Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Vi læser dansk

Автор Мечтатель, сентября 8, 2018, 16:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Наш очередной лингвистический зигзаг

Vi læser dansk
/viː lɛːsər dansk/
[ˈviː ˈlɛːsɐ ˈd̥anˀsɡ̊]
[d̥], [ɡ̊] - глухие неаспирированные согласные, противопоставленные придыхательным [t], [k]
[ˀ] - "толчок", гортанная смычка (характерная особенность датского языка)

Стихотворение
(в оригинальной орфографии,
написание большой буквы в начале существительных было отменено в ХХ в.)

Jens Peter Jacobsen
(1847 - 1885)

I Rummet det vældige vugges
Vor Jord som paa Havet et Blad,
Og jeg er et Støvgran, der glimter
»Gud« veed i Lyset af hvad?
Og dog er det hele Solsystem,
Der vugges i Æthrens Bad,
En Krusning i mine Tankers Hav,
Kun lille, og kruset af hvad?


I Rummet det vældige vugges
i - предлог "в"
Rummet - rum n (сущ. ср. рода) "пространство", с суффигированным опр. артиклем ср. рода "-et"
det - свободностоящий опр. артикль общ. рода
vældige - "огромный"
vugges - рефлексивная форма гл. vugge "колыхать", "раскачивать" (напр. колыбель)
"В Пространстве огромная качается"

Vor Jord som paa Havet et Blad,
Vor - "наш"
Jord - "Земля"
som - "как"
paa (совр. på) - предлог "на"
Havet - hav n "море", с суффиг. артиклем
et - неопр. артикль ср. рода
Blad - "лист"
"Наша Земля, как на море листок"

Og jeg er et Støvgran, der glimter
оg - "и"
jeg - "я"
er - наст. вр. гл. være "быть" (одна форма для всех лиц)
et - неопр. артикль ср. рода
Støvgran - "пылинка" (støv - "пыль")
der - "который" (относит.)
glimter - наст. вр. гл. glimte "сверкать", "мерцать"
"А я - пылинка, что сверкает"

»Gud« veed i Lyset af hvad?
Gud - "Бог"
veed (совр. ved) - "знает"
i - предлог "в"
Lyset - lys "свет" с суффиг. артиклем ср. рода
af - предлог "от"
hvad - "что"
"Бог знает, в свете (от) чего"

Og dog er det hele Solsystem,
оg - "и"
dog - "однако"
er - наст. вр. гл. være "быть"
det - опр. артикль ср. рода
hele - "весь"
Solsystem - "Солнечная система" (Sol - "Солнце")
"И всё же вся Солнечная система"

Der vugges i Æthrens Bad,
der - "который" (относит.)
vugges - рефлексивная форма гл. vugge "колыхать", "раскачивать" (напр. колыбель)
i - предлог "в"
Æthrens - "эфир" с суффиг. артиклем общего рода и показателем родит. падежа "-s"
Bad - "купание"
"Что качается в купальне эфира"

En Krusning i mine Tankers Hav,
еn - "один", неопр. арт. общего рода
Krusning - "рябь"
i - предлог "в"
mine - "мои"
Tankers - мн. число от "tanke" - "мысль", с показателем родит. падежа "-s"
Hav - "море"
"(Есть) Рябь в море моих мыслей"

Kun lille, og kruset af hvad?
kun - "только"
lille - "маленький"
оg - "и"
kruset - прич. от "kruse" - "рябить", "топорщить"
af - предлог "от"
hvad - "что"
"Лишь малая, а поднятая чем?"

Транскрипции нет, потому что датская фонетика - это нечто.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

В качестве примера датской речи представим видео.
Молодой человек рассказывает и размышляет о разных вещах (у них на канале много подобных роликов), и каждую фразу произносит дважды:
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Holger Drachmann
(1846–1908)

Sakuntala

Jeg kunde for Længsel ej sove,
en Blomstervind
slog mig imod,
strømmed herind ad mit Vindu
som en vellugtaandende Flod;
jeg hørte de høje Palmer
suse svagt
med sød Musik;
det hvisked, ihvor jeg stod og gik:
      Sakuntala, Sakuntala.

Du evige Himalaya
med Issen højt
mod Himlens Tag,
hvi sender Du dine Kilder
at møde min Fod idag?
Hvi risler de duftende Vover
mindetungt
forbi mig hen?
hvi møder mit bævende Blik igen:
      Sakuntala, Sakuntala!

O Pige, Du sænker dit Øje
saa fugtig blødt
ind i mit Blik,
som var det i denne Time
den bindende Ring Du fik!
ak, ikke en enkelt Time,
enkelt Dag,
nej tusinde Aar
skillende mellem os begge staar:
      Sakuntala, Sakuntala!

Du tabte ej Ringen i Floden.
Dushjåntas selv
har slængt den lien,
og stemmed han end den stride Strøm,
han bringer ej Ringen igen.
Dushjántas i Palmelunden
jage vil
langs Flodens Bred;
skyder en Antilope ned:
      Sakuntala, Sakuntala.



Jeg kunde for Længsel ej sove,
jeg - "я"
kunde - "мог"
for - предлог "для", зд. "от", "по причине"
Længsel - "тоска"
ej - поэт. "не"
sove - "спать"
"Я не мог от томления спать"

en Blomstervind
en - неопр. арт. общего рода
Blomstervind - "цветочный ветер" (blomster - "цветы" мн., vind - "ветер")
"Цветочный ветер"

slog mig imod,
slog - "ударил"
mig - "меня"
imod - "напротив"
"Ударил меня"

strømmed herind ad mit Vindu
strømmed - "лился", "тёк"
herind - "сюда"
ad - предлог "от"
mit - "моё"
Vindu - "окно"
"Втекал внутрь через моё окно"

som en vellugtaandende Flod;
som - "как"
vellugtaandende - "благоухающий" (vel - "хорошо", lugte - "пахнуть")
Flod - "река"
"Как благоуханная река"

jeg hørte de høje Palmer
hørte - "слышал"
de - опр. артикль мн. ч.
høje - "высокие"
Palmer - "пальмы"
"Я услышал, (как) высокие пальмы"

suse svagt
suse - "шуметь"
svagt - "слабо"
"Тихонько звучали"

med sød Musik;
med - предлог "с"
sød - "сладкий"
"Сладкой музыкой"

det hvisked, ihvor jeg stod og gik:
      Sakuntala, Sakuntala.

det - безл. местоимение
hvisked - "шептал"
ihvor - "где бы ни"
stod - "стоял"
gik - "шёл"
"Шепталось, где бы я ни стоял и ни ходил:
Сакунтала, Сакунтала."



Du evige Himalaya
du - "ты"
evige - "вечный"
"Вы, вечные Гималаи" (досл. "ты")

med Issen højt
Issen - "лёд", с артиклем
højt - "высоко"
"Со льдом в вышине"

mod Himlens Tag,
mod - "напротив"
Himlens - "неба" (род. п.)
Tag - "крыша"
"Напротив крыши неба"

hvi sender Du dine Kilder
hvi - "почему"
sender - наст. вр. гл. "посылать", "отправлять"
dine - "твои"
Kilder - "источники"
"Зачем вы посылаете ваши источники"

at møde min Fod idag?
at - показатель инфинитива
møde - "встретить"
min - "мой"
Fod - "нога"
idag - "сегодня"
"Сегодня навстречу ноге моей?"

Hvi risler de duftende Vover
risler - наст. вр. гл. "струиться"
duftende - "благоухающие" (duft - "аромат")
Vover - "волны" (мн. ч.)
"Зачем струятся благовонные волны"

mindetungt
minde - "память", tungt - "тяжело"
"Обременённые воспоминанием"

forbi mig hen?
forbi - "мимо"
mig - "меня"
hen - "туда"
"Мимо меня?"

hvi møder mit bævende Blik igen:
      Sakuntala, Sakuntala!

møder - наст. вр. гл. møde "встречать"
bævende - "дрожащий"
Blik - "взгляд"
igen - "опять"
"Зачем опять встречает мой трепещущий взгляд:
Сакунталу, Сакунталу!"



O Pige, Du sænker dit Øje
pige - "девушка", "девочка"
sænker - наст. вр. гл. "опускать"
dit - "твоё"
Øje - "глаз"
"О дева, ты погрузила свой взор (досл. "глаз")"

saa fugtig blødt
saa - "так"
fugtig - "влажный"
blødt - "мягко"
"Так влажно (и) нежно"

ind i mit Blik,
ind - "внутрь"
"Вглубь моего взгляда"

som var det i denne Time
var - "был"
denne - "этот"
Time - "час"
"Как будто в этот час"

den bindende Ring Du fik!
bindende - "связывающий"
Ring - "кольцо"
fik - "получил"
"Ты обрела связующее кольцо!"

ak, ikke en enkelt Time,
enkelt - "простой" (ср. р.)
"ах, не простой час"

enkelt Dag,
"простой день"

nej tusinde Aar
Aar - "год"
"и не тысяча лет"

skillende mellem os begge staar:
      Sakuntala, Sakuntala!

skillende - "разделяющий"
mellem - "между"
os - "нас"
begge - "оба"
staar - наст. вр. гл. "стоять"
"Разделяющих, стоят между нами:
Сакунтала, Сакунтала!"



Du tabte ej Ringen i Floden.
tabte - "терял(а)"
"Ты не теряла кольцо в реке"

Dushjåntas selv
selv - "сам"
"Душьянта сам"

har slængt den lien,
har - наст. вр. гл. "иметь", используется для образования перфекта
slængt - прич. от гл. "бросать", "кидать"
den - "его" (предмет)
og stemmed han end den stride Strøm,
han - "он"
end - "чем"
Strøm - "поток"
(в этих строках возникли трудности с переводом трёх слов)

han bringer ej Ringen igen.
han - "он"
bringer - "приносит"
"Он не приносит кольцо вновь"

Dushjántas i Palmelunden
"Душьянта в пальмовой роще"

jage vil
"Охотиться желает"

langs Flodens Bred;
"Вдоль берега реки"

skyder en Antilope ned:
      Sakuntala, Sakuntala.

"Стреляет в антилопу:
Сакунтала, Сакунтала"

Сакунтала (Шакунтала) и Душьянта - персонажи из "Махабхараты"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Хоть бы исправили что-нибудь.

Жаль, Датчанин с форума пропал.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Jens Peter Jacobsen

Evig og uden Forandring
Er kun det Tomme.
Alt, hvad der var og der er
Og hvad der skal komme,
Vækkes, spirer og fødes,
Skifter, ældes og dødes.

Kloder have vandret
Hvor Kloder nu vandre,
En Gang i Tiderne
Kommer der andre.
Hvad der er Livets maa gaa og komme,
Evig er ene Rummet det tomme.



Evig og uden Forandring
"Вечна и вне изменения"

Er kun det Tomme.
"Есть лишь пустота"

Alt, hvad der var og der er
"Всё, что было и что есть"

Og hvad der skal komme,
"И то, что придёт"

Vækkes, spirer og fødes,
"Пробуждается, растёт и плодится"

Skifter, ældes og dødes.
"Изменяется, стареет и умирает"



Kloder have vandret
"Миры кружились ("прошли", "странствовали")

Hvor Kloder nu vandre,
"(Там), где миры странствуют сейчас"
(здесь есть вопросы по грамматике глагола)

En Gang i Tiderne
"Когда-нибудь во времени (букв. "во временах")"

Kommer der andre.
"Придут туда другие"

Hvad der er Livets maa gaa og komme,
"То, что (присуще) жизни, должно уходить и приходить"

Evig er ene Rummet det tomme.
"Вечно одно пространство пустое"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Holger Drachmann

Jeg hører i Natten

Jeg hører i Natten
    Fra stille Skove
    Et Raab, som af: hjælp mig,
    Min Gud!
    Jeg rejser mig, lytter,
    Kan ikke sove,
    Jeg kaldes, jeg kommer
    Derud.

Jeg vækker i Natten
    De slumrende Skove
    Med hviskende Stemme:
    Hvem der?
    I Natten, med Ret til
    At tie og sove.
    Staar søvntunge Buske
    Og Trær.

Jeg ængstes, som var det
    For meget at vove,
    Jeg løfter min Stemme:
    Hvem der?
    Jeg lytter. Fra søvntunge,
    Slumrende Skove
    Spørger mig Ekko:
    Hvem der?

Jeg iler i Natten
    Fra stille Skove,
    Jeg grubler, jeg grunder;
    Min Gud!
    Jeg lægger mig, lytter,
    Kan ikke sove.
    Hvem er jeg? hvordan ser
    Jeg ud?


Jeg hører i Natten
"Я слышу в ночи"

Fra stille Skove
"Из тихих лесов"

Et Raab, som af: hjælp mig,
Min Gud!

"(Какой-то) крик, вроде : помоги мне,
Мой Боже!"
   
Jeg rejser mig, lytter,
"Я поднимаюсь, слушаю"
   
Kan ikke sove,
"Не могу спать"
   
Jeg kaldes, jeg kommer
    Derud.

"Я призываю себя, выхожу
Наружу"



Jeg vækker i Natten
"Я пробуждаю в ночи"

De slumrende Skove
"Дремлющие леса"

Med hviskende Stemme:
"Шепчущим голосом"

Hvem der?
"Кто там?"

I Natten, med Ret til
"В ночи, с правом"

At tie og sove.
"Молчать и спать"

Staar søvntunge Buske
"Стоят погружённые в сон кусты"
(søvn - "сон", tung - "тяжёлый", т. е. "отяжелевшие сном")

Og Trær.
"И деревья"


Jeg ængstes, som var det
"Я боюсь, как будто

For meget at vove,
"Слишком много дерзнул"
(at vove - "осмеливаться")

Jeg løfter min Stemme:
Hvem der?
"Повышаю свой голос:
Кто там?"

Jeg lytter. Fra søvntunge,
"Я слушаю. Из окованных сном"

Slumrende Skove
"Дремлющих лесов"

Spørger mig Ekko:
Hvem der?

"Отвечает мне эхо:
Кто там?"


Jeg iler i Natten
"Я спешу в ночи"

Fra stille Skove,
"Из тихих лесов"

Jeg grubler, jeg grunder;
Min Gud!

"Я думаю, размышляю;
Боже мой!"

Jeg lægger mig, lytter,
"Я ложусь, слушаю"

Kan ikke sove.
"Не могу спать"

Hvem er jeg? hvordan ser
Jeg ud?

"Кто я? Каким я
кажусь?"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от сентября  9, 2018, 06:26
Hvem er jeg? hvordan ser
Jeg ud?
"Кто я? Каким я
кажусь?"

Здесь нужно "как я выгляжу?"
hvordan - "как"
se ud (в наст. вр. ser ud) - "выглядеть" (se - "видеть", ud - "из", как в немецком "aussehen")
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от сентября  9, 2018, 06:26
Jeg kaldes, jeg kommer
    Derud.
"Я призываю себя, выхожу
Наружу"

"Jeg kaldes" - "меня зовут",
пассив глагола "kalde" ("звать")

Соответственно, и здесь
ЦитироватьJeg ængstes, som var det
"Я боюсь, как будто
"Jeg ængstes" - "меня пугает"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

ЦитироватьSpørger mig Ekko:
Hvem der?
"Отвечает мне эхо:
Кто там?"

"Спрашивает" же, spørge - "спрашивать" ("отвечать" - svare)

Offtop
Похоже, датский - не слишком популярный здесь язык. Но мне уже стал ближе. Скоро буду читать в оригинале сказки Андерсена.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Wildnorth

Цитата: Мечтатель от сентября  8, 2018, 16:43
Наш очередной лингвистический зигзаг

Vi læser dansk
/viː lɛːsər dansk/
[ˈviː ˈlɛ:sɐ ˈd̥anˀsɡ̊]
[d̥], [ɡ̊] - глухие неаспирированные согласные, противопоставленные придыхательным [t], [k]
[ˀ] - "толчок", гортанная смычка (характерная особенность датского языка)

В слове læser 'читаем' тоже есть толчок: [ˈlɛˀsɐ ˈd̥anˀsɡ̊]. - в его отсутствии læser [ˈlɛ:sɐ] будет означать "читатель", ср:
læser 'читаем': https://da.forvo.com/word/læser_(vb)/#da
læser 'читатель': https://da.forvo.com/word/læser_(sb)/#da

Датчане любят использовать для своего "а" такую же букву в транскрипции, но на самом деле во многих словах фонетически это уже скорее "ä/æ" или иногда даже "e" (если мы говорим о символике IPA, а не о том, как эти буквы произносятся в датском). Поэтому я бы смело транскрибировал dansk как [ˈd̥ænˀsɡ̊].

Мечтатель

Цитата: Wildnorth от сентября 10, 2018, 17:26
В слове læser 'читаем' тоже есть толчок: [ˈlɛˀsɐ ˈd̥anˀsɡ̊]. - в его отсутствии læser [ˈlɛ:sɐ] будет означать "читатель", ср:
læser 'читаем': https://da.forvo.com/word/læser_(vb)/#da
læser 'читатель': https://da.forvo.com/word/læser_(sb)/#da

Спасибо за уточнение.
На слух, не привычный к звучанию датского, разница едва уловима. Во всяком случае, если прослушать пару этих слов, не зная, что из них звучит, вряд ли услышу разницу. Что же тогда в потоке речи... Впрочем, где-то в пособиях было написано, что начинающим изучать язык нет необходимости сильно напрягаться насчёт "stød". Мол, сами датчане иногда с этим ошибаются (особенно провинциалы).

У меня в словаре "толчок" не обозначен, поэтому я и не стал приводить транскрипцию слов.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Wildnorth от сентября 10, 2018, 17:26
Датчане любят использовать для своего "а" такую же букву в транскрипции, но на самом деле во многих словах фонетически это уже скорее "ä/æ" или иногда даже "e" (если мы говорим о символике IPA, а не о том, как эти буквы произносятся в датском). Поэтому я бы смело транскрибировал dansk как [ˈd̥ænˀsɡ̊].

Читал, что как [а] эта буква произносится перед согласными m, f, k, p. Напр. [tak], а не [tæk].
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Wildnorth

Цитата: Мечтатель от сентября 10, 2018, 17:47
Читал, что как [а] эта буква произносится перед согласными m, f, k, p. Напр. [tak], а не [tæk].
Да, именно так и есть. К сожалению произношение этой буквы в датских фонетических материалах не достаточно хорошо описано, т.к. тут есть правила со множеством исключений. Иногда просто приходится спрашивать у датчан, какой именно вариант использовать в той или иной словоформе.

Мечтатель

Wildnorth
Вы, видимо, в достаточной мере знаете язык. Не могли бы вы исправить грубые ошибки или внести уточнения в мои переводы стихотворений? Это фактически мой первый опыт работы с датскими текстами. Никогда ранее датский язык я не изучал, если не считать краткого обзора в книге В. П. Беркова "Современные германские языки" (но помогает то, что лет пятнадцать назад начинал заниматься шведским и норвежским, очень близкими датскому).
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Заказал вот такой учебник датского языка (480 стр., есть и электронная версия, но бумажной книгой удобнее пользоваться):

Учебники норвежского (Карпушина, Усков) и шведского (Маслова-Лашанская) у меня уже есть.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от сентября 11, 2018, 12:52
Заказал вот такой учебник датского языка (480 стр., есть и электронная версия, но бумажной книгой удобнее пользоваться):

Вы наконец-то оценили творчество Ларса фон Триера?

Мечтатель

Цитата: Damaskin от сентября 11, 2018, 16:12
Вы наконец-то оценили творчество Ларса фон Триера?

Нет. И вряд ли когда-нибудь оценю (кое-что из него уже пробовал смотреть, не нравится).
Но в пробуждении интереса виновато кино, да. Аста НОчень старое кино. Скоро доберусь до Дрейера. Но это после шведа Шёстрёма.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от сентября 11, 2018, 17:17
Но в пробуждении интереса виновато кино, да. Аста НОчень старое кино. Скоро доберусь до Дрейера. Но это после шведа Шёстрёма.

А Беньямина Кристенсена уже смотрели?

Мечтатель

Цитата: Damaskin от сентября 11, 2018, 17:51
А Беньямина Кристенсена уже смотрели?

Нет, мне незнакомо это имя. Но со скандинавским (и не только скандинавским) кинематографом первой половины ХХ века буду знакомиться последовательно. Сначала с фильмами самых знаменитых режиссёров, а потом и с менее известными.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от сентября 11, 2018, 18:00
Нет, мне незнакомо это имя. Но со скандинавским (и не только скандинавским) кинематографом первой половины ХХ века буду знакомиться последовательно. Сначала с фильмами самых знаменитых режиссёров, а потом и с менее известными.

А Кристенсен - это, собственно говоря, лидер датского кино в 10-20-е годы. Собственно, второй датский режиссер немого кино после Дрейера. Третий - пожалуй, Урбан Гад.
Соответственно шведский немой кинематограф - это Мориц Стиллер и Виктор Шёстрём. В норвежском, похоже, крупных фигур не было. Вот эти пятеро - главные имена в скандинавском кинематографе первой половины 20 века.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от сентября 11, 2018, 18:13
Кристенсен - это, собственно говоря, лидер датского кино в 10-20-е годы. Собственно, второй датский режиссер немого кино после Дрейера. Третий - пожалуй, Урбан Гад.
Соответственно шведский немой кинематограф - это Мориц Стиллер и Виктор Шёстрём. В норвежском, похоже, крупных фигур не было. Вот эти пятеро - главные имена в скандинавском кинематографе первой половины 20 века.

Понятно. Об остальных-то я знаю. Всех и планирую смотреть. Но это не в ближайшие дни, так как ещё и ряд фильмов того периода из других стран нужно увидеть.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Wildnorth

Цитата: Мечтатель от сентября 10, 2018, 18:09
Wildnorth
Вы, видимо, в достаточной мере знаете язык. Не могли бы вы исправить грубые ошибки или внести уточнения в мои переводы стихотворений? Это фактически мой первый опыт работы с датскими текстами. Никогда ранее датский язык я не изучал, если не считать краткого обзора в книге В. П. Беркова "Современные германские языки" (но помогает то, что лет пятнадцать назад начинал заниматься шведским и норвежским, очень близкими датскому).
К сожалению не смогу, у меня нынче очень мало свободного времени  :(

Мечтатель

Den lille pige med svovlstikkerne
Et eventyr af Hans Christian Andersen

den - опред. артикль общ. рода, используется перед прилагательным, стоящим перед существительным
lille /lilə/ "маленький"
pige /piːə/ "девочка", "девушка"
med /mɛd/ [mɛð] "с"
svovlstikkerne : svovlstik "спичка" (svovl "сера"), -er - суфф. мн. ч., -ne - опр. суфф. артикль мн. числа
et - неопр. арт. ед. числа ср. рода
eventyr - "сказка"

(Для экономии времени приведён литературный перевод Ю. Яхниной)

Det var så grueligt koldt; det sneede og det begyndte at blive mørk aften; det var også den sidste aften i året, nytårsaften.

det -  зд. безл. подлежащее
var - был/-а/-о/-и
så - "так"
grueligt - "ужасно"
koldt - "холодно"
(det) sneede - "снежило"
og - "и"
(det) begyndte - "начиналось"
at blive - "становиться"
mørk - "тёмный"
aften - "вечер"
også - "также"
sidste - "последний"
i - "в"
året - "год" (år) с опр. арт., ср. род
nytårsaften - "предновогодний вечер", nytår - "новый год" (ny - "новый")

"Как холодно было в этот вечер! Шел снег, и сумерки сгущались. А вечер был последний в году — канун Нового года..."


I denne kulde og i dette mørke gik på gaden en lille, fattig pige med bart hoved og nøgne fødder; ja hun havde jo rigtignok haft tøfler på, da hun kom hjemme fra;

denne - "этот", общ. род
kulde /kulə/ - "холод"
dette - "этот", ср. род
mørke - "темнота", "мрак"
gik - "шла" (gå "идти")
på - "по"
gaden - "улица" (gadе) с опр. арт., общ. род
en - неопр. арт. ед. ч. общ. рода
fattig /fati/ - "бедный"
bart - "непокрытый"(bar), ср. род
hoved - "голова"
nøgne - "голые" (ед. ч. nøgеn)
fødder - "ноги", "стопы" (ед. ч. fod)
ja - "да"
hun - "она"
havde - "имела", используется для образования сложных времён
jo - наречие "же"
rigtignok - "определённо", "конечно"
haft - прич. прош. гл. "иметь"
tøfler - "башмаки" (tøffel ед. ч.)
da - "когда"
kom - прош. вр. гл. komme "приходить"
hjemme /jɛmə/ "дома"
fra - "из"

"В эту холодную и темную пору по улицам брела маленькая нищая девочка с непокрытой головой и босая. Правда, из дому она вышла обутая,..."


men hvad kunne det hjælpe! det var meget store tøfler, hendes moder havde sidst brugt dem, så store var de,

men - "но"
hvad /vad/ [vað] - "что"
kunne - "могло"
hjælpe /jɛlpə/ - "помочь"
meget /meɡet/ - "очень", "много"
store - "большие"
hendes - "её" (притяж.)
moder - "мать"
sidst - "наконец"
brugt - прич. прош. гл. brugе "использовать"
dem - "их"
de - "они"

"но много ли было проку в огромных старых туфлях? Туфли эти прежде носила ее мать — вот какие они были большие,.."


og dem tabte den lille, da hun skyndte sig over gaden, idet to vogne fór så grueligt stærkt forbi;

tabte - прош. вр. гл. tabe "терять"
skyndte sig - "спешила", "торопилась"
over - "через"
idet - "когда"
to - "два"
vogne - "кареты", "повозки"
fór - прош. вр. гл. fare "ехать"
stærkt - "сильно"
forbi - "мимо"

"и девочка потеряла их сегодня, когда бросилась бежать через дорогу, испугавшись двух карет, которые мчались во весь опор..."


den ene tøffel var ikke at finde og den anden løb en dreng med;

ene - "один"
ikke - "не"
at findе - "найти"
den anden - "другой", "второй"
løb - прош. вр. гл. løbe "бегать"
dreng - "мальчик"

"Одной туфли она так и не нашла, другую утащил какой-то мальчишка,..."


han sagde, at den kunne han bruge til vugge, når han selv fik børn.

han - "он"
sagde - прош. вр. гл. sige "сказать"
at - "что"
den - "его" (объект)
til - "к", "на", "для"
vugge - "колыбель"
når - "когда"
selv - "сам"
fik - прош. вр. гл. få "получить"
børn - "дитя"

"заявив, что из нее выйдет отличная люлька для его будущих ребят..."

(to be continued)

https://www.andersenstories.com/da/andersen_fortaellinger/den_lille_pige_med_svovlstikkerne
(сказка начинается с 1:25)

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Теперь моя мечта - выучить датский, чтобы прочитать роман "Himmelskibet" Софуса Микаэлиса.
Пока я совершаю только краткие набеги на текст, в разных главах. И большого датско-русского словаря нет, что очень затрудняет процесс.

Разговоры марсиан:
"...Samtalen imellem dem førtes mindst af Tungen (Разговор между ними менее всего вёлся языком). Selv når de tav, fandt Tankeoverføring Sted (Даже когда они молчали, имел место перевод мыслей). Hænderne talte med (Они разговаривали руками)...
   Spørgsmål og Svar flød som en Musik imellem dem (Вопрос и ответ лились как музыка между ними):
   ... Hvad er Verden (Что есть мир)? Ser I udad og prøver at måle dens uendelige Dybder (Смотрите вы наружу и пытаетесь измерить его бесконечные глубины)? Eller ser I indefter for at finde dens Bund (Или смотрите вы внутрь, чтобы найти его дно)? Er det lettere at nå en Grænse i det uendeligt Små (Легче ли достичь границы в бесконечно малом)? Er Storverdenen og Lilleverdenen ikke lige bundløse (Большой Мир и Малый Мир не равно ли бездонны)? Når støder vi på den lukkede Vej, der siger: hertil og ikke længer (Где натыкаемся мы на закрытый путь, который говорит: досюда и не дальше)? Giv mig det faste Sted, hvor jeg kan stå, og jeg skal bevæge Verden, siger du (Дай мне устойчивое место, где я могу стоять, и я приведу в движение мир, говоришь ты) . Men der gives intet andet sådant Sted end det lille bankende Hjerte (Но нет никакого другого такого места, нежели малое стучащее сердце). Alt strømmer ud derfra, og alt vender tilbage dertil (Всё истекает оттуда, и всё туда возвращается обратно). Universets Kilde rummer jeg i mig selv (Источник Вселенной я содержу в себе самом). Fra mig går Verdens-Blodomløbet ud (Из меня исходит кровообращение Вселенной). Strækker det sig ikke længer end til Huden om min egen Krop, da er jeg kun et Dyr (Оно распространяется не дальше, чем кожа вокруг моего собственного тела, когда я только животное). Når det til de yderste Sole, da føler jeg Fællesskab med Gud (Оно достигает самых крайних солнц, когда чувствую я общность с Богом). Hvor skal jeg søge Guds Udgangspunkt andet Steds end i mig selv (Где я буду искать исходный пункт Бога в другом месте, как не в себе самом)? Gud er det gode, der er i mig (Бог - это добро, которое во мне). Jeg er et Blodkorn i hans evige Blodomløb (Я есмь кровяное тельце в его вечном кровообращении). En Celle i hans altomspændende Legem (Клеточка в его всеохватывающем теле). Et Atom i hans Alliv (Атом в его всежизни)..."

В "Аэлите" тоже похожие философствования встречаются.


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от октября 28, 2018, 16:50
Теперь моя мечта - выучить датский, чтобы прочитать роман "Himmelskibet" Софуса Микаэлиса.
Пока я совершаю только краткие набеги на текст, в разных главах. И большого датско-русского словаря нет, что очень затрудняет процесс.

С вордом-то как, проблему решили?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр