В общем-то тема для пародий... Желательно, конечно, не злых.
Однажды, натолкнувшись в очередной раз на "Песнь о Гайавате" Лонгфелло в переводе Бунина, захотелось объяснить наконец, почему у главного героя произведения, основанного на оджибвейских сказаниях, ирокезское имя... А дальше убрал под спойлер, потому что там многа букаф, да и вдруг кому неинтересно, а интереснее другую правдивую историю рассказать :)
Про Маджикивиса и Мише-Мокву...
"Слава, слава, Маджекивис!" -
Старцы, воины кричали
В день, когда он возвратился
И принес Священный Вампум
Из далеких стран Вабассо -
Царства кролика седого,
Царства Северного Ветра.
У Великого Медведя
Он украл Священный Вампум,
С толстой шеи Мише-Моквы»...
(с) Г. Лонгфелло, «Песнь о Гайавате».
... «Говэ! Говэ!» 1 закричали,
Выбегая из вигвамов,
Ирок... тьфу ты... оджибвеи.
Да и кричали они «Ух ты!»
Неспроста они кричали –
К ним вернулся Маджикивис.
А ведь думали, пропал он.
С чем пришел, еще не знали,
Потому на всякий случай
Возглас выбрали нейтральный,
Но такой, чтоб можно было
Чуть чего за радость выдать.
Маджикивис нес дубину,
А дубину они знали.
У них у каждого такая,
Только раза в три поменьше.
Маджикивис же сегодня
В настроении был добром,
Поднял руку, помахал ей...
(На руке татуировки,
Паутина там, русалки)
А в руке зажат был вампум!
Что за штука это, вампум,
В те поры еще не знали
Ирок... то есть оджибвеи.
Но он выглядел так круто,
Что индейцы вникли сразу:
Штука та не из дешевых,
Не китайская подделка.
Тихий возглас изумленья
Вырвался из сотен глоток.
Маджикивис был доволен.
Он прошел походкой гордой,
И у дев дыханье сперло.
Ну а женщины постарше
Быстро стол сообразили.
По индейскому обычью
Разговор пошел не сразу.
Поначалу все молчали
И разглядывали вампум,
Заодно соображая,
Где дают и сколько стоит.
Наконец сказал огима2:
«Ну, довольно посидели!
Можно и рассказ послушать»
Маджикивис хмуро глянул,
Он почти забыл оджибве,
Но индейские законы
Соблюдал всегда ретиво.
«Я, дядья мои и братья,
Сказать по чести, заблудился.
Шел-то вроде к ирок... к сиу,
Да видно проскочил деревню...»
«Да, ты прав, это возможно», -
Вставил слово самый старший.
«Ну так вот, пошел искать их.
Года два искал иль больше,
А потом про них подумал,
Что вы их всех поубивали...»
«Мы хотели, да не вышло,
В вигваме крыша прохудилась...», -
Вставил слово вождь военный,
Виновато пряча очи.
«А... Ну да... Иду я дальше,
На глаза попался Кролик,
Ну, по-нашему, Вабассо.
Этот кролик славный парень!
Мы с ним трубку покурили.
Правда, чем была набита,
Мне тот Кролик не ответил»
«Жаль. Мне тоже интересно», -
Вставил слово кто-то слева.
«Ну, когда потом вернулись
Ко мне разум, слух и зренье,
Я себя вдруг обнаружил
Посреди утесов острых.
Кролик же пропал куда-то.
А кругом противно пахло.
Мне же стало интересно,
Кто так воздух там испортил?
И спустя два дня буквально
Я набрел на Мише-Мокву!»
«Это еще что такое?
Говори на оджибвейском!» -
Вставил слово кто-то справа.
«Говорю. Медведь огромный.
Я ж отсутствовал-то сколько?
Вот и говорю с акцентом!
В общем, дрых тот Мише-Моква.
Вокруг валялись ирок... не,
Какие-то другие,
Но один еще как будто
Палицей махать пытался.
И бубнил смешно чего-то,
Типа он сейчас кого-то...
Я не понял, Манидо с ним.
А в зубах у Мише-Моквы
Был зажат вот этот вампум.
Думаю: «Почем сторгую?»
Расплатился бы бобрами,
Да где взять их? Пустотища!
Только скалы да утесы.
Но воин я или не воин?»
«Воин, воин, славный воин!» -
Все решили вставить слово.
Решили так, на всякий случай...
«Ну так вот, читали басню
Про ворону и лисицу?
Что же, думаю, неужто
Дурака валять я буду,
Чтоб медведь мне что-то рыкнул?
Взял дубину да как врезал
Косолапому по морде!
Он подпрыгнул в изумленье:
«Ты что творишь-то, Маджикивис?»
Я ж ему: «Михалыч, право,
Шел тут рядом, поскользнулся
И тебя задел случайно
Самым кончиком дубины».
Он спать лег и не заметил,
Что вампум из зубов-то выпал.
Я же убежал скорее,
Отыскал дорогу к дому».
«Ё!3 наш гичи-огичида!4» -
Раздавалось отовсюду, -
«Он медведю дал по морде!
Наливайте, наливайте!
Позовите ирок... или...
Не... давай оттава!
Их понять полегче будет».
Маджикивис слово вставил:
«Да уж зовите ирокезов!
Мой сынок там, Гайавата.
Вам пока он неизвестен,
Но его еще прославят
Русский Бунин и Лонгфелло».
Долго-долго пировали
Оджибвеи, ирокезы,
Черноногие, шошоны,
Виннебаго, абенаки,
Даже дикие дакоты
Из страны своей примчались.
Ну а вампум Маджикивис
Взял и отдал Гайавате.
Гайавата был доволен.
Этот вампум он позднее
Очень ловко приспособил,
Но то – история другая...
Словарик индейских слов:
1 «Говэ!» - приветственный возглас ирокезского народа сенека;
2 «огима» - вождь (оджибве);
3 "Ё" - просто возглас, подсмотренный в различных текстах на оджибве;
4 «гичи-огичида» - великий воин (оджибве).
Также присутствуют названия разных народов.
"Если спросите - откуда
Эта чудная легенда
О чудесных приключеньях
Ирокезского прозванья -
Я скажу вам, я отвечу:
Долго зимними ночами,
Возле очага в вигваме,
Глаз прекрасных не смыкая,
Будто бодрый Вавонэйса
(То есть птица полуночник),
Сочинял Наманджигабо,
Оджибвей наш расчудесный,
Эту сказку пресмешную,
Это новое преданье
По напевам сладкозвучным
Мудрого Ножа Большого,
Шаганашского поэта,
Незабвенного Лонгфелло".
Наманджигабо, ;up:!
Хорошо, только размер кое-где ломается...
Цитата: RockyRaccoon от марта 16, 2014, 10:56
Наманджигабо, ;up:!
ПчелаМайя, добрый кхола :)
Цитата: Damaskin от марта 16, 2014, 11:01
Хорошо, только размер кое-где ломается...
Да вот, не углядел в запале... :-[
Цитата: Damaskin от марта 16, 2014, 11:01
Хорошо, только размер кое-где ломается...
:+1:
Например, вот тут:
Цитировать«Ну так вот, пошел искать их.
Года два искал иль больше,
А потом про них подумал,
Что вы их всех поубивали...»
«Мы хотели, да не вышло,
В вигваме крыша прохудилась...», -
Вставил слово вождь военный,
Виновато пряча очи.
Как-то вот так бы:
«Ну так вот, пошел искать их.
Года два искал иль больше,
А потом про них подумал,
Что вы их всех поубивали...»
«Мы хотели, да не вышло,
Крыша треснула в вигваме...», -
Вставил слово вождь военный,
Виновато пряча очи.
А вообще, классно,
Наманджигабо!
Ну, я ж не поэт жеж... Хотя иногда хочется чего-то эдакого, оно вылезает, а потом не шлифуется. Спасибо за подсказки, Марго :) Вы, кстати, подключайтесь пожалуйста. Иногда поиграть над чужим творчеством, без оскорбления или уничижения чужого творчества, интересно весьма не только играющему, но и читающему.
Есть у меня один товарищ, который регулярно подкидывает идеи. Однажды он предложил попрактиковаться в стиле разных известных поэтов на тему творения флотоводца Ли Сунсина, написанного на о. Хасан:
"В ночь лунную на острове Хансан гляжу на море я с дозорной башни;
Мой верный меч, мой длинный меч при мне, а на сердце – тяжелое раздумье.
Вдруг камышовой дудки слышу свист, протяжный свист – он душу мне встревожил".
(Перевод А. Ахматовой)
Его экзерсисы я выкладывать не буду по причине уважения авторских прав, а свое рискну. Не очень вежливо замахиваться на Шекспира, но... :
Жестокий навык жизни самурая
Преобразил кремнистый одр войны
В мою пуховую постель. Не скрою,
Я привык к лишеньям. И готов
Остаться без любимой вишни даже.
Но не писать стихов, не слушать
Звук свирели, луной в ночи
Не любоваться - не в силах я.
Поэтому, с почтительным поклоном,
Прошу вас, господин, определить,
Чтобы над островом была луна,
И звук свирели чтоб ухо мне ласкал,
Пока сжимаю меч.
(Конечно же, Ли Сунсин не японец, но самурай в воображении всплыл).
Или лимерик:
Ли Сунсин под звук свирели
Просто спал на самом деле
Сытый, пьяный, умытый,
Одеялом укрытый,
Он храпел, развалясь на постели.
В общем, предлагаю пошутить :)
Цитата: Наманджигабо от марта 16, 2014, 11:37
Жестокий навык жизни самурая
Ли Сунсина еще никто так не оскорблял :)
А это не про Ли Сунсина, это по мотивам :)
Цитата: Марго от марта 16, 2014, 11:22Как-то вот так бы:
«Ну так вот, пошел искать их.
Года два искал иль больше,
А потом про них подумал,
Что вы их всех поубивали...»
Лучше так:
«Ну так вот, пошел искать их.
Года два искал иль больше,
А потом про них подумал:
,,Вы их всех поубивали"...»
Цитата: Наманджигабо от марта 16, 2014, 11:37
Или лимерик:
Нет,
Наманджигабо, с лимериком точно у Вас неважно. Я на ритмах лимериков долго тренировалась, чувствую их очень хорошо. И даже вот тут спецветочку открывала: Лимериком — по аватару (http://lingvoforum.net/index.php/topic,56881.0.html)
Цитата: Марго от марта 16, 2014, 11:22
Что вы их всех поубивали...»
Для исправления размера можно вот так:
"Що ви всiх ïх поВБивали".
Цитата: Марго от марта 16, 2014, 13:55
Нет, Наманджигабо, с лимериком точно у Вас неважно.
Ох, ё-маё... Лимерик, оказывается, такая штука навороченная. Я думал, что там только в рифмах дело, чтобы строки рифмовались 1-2-5 и 3-4. А там еще куча правил, оказывается.
На посту адмирал Ли Сунсин.
Он всю ночь на луну голосил.
Крепко меч свой сжимал,
А мороз все крепчал.
И охрип адмирал Ли Сунсин...
Марго, так правильнее? Пока не заостряемся, что скучно...
Цитата: Наманджигабо от марта 16, 2014, 17:36
На посту адмирал Ли Сунсин.
Он всю ночь на луну голосил.
Крепко меч свой сжимал,
А мороз все крепчал.
И охрип адмирал Ли Сунсин...
А в оригинале его звание как называется? Адмирал же ж европейский перевод типа? :???
Цитата: Nevik Xukxo от марта 16, 2014, 17:37
А в оригинале его звание как называется? Адмирал же ж европейский перевод типа? :???
Ой... Я не знаю... Он же не оджибвей :) Наверное, надо у корееведов поспрашивать.
Цитата: Наманджигабо от марта 16, 2014, 17:36
Марго, так правильнее?
Вроде да. :) Хотя я предпочитаю в строках 1-2-5 (трехстопный анапест) последний безударный слог.
Цитата: Nevik Xukxo от марта 16, 2014, 17:37
Цитата: Наманджигабо от марта 16, 2014, 17:36
На посту адмирал Ли Сунсин.
Он всю ночь на луну голосил.
Крепко меч свой сжимал,
А мороз все крепчал.
И охрип адмирал Ли Сунсин...
А в оригинале его звание как называется? Адмирал же ж европейский перевод типа? :???
А в оригинале его звание было 삼도수군통제사.
Цитата: Damaskin от марта 16, 2014, 17:58
А в оригинале его звание было 삼도수군통제사.
:o :uzhos:
Цитата: Nevik Xukxo от марта 16, 2014, 17:59
Цитата: Damaskin от марта 16, 2014, 17:58
А в оригинале его звание было 삼도수군통제사.
:o :uzhos:
Понимаю ваше возмущение. Запишу понятнее: 三道水軍統制使
Цитата: Damaskin от марта 16, 2014, 17:58
А в оригинале его звание было 삼도수군통제사.
Кстати, автопереводчик выдает очень понятно: "Конопля может быть военным контролем" :D
Цитата: Наманджигабо от марта 16, 2014, 18:07
Цитата: Damaskin от марта 16, 2014, 17:58
А в оригинале его звание было 삼도수군통제사.
Кстати, автопереводчик выдает очень понятно: "Конопля может быть военным контролем" :D
Гугл перевел прозаичнее: Координаторы морской Samdo
Осталось узнать, кто такая морская Самдо :)
Цитата: Марго от марта 16, 2014, 17:55
Вроде да. :) Хотя я предпочитаю в строках 1-2-5 (трехстопный анапест) последний безударный слог.
Ну баарство же,
Марго, барство :) Надо будет попробовать трехстопным анапестом... Но уже не про Ли Сунсина.