Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кое-что по поводу перевода имен собственных

Автор From_Odessa, апреля 14, 2011, 04:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Есть подозрение, что тема сия на форуме уже поднималась... Но я всё равно не найду сам...

В общем, я вот о чём. Иногда так бывает, что одну часть книги переводит один человек (группа людей), а другую - иной (иная группа). Или же одну часть фильма. Или мультфильма. В общем, не важно, чего. И при этом изменяют перевод имен собственных - то ли несколько меняют их форму в русском варианте (Харри вместо Гарри, например), то ли заменяют перевод говорящего имени собственного на простую транслитерацию ("Нэсти Бургер" вместо "Тошниловка" - в оригинале "Nasty Burger"), то ли изменяют то, как переведено говорящее имя ("Парк Мира" вместо "Парк Дружбы" - в оригинале "Amity Park"). Лично у меня это в подавляющем большинстве случаев вызывает дискомфорт. Тот вариант перевода, с которым я столкнулся сразу, закрепляется за данным персонажем/объектом/явлением, становится для меня его частью, и когда перевод меняется, такое ощущение, что это не совсем тот персонаж/объект/явление, как будто о нем стали как-то неестественно говорить/неестественно писать его название.

И вот мой вопрос: как Вы считаете, можно ли так делать? Можно ли так делать вообще или только в отдельных ситуациях (например, если ты видишь, что предыдущий переводчик перевел имя собственное неудачно или не перевел говорящее, от чего утратился оттенок смысла - менять в этом случае перевод или уже оставить?)? Или же считаете, что так нельзя делать, это важный момент для читателя/зрителя, и нужно смотреть, как до тебя переводили имена собственный, следуя этому?

Драгана

О да! Кстати, Фродо и Бильбо таки кто? Бэггинс, Торбинс, Сумкинс? Аж 3 варианта! А также в др.переводе Друзей было непривычно, что Чендлера называли Чандлером.

Ngati

переводить имена собственные и фамилии - это одназначно тётто.
переводить названия реалий - тоже, имхо, тётто, хотя, здесь могут быть разные варианты...
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Dana

Цитата: Ngati от апреля 14, 2011, 04:55
переводить имена собственные и фамилии - это одназначно тётто.
Не всегда.
Или вы, например, имя Николай по-украински будете писать Нікалай вместо Микола?

Тот же прикол — Джон Баптист ;D
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

From_Odessa

Цитата: Драгана от апреля 14, 2011, 04:43
О да! Кстати, Фродо и Бильбо таки кто? Бэггинс, Торбинс, Сумкинс?
Да, хороший пример. И мне было не совсем приятно то, что в книге "Хоббит" был Бильбо Бэггинс, а во "Властелине Колнец" - Фродо Торбинс. Как будто фамилии разные. Но тут уже была у меня не такая ситуация, как описываемая в титульном посте - это разные книги, переводили разные люди, и тут уж так получилось, этого совсем избежать при переводе РАЗНЫХ, но СВЯЗАННЫХ между собой произведений (фильмов, мультфильмов и т.д.), наверное, нереально.

Цитата: Ngati от апреля 14, 2011, 04:55
переводить имена собственные и фамилии - это одназначно тётто.
Не согласен. Бывают случаи, когда имя (фамилия, прозвище) и т.д. - "говорящие". И автор специально так называет персонажа, а с целью передать какие-то его качества, оттенки образа. Если это имя не перевести, то будет потерян важный смысловой элемент. Так что в этих случаях чаще перевод более уместен, чем отсутствие оного.

Цитата: Ngati от апреля 14, 2011, 04:55
переводить названия реалий - тоже, имхо, тётто, хотя, здесь могут быть разные варианты...
То же самое.

Но в титульном посте и названии темы подразумевался не только перевод имен собственных, а их передача вообще. Так правильнее сказать. Бывают изменения просто в передаче, как, например, вот это:

Цитата: Драгана от апреля 14, 2011, 04:43
в др.переводе Друзей было непривычно, что Чендлера называли Чандлером.

maristo

Из всех переводов ВК мне больше по душе кистямуровский с переводом имён и адаптацией названий. Даже чем-то лучше оригинала.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Drundia

Цитата: From_Odessa от апреля 14, 2011, 04:18(Харри вместо Гарри, например)
Харри — это хорошо, а лучше наверное даже Хэрри.

Цитата: Dana от апреля 14, 2011, 04:59Или вы, например, имя Николай по-украински будете писать Нікалай вместо Микола?
Не, мы вредные, будем писать «Ніколай». Нефиг нерегулярные видоизменения (м/н) «адаптировать».

From_Odessa

Цитата: Drundia от апреля 14, 2011, 08:26
Харри — это хорошо, а лучше наверное даже Хэрри.
Да хоть Жерри )))) Тут несколько об ином речь )

Цитата: Drundia от апреля 14, 2011, 08:26
Нефиг нерегулярные видоизменения (м/н) «адаптировать».
Да-да, знаю, как при СССР футбольная команда из Самары называлась "Крила Рад", а потом вдруг превратилась в "Крилья Совєтов" :)

Artemon

Считаю абсолютно нормальным, если в мультике вместо Поля мальчика будут звать Павлом. Если денег на мультики нет, то хоть перевод-то можно адаптировать.
А то так у нас скоро тоже по улицам Поли бегать будут. Поль Бондаренко - не, ну чё, смешно.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

From_Odessa

Цитата: Artemon от апреля 15, 2011, 03:00
Считаю абсолютно нормальным, если в мультике вместо Поля мальчика будут звать Павлом. Если денег на мультики нет, то хоть перевод-то можно адаптировать.
А то так у нас скоро тоже по улицам Поли бегать будут. Поль Бондаренко - не, ну чё, смешно.
Артемон, Вы вообще не поняли, о чем я говорил в титульном посте :)

Тайльнемер

С этой точки зрения меня приятно удивили переводы рассказов и повестей Вудхауса. Переводы, которые я читал, были сделаны разными людьми, но все имена (а персонажей там тьма тьмущая, и ссылок с одной истории на другую полно) в них были согласованны настолько регулярно, как будто переводчики договорились и завели общую таблицу имён.

А вот в переводе фильма «Дживс и Вустер» переводчик меняет имена от серии с серии, что безобразно.

Awwal12

Цитата: Ngati от апреля 14, 2011, 04:55
переводить имена собственные и фамилии - это одназначно тётто.
В общем случае - да, но не надо забывать, что хоббиты, думается, тоже не на английском говорили.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Hellerick

Недавно в En-Википедии столкнулся с каким-то типом, который требует перевода на английский язык всех переводимых российских топонимов. Ну, то есть, вместо Yasnaya Polyana, видимо, нужно писать Clear Clearing и т.п.

Esvan

Цитата: Hellerick от апреля 17, 2011, 10:00
Недавно в En-Википедии столкнулся с каким-то типом, который требует перевода на английский язык всех переводимых российских топонимов. Ну, то есть, вместо Yasnaya Polyana, видимо, нужно писать Clear Clearing и т.п.
Похоже, троллит он вас там. Да и ник «с намёком» на вандализьм.

maristo

ЦитироватьПоль Бондаренко - не, ну чё, смешно.

У нас пол удмуртии Марселей Перевощиковых, Альбрехтов Тухватуллиных и Рудольфов Логиновых, а так же прочих Диан, Венер, Жанов и т.д. 90% носителей таких имён удмурты и татары. Тянет их в Европу :)
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

maristo

Цитата: Awwal12 от апреля 17, 2011, 09:31
Цитата: Ngati от апреля 14, 2011, 04:55
переводить имена собственные и фамилии - это одназначно тётто.
В общем случае - да, но не надо забывать, что хоббиты, думается, тоже не на английском говорили.

Толкиен в приложениях к хоббиту и ВК сам писал об этом. Мол, я переводил на английский с адунаика(или вестрона) смысл имён(это такая "легенда"), поэтому товарищи переводчики могут их адаптировать к своим языкам по смыслу, а не копировать английский вариант. Хорошо, что он сам давал рекомендации по переводу своих произведений.

(wiki/ru) Вестрон
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Lidchen

Уважаемые дамы и господа! Разрешите, пожалуйста, спор.
Приезжает в СПб коллектив, под названием Orchestre de la Suisse Romande.
С Романдией, вроде, всё понятно. НО: русское название "Оркестр РоманДской Швейцарии" режет глаз очень сильно. Порылась в справочниках, раньше он именовался БЕЗ "д".
Вопрос: правильно ли я понимаю, что транскрипция прилагательного "romand" - "романский" должна в РУССКОМ варианте отталкиваться от франц.муж.рода? Ведь нельзя же вставлять и вынимать "д"? Иначе по-русски получится 2 разных прилагательных: "романский" и "романДская" - ВЕРНО?

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lidchen

Уважаемый Bhudh, спасибо! Но, конечно, википедию я видела. Просто не всегда можно не неё ориентироваться ))))
А каково Ваше профессиональное мнение?

Bhudh

Профессионального не имею, бо не профессионал.
Но //gramota.ru такого слова не находит: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=романдский&all=x
Все появления слова в поисковиках — явный непрофессионализм переводчиков. (Не считая специспользования в худ. литературе.)
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

DarkMax2

Цитата: Hellerick от апреля 17, 2011, 10:00
Недавно в En-Википедии столкнулся с каким-то типом, который требует перевода на английский язык всех переводимых российских топонимов. Ну, то есть, вместо Yasnaya Polyana, видимо, нужно писать Clear Clearing и т.п.
:+1:  :green: Даёшь Newland!
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

maryjaga

Друзья!Помогите, пожалуйста, как правильно перевести-транслитирировать на рус язык такие имена собственные, как:
Hjalager
Weiermair
Reiwoldt
Jacob
Tironte
Aguilo
Bravo
Mulet
Pikkemaat
Enz
Siguaw
Le
Hollenhorst
Shook
Sorensen
Stamboulis
Skayannis
Buhalis
Law
O'Conner ,Hopken,Gretzel, Sigala,Mich,Blake,Yuan,Fesenmaier,Sinclair,SoriaRogers,Peeters, Gossling,Becken,делаю практику по переводу, не могу справиться,помогите!!!!!!!!!!!!!!!спасите)))


maryjaga

на ин-язе,на переводчика, но это не имеет значения, помогите, пожалуйста, кто чем может, я сейчас расплачусь((((((((((((

Awwal12

maryaga, во-первых, перевод и транслитерация/транскрипция - это разные вещи.
Во-вторых, корректная запись имен русской кириллицей зависит от того, на каком языке дан оригинал. Например, франкофон с фамилией Lacroix - это Лакруа, а американец - скорее всего, Лакрой. И таких примеров тьма.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр