Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Количество заимствований в азербайджанском.

Автор LOSTaz, октября 10, 2011, 21:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Удивительно совпадающий с источником.
Враги и в Гугль пролезли...

Türk

Цитата: Iskandar от сентября 22, 2012, 07:57
Наивность
какая еще наивность? я говорю о слове "yar" - "любимый/любимая", от тюркского корня "yar[maq]" - "рубить" [на две части], "yarı" - "пловина", "yar" - половинка.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: Iskandar от сентября 22, 2012, 08:11
Удивительно совпадающий с источником.
Враги и в Гугль пролезли...
не враги а простая не точность.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Iskandar

Цитата: Türk от сентября 22, 2012, 08:12
какая еще наивность? я говорю о слове "yar" - "любимый/любимая", от тюркского корня "yar[maq]" - "рубить" [на две части], "yarı" - "пловина", "yar" - половинка.

Говорить вы можете что угодно. Цена вашим словам очевидна.
В тюркских в принципе неразвито безаффиксальное словообразование, а уж тем более с таким нетривиальным смысловым развитием (и в общем-то нетипичным).

Цитата: Türk от сентября 22, 2012, 08:13
не враги а простая не точность.

Подозреваю, что вы просто не знаете литературного языка и его архаизмов.

Nevik Xukxo

Цитата: Iskandar от сентября 22, 2012, 08:17
В тюркских в принципе неразвито безаффиксальное словообразование, а уж тем более с таким нетривиальным смысловым развитием (и в общем-то нетипичным).

А есть вообще примеры тюркской интрофлексии?

Türk

təneyi-əğyar çəkməkdir işim bir yar üçün,
kim, olub əğyarə yar, eylər mənə əğyarlıq

füzuli


əğyar и yar разные слова.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: Iskandar от сентября 22, 2012, 08:17
Цитата: Türk от сентября 22, 2012, 08:12
какая еще наивность? я говорю о слове "yar" - "любимый/любимая", от тюркского корня "yar[maq]" - "рубить" [на две части], "yarı" - "пловина", "yar" - половинка.

Говорить вы можете что угодно. Цена вашим словам очевидна.
В тюркских в принципе неразвито безаффиксальное словообразование, а уж тем более с таким нетривиальным смысловым развитием (и в общем-то нетипичным).

чего тут не понятного вообще не понимаю? этимология перед глазами:

mənim yarım - "моя любимая", и в то же время это же фраза означает "моя половина" в обеих смыслах этого слова. отсюда и значения "любимая"
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Iskandar

Цитата: Türk от сентября 22, 2012, 08:37
этимология перед глазами:

Надо же уточнять: народная этимология на основе созвучия и смешения смыслов.

"Половина" как раз с аффиксом, в отличие от "любимого", что невозможно в тюркских.

Впрочем, вы всё равно останетесь на своём. Лингвистика тюрканутию не указ...

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

ivanovgoga

Цитата: Türk от сентября 22, 2012, 08:12
от тюркского корня "yar[maq]" - "рубить" [на две части], "yarı" - "пловина", "yar" - половинка.


А  это не от турецкого  "yar(a)" - рана ?
От  этого слова в грузинском обазовались такие слова как "ნაიარები" - "раны", "шрамы" , и "იარაღი"-"оружие"
Мозг состоит на 80 процентов из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим еще ее конкретно не долили...

Türk

Цитата: ivanovgoga от сентября 22, 2012, 10:02
Цитата: Türk от сентября 22, 2012, 08:12
от тюркского корня "yar[maq]" - "рубить" [на две части], "yarı" - "пловина", "yar" - половинка.


А  это не от турецкого  "yar(a)" - рана ?
От  этого слова в грузинском обазовались такие слова как "ნაიარები" - "раны", "шрамы" , и "იარაღი"-"оружие"
ну как бы турецкий тоже тюркский язык. :)

а вы не могли бы писать эти грузинские слова на латинице или на кириллице? я по грузински читать не умею.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Фанис

Некоторые примеры безаффиксального словообразования: кул "рука" - кул "фланг", авыз "рот" - авыз "отверстие", агач "дерево" - агач "бревно", кøн "солнце" - кøн "день" и т.д. Примеров, вообще-то, до хрена.

Karakurt


ivanovgoga

"ნაიარევი" там вверху опечатка.
"ნაიარევი"(nayarevi) - "раны", "шрамы" 
"იარაღი"(yaraɣi)-"оружие"
Мозг состоит на 80 процентов из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим еще ее конкретно не долили...

Фанис

«Берег» > «вторая половинка» с семантической стороны ничего невозможного тоже не видно. А в персидском значении «друг» или «помощник» это слово как-то не используется, для этих значений используются другие слова.

Iskandar

Цитата: Фанис от сентября 23, 2012, 13:58
А в персидском значении «друг» или «помощник» это слово как-то не используется

Цитата: Персидско-русский словарьیار
1) друг; приятель; подруга
2) возлюбленный; возлюбленная

Iskandar

Кстати, приведена рифмованная идиома یار و اغیار "друзья и недруги".
Кажется, понятно, откуда растут ноги недоразумения Тюрка.

Iskandar

Цитата: Фанис от сентября 23, 2012, 13:58
«Берег» > «вторая половинка» с семантической стороны ничего невозможного тоже не видно.

Фантазии фрика - не видно, действительно

Фанис

Это не какие-то мои личные фантазии, сие слово у всех тюркофонов устойчиво ассоциируется именно со словом "берег" и не используется в нейтральном значении "друг".

И что это у вас за вечная тюркопаранойя, переходящая в истерику? Здесь, в некоторых темах, сотни слов уже были признаны персизмами и никто не оспаривал и персидкость, включая самых "тюрканутых", в вашем понимании.

Iskandar

Цитата: Фанис от сентября 26, 2012, 23:58
Это не какие-то мои личные фантазии, сие слово у всех тюркофонов устойчиво ассоциируется именно со словом "берег" и не используется в нейтральном значении "друг".

У русских слово жесть устойчиво ассоциируется с именно со словом жёсткий. Что не мешает ему быть тюркизмом.

Цитата: Фанис от сентября 26, 2012, 23:58
И что это у вас за вечная тюркопаранойя, переходящая в истерику?

Не проецируйте

Цитата: Фанис от сентября 26, 2012, 23:58
Здесь, в некоторых темах, сотни слов уже были признаны персизмами и никто не оспаривал и персидкость

Не проецируете. Мы же не пиписькомерянием занимаемся.

Iskandar


DarkMax2

Цитата: LOSTaz от октября 11, 2011, 21:43
Второй текст. Современная литература.
Əyyub Qiyas. Отрывок из романа "Тёмный свет".

ЦитироватьGözləri qaranlıqdan yorulmuşdu. Bəzən elə fikirləşirdi ki, işıq yoxdur, ancaq qaranlıq var elə işıq özü də qaranlıqdır-qaranlıq nur, qara işıq.

Qaranlığa baxmaqdan gözləri bezmişdi, gözlərini açsa da eyni şeyi görəcəkdi, elə indi də eyni şeyləri görürdü.

Göz qapaqlarını biri-birinə sıxmışdı ki, öz içindəki işıqdan başqa bir şey görməsin. Görə bilmirdi. İçindəki işıq da sönmüşdü... nədənsə, yaddaşının dərinliyində olan işığı xatırlamağa başladı.

Nə işıq idisə, min illik, milyon illik bir yol gəlirdi ona sarı. Qaranlığa məhəl qoymadan əlini qaldırıb barmaqlarının ucuyla işığa toxundu, barmaqları isindi, sonra közərməyə başladı.

Qaranlığa güldü. Ətrafındakı qaranlıq boşluğa bu boşluğun içərisindəki saysız-hesabsız maneələrə güldü.

Özü-özünü gördü, gülüşünü gördü, amma nə üçünsə o qaranlığın içərisində beşik də gördü, öz beşiyini.

Pəncərənin önündəki lampanın qara şüşəsinin arxasından güclə sızan qara işıq onun beşiyinə düşürdü. Beşikdəki bələkdən dartınıb çıxmaq istəyən qollarını gördü.

Balaca, ağ əllərini, ətsiz, arıq barmaqlarını. Qaranlıqdan qorxan, qaranlıqdan diksinən, qaranlıqdan üşüyən bir səsi gördü. Güldü səsin üzünə. Qəhqəhə ilə, ləzzətlə... İstədi ki, gözlərini açıb o səsə doğru, o işığa doğru yüyürsün, qorxdu gözlərini açmağa.

Eləcə, o işıq da, işıqdan, işığın qaranlığından sıyrılıb ona doğru can atan səs də əriyib itdi.

-Nə qədər olacaq bu?

Özü öz səsindən diksindi.

- Nə qədər olacaq bu?

Tanış səs idi, amma doğma deyildi, uzaq idi, soyuq idi, amma tanış səs idi.

- Sən də adıvı kişi qoyubsan, camaatın kişiləri... 

Ardını eşitməyə ehtiyac yox idi. Mə'lum məsələ idi ki, camaatın kişiləri indi, çoxdan idi ki, iş başında idilər. O isə, içindəki qaranlıqda tapdığı bir parça işıqla oynayırdı. Amma, bayaqkı uşağın gülüşü doğma idi, çox doğma idi.

Səs hələdavam edirdi son üç ildəki hər gün, hər səhər, hər axşam təkrarlanan monoloqunu deyirdi.

Gözlərini açıb otağa baxdı, hər tərəf qaranlıq idi. Qorxdu. Qorxa-qorxa göz qapanlarını biri-birinə sıxıb yenidən açdı işığı gördü. Suya həsrət adam suyu görəndə ciyərlərindən sevindiyi kimi, o da işığı görüb gözlərinin qarasından sevindi. Eyvana çıxdı. Maşın dolu, insan dolu, səs dolu, işıq dolu küçə idi, elədən-belə uzanırdı.

- Nə olsun ki, pulun var, vəzifən var, mənim aləmimdə onların bir quruşluq hörməti yoxdur mənimçün.

Əsnədi, gərnəşdi, sinəsinə bir-iki yumruq vurdu, sonra guya boynunu sındırırmış kimi gözünün ucuyla geriyə, evin içinə baxdı. Arvadı əllərini belinə qoyub qoca baxışlarla ona baxırdı:

- Bu gün bazar günüdür, deyirəm bəlkə operaya gedək, Ərəbzəngiyə baxaq.

- Mənim Ərəbzəngiyə ehtiyacım yoxdur.

Cavab gəlmədi ona elə gəldi ki, bu sözləri ürəyində deyib. Çiyinlərini dartdı, küçəyə baxmağa başladı, amma evin içindən arvadının ona «kül» eləməsini də gördü.

birdən-birə ətraf yenidən bayaqkı kimi qaranlıq, zülmət bir işığa bələndi. Qaranlığın içindən arvadının tanış, doğma olmayan əllərini, cütlənib ona «kül» edə-edə gözlərinə doğru sürünən əllərini gördü.
2003г

70/432
16%

реквестирую больше европейщины
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Türk

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Passerby

Кстати, никак не могу понять, по какой именно логике происходило заимствование арабской лексики. Понятно, что логику искать не нужно, но всё же, почему у нас для слова ошибка заимствовали səhv, которое в арабском имеет больше значение "невнимательность, оплошность", а не خطأ или уж غلط -- они были заимствованы, но употребляются в немного других значениях. Вроде и в фарси не سهو

Iskandar


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр