Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Новогреческий язык по отношению к древнегреческому

Автор Andrei N, мая 16, 2012, 10:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ginkgo

Цитата: Damaskin от мая 17, 2012, 22:06
Может быть и можно научиться получать от чтения на иностранном языке такое же удовольствие, как и от чтения на родном... Но сколько на это надо потратить времени и сил?
Не так уж и много  :donno: Тем более, что на удовольствие ни времени, ни сил не жалко обычно.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Damaskin

Цитата: ginkgo от мая 17, 2012, 22:09
Не так уж и много  :donno: Тем более, что на удовольствие ни времени, ни сил не жалко обычно.
Тут, скорее, надо в книгах считать. Прочитал по-французски около тридцати книг (если брать только художественную прозу), но удовольствия, сопоставимого с чтением русского текста не получаю.

Damaskin

Цитата: Квас от мая 17, 2012, 22:08
Если оригинал vs перевод, то не так уж и много. Потому что перевод если и найдёшь, так вечно корявый.
Что-то вам не везет с переводами :)

ginkgo

Цитата: Damaskin от мая 17, 2012, 22:26
Что-то вам не везет с переводами :)
Мне тоже не везет :) Переводы на русский я давно не читаю вообще. Там если не ляпы и корявость, так обязательно купюры и отсебятина. Уж лучше неторопливо продираться сквозь оригинал со словарем.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Валер

Цитата: ginkgo от мая 17, 2012, 22:37
Уж лучше неторопливо продираться сквозь оригинал со словарем.
+1
Впрочем, я и читаю больше не для эстетического удовольствия..
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Квас

Цитата: Damaskin от мая 17, 2012, 22:26Что-то вам не везет с переводами :)
Не везёт, ага.

Offtop

Из недавнего: «обратились за помощью к физикам-антропологам». Видимо, к physicians. И причём книга весьма добротная.
Пишите письма! :)

Валер

Цитата: Квас от мая 17, 2012, 23:10
Из недавнего: «обратились за помощью к физикам-антропологам». Видимо, к physicians. И причём книга весьма добротная.
Переводят нынче все подряд:
Умею читать со словарём = знаю язык :)
Худо-бедно знаю язык = "могу переводить" :)
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

ginkgo

Цитата: Валер от мая 17, 2012, 22:39
Впрочем, я и читаю больше не для эстетического удовольствия..
Для информации я по-русски тем более предпочитаю не читать. Ибо мало ли что там переводчики напридумывали.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ostapenkovr

Цитата: Митридат от мая 17, 2012, 18:30
...Оказывается, он говорил по-урумски. Урумский язык - это язык части понтийских греков, который по своему происхождению является тюркским огузской подгруппы...
Маленькая тонкость: эти греки тоже себя называют понтийцами (ничего противоестественного, географически), но понтийцы "ромеи" называют таких греков "турецкими". Понтийский греческий на слух звучит вполне греческим, но шипящие "Ш", "Ж", и "ДЖ" несколько неожиданны.

yusse

Цитата: Валер от мая 17, 2012, 23:18
Переводят нынче все подряд:
Умею читать со словарём = знаю язык :)
Худо-бедно знаю язык = "могу переводить" :)
Как правило перевод с иностранного на родной не представляет трудностей и вообще знание языка не подразумевает умения переводить- умение понимать и выражать мысли на иностранном есть критерий знания. Хотя на перевод с родного на иностранный я бы не решился,а на латинский и греческий- тем более :)

yusse

Цитата: ginkgo от мая 17, 2012, 23:20
Для информации я по-русски тем более предпочитаю не читать. Ибо мало ли что там переводчики напридумывали.
Точно- лучше читать без перевода, если понимаешь текст, в переводе каждый переводит по-своему, использует свою лексику и обороты, которые не всегда совпадают.Да и ляпы тоже случаются :)

Borovik

Цитата: yusse от мая 18, 2012, 10:15
Как правило перевод с иностранного на родной не представляет трудностей
Не один год работаю переводчиком
Переводить с русского мне всегда легче и удобнее, чем на русский. Русский при переводе такой громоздкий и неудобный  :(

ostapenkovr

Моё сообщение немножко не по этой теме, но всё-же: когда-то друзья, уже пожившие за границей, сказали Бродскому: Ёся, нет других языков, есть другой семантический ряд. И он отважно бросился писать стихи по-английски. После этого частенько приезжие американцы спрашивали издевательски: Правда, вот тот Иосиф Бродский - ваш великий русский поэт? [Пересказанное в разных формах неоднократно встречается в воспоминаниях об И. Бродском]

Damaskin

Американцы все же читали в основном переводы русских стихов Бродского на английский. А в поэтическом переводе загубить оригинал проще простого.

ostapenkovr

Цитата: Damaskin от мая 18, 2012, 14:17
Американцы все же читали в основном переводы русских стихов Бродского на английский. А в поэтическом переводе загубить оригинал проще простого.
Может быть, я невнятно излжил идею, но в контексте этих воспоминаний чётко читалось, что недоумение американцев вызывали именно стихи Бродского, написанные на английском, то есть без учета парадигмы. Насколько помню, очень серьезно Бродский изучал польский язык и латынь.

Damaskin

Цитата: ostapenkovr от мая 18, 2012, 14:28
Может быть, я невнятно излжил идею, но в контексте этих воспоминаний чётко читалось, что недоумение американцев вызывали именно стихи Бродского, написанные на английском, то есть без учета парадигмы. Насколько помню, очень серьезно Бродский изучал польский язык и латынь.
Подозреваю, что вы имеете ввиду вот это:
"Он писал стихи по-английски, он переводил свои стихи на английский язык, он сердился на кислые порой рецензии, на очень близких друзей, решавшихся ему сказать, что - да, слова на месте, Иосиф, но стихотворения не получилось, потому что, знаешь ли, в английской поэзии другие законы..." (Татьяна Толстая "Памяти Бродского").

Говорят, что стихи на французском, которые писал Пушкин, для французов тоже выглядят странно. А еще можно поискать стихи Рильке, которые он писал на русском... Помню, они на меня произвели тягостное впечатление.

Georgos Therapon

Цитата: Python от мая 16, 2012, 23:12
А нужен ли новогреческий? Мне кажется, древнегреческий представляет для человечества куда больший интерес
Ой ли? Я бы, например, если бы была возможность, все свои знания в древнегреческом поменял бы на знания демотики.

ginkgo

Цитата: Georgos Therapon от мая 18, 2012, 14:41
Ой ли? Я бы, например, если бы была возможность, все свои знания в древнегреческом поменял бы на знания демотики.
Вот. А я свою димотику на древнегреческий не поменяю ни за что :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Andrei N

Цитата: Georgos Therapon от мая 18, 2012, 14:41
Я бы, например, если бы была возможность, все свои знания в древнегреческом поменял бы на знания демотики.
Извините за странный вопрос, а я так и не понял, что в димотике такого привлекательного?
[здесь должно что-то быть]

ostapenkovr

Цитата: Andrei N от мая 19, 2012, 23:19
Цитата: Georgos Therapon от мая 18, 2012, 14:41
Я бы, например, если бы была возможность, все свои знания в древнегреческом поменял бы на знания демотики.
Извините за странный вопрос, а я так и не понял, что в димотике такого привлекательного?
Меня, например, привлекает "стройность", которую обеспечивает "железное" применение артиклей. Хотя попадалась запись живой речи новогреков, в которой артикли иногда опускались(конкретно: трёп музыкантов в записи "анплаггед").

Rōmānus

Остапенко, развиньте мысль. Серьёзно не понимаю, что такого "привлекательно-непривлекательного" в употреблении артиклей? :??? Вас употребление наречий, или там, предлогов, не "привлекает"?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

ginkgo

Цитата: ostapenkovr от мая 20, 2012, 10:54
Меня, например, привлекает "стройность", которую обеспечивает "железное" применение артиклей. Хотя попадалась запись живой речи новогреков, в которой артикли иногда опускались
Артикли закономерно опускаются (точнее, отсутствуют) в определенных позициях, и далеко не только в "трепе".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ostapenkovr

Цитата: ginkgo от мая 20, 2012, 12:34
Артикли закономерно опускаются (точнее, отсутствуют) в определенных позициях...
Нечто типа английского нулевого артикля?

ginkgo

Цитата: ostapenkovr от мая 20, 2012, 12:41
Нечто типа английского нулевого артикля?
Да. Например, в звательном падеже. Внутри сказуемого. В партитиве. В определениях в родительном падеже. В огромном количестве сочетаний с глаголами. ...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Andrei N

Цитата: ostapenkovr от мая 20, 2012, 12:41
Нечто типа английского нулевого артикля?
Никогда о подобном не слышал.

Цитата: ginkgo от мая 18, 2012, 14:53
А я свою димотику на древнегреческий не поменяю ни за что :)
А почему, если не секрет?
[здесь должно что-то быть]

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр