Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор I. G.
 - августа 9, 2009, 20:28
Ничего удивительного! «Ись» слышала много раз, современные диалекты его сохраняют.
Автор Драгана
 - августа 9, 2009, 20:08
У меня дедушка говорит слово есть в смысле еда как йисть. А есть в смысле быть - обычно, как есть. Даже вчера была у бабушки с дедушкой, заметила, что в 2 фразах типа "У меня там много чего есть. ... Есть не хочешь?" - звучит по-разному. Знаю, что в некоторых диалектах такое бывает, и е звучит как и или просто более закрытое там, где этимологически был ять. Но в том-то и дело, что у дедушки только в этом слове так, слово дело, например, он не говорит как дило или лето как лито, или малость к тому, нет, там все обычно! И никто больше в нашей родне так не говорит - и вообще в нашей местности от других не слышала. Как будто одно это слово выпало из другого диалекта и прицепилось. Заметила давно, но никогда его об этом не спрашивала и думаю, спросить было бы нетактично. Что вы думаете по этому поводу?