А как сами англофоны учат свои иероглифы?

Автор Rusiok, ноября 17, 2012, 04:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

bvs

Цитата: zwh от сентября 22, 2014, 09:06
Цитата: bvs от сентября 22, 2014, 01:44
Цитата: Ильич от сентября 22, 2014, 00:46
А как бы вы прочли его имя Xi Jinping?
Не знакомые с палладицей - Кси Джинпинг.
Букву "x" в начале слова англофоны читают как или [z]: [зиэрокс], [зайлофоун].
Я про русских. Не представляю англофонов, знакомых с палладицей.

Ильич

Цитата: Хворост от сентября 22, 2014, 19:54
Цитата: Ильич от сентября 22, 2014, 00:46
А как бы вы прочли его имя Xi Jinping?
Цитата: zwh от сентября 22, 2014, 09:06
...англофоны...
И что?
Написано латиницей, значит нужно выбрать какой-то язык с алфавитом на базе латиницы. zwh выбрал английский. Вполне естественно.

Bhudh

Цитата: bvs от сентября 22, 2014, 19:56Не представляю англофонов, знакомых с палладицей.
Вы считаете, Xi Jinping — это палладица⁈
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Тайльнемер



iopq

Цитата: Rwseg от марта 17, 2014, 05:06
Цитата: iopq от марта 16, 2014, 07:02
rite произносится как write в американском произношении[citation needed]
Вы не в курсе что wr и r слились? Или не в курсе что они слились в wr?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Toman

Цитата: Bhudh от сентября 22, 2014, 22:52
Цитата: bvs от сентября 22, 2014, 19:56Не представляю англофонов, знакомых с палладицей.
Вы считаете, Xi Jinping — это палладица⁈
Произношение в русской речи записанного латиницей китайского слова, однако, должно зависеть от того, знает ли читатель палладицу (и, разумеется, от того, как он относится к идее по ней говорить "как пишется"). Если бы я игнорировал палладицу, я бы, наверное, читая прямо с латиницы наивным образом, произнёс это имя как "Хи Гхинпинъ".
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

zwh

Цитата: Toman от сентября 25, 2014, 01:20
Цитата: Bhudh от сентября 22, 2014, 22:52
Цитата: bvs от сентября 22, 2014, 19:56Не представляю англофонов, знакомых с палладицей.
Вы считаете, Xi Jinping — это палладица⁈
Произношение в русской речи записанного латиницей китайского слова, однако, должно зависеть от того, знает ли читатель палладицу (и, разумеется, от того, как он относится к идее по ней говорить "как пишется"). Если бы я игнорировал палладицу, я бы, наверное, читая прямо с латиницы наивным образом, произнёс это имя как "Хи Гхинпинъ".
Тогда уж "Хи Жинпинг", скорее.

Toman

Цитата: zwh от сентября 25, 2014, 10:00
Тогда уж "Хи Жинпинг", скорее.
Не, насколько я понимаю описание звуков, напр. из Задоенко, "ж" там совсем не в тему. Нет никакого "ж", кроме R, и всё тут. А J - это типа палатальная аффриката. Ну, по-русски её можно было бы записать как звонкую, но у нас, к сожалению, нет отдельной буквы для фрикативного "г", поэтому мне не остаётся ничего, кроме как написать "гхь", оставляя в уме, что "хь" звонкая. Ну или, впрочем, вспоминая, что фрикативное "г" в мягком виде почти идентично "й"... Да, тогда точнее получится записать как "гьйин" (оставляя в уме, что это аффриката, а не отдельные звуки).
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!


bvs

Цитата: Toman от сентября 25, 2014, 01:20
Если бы я игнорировал палладицу, я бы, наверное, читая прямо с латиницы наивным образом, произнёс это имя как "Хи Гхинпинъ".
Не понимаю, как у вас из J получилось Гх. Большинство будет незнакомое имя читать "по-английски". Не в смысле точного соответствия английской фонетике и правилам чтения, а в смысле чтения некоторых букви диграфов: j как дж, а не й или ж, ch как ч, а не ш или х, sh как ш, х как кс.

Toman

Цитата: bvs от сентября 25, 2014, 17:37
Не понимаю, как у вас из J получилось Гх. Большинство будет незнакомое имя читать "по-английски".
Из имеющихся представлений о китайской фонетике. Которые можно получить не только из описаний оной, но и из, например, сопоставления палладицы с коми/удмуртской письменностью (но это если знать заранее, что именно с ними её надо сопоставлять, и если представлять, как звучат эти пермские языки).
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

zwh

Цитата: bvs от сентября 25, 2014, 17:37
Цитата: Toman от сентября 25, 2014, 01:20
Если бы я игнорировал палладицу, я бы, наверное, читая прямо с латиницы наивным образом, произнёс это имя как "Хи Гхинпинъ".
Не понимаю, как у вас из J получилось Гх. Большинство будет незнакомое имя читать "по-английски". Не в смысле точного соответствия английской фонетике и правилам чтения, а в смысле чтения некоторых букви диграфов: j как дж, а не й или ж, ch как ч, а не ш или х, sh как ш, х как кс.
Это чел маленько знакомый с основами английского, а незнакомый прочтет именно "Хи Жинпинг", потому что в математике/физике переменная j произносится как "жи".

Toman

Цитата: zwh от сентября 25, 2014, 21:37
потому что в математике/физике переменная j произносится как "жи"
Никогда не подумал бы распространять это на что-то вне математики с физикой. Для меня-не-знакомого-с-английским J называется в первую очередь "йот", и читается как "й".
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

zwh

Цитата: Toman от сентября 25, 2014, 21:41
Цитата: zwh от сентября 25, 2014, 21:37
потому что в математике/физике переменная j произносится как "жи"
Никогда не подумал бы распространять это на что-то вне математики с физикой. Для меня-не-знакомого-с-английским J называется в первую очередь "йот", и читается как "й".
Если чел учил в школе немецкий, то для него это будет "Кси Йинпинг" -- если учил на четверку-пятерку, а если на двойку-тройку, то "Хи Йинпинг".

bvs

Цитата: Toman от сентября 25, 2014, 21:41
Для меня-не-знакомого-с-английским J называется в первую очередь "йот", и читается как "й".
В математике и физике называют и йот, и жи.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Toman

Цитата: Bhudh от сентября 25, 2014, 21:50
А потом появляются всякие Шанги Тсунги. (" title=">(" class="smiley">
Можно подумать, палладица чем-то лучше. Нечего было принимать в качестве стандарта такой неадекват. (Может быть, 150 лет назад он был и адекватом, но сейчас-то...)
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

bvs

Палладица неплохо отражает произношение. А пиньинь далеко не каждый англофон сможет нормально прочесть, особенно х и q.

Chinara

Цитата: zwh от сентября 25, 2014, 21:37
Цитата: bvs от сентября 25, 2014, 17:37
Цитата: Toman от сентября 25, 2014, 01:20
Если бы я игнорировал палладицу, я бы, наверное, читая прямо с латиницы наивным образом, произнёс это имя как "Хи Гхинпинъ".
Не понимаю, как у вас из J получилось Гх. Большинство будет незнакомое имя читать "по-английски". Не в смысле точного соответствия английской фонетике и правилам чтения, а в смысле чтения некоторых букви диграфов: j как дж, а не й или ж, ch как ч, а не ш или х, sh как ш, х как кс.
Это чел маленько знакомый с основами английского, а незнакомый прочтет именно "Хи Жинпинг", потому что в математике/физике переменная j произносится как "жи".
Вы имеете в виду звук, напоминающий как й, так и ж, нечто подобное тому, как аргентинцы произносят слово yo ("я")?

Bhudh

Аргентина кагбе большая.

Цитата: //en.wikipedia.org/wiki/YeísmoMost dialects currently realize the merged phoneme as a voiced palatal fricative or approximant [ʝ] or [j]. For example, relleno [reˈʝeno, reˈjeno], eyectar [eʝeɣˈtaɾ, ejeɣˈtaɾ]. This same merged phoneme becomes an affricate or a plosive (either a voiced postalveolar affricate [dʒ] as in English jar, a voiced palatal affricate [ɟ͡ʝ], or a voiced palatal stop [ɟ]), after a nasal (as in the words cónyuge, conllevar), after a lateral (as in el yunque, el llano), and commonly after a pause.

In the Rioplatense dialect, its lenited allophone is realized as a postalveolar ([ʒ] or [ʃ], while the affricate allophone is [dʒ])
Какой звук из перечисленных Вы имели в виду?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Цитата: Chinara от сентября 25, 2014, 22:16
Цитата: zwh от сентября 25, 2014, 21:37
Цитата: bvs от сентября 25, 2014, 17:37
Цитата: Toman от сентября 25, 2014, 01:20
Если бы я игнорировал палладицу, я бы, наверное, читая прямо с латиницы наивным образом, произнёс это имя как "Хи Гхинпинъ".
Не понимаю, как у вас из J получилось Гх. Большинство будет незнакомое имя читать "по-английски". Не в смысле точного соответствия английской фонетике и правилам чтения, а в смысле чтения некоторых букви диграфов: j как дж, а не й или ж, ch как ч, а не ш или х, sh как ш, х как кс.
Это чел маленько знакомый с основами английского, а незнакомый прочтет именно "Хи Жинпинг", потому что в математике/физике переменная j произносится как "жи".
Вы имеете в виду звук, напоминающий как й, так и ж, нечто подобное тому, как аргентинцы произносят слово yo ("я")?
Вы таки считаете, что русские, когда называют переменную в математике/физике, именно аргентинский звук произносят? А не уругвайский?

Toman

Цитата: bvs от сентября 25, 2014, 22:14
Палладица неплохо отражает произношение.
Плохо. Ну т.е. используя русские буквы, можно было бы сделать более близкую к оригиналу практическую транскрипцию.

Цитата: bvs от сентября 25, 2014, 22:14
А пиньинь далеко не каждый англофон сможет нормально прочесть, особенно х и q.
Англофоны вообще мимо, потому что они в типичном случае вообще ничего не могут прочесть, кроме сабжа (т.е. заранее знакомых своих "иероглифов"). А если смотреть как на алфавитное фонетическое письмо - так вполне нормально и удобно, в т.ч. для запоминания иноязычным. То, что латиница в разных языках читается совершенно по-разному, как-то привычно, и не вызывает проблем. Палладица же (причём прямо в русском текстве) так и провоцирует читать как написано, а не как больше похоже на оригинал.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Ильич

Цитата: bvs от сентября 25, 2014, 17:37
Большинство будет незнакомое имя читать "по-английски". Не в смысле точного соответствия английской фонетике и правилам чтения, а в смысле чтения некоторых букви диграфов: ... х как кс.
В таком месте англофон прочтет "X" как "З". Так что Xi, скорее всего будет звучать, как Зай.
Хотя они часто различают своё "островное" чтение и контенентальное.

Bhudh

Цитата: Toman от сентября 25, 2014, 22:26Плохо. Ну т.е. используя русские буквы, можно было бы сделать более близкую к оригиналу практическую транскрипцию.
Например?

Цитата: Toman от сентября 25, 2014, 22:26Палладица же (причём прямо в русском текстве) так и провоцирует читать как написано, а не как больше похоже на оригинал.
ВНЕЗАПНО пытаясь выговорить цз или чж, человек практически неизбежно получает [dz] или [dʑ] resp., что и является «более близким к оригиналу» произношением.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр