Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

文言 - Вэньянь

Автор captain Accompong, августа 21, 2008, 03:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Цитата: captain Accompong от августа 26, 2008, 14:20
Цитата: Damaskin от августа 26, 2008, 14:05
Капитан, давайте не будем ругаться, это скучно.
Вы против моего подхода - замечательно. Предложите, как по-Вашему, надо разбирать стихи на вэньяне.


пока что я вообще не хочу разбирать никакие стихи, потому что для разбора стихов надо иметь достаточное представление и о языке и о культурном контексте, поэтому я и начал с азов

А Вы что думаете, я стихи персонально для Вас выкладываю? :green:

Damaskin

Цитата: captain Accompong от августа 26, 2008, 14:26
Цитата: Damaskin от августа 26, 2008, 14:05
Капитан, давайте не будем ругаться, это скучно.

а ругаться будем, всенепременно, потому как без этого никак нельзя

Хотите сэкономить на психотерапевте? :green: :green: :green:

Damaskin

Ладно, давайте разделим темы. Выкладывайте здесь Крюкова (которого, правда, можно скачать в и-нете, так что неясно, какой из Вашей деятельности прок), а если мне захочется продолжить разбор стихов, я открою новую тему.

captain Accompong

Продолжение грамматического комментария к тексту № 1

Глагол - центр древнекитайского предложения. Без глагола прдложение невозможно, в то время как все другие члены предложения являются факультативными.

Распространена конверсия: т.е. одно и то же слово может обозначать и существительное и глагол.

Грамматическо время не выражается. Т.е. материально одна и та же словоформа может выражать действие относящееся к плану прошедшего, настоящего или будущего.
При этом время действия обыкновенно устанавливается по контексту.
племя эторо негодуе...

captain Accompong

Цитата: Damaskin от августа 26, 2008, 14:29

Это типичное заблуждение некитаиста :green:
Богатую морфологию вэньяня я вижу непосредственно сейчас, листая книгу "Словарь "пустых слов" древнекитайского языка". В этой книге более пятисот страниц, по несколько частиц на каждую страницу. За тысячу грамматических частиц - это бедная морфология?

вспомогалки/ пустые слова/ частицы - это не морфология, это синтаксис, учите матчасть  :)
племя эторо негодуе...

captain Accompong

Цитата: Damaskin от августа 26, 2008, 14:33
Ладно, давайте разделим темы. Выкладывайте здесь Крюкова (которого, правда, можно скачать в и-нете, так что неясно, какой из Вашей деятельности прок), а если мне захочется продолжить разбор стихов, я открою новую тему.

не просто выкладывать, но снабжать своими комментариями и вообще не столько выкладывать, сколько использовать его как основу,
а прок такой, что я собираюсь наглядно показывать публике как в дейсвительности надо работать с древнекитайскими текстами  :)
племя эторо негодуе...

Damaskin

Цитата: captain Accompong от августа 26, 2008, 14:46
Цитата: Damaskin от августа 26, 2008, 14:33
Ладно, давайте разделим темы. Выкладывайте здесь Крюкова (которого, правда, можно скачать в и-нете, так что неясно, какой из Вашей деятельности прок), а если мне захочется продолжить разбор стихов, я открою новую тему.

не просто выкладывать, но снабжать своими комментариями и вообще не столько выкладывать, сколько использовать его как основу,
а прок такой, что я собираюсь наглядно показывать публике как в дейсвительности надо работать с древнекитайскими текстами  :)

Ну-ну. Стройте из себя знатока вэньяня и лингвистики и дальше :green:

captain Accompong

мне не надо ничего из себя строить  :) а вот вам, Damaskin-сама...  ;) ну, да ладно, продолжим:

Субъект в древнекитайском языке всегда предшествует глаголу. В некоторых случаях субъект может отсутствовать:
если субъект известен из общего контекста
если мы имеем дело с безличным глаголом, например 雨 юй3 - "дождить", 風 - фэн1 "ветрить", "дуть"
племя эторо негодуе...

captain Accompong

Наречия

один из признаков сказуемого - возможность сочетаться с наречиями. в древнекитайском языке наречие всегда стоит перед сказуемым.
в древнекитайском языке бывают знаменательные и служебные наречия.
служебные наречия не имеют никакого знаменательного значения (по кр. мере это значение в настоящее время неизвестно). служебные наречия лишь указывают на то, что после них следует глагол. в архаическом китайском такоим наречием является
ци2
其雨 ци2юй3 "идет дождь"
смысловые наречия имеют определенное значение, уточняющее глагол, в тексте № 1 имеется только одно такое наречие
юнь3 "действительно", "в самом деле": 允雨 юнь3юй3 "и в самом деле пошел дождь"
племя эторо негодуе...

captain Accompong

Отрицание

Отрицание всегда ставится перед глаголом:
不雨 бу4юй3 "не идет дождь"
Между отрицанием и глаголом также может находиться служебное наречие:
不其雨 бу4ци2юй3 "не идет дождь"
смысловое наречие может стоять перед отрицанием:
允不其雨 юнь3 бу4 ци2 юй3 "и в самом деле не идет дождь"
племя эторо негодуе...

captain Accompong

Лексический комментарий

личные и нарицательные имена

ван2 ван, правитель,
бу3 гадать, гадатель
чжэн1 личное имя Чжэн

слова ориентации во времени

В древнекитайском языке существовало два набора/цикла знаков, расположенных в определенной последовательности и использовавшихся для обозначения дней.
В первом цикле - десять знаков:

цзя3
и3
бин3
дин1
у4
цзи3
гэн1
синь1
жэнь4
гуй3

во втором - двенадцать знаков:

цзы3
чоу3
инь2
мао3
чэнь2
сы4
у3
вэй4
шэнь1
ю3
сюй1
хай4

Первый знак первого цикла сочетался с првым знаком второго цикла, второй знак со вторым и так далее. В итоге получалось 60 сочетаний:
первый день шестидесятеричного цикла обозначался 甲子 цзя3цзы3, а последний соответственно - 癸亥 гуй3хай4
племя эторо негодуе...

captain Accompong

а теперь, опираясь на все вышесказанное

丙寅卜爭貞雨貞曰其雨貞癸亥不其雨允不雨貞不雨王占曰癸其雨癸丑允其雨己卯卜爭貞雨王占曰雨壬午允雨

1. разбивка текста на предложения:

в каждом предложении только один основной глагол (выделен красным):

丙寅卜爭雨. 貞曰其雨. 癸亥不其雨. 允不. 不雨. 王占曰癸其雨. 癸丑允其. 己卯卜雨. 王占曰雨. 壬午允

2. условно-грамматический перевод:

В день T1 J спросил [о] дожде. (непрямая речь). Спросил: "Пойдет дождь?". Спрашивал в день T2 [о том] не пойдет ли дождь (непрямая речь). Действительно не пошел дождь. Спрашивал не будет дождя(непрямая речь). W прочел ответ: "В день T3 будет дождь". В день T3 действительно шел дождь. В день T4 J спрашивал
  • дожде (непрямая речь). W прочел ответ:"Будет дождь". В день T4 действительно пошел дождь.   

    3. Дословный перевод:

    В день бин-инь гадатель Чжэн спрашивал о дожде. Спросил: "Пойдет дождь?". Спрашивал в день гуй-хай о дожде. Действительно не пошел дождь. Спрашивал  не будет ли дождя. Ван прочел ответ: "В день гуй будет дождь". В день гуй-чоу действительно шел дождь. В день цзи-мао гадатель Чжэн спрашивал о дожде. Ван прочел ответ: "Будет дождь". В день жэнь-у действительно пошел дождь.   
племя эторо негодуе...

captain Accompong

небольшой коррекшн

Цитата: captain Accompong от августа 26, 2008, 16:30
癸亥不其雨.

вместо

Цитата: captain Accompong от августа 26, 2008, 16:30
Спрашивал в день T2 [о том] не пойдет ли дождь (непрямая речь).

Спрашивал в день гуй-хай о дожде.

следует интерпретировать:

Спрашивал не случится ли дождь в день Т2.
т.е.
интересовался пойдет ли дождь в день гуй-хай, а не гадал о дожде в день гуй-хай
племя эторо негодуе...

captain Accompong

Полный список названий всех дней шестидесятеричного цикла:

1. 甲子 цзя3цзы3
2. 乙丑 и3чоу3
3. 丙寅 бин3инь2
4. 丁卯 дин1мао3
5. 戊辰 у4чэнь2
6. 己巳 цзи3сы4
7. 庚午 гэн1у3
8. 辛未 синь1вэй4
9. 壬申 жэнь4шэнь1
10. 癸酉 гуй3ю3

11. 甲戌 цзя3сюй1
12. 乙亥 и3хай4
13. 丙子 бин3цзы3
14. 丁丑 дин1чоу3
15. 戊寅 у4инь2
16. 己卯 цзи3мао3
17. 庚辰 гэн1чэнь2
18. 辛巳 синь1сы4
19. 壬午 жэнь4у3
20. 癸未 гуй3вэй4

21. 甲申 цзя3шэнь1
22. 乙酉 и3ю3
23. 丙戌 бин3сюй1
24. 丁亥 дин1хай4
25. 戊子 у4цзы3
26. 己丑 цзи3чоу3
27. 庚寅 гэн1инь2
28. 辛卯 синь1мао3
29. 壬辰 жэнь4чэнь2
30. 癸巳 гуй3сы4

31. 甲午 цзя3у3
32. 乙未 и3вэй4
33. 丙申 бин3шэнь1
34. 丁酉 дин1ю3
35. 戊戌 у4сюй1
36. 己亥 цзи3хай4
37. 庚子 гэн1цзы3
38. 辛丑 синь1чоу3
39. 壬寅 жэнь4инь2
40. 癸卯 гуй3мао3

41. 甲辰 цзя3чэнь2
42. 乙巳 и3сы4
43. 丙午 бин3у3
44. 丁未 дин1вэй4
45. 戊申 у4шэнь1
46. 己酉 цзи3ю3
47. 庚戌 гэн1сюй1
48. 辛亥 синь1хай4
49. 壬子 жэнь4цзы3
50. 癸丑 гуй3чоу3

51. 甲寅 цзя3инь2
52. 乙卯 и3мао3
53. 丙辰 бин3чэнь2
54. 丁巳 дин1сы4
55. 戊午 у4у3
56. 己未 цзи3вэй4
57. 庚申 гэн1шэнь1
58. 辛酉 синь1ю3
59. 壬戌 жэнь4сюй1
60. 癸亥 гуй3хай4

легко видеть, что в каждой десятидневке первые знаки в названиях дней повторяются, поэтому, если из контекста понятно о какой десятидневке идет речь, то второй знак обыкновенно опускается и день обозначается только одним первым знаком
племя эторо негодуе...

captain Accompong

а теперь давайте попробуем перевести на древнекитайский  :) :

1. На шестой день правитель не задавал вопросов.
2. Вопрос гласит: "Был ли дождь?".
3. Гадатель Чжэн сказал: "Правитель действительно не задает вопросов".
4. На десятый день правитель прочел ответ на гадательной кости.

племя эторо негодуе...

captain Accompong

Цитата: captain Accompong от августа 27, 2008, 05:35
а теперь давайте попробуем перевести на древнекитайский  :) :

1. На шестой день правитель не задавал вопросов.
2. Вопрос гласит: "Был ли дождь?".
3. Гадатель Чжэн сказал: "Правитель действительно не задает вопросов".
4. На десятый день правитель прочел ответ на гадательной кости.



ну что ж, если публика стесняется, то я сам переведу:

1. На шестой день правитель не задавал вопросов.
己王不貞.

2. Вопрос гласит: "Был ли дождь?".
貞曰其雨.
или
貞曰雨.

3. Гадатель Чжэн сказал: "Правитель действительно не задает вопросов".
卜爭曰王允不貞.

4. На десятый день правитель прочел ответ на гадательной кости.
癸王占曰.


племя эторо негодуе...


Corpus

Цитата: captain Accompong от августа 26, 2008, 14:46
Цитата: Damaskin от августа 26, 2008, 14:33
Ладно, давайте разделим темы. Выкладывайте здесь Крюкова (которого, правда, можно скачать в и-нете, так что неясно, какой из Вашей деятельности прок), а если мне захочется продолжить разбор стихов, я открою новую тему.

не просто выкладывать, но снабжать своими комментариями и вообще не столько выкладывать, сколько использовать его как основу,
а прок такой, что я собираюсь наглядно показывать публике как в дейсвительности надо работать с древнекитайскими текстами  :)
Лаоши (смиренно кланяюсь), а когда будут обещанные "свои комментарии"?
Пока что это плагиат у Крюкова  :o

Devorator linguarum

Интересно, а при чтении вслух древнекитайских текстов должно ли совершать тоновые ассимиляции (типа как в современном языке nǐ hǎo > ní hǎo и т.п.)?

Damaskin

Китайцы в любом случае такие ассимиляции будут производить совершенно бессознательно, как корейцы - свои ассимиляции типа ман ли - малли.

myst

Дождь, гадатель Чжэн, правитель, не задающий вопросы...
Стихи были интереснее.

captain Accompong

Цитата: myst от сентября 21, 2008, 23:24
Дождь, гадатель Чжэн, правитель, не задающий вопросы...
Стихи были интереснее.

:P
племя эторо негодуе...

myst

Цитата: captain Accompong от сентября 21, 2008, 23:30
Цитата: myst от сентября 21, 2008, 23:24
Дождь, гадатель Чжэн, правитель, не задающий вопросы...
Стихи были интереснее.

:P
Нет, правда, давайте, что-нибудь другое. Из Хань Юя, например.

captain Accompong

Цитата: myst от сентября 21, 2008, 23:40
Цитата: captain Accompong от сентября 21, 2008, 23:30
Цитата: myst от сентября 21, 2008, 23:24
Дождь, гадатель Чжэн, правитель, не задающий вопросы...
Стихи были интереснее.

:P
Нет, правда, давайте, что-нибудь другое. Из Хань Юя, например.

нет  :no: я сказал цзя гу вэни - значит будут цзя гу вэни  :yes:
а ситхи - это к Дамаскину
племя эторо негодуе...

myst


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр