Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

13. Слияние гласных в именных и глагольных формах

Автор _Swetlana, мая 29, 2014, 17:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

Урок 13
Слияние гласных в именных и глагольных формах

13.1. Вводные замечания
Особенностью аттического диалекта было стремление избежать в слове так называемого зияния, гиат (лат. hiatus «щель, отверстие»), т.е. последовательности из двух гласных. Ср. φάος, атт. φῶς «свет».
Одним из способов устранения внутрисловного зияния было слияние (стяжение) гласного основы и окончания (либо непосредственно, либо после ассимиляции). Слитные формы существовали параллельно с неслитными в языке поэзии, что предоставляло богатые возможности при выборе ритмического рисунка слова и всей стихотворной строки. Слияние в разных диалектах могло происходить по различным правилам.

Ударение в слове при слиянии изменялось следующим образом:
а) слог со «слитным» гласным сохранял ударение, если ударение имел один из сливающихся гласных (но возможны исключения):
  νικάω > νικῶ    ἐνίκαον (я) побеждал > ἐνίκων 

б) слово получало облечённое ударение на первом или втором слогах от конца, если до слияния ударение падало на первый из слившихся гласных:
  γέα земля > γῆ 

в) слог получал острое ударение, если до слияния ударение падало на второй слог из слившихся гласных:
  εἰ «если» +  ἄν «бы» > ἐαν > ἤν 
  ἑσταώς > ἑστώς стоя́щий 

13.2. Слитные существительные и прилагательные (nomina contracta)
I слитное склонение существительных

В именах, основа которых оканчивается на -εα и -αα, эти гласные сливаются по следующему правилу: 
  α + ᾱ/ᾰ  > ᾱ 
  ε + ᾱ > η 
  Долгий гласный или дифтонг поглощают ε и α. 

              ἡ μνᾶ  мина  ἡ συκῆ  смоковница ὁ Ἑρμῆς  Гермес, герма 
   Основа  μνα- < μναα-  συκη- < συκεα-  Ἑρμη- <  Ἑρμεα- 
singularis 
  Nom.  ἡ     μνᾶ  < μνάα  συκῆ   < συκέα  ὁ     Ἑρμῆς <  Ἑρμέας 
  Gen.    τῆς μνᾶς < μνάας  συκῆς < συκέας  τοῦ Ἑρμοῦ < Ἑρμέου 
  Dat.    τῇ   μνᾷ  < μνάᾳ    συκῇ   < συκέᾳ  τῷ  Ἑρμῇ < Ἑρμέᾳ 
  Acc.    τὴν μνᾶν < μνάαν  συκῆν < συκέαν  τὸν Ἑρμῆν < Ἑρμέαν 
  Voc.    ὦ    μνᾶ  < μνάα  συκῆ   < συκέα  ὦ    Ἑρμῆ < Ἑρμέα 
pluralis
  Nom.  αἰ    μναῖ  <  μνάαι    συκαῖ  <  συκέαι  αἱ    Ἑρμαῖ   <  Ἑρμέαι 
  Gen.    τῶν μνῶν < μναῶν  συκῶν < συκεῶν  τῶν Ἑρμῶν < Ἑρμεῶν 
  Dat.    ταῖς μναῖς < μνάαις  συκαῖς < συκέαις  ταῖς Ἑρμαῖς < Ἑρμέαις 
  Acc.    τὰς  μνᾶς  < μνάας  συκᾶς  < συκέας  τὰς  Ἑρμᾶς  < Ἑρμέας 
  Voc.    ὦ     μναῖ  < μνάαι  συκαῖ  <  συκέαι  ὦ     Ἑρμαῖ  < Ἑρμέαι 
dualis
  Nom., Acc., Voc.    τὼ   μνᾶ    < μνάᾱ  συκᾶ    < συκάᾱ  – 
  Gen., Dat.    τοῖν μναῖν < μνάαιν  συκαῖν < συκάαιν  – 

Примечания
1. Существительное  ἡ γέα > γῆ имеет слитные формы в ед. ч. Множественное число употребляется редко и образуется либо от неслитной формы γέα, либо от формы  γαῖα.

2. Существительное ὁ βορέας «северный ветер» имеет и неслитные формы, и слитные, в которых εα > ᾱ и ρ в середине удваивается: 
  βορέας    βορέου    βορέᾳ    βορέᾱν    βορέᾱ 

  βοῤῥᾶς    βοῤῥᾶ    βοῤῥᾷ    βοῤῥᾶν    βοῤῥᾶς 
(отметьте дорийскую форму в род. п.).

13.3. II слитное склонение существительных

Слитные имена II склонения (только м. и ср. р.) имеют основу, оканчивающуюся на -εο или -οο. Слияние происходит по следующим правилам:
  ε + ο > (οο) > (ọ̄) ου, 
  ο + ο > οο > (ọ̄) ου 
  ε и ο поглощаются долгим гласным или дифтонгом 

в среднем роде мн. ч.:
  ε + α > ᾱ 

               ὁ πλοῦς
  плавание 
  ὁ περίπλους
  плавание вокруг 
  τὸ ὀστοῦν
  кость 
   Основа    πλοο-    περιπλοο-    ὀστεο- 
  singularis 
   Nom.    ὁ     πλοῦς < πλόος    περίπλους    τὸ   ὀστοῦν < ὀστέον 
   Gen.     τοῦ πλοῦ   < πλόου    περίπλου    τοῦ ὀστοῦ  < ὀστέου 
   Dat.     τῷ  πλῷ     < πλόῳ    περίπλῳ    τῷ  ὀστῷ   < ὀστεῳ 
   Acc.     τὸν πλοῦν < πλόον    περίπλουν    τὸ   ὀστοῦν < ὀστέον 
   Voc.     ὦ    πλοῦ   < πλόε    περίπλου    ὦ    ὀστοῦν < ὀστέον 
pluralis
   Nom.    οἱ     πλοῖ   < πλόοι    περίπλοι    τὰ   ὀστᾶ    < ὀστέα 
   Gen.     τῶν  πλῶν < πλόων    περίπλων    τῶν ὀστῶν < ὀστέων 
   Dat.     τοῖς  πλοῖς < πλόοις    περίπλοις    τοῖς ὀστοῖς < ὀστέοις 
   Acc.     τοὺς πλοῦς < πλόους    περίπλους    τὰ   ὀστᾶ    < ὀστέα 
   Voc.     ὦ      πλοῖ   < πλόοι    περίπλοι   ὦ    ὀστᾶ    < ὀστέα 

Примечания.
1. Простые имена имеют облечённое ударение на последнем слоге,
    сложные – острое на втором слоге от конца слова.

2. Во всех падежах слитные существительные имеют ударение на том же слоге, что и в им. п. ед. ч.
    (поэтому в род. п. мн. ч. у сложных имён περίπλων  вместо ожидаемого  περιπλῶν < περιπλόων).

3. Окончания слитных имён отличаются от неслитных только в им., вин., и зват. п. ед. ч.

4. Зват. п. употребляется крайне редко, как и dualis: (τὼ πλῶ, τοῖν πλοῖν).

5. Существительное κανοῦν  от τὸ κάνεον «корзина» получило ударение на последнем слоге.
🐇

_Swetlana

13.4. Слитные прилагательные I и II склонений

Имена прилагательные, имеющие перед гласным основы гласные ε или ο, стягивают этот гласный с падежным окончанием в один слог,
получающий всегда облечённое ударение (даже если до слияния оба гласных были безударными).
В женском роде
  ε + α > ᾱ    после гласных и ρ 
  -η    в остальных случаях 

Сложные прилагательные двух окончаний имеют ударение на втором слоге от конца и не стягивают формы им. и вин. п. мн. ч. ср. рода: 
εὔνουν, εὔνοα «благоразумный, -ые»;
окончание -οι по отношению к ударению считается кратким, несмотря на своё происхождение из ο + οι.
Слитные имена прилагательные не имеют зв. п. и дв. ч.

χρυσοῦς, χρυσῆ, χρυσοῦν золотой, -ая, -ое
Основа χρυσεο-, χρυσεα-
               m    f    n 
  singularis 
   Nom.    χρυσοῦς < χρύσεος    χρυσῆ   < χρυσέα    χρυσοῦν < χρύσεον 
   Gen.     χρυσοῦ   < χρυσέου    χρυσῆς < χρυσέας    χρυσοῦ   < χρυσέου 
   Dat.     χρυσῷ    < χρυσέῳ    χρυσῇ   < χρυσέᾳ   χρυσῷ    < χρυσέῳ 
   Acc.     χρυσοῦν < χρύσεον    χρυσῆν < χρυσέαν    χρυσοῦν < χρύσεον 
pluralis
   Nom.    χρυσοῖ   < χρύσεοι    χρυσαῖ  < χρύσεαι    χρυσᾶ    < χρύσεα 
   Gen.     χρυσῶν  < χρυςέων    χρυσῶν < χρυσέαν    χρυσῶν < χρυσέοις
   Dat.     χρυσοῖς  < χρυσέοις    χρυσαῖς < χρυσέαις    χρυσοῖς < χρυσέοις 
   Acc.     χρυσοῦς < χρυσέους    χρυσᾶς  < χρυσέας    χρυσᾶ    < χρύσεα 

ἀργυροῦς, ἀργυρᾶ, ἀργυροῦν серебряный, -ая, -ое
Основа ἀργυρεο-, ἀργυρεα-
               m    f    n 
  singularis 
   Nom.    ἀργυροῦς    ἀργυρᾶ    ἀργυροῦν 
   Gen.     ἀργυροῦ    ἀργυρᾶς    ἀργυροῦ 
   Dat.     ἀργυρῷ    ἀργυρᾷ   ἀργυρῷ 
   Acc.     ἀργυροῦν    ἀργυρᾶν    ἀργυροῦν 
pluralis
   Nom.    ἀργυροῖ    ἀργυραῖ    ἀργυρᾶ 
   Gen.     ἀργυρῶν    ἀργυρῶν    ἀργυρῶν
   Dat.     ἀργυροῖς    ἀργυραῖς    ἀργυροῖς 
   Acc.     ἀργυροῦς    ἀργυρᾶς    ἀργυρᾶ 

ἁπλοῦς, ἁπλῆ, ἁπλοῦν простой, -ая, -ое
Основа ἁπλοο-, ἁπλοα-
               m    f    n 
  singularis 
   Nom.    ἁπλοῦς    ἁπλῆ    ἁπλοῦν 
   Gen.     ἁπλοῦ    ἁπλῆς    ἁπλοῦ 
   Dat.     ἁπλῷ    ἁπλῇ    ἁπλῷ
   Acc.     ἁπλοῦν    ἁπλῆν    ἁπλοῦν 
pluralis
   Nom.    ἁπλοῖ    ἁπλαῖ    ἁπλᾶ 
   Gen.     ἁπλῶν    ἁπλῶν    ἁπλῶν
   Dat.     ἁπλοῖς    ἁπλαῖς    ἁπλοῖς 
   Acc.     ἁπλοῦς    ἁπλᾶς    ἁπλᾶ 

εὔνους, εὔνουν благоразумный, -ая, -ое
Основа εὐνοο-
Singularis  Pluralis 
  mf     n    mf    n 
  Nom.    εὔνους    εὔνουν    εὖνοι    εὔνοα 
  Gen.     εὔνου    εὔνου    εὔνων    εὔνων 
  Dat.     εὔνῳ    εὔνῳ    εὔνοις    εὔνοις 
  Acc.     εὔνουν     εὔνουν     εὔνους    εὔνοα 

Видеоурок П.Я. Махлина "Слияние гласных"
🐇

_Swetlana

Упражнения

1. Переведите и просклоняйте следующие словосочетания:
ὅδε ὁ κακόνους στρατηγός, ἡ ἥσυχος πορφυρᾶ θάλαττα, τὸ χαλκοῦν ὅπλον.

а) κᾰκό-νοος, стяж. κακόνους 2 (атт. pl. κακόνοι) недоброжелательный, враждебно настроенный, враждебный. Слитное прил. II склонения двух окончаний.
Не имеет зв. п. и дв. ч. как слитное прилагательное. Имеет острое ударение на втором слоге как сложное прилагательное двух окончаний.
στρατηγός – II тематическое скл., м. р.

ὅδε ὁ κακόνους στρατηγός – этот враждебный стратег
  singularis 
  Nom.    ὅδε ὁ κακόνους στρατηγός 
  Gen.    τοῦδε τοῦ κακόνου στρατηγοῦ 
  Dat.    τῷδε τῷ κακόνῳ στρατεγῷ 
  Acc.    τόνδε τὸν κακόνον στρστεγόν 
  pluralis 
  Nom.    οἵδε οἱ κακόνοι στρατεγοί 
  Gen.    τῶνδε τῶν κακόνων στρατεγῶν 
  Dat.    τοῖσδε τοῖς κακόνοις στρατεγοῖς 
  Acc.    τούσδε τοὺς κακόνους στρατεγούς 

б) ἥσῠχος – спокойный, тихий, ясный, мирный, прил. 2 окончаний II тем. скл.;
πορφύρεος > πορφυροῦς – фиолетовый, слитное прилагательное II скл., имеет облечённое ударение на последнем слоге во всех формах, хотя до стяжения оба гласных были были безударные; ж. р. πορφυρᾶ (α после ρ); не имеет зв. п. и дв. ч.;
ἡ θάλαττᾰ – сущ. I скл. ж. р., alpha impurum (краткий α), поэтому в род. и дат. п. ед. ч. имеет окончания –ης и -ῃ, в род. п. мн. ч. имеет облечённое ударение на последнем слоге.

ἡ ἥσυχος πορφυρᾶ θάλαττᾰ – спокойное фиолетовое море
singularis 
  Nom.     ἡ ἥσυχος πορφυρᾶ θάλαττᾰ   
  Gen.    τῆς ἡσύχου πορφυρᾶς θαλάττης 
  Dat.    τῇ ἡσύχῳ πορφυρᾷ θαλλάττῃ 
  Acc.    τὴν ἥσυχον πορφυρᾶν θάλαττᾰν 
pluralis 
  Nom.    αἱ ἥσυχοι πορφυραῖ θάλατται 
  Gen.    τῶν ἡσύχων πορφυρῶν θαλλαττῶν 
  Dat.    ταῖς ἡσύχοις πορφυραῖς θαλλάτταις 
  Acc.    τὰς  ἡσύχους πορφυρᾶς θαλλάττᾱς 

в) χάλκεος – медный, стяж. χαλκοῦς 3, ср. р. χαλκοῦν, слитное прил. 3 окончаний II скл., не имеет дв. ч. и зв. п., имеет облечённое ударение на последнем слоге во всех формах;
τὸ ὅπλον – щит, сущ. II скл. ср. р.
τὸ χαλκοῦν ὅπλον – медный щит
singularis 
  Nom.     τὸ χαλκοῦν ὅπλον 
  Gen.    τοῦ χαλκοῦ ὅπλου 
  Dat.    τῷ χαλκῷ ὅπλῳ 
  Acc.    τὸ χαλκοῦν ὅπλον 
  pluralis 
  Nom.    τὰ χαλκᾶ ὅπλᾰ 
  Gen.    τῶν χαλκῶν ὅπλων 
  Dat.    τοῖς χαλκοῖς ὅπλοις 
  Acc.    τὰ χαλκᾶ ὅπλᾰ 

2. Переведите словосочетания:
прекраснотекущие реки – на тёмно-синем небе – о золотых украшениях – мои племянники и племянницы – в двойных корзинах – почитайте Афину – разум человека.
εὔροος, стяж. εὔρους 2 – прекрасно текущий, полноводный; 
прекраснотекущие реки – οἱ εὔροι  ποταμοί.
κυάνεος (ᾰ), стяж. κυᾰνοῦς 3 – темно-синий, иссиня-черный, темный;
на тёмно-синем небе – ἐν τῷ κυανῷ οὐρανῷ.
κόσμος – порядок, мироздание, мир, украшение;
о золотых украшениях – περὶ τῶν χρυσῶν κόσμων.
ἀδελφιδεός ὁ, стяж. ἀδελφιδοῦς – племянник, ἀδελφιδῆ – племянница;
мои племянники и племянницы – ἐμοὶ ἀδελφιδοῖ καὶ ἐμαί ἀδελφιδаῖ.
διπλόος, стяж. διπλοῦς 3 – двойной, парный, двухсторонний, с двумя концами; 
в двойных корзинах – ἐν τοῖς διπλοῖς κανοῖς.
почитайте Афину – θεραπεύετε τὴν Ἀθηνᾶν.
νόος, стяж. νοῦς ὁ – мысль, ум, разум разум человека – ὁ νοῦς τοῦ ἀνθρώπου.

3. Образуйте 3 л. мн. ч.  praesentis et imperfecti activi от префиксальных глаголов:
ὑπο-, περι-, ἐκ- + ἄγω «веду»,  βάλλω «бросаю»,  ἵστημι «ставлю».

ὑπάγω – подводить, подчинять, отступать
ὑπάγουσι(ν), ὑπῆγον
περιάγω – обводить, обходить, поворачивать
περιάγουσι(ν), περιῆγον
ἐξάγω – выводить, уводить, рождать
ἐξάγουσι(ν), ἐξῆγον
ὑποβάλλω – подкладывать, подстилать, подкидывать, подсказывать
ὑποβάλλουσι(ν), ὑπέβαλλον
περιβάλλω – накидывать, надевать, обнимать
περιβάλλουσι(ν), περιέβαλλον
ἐκβάλλω – выбрасывать, свергать, прогонять, вытекать
ἐκβάλλουσι(ν), ἐξέβαλλον
ὑφίστημι – ставить внизу, подставлять, класть в основу
ὑφίστασι(ν), ὑφίστασαν
περιΐστημι – ставить кругом, окружить, поворачивать
περι-ΐστασι(ν), περι-ΐστασαν
ἐξ-ίστημι – смещать, выводить, преображать, изменять
ἐξ-ίστασι(ν), ἐξ-ίστασαν
🐇

_Swetlana

Текст

Περὶ τῶν πρὸ τῶν Τροϊκῶν

Οἱ μῦθοι δὲ περὶ τῆς τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου αἰτίας τάδε ἔλεγον. Ἐν γὰρ τῇ θετταλίᾳ ἦρχέ ποτε Πηλεύς. Ἐπεὶ οὖν ὁ γάμος ἦν αὐτοῦ καὶ θέτιδος, τῆς κατὰ θάλατταν θεοῦ, Ἔρις, ἡ τῆς διαφορᾶς θεά, οὐ παρῆν, ὅτι* οἱ θεοί καὶ αἱ θεαὶ μάλιστα αὐτῇ ἐχαλέπαινον.
Ἡ Ἔρις οὖν εὶσβάλλει διὰ τῆς θύρας χρυσοῦν μῆλον, ἐν ᾦ ἐπιγραφὴ ἦν° Τῇ καλλίστῃ. Ἐπεὶ Ἀφροδίτη, Ἀθηνᾶ καὶ Ἥρα ἤριζον ἀλλήλαις, Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν , οὗ ὄνομα Πάρις ἦν, κάλλιστον τὴν μορφήν**, αὐτὰς δικάζειν. Ἀφροδίτη τῷ νεανίᾳ λέγει° Ἐμόν σοι δῶρόν ἐστι καλλίστη γυνή. Καὶ ὁ Πάρις χρυσοῦν μῆλον αὐτῇ δικάζει καὶ ἀποδίδωσιν. Ἡ τοῦ Πάριδος δίκη τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου αἰτία ἦν.
Ἀγαμέμνων κὰι Μενέλεως ἀδελφὼ*** ἤστην, ὀ πατὴρ ἀμφοτέρων Ἀτρεὺς ἦν, οἱ Ἀχαιοὶ τὼ ἀδελφὼ Ἀτρείδᾱ ὠνόμαζον. Μενέλεως σύζυγον εἶχε καλλίστην Ἑλένην, ἥν ὁ Πάρις ἁρπάζει. Δύο δὲ Ἀτρείδᾱ πρὸς πολλοὺς Ἑλληνικοὺς δεσπότας πρεσβείαν ἐπεμπέτην καὶ μέγιστον πεζὸν καὶ ναυτικὸν ἠγειρέτην ἐπὶ τήν Τροίαν. 

Комментарий
13.5. *Придаточные предложения причины
Придаточные предложения причины вводятся союзами 
  ἐπεί, ἐπειδή, διότι    так как, потому что 

После глаголов, обозначающих чувства (verba sentiendi), например,
χαίρω «радуюсь», θαυμάζω  «удивляюсь», αἰσχρόν ἐστι «стыдно, (что)»,
часто употребляются союзы ὅτι и ὡς .
Μὴ θαυμάζετε, ὅτι χαλεπῶς φέρω... – Не удивляйтесь, что я с трудом переношу...

В значении, близком к причинному, может употребляться и союз εἰ «если». 
Σωκράτης ἐθαύμαζεν εἴ τις ἀρετὴν ἐμάνθανεν. – Сократ удивлялся, если кто-нибудь (специально) изучал добродетель.

13.6. **Винительный отношения (accusativus relationis)
Accusativus relationis при непереходных или пассивных глаголах и при прилагательных обозначает, что действие распространяется на часть объекта:
  καλός ἐστι τοὺς ὀφθαλμούς    (букв.) он красив в отношении глаз 
  νοσῶ τοὺς ὀφθαλμούς    (букв.) я болен в отношении глаз 

Наиболее частотны слова и выражения, употребляющиеся в функции винительного отношения:
  (τὸν) ἀριθμόν     числом 
  (τὸ) γένος    родом 
  (τὴν) φύσιν    по природе 
  (τὸ) ὄνομα    по имени 
  (τὸ) μέγεθος    величиной 

13.7. ***Употребление двойственного числа (обобщение)
Двойственное число было в аттической прозе нормой употребления для обозначения двух лиц или предметов. Окончания двойственного числа в I и II склонениях:
  -ᾱ    -ω    -ε 
  -αιν    -οιν    -οιν 

Артикль для всех родов имеет форму  мужского рода (формы  для женского рода малоупотребительны).

Окончания двойственного числа в главных и исторических временах активного залога:
  Praesens     Imperfectum 
  2    -τον    -τον 
  3    -τον    -την 

Упражнения

1. Составьте 5 предложений на тему о мифе о яблоке раздоре.
2. Объясните употребление в тексте всех форм вин. п.
3. Найдите в тексте предложения причины.
4. Запомните суффиксы прилагательных -ε- и  -ιν-, образующие прилагательные со значением вещества или качества:
  χρύσεος     золотой 
  ἀργύρεος    серебряный 
  λίνεος    льняной 
  χαλκέος    медный 
  πορφύρεος     пурпурный 
  ξύλινος    деревянный 
🐇

_Swetlana

Слова к тексту
αἰτία, ἡ – причина: δι᾽ ἣν αἰτίην; (Her.) по какой причине?

χᾰλεπαίνω - сердиться, раздражаться, негодовать (Hom., Thuc., Arph.): χ. τινί (Hom., Her., Thuc., Xen., Plat.); сердиться на кого(что)-л.; χ. ἐπί τινι (Hom.), тж. πρός τινα (πρός τι) (Xen., Thuc.);
быть раздражённым кем(чем)-л.; χ. τινί τινι и τινί τινος Xen. негодовать на кого-л. за что-л. (из-за чего-л.).

ἐρίζω - спорить, ссориться (τινί Hom.; πρός τινα Pind., Her., Plat.; τινὶ περί τινος Xen., Plut.): ἐ. πρὸς πᾶν τὸ λεγόμενον Her. оспаривать всё, что ни говорится;
соревноваться, состязаться (τι Hes., περί τινος Hom., Xen. и ἀμφί τινι Pind).

σύζῠγος ἡ супруга Eur.;
σύ-ζῠγος 2 – живущий парой (ζῷα Arst.); супружеский, брачный.

πρεσβεία ἡ – посольство.

Перевод текста
Περὶ τῶν πρὸ τῶν Τροϊκῶν – О времени до Троянской войны

Οἱ μῦθοι δὲ περὶ τῆς τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου αἰτίας τάδε ἔλεγον. – Мифы же о причине Троянской войны следующее рассказывали.
 Ἐν γὰρ τῇ θετταλίᾳ ἦρχέ ποτε Πηλεύς. – В Фессалии некогда правил Пелей.
Ἐπεὶ οὖν ὁ γάμος ἦν αὐτοῦ καὶ θέτιδος, τῆς κατὰ θάλατταν θεοῦ, Ἔρις, ἡ τῆς διαφορᾶς θεά, οὐ παρῆν, ὅτι* οἱ θεοί καὶ αἱ θεαὶ μάλιστα αὐτῇ ἐχαλέπαινον. – Когда был брачный пир его и Фетиды, богини, живущей в море, богиня раздора Эрида не присутствовала, потому что боги и богини были  чрезвычайно на неё разгневаны.
Ἡ Ἔρις οὖν εὶσβάλλει διὰ τῆς θύρας χρυσοῦν μῆλον, ἐν ᾦ ἐπιγραφὴ ἦν° Τῇ καλλίστῃ. – Всё же Эрида бросила через дверь золотое яблоко, на котором была надпись: Прекраснейшей.
 Ἐπεὶ Ἀφροδίτη, Ἀθηνᾶ καὶ Ἥρα ἤριζον ἀλλήλαις, Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν, οὗ ὄνομα Πάρις ἦν, κάλλιστον τὴν μορφήν**, αὐτὰς δικάζειν. Поскольку Афродита, Афина и Гера поссорились друг с другом, Зевс приказал Приамову сыну, которого имя было Парис, прекрасному обликом, их рассудить.
 Ἀφροδίτη τῷ νεανίᾳ λέγει° Ἐμόν σοι δῶρόν ἐστι καλλίστη γυνή. – Афродита говорит юноше: Мой подарок тебе - прекраснейшая женщина.
Καὶ ὁ Πάρις χρυσοῦν μῆλον αὐτῇ δικάζει καὶ ἀποδίδωσιν.– И Парис золотое яблоко ей присуждает и вручает.
Ἡ τοῦ Πάριδος δίκη τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου αἰτία ἦν. – Этот приговор Париса стал причиной Троянской войны.
Ἀγαμέμνων κὰι Μενέλεως ἀδελφὼ*** ἤστην, ὀ πατὴρ ἀμφοτέρων Ἀτρεὺς ἦν, οἱ Ἀχαιοὶ τὼ ἀδελφὼ Ἀτρείδᾱ ὠνόμαζον. – Агамемнон и Менелай были двумя братьями, отец обоих был Атрей, ахейцы братьев Атридами называли.
Μενέλεως σύζυγον εἶχε καλλίστην Ἑλένην, ἥν ὁ Πάρις ἁρπάζει. – Менелай  имел супругу Елену прекрасную, которую Парис похитил.
Δύο δὲ Ἀτρείδᾱ πρὸς πολλοὺς Ἑλληνικοὺς δεσπότας πρεσβείαν ἐπεμπέτην καὶ μέγιστον πεζὸν καὶ ναυτικὸν ἠγειρέτην ἐπὶ τήν Τροίαν.  – Двое же Атридов ко многим греческим правителям  и посольство отправили и огромнейшее сухопутное и морское войско повели на Трою. 

2. Объясните употребление в тексте всех форм вин. п.

τῆς αἰτίας τάδε ἔλεγον –  λέγω +вин. п., «говорю причину»;
θέτιδος, τῆς κατὰ θάλατταν θεοῦ – κατά + вин. п. , «в море»;
εὶσβάλλει χρυσοῦν μῆλον –  βάλλω + вин. п., «бросила яблоко»;
Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν, κάλλιστον τὴν μορφήν, αὐτὰς δικάζειν. –  accusativus cum infinitivo, сложного прямого дополнения, после ἐκέλευε
χρυσοῦν μῆλον δικάζει –  δικάζω + вин. п., присуждает золотое яблоко;
τὼ ἀδελφὼ Ἀτρείδᾱ ὠνόμαζον. – accusativus duplex, «братьев Атридами называли»;
σύζυγον εἶχε καλλίστην Ἑλένην –  ἔχω + вин. п., «имел супругу Елену прекрасную»;
ἥν ὁ Πάρις ἀρπάζει – ἥν вин. п. ед. ч. к ἥ, ἁρπάζω + вин. п., «её Парис похитил»;
πρὸς πολλοὺς Ἑλληνικοὺς δεσπότας –  πρὸς + вин. п., «ко многим»;
πρεσβείαν ἐπεμπέτην –  πέμπω + вин. п., «отправили посольство»;
πεζὸν καὶ ναυτικὸν ἠγειρέτην –  ἄγω + вин. п., «повели войско и флот»;
ἐπὶ τήν Τροίαν – ἐπί + вин. п., «в/на Трою». 

3. Найдите в тексте предложения причины.
Ἔρις οὐ παρῆν, ὅτι οἱ θεοί καὶ αἱ θεαὶ μάλιστα αὐτῇ ἐχαλέπαινον.
Ἐπεὶ Ἀφροδίτη, Ἀθηνᾶ καὶ Ἥρα ἤριζον ἀλλήλαις, Ζεὺς ἐκέλευε...

1. Составьте 5 предложений на тему о мифе о яблоке раздоре.

1. Πηλεύς ποτε ὁ τῆς  θετταλίας ἄρχων ἦν. - Пелей некогда был правителем Фессалии.
2. Ἐν τῷ γάμῳ τοῦ Πηλέως καὶ τῆς θαλάττας  θεοῦ θέτιδος, ἡ τῆς διαφορᾶς θεά εὶσβάλλει ἐπίσημος  τὸν χρυσοῦν μῆλον. - На брачном пиру его и морской богини Фетиды богиня раздора бросила золотое яблоко, которое было подписано.
3.  Ἐν τῷ μήλῳ ἐπιγραφὴ ἦν° Τῇ καλλίστῃ. - На яблоке была надпись: Прекраснейшей.
4. Τὸ τῆς διαφορᾶς μῆλον τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου αἰτία ἦν. - Это яблоко раздора было причиной Троянской войны.
5. Ὁ Πάρις τοῦ Πριάμου τὸν χρυσοῦν μῆλον ἐδίκάζε. - Парис, сын Приама, это яблоко Елене прекрасной присуждал.
🐇

Georgos Therapon

Цитата: _Swetlana от июня  1, 2014, 00:36
Ἐπεὶ Ἀφροδίτη, Ἀθηνᾶ καὶ Ἥρα ἤριζον ἀλλήλαις, Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν,
οὗ ὄνομα Πάρις ἦν, κάλλιστον τὴν μορφήν**, αὐτὰς δικάζειν. Поскольку Афродита, Афина и Гера поссорились друг с другом, Зевс приказал Приамову сыну, его имя было Парис, прекраснейшую телом им присудить.

В этом предложении есть оборот accusativus cum infinitivo, который надо переводить придаточным предложением с союзом «что». И не «им присудить», а «их рассудить». Обратите внимание на то, что κάλλιστον – прилагательное в мужском роде.

Цитата: _Swetlana от мая 29, 2014, 21:29
ἐθαυμάζεν

Это так в учебнике?

_Swetlana

Цитата: Georgos Therapon от июня  1, 2014, 22:03
Цитата: _Swetlana от июня  1, 2014, 00:36
Ἐπεὶ Ἀφροδίτη, Ἀθηνᾶ καὶ Ἥρα ἤριζον ἀλλήλαις, Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν,
οὗ ὄνομα Πάρις ἦν, κάλλιστον τὴν μορφήν**, αὐτὰς δικάζειν. Поскольку Афродита, Афина и Гера поссорились друг с другом, Зевс приказал Приамову сыну, его имя было Парис, прекраснейшую телом им присудить.

В этом предложении есть оборот accusativus cum infinitivo, который надо переводить придаточным предложением с союзом «что». И не «им присудить», а «их рассудить». Обратите внимание на то, что κάλλιστον – прилагательное в мужском роде.

Цитата: _Swetlana от мая 29, 2014, 21:29
ἐθαυμάζεν

Это так в учебнике?
Спасибо, исправила  :) 
Κάλλιστον меня смущало, только я не могла понять, чем. Оказывается, мужским родом. Завтра, на свежую голову разберусь. Ещё раз спасибо.
И ещё всё время отвлекает, что у меня врождённая антигреческая акцентуация - ударение так и падает на последний слог -καλλιστόν.
🐇

KMI

Οἱ μῦθοι δὲ περὶ τῆς τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου αἰτίας τάδε ἔλεγον

Οἱ μῦθοι δὲ мифы же
περὶ τῆς  αἰτίας о причине
τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου троянской войны
τάδε - вот что/следующее
ἔλεγον рассказывали.

_Swetlana

Цитата: KMI от июня  1, 2014, 22:23
Οἱ μῦθοι δὲ περὶ τῆς τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου αἰτίας τάδε ἔλεγον

Οἱ μῦθοι δὲ мифы же
περὶ τῆς  αἰτίας о причине
τοῦ Τρωϊκοῦ πολέμου троянской войны
τάδε - вот что/следующее
ἔλεγον рассказывали.
Спасибо. Интересно, что я так и перевела следующее рассказывали о причине, а написала какой-то бред :o
🐇

KMI

Μενέλεως σύζυγον εἶχε καλλίστην Ἑλένην, ἥν ὁ Πάρις ἀρπάζει. – Менелай  имел супругу Елену прекрасную, её Парис похитил.

Лучше, наверное, будет сказать так:

Супругой Менелая была прекрасная Елена (буквально: Менелай  супругой/в качестве супруги имел прекрасную
Елену).
ἥν-которую (Парис похищает/похитил).
У ἀρπάζει должно быть густое придыхание.


_Swetlana

Цитата: KMI от июня  1, 2014, 23:09Μενέλεως σύζυγον εἶχε καλλίστην Ἑλένην, ἥν ὁ Πάρις ἀρπάζει. – Менелай  имел супругу Елену прекрасную, её Парис похитил.

Лучше, наверное, будет сказать так:

Супругой Менелая была прекрасная Елена (буквально: Менелай  супругой/в качестве супруги имел прекрасную
Елену).
 ἥν-которую (Парис похищает/похитил).
У ἀρπάζει должно быть густое придыхание.
Спасибо, исправила.
Я вначале на автопилоте перевела как "которую". Но потом стала делать упражнение с объяснением всех акузативов и  перевела как "её", поработав с литературой. Мож. зря я с литературой работала...
ἥν ὁ Πάρις ἀρπάζει – ἥν вин. п. ед. ч. к ἥ, ἁρπάζω + вин. п., «её Парис похитил».
🐇

I. G.

...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

KMI

... Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν, οὗ ὄνομα Πάρις ἦν, κάλλιστον τὴν μορφήν**, αὐτὰς δικάζειν

Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν... κάλλιστον
Зевс приказал прекрасному сыну Приама,

οὗ ὄνομα Πάρις ἦν,
имя которого было Парис,

τὴν μορφήν** αὐτὰς δικάζειν
по красоте/в отношении красоты их  рассудить

_Swetlana

Цитата: I. G. от июня  2, 2014, 13:17
Цитата: _Swetlana от мая 29, 2014, 17:12
гиата (лат. hiatus «щель, отверстие»),
Хм... у нас так и называли - хиатус.
Всё, разобралась, гиат, м.р. ед. ч. Синонимы - гиатус, хиатус.
http://ru.wiktionary.org/wiki/гиат
🐇

_Swetlana

Цитата: KMI от июня  2, 2014, 13:34
... Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν, οὗ ὄνομα Πάρις ἦν, κάλλιστον τὴν μορφήν**, αὐτὰς δικάζειν

Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν... κάλλιστον
Зевс приказал прекрасному сыну Приама,

οὗ ὄνομα Πάρις ἦν,
имя которого было Парис,

τὴν μορφήν** αὐτὰς δικάζειν
по красоте/в отношении красоты их  рассудить
Согласна, морфэ переводим не как форма, а как красота. Тогда и прилагательное не нужно, не прекрасная форма, а красота. И Парис был кросавчег, вот откуда мужской род.
Но почему такая странная пунктуация?
Я бы поставила: Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν, οὗ ὄνομα Πάρις ἦν, κάλλιστον, τὴν μορφήν αὐτὰς δικάζειν.
А у Славятинской: Ζεὺς ἐκέλευε τὸν τοῦ Πριάμου υἱόν, οὗ ὄνομα Πάρις ἦν, κάλλιστον τὴν μορφήν, αὐτὰς δικάζειν.

κάλλιστον τὴν μορφήν с двух сторон обособлено запятыми. Зачем???
🐇

I. G.

Цитата: _Swetlana от июня  2, 2014, 15:17
О, какую книгу скачала ИСТОРИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА, чл.-корр. РАН Н. Н. Казанский.
У нас вел грек, который ученик того же научрука...
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

_Swetlana

Давеча в какой-то теме В.М. говорил, что есть какая-то переводная, простая и легко читающаяся, историческая грамматика др.-гр. Наши академики очень академично пишут  :)
🐇

KMI

Цитата: _Swetlana от июня  2, 2014, 15:24
Но почему такая странная пунктуация?

Может, просто опечатка.

А ссылку на учебник Казанского можно попросить?

Wolliger Mensch

Цитата: _Swetlana от июня  2, 2014, 15:34
Давеча в какой-то теме В.М. говорил, что есть какая-то переводная, простая и легко читающаяся, историческая грамматика др.-гр. Наши академики очень академично пишут  :)

Ну, если Гельмута Рикса считать нашим академиком, то да. :yes: ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

_Swetlana

Цитата: Wolliger Mensch от июня  2, 2014, 16:00
Цитата: _Swetlana от июня  2, 2014, 15:34
Давеча в какой-то теме В.М. говорил, что есть какая-то переводная, простая и легко читающаяся, историческая грамматика др.-гр. Наши академики очень академично пишут  :)

Ну, если Гельмута Рикса считать нашим академиком, то да. :yes: ;D
Всё полезно, что в рот полезло  ;D
А как учебник называется, чтоб его погуглить?
🐇

Wolliger Mensch

Цитата: _Swetlana от июня  2, 2014, 16:03
Всё полезно, что в рот полезло  ;D
А как учебник называется, чтоб его погуглить?

Helmuth Rix. Historische Grammatik des Griechischen. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2. korr. Aufl., Darmstadt, 1992.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

_Swetlana

Цитата: Wolliger Mensch от июня  2, 2014, 16:10
Цитата: _Swetlana от июня  2, 2014, 16:03
Всё полезно, что в рот полезло  ;D
А как учебник называется, чтоб его погуглить?

Helmuth Rix. Historische Grammatik des Griechischen. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2. korr. Aufl., Darmstadt, 1992.
Понятно. My plans don't call learning German.
🐇

_Swetlana

Цитата: KMI от июня  2, 2014, 15:56
А ссылку на учебник Казанского можно попросить?
В списке его монографий такого учебника нет. Похоже, это курс лекций. В текстовом файле было что-то типа введения.

Зато есть "Предметно-понятийный словарь греческого языка (крито-микенский период)." Составители: В.П.Казанскене, Н.Н.Казанский. Ответственный редактор В.П. Нерознак.
Как увидела фамилию редактора, сразу скачала, вот здесь

http://publ.lib.ru/ARCHIVES/K/KAZANSKENE_Vanda_Petrovna/_Kazanskene_V.P..html#001

ЦитироватьКнига представляет собой первый в отечественной лексикографии словарь древнейшего письменно засвидетельствованного периода греческого языка. Собрана вся лексика языка крито-микенской письменности «В», сгруппированная по тематическим рубрикам; каждое слово показано в текстовом окружении; содержится интерпретация реалий крито-микенской цивилизации. Корпус словаря включает индекс крито-микенских форм.
Для специалистов по классической филологии, общему и сравнительно-историческому языкознанию, лексикографии.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Древнегреческая лексика как объект идеографического описания (подготовлено А.К.Гавриловым)
Крито-микенский диалект (Н.Н.Казанский)
Краткая грамматика крито-микенского диалекта (Н.Н.Казанский)
Микенский понятийный лексикон (В.П.Казанскене, Н.Н.Казанский)
Правила пользования словарей
[Основные разделы словари]
Вселенная: небо и атмосферные явления (64), земля (64—66), растения (66—70), животные (70—75).
Человек: физический тип (75—86), душа и интеллект (86—91), человек в обществе (91—126); социальная организация (126—147).
Человек и Вселенная: понятия a priori (147—159).
Addenda
Индекс крито-микенских форм (В.П.Казанскене, В.А.Воробьев)
Приложение. Таблицы I—II
🐇

_Swetlana

Скачала с торрента П. Шантрен "Историческая морфология греческого языка", качество хорошее.
http://195.82.146.130/forum/viewtopic.php?t=1500964
🐇

Georgos Therapon

Цитата: KMI от июня  2, 2014, 15:56
Может, просто опечатка.

Я не думаю, что это опечатка. Посудите сами, вот у Славятинской написано:

Цитата: _Swetlana от мая 29, 2014, 21:29
Accusativus relationis при непереходных или пассивных глаголах и при
прилагательных обозначает, что действие распространяется на часть объекта

δικάζειν под это правило явно не подпадает, ибо и переходный, и активный.

Цитата: KMI от июня  2, 2014, 13:34
ἐκέλευε

Прям так и хочется аорист ἐκέλευσε тут поставить. По контексту бы подошло.

С уважением.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр