Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Норвежский язык

Автор Dana, мая 10, 2007, 14:00

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Artemon

Цитата: R.S. от октября 11, 2009, 22:07
ну дык профессиональное это ж и есть английский, а вот бытовое скорей всего уже как раз норвежский
Подставьте вместо норвежского русский. Нравится? ;)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Hellerick

Цитата: Artemon от октября 11, 2009, 23:57
Цитата: R.S. от октября 11, 2009, 22:07
ну дык профессиональное это ж и есть английский, а вот бытовое скорей всего уже как раз норвежский
Подставьте вместо норвежского русский. Нравится? ;)

Нравится. А что такого?

R.S.

Если я правильно понимаю, о чём вы говорите, то в Норвегии уровень владения много выше нежели в России

IarannT

Вот написал транскрипцию. но не уверен.
-D/t в конце слова читаются или нет? Финальные -K/G мягкие либо твердые
кажется gøym - йөйм.

Månen heng lågt i kveld                                                         МО:нән һэң логт и квэль
Nok ein dag stend no på hell                                                 Но:к айн да:г стэнн ну: по: һэлль
Sola har gått til ro                                                                  СУ:ла  һæр готт ти:ль ру:
Og Miriam skal sova i si vogge                                              О: МИриам ска:ль сУ:ва и си вОггә

Men gøym på eit minne om                                                   ме:н гөйм по: айт мИннә у:мм
Mor og far og varme rom                                                       му:р о: фар о: вæрмә  ру:мм               
Smil så til storebror                                                               сми:ль со: ти:ль стУ:рәбру:р
For alle treng ein storebror i verda                                        фу:р Алле трэң айн стУ:рәбру:р и вæда

Dagar med smil og gråt                                                         ДА:гар ме смиль о: гро:т
Voggesong og felelåt                                                            ВОггәсуң о: фЕлелот
Austanfor månesigd                                                              Аустанфор мо:нәсигд
Der ventar det ein morgon                                                    Дæр вэнтар де айн мОргун




http://lyricstranslate.com/ru/bukkene-bruse-miriams-voggelåt-lyrics.html

IarannT

Что то в третьей строке другое поется.


Nidelven stille og vakker du er,                                       НИ:дәльвән стИлле о: ваккәр дү æр
Her hvor jeg går og drømmer.                                         һæр ву:р йяй го:р о: дрөммәр
Drømmer om deg som jeg hadde så kjær,                       Дрөммәр  у:мм ...(ни чего непонятно).. йяй һАддә со: шæ:р
Nu er det bare minner.                                                    Нү: æр де бА:рә мИннәр

Den Gamle bybro er lykkens portal,                                Де:н ГАмле бИбру æр лИккәнс путАл
Sammen vi seiler i stjerners korall.                                 САммән ви: сАйлер и стьЕнәрш ко:рАлл

Nidelven, stille og vakker du er,                                     Это было уже....
Her hvor jeg går og drømmer...

Langt i det fjerne bak fjellene blå                                   Лаңт и де: фьЕрнә ба:к фьЕлле:нә бло:
Ligger et sted jeg har kjær.                                            Лиггәр эт стед яй һæр шæр
Dit mine tanker og drømmer vil gå,                               Ди:т мИ:нә тАңкәр о: дрөммәр ви:ль го:
Alltid du er meg så nær...                                               Аллтид дү æр май со: нæ:р

http://lyricstranslate.com/ru/egil-monn-iversen-nidelven-stille-og-vakker-du-er-lyrics.html

francisrossi

Цитата: IarannT от октября 30, 2013, 18:45
Что то в третьей строке другое поется.

Drømmer om deg som jeg hadde så kjær,                       Дрөммәр  у:мм ...(ни чего непонятно).. йяй һАддә со: шæ:р
Drømmer om henne jeg hadde så kjær.

IarannT

Спасибо!

ЦитироватьMen gøym på eit minne om                                                   ме:н гөйм по: айт мИннә у:мм  омм
Mor og far og varme rom                                                       му:р о: фар о: вæрмә  ру:мм    румм

Austanfor  транскрипт тоже неверный "Au-" не знаю даже как записать.

                     
ЦитироватьDrømmer om henne jeg hadde så kjær. 
Дрөммәр  омм һЭннә  йяй һАддә со: шæ:р


ЦитироватьAlltid du er meg så nær...                                               Аллтид дү æр май мæй со: нæ:р

Алалах

Tyke - есть ли подобное слово в норвежском, и если да, как должно произноситься?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

robin

Скажите кто-нибудь, букмол и нюношк по чему из перечисленного различаются: лексика, грамматика, синтаксис, фонетика? Фонетикой вроде нет, фонетика различается по диалектам, а остальное?

TestamentumTartarum

Цитата: IarannT от октября 30, 2013, 17:58
Вот написал транскрипцию. но не уверен.
-D/t в конце слова читаются или нет? Финальные -K/G мягкие либо твердые
кажется gøym - йөйм.

Månen heng lågt i kveld                                                         МО:нән һэң логт и квэль
Nok ein dag stend no på hell                                                 Но:к айн да:г стэнн ну: по: һэлль
Sola har gått til ro                                                                  СУ:ла  һæр готт ти:ль ру:
Og Miriam skal sova i si vogge                                              О: МИриам ска:ль сУ:ва и си вОггә

Men gøym på eit minne om                                                   ме:н гөйм по: айт мИннә у:мм
Mor og far og varme rom                                                       му:р о: фар о: вæрмә  ру:мм               
Smil så til storebror                                                               сми:ль со: ти:ль стУ:рәбру:р
For alle treng ein storebror i verda                                        фу:р Алле трэң айн стУ:рәбру:р и вæда

Dagar med smil og gråt                                                         ДА:гар ме смиль о: гро:т
Voggesong og felelåt                                                            ВОггәсуң о: фЕлелот
Austanfor månesigd                                                              Аустанфор мо:нәсигд
Der ventar det ein morgon                                                    Дæр вэнтар де айн мОргун




http://lyricstranslate.com/ru/bukkene-bruse-miriams-voggelåt-lyrics.html
Я так французскую песню в татарской орфографии записывал :yes: ;up:
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

tetramur

Вопрос к вам такой. Есть в шведском множественное число сильного претерита типа band - bundo или stal - stulo. Вопрос: есть ли в норвежском и датском такие формы?

Wildnorth

Цитата: robin от июля 26, 2018, 22:52
Скажите кто-нибудь, букмол и нюношк по чему из перечисленного различаются: лексика, грамматика, синтаксис, фонетика? Фонетикой вроде нет, фонетика различается по диалектам, а остальное?
Лексика немного различается, т.к. в букмоле больше данизмов, германизмов и интернационализмов, тогда как нюношк больше ориентирован на пуризм и исконно норвежскую лексику.
Грамматика различается тем, что в нюношке - 3 рода, тогда как букмол колеблется между 2- и 3-родовой системой. В первых версиях нюношка ещё был дательный падеж в определённом склонении, однако потом его убрали. Кое-где различаются окончания.
Особых различий в синтаксисе вроде нет.

Wildnorth

Цитата: tetramur от июля 27, 2018, 11:03
Вопрос к вам такой. Есть в шведском множественное число сильного претерита типа band - bundo или stal - stulo. Вопрос: есть ли в норвежском и датском такие формы?
В литературных языках нет, да и в шведском они уже давно устарели, в современном языке их уже не встретишь (за исключением самых архаичных диалектов).

tetramur

Цитата: Wildnorth от июля 30, 2018, 20:05
Цитата: tetramur от июля 27, 2018, 11:03
Вопрос к вам такой. Есть в шведском множественное число сильного претерита типа band - bundo или stal - stulo. Вопрос: есть ли в норвежском и датском такие формы?
В литературных языках нет, да и в шведском они уже давно устарели, в современном языке их уже не встретишь (за исключением самых архаичных диалектов).
Собирался почитать Сельму Лагерлёф в оригинале, там по 10 таких форм на каждой странице...

Bhudh

Сказочный стиль да ещё и писала она в начале XX века.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

tetramur

Есть же консервативная норма, которую в школе учат? Вот там всё это есть:
jag vinner, vi vinna
jag vann, vi vunno
jag har/haver vunnit, vi ha/hava vunnit.
Причастие - vinnande, vunnen.

robin

Цитата: Wildnorth от июля 30, 2018, 20:02
Цитата: robin от июля 26, 2018, 22:52
Скажите кто-нибудь, букмол и нюношк по чему из перечисленного различаются: лексика, грамматика, синтаксис, фонетика? Фонетикой вроде нет, фонетика различается по диалектам, а остальное?
Лексика немного различается, т.к. в букмоле больше данизмов, германизмов и интернационализмов, тогда как нюношк больше ориентирован на пуризм и исконно норвежскую лексику.
Грамматика различается тем, что в нюношке - 3 рода, тогда как букмол колеблется между 2- и 3-родовой системой. В первых версиях нюношка ещё был дательный падеж в определённом склонении, однако потом его убрали. Кое-где различаются окончания.
Особых различий в синтаксисе вроде нет.
Вот сколько не читал про букмол и нюношк, их историю, все равно никак не могу разложить по полочкам в своей голове! Влияние датского на норвежский (точнее, букмол) распространялось на произношение, было ли произношение Осло близко к датскому. Или влияние ограничивалось только лексикой. Является ли оппозиция букмола и нюношка противопоставлением города (столица) и провинции (на момент формирования нюношка). И тогда, получается, это просто два литературных языка.

Wildnorth

Цитата: robin от августа  2, 2018, 15:31
Вот сколько не читал про букмол и нюношк, их историю, все равно никак не могу разложить по полочкам в своей голове! Влияние датского на норвежский (точнее, букмол) распространялось на произношение, было ли произношение Осло близко к датскому. Или влияние ограничивалось только лексикой. Является ли оппозиция букмола и нюношка противопоставлением города (столица) и провинции (на момент формирования нюношка). И тогда, получается, это просто два литературных языка.
В Норвегии долгое время в качестве литературного использовался датский язык. Букмол - это просто тот самый датский с норвежским произношением. Фонетически датский на норвежский особо не повлиял, т.к. фонетика и там, и там достаточно разная. А нюношк - это попытка создания чисто норвежского литературного языка, с опорой на диалекты.

Hellerick

Насколько я понимаю, правильнее говорить о существовавшей ранее единой датско-норвежской нормы. Как сейчас есть немецко-австрийская. То, что язык называется немецким, не значит, что для Австрии он представляет собой более чуждое влияние, чем для Германии.

Потом эта единая норма раскололась, в обеих странах язык подвергся реформам, благодаря которым современные литературные языки Дании и Норвегии от нее равноудалены.

robin

Получается, разница большей частью в лексике. То есть отношение друг к другу как литературных языков. Надо же :what:

Wildnorth

Цитата: Hellerick от августа  3, 2018, 16:11
Насколько я понимаю, правильнее говорить о существовавшей ранее единой датско-норвежской нормы. Как сейчас есть немецко-австрийская. То, что язык называется немецким, не значит, что для Австрии он представляет собой более чуждое влияние, чем для Германии.

Потом эта единая норма раскололась, в обеих странах язык подвергся реформам, благодаря которым современные литературные языки Дании и Норвегии от нее равноудалены.
Нет, ситуация тут была другая. Норвегия по факту была нищей колонией Дании, а потом немножко и Швеции. Датский язык был языком колонизаторов, и естественно, что всё делопроизводство и печать была на нём. А т.к. объединение Дании с Норвегией в рамках Кальмарской унии (1380) приблизительно совпало с концом древненорвежского периода и окончательным распадом древнесеверного языка на известные нам нынче скандинавские языки, то нового письменного языка взамен древнего у норвежцев не появилось. "Датско-норвежской нормой" был использовавшийся в Норвегии датский с местным "нижегородским" произношением. Такие варианты датского, кстати, до сих пор существуют в Исландии (где датский преподаётся со старинным произношением) и на Фарерских островах - фарерцы называют свой Gøtu-danskt, Гёто-датский, т.е. "датский из Гёты" (Гёта - крупный посёлок на Фарерах, удалённый от столицы). Вот из такого "нижегородского датского" и вырос норвежский букмол (на письме его постороннему человеку до сих пор сложно отличить от датского). Но на саму норму датского языка в Дании норвежцы, естественно, имели нулевое влияние.

Rafiki

Что за странное произношение у мадам из примера №2? Да и в остальных примерах произношение разниться или это только так кажется?

https://ru.forvo.com/word/arendal/#no


Wildnorth

Цитата: Rafiki от сентября 22, 2021, 21:08
Что за странное произношение у мадам из примера №2? Да и в остальных примерах произношение разниться или это только так кажется?

https://ru.forvo.com/word/arendal/#no
Я думаю у неё произношение примерно такое же, как и в №3,4 как Arndal [a:ṇdal], только качество записи хуже. У первого литературное произношение.

Rafiki

Цитата: Wildnorth от сентября 23, 2021, 19:32Я думаю у неё произношение примерно такое же, как и в №3,4 как Arndal [a:ṇdal], только качество записи хуже. У первого литературное произношение.
У третьего вообще "Арндарь" :) Литературное произношение лучше и чётче всех, конечно.

Wildnorth

Цитата: Rafiki от сентября 24, 2021, 02:43
Цитата: Wildnorth от сентября 23, 2021, 19:32Я думаю у неё произношение примерно такое же, как и в №3,4 как Arndal [a:ṇdal], только качество записи хуже. У первого литературное произношение.
У третьего вообще "Арндарь" :)
Там на конце не рь, а т.наз. "толстое л":
(wiki/ru) Ретрофлексный_одноударный_согласный
https://snl.no/tjukk_l

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр