Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык

Автор stoksy, июля 9, 2009, 23:06

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Iyeska

Цитата: Juuurgen от июня 20, 2012, 18:28
Offtop
Цитата: Iyeska от июня 16, 2012, 20:28
目的 mùdì - цель
я помню, когда я делал перевод, я долго не мог понять, что такое 目的地 и причем тут глаз... :)
Offtop
;D
Одна из сложностей китайского - отсутствие пробелов между словами...
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Joris

из соседней темы, но инетерсно:
Цитата: cetsalcoatle от июня 20, 2012, 22:15
Ещё хоть раз назовёшь меня гайдзином - закопаю без лопаты
у меня проблемы с "хоть раз"... 不论一次?
и с "закопаю без лопаты":
без лопаты - это вроде как 不用铲子
закопать кого-то/что-то мне словарь дал как 把......埋入土中
т.е. это получается: 要是你不论一次给我叫作"外人"的话,我就把你不用铲子埋入土中。
对不对?
че-то как-то слишком много всего... (要是你不论一次给我叫做"外人",我就把你不用铲子埋入。)
yóó' aninááh

Joris

Цитата: Juuurgen от июня 20, 2012, 22:36
у меня проблемы с "хоть раз"... 不论一次?
тьфу ты... как всегда... напишу, потом подумаю...
要是你再给我叫做"外人" и т.д.
так?
yóó' aninááh

cetsalcoatle

Цитата: Translate от from the next topic, but inetersno:
Цитата: cetsalcoatle от Сегодня Ũ 23:15
Even though time call me gaijin - bury without a shovel

I have a problem with the "ever" ... 不论 一次?
and "shovel bury no":
without a spade - it's kind of like 不用 铲子
kogo-to/chto-to bury my dictionary gave as 把 ...... 埋入 土 中
т.е. это получается: If you regardless of time to me is called "outsiders", I'll you do not have a shovel in the earth.
Right?
че-то как-то слишком много всего ... (If you no matter to me once known as "outsiders", I'll you do not have a shovel buried
:D :E:

NikaOl

Здравствуйте уважаемые лингвист! Хочу нарисовать картину в китайском стиле, и написать иероглифы означающие  "счастье", "успех", "благополучие", "любовь", "здоровье" . Помогите пожалуйста с переводом. И еще, между иероглифы надо делать пропуски, чтобы они сохраняли каждый свой смысл? Может ли этот "набор" иероглифов в сочетании нести другой смысл? Заранее спасибо за помощь.

гранитокерам

очень большая просьба, переведите пожалуйста вот сие-胯. это какая конкретно часть тела человека? точность значения очень важна

Joris

yóó' aninááh


Hellerick

Словарь поскромничал. Слово еще употребляется в значении «пах». Правда, может, это не основное значение — может, это что-то вроде эвфемизма.

Joris

Цитата: Hellerick от сентября 19, 2012, 14:30
Словарь поскромничал. Слово еще употребляется в значении «пах». Правда, может, это не основное значение — может, это что-то вроде эвфемизма.
В китайском?
yóó' aninááh

Hellerick

Цитата: Juuurgen от сентября 19, 2012, 18:00
В китайском?

В ём самом.

Поищите гуглом картинки по этому иероглифу — большинство оказывается на тему промежности.

гранитокерам

вот очень бы хотелось узнать словарные значения, а не гугловские

Just_Me

Скажите, относится ли этот стих к китайской поэзии:

Небо – синева над землей,
Облака плывут в вышине.
Жизнь  –  лишь   сон   мотылька,
А смерть –  лишь  путь к вечной жизни.

И, если да, то где можно найти оригинал?

а. guests

переведите пожалуйста дуб ленки на китайский. если можно с морфологическом и этемологическим анализом. заранее большое спасибо!!

Joris

Цитата: а. guests от ноября 22, 2012, 16:21
переведите пожалуйста дуб ленки на китайский. если можно с морфологическом и этемологическим анализом. заранее большое спасибо!!
дуб Ленки — 莲卡的橡树 liánkǎ de xiàngshù

莲卡 liánkǎ — передача имени Ленка на китайском (полный вариант 列娜 liènà Лена)
的 de — притяжательная частица (莲卡的 — Ленки, of Lenka)
橡树 xiàngshù — дуб (дерево). Состоит из иероглифов 橡 xiàng «дуб» и 树 shù «дерево»
если имелся в виду материал, то нужно сказать 橡木 xiàngmù дуб (древесина), где 木 mù означает «дерево, древесина»
yóó' aninááh

-Dreamer-

Печать для изготовления просфор (хлеб для причастия) на китайском языке. Юрген, Вам знакомы эти иероглифы?

Joris

Отзеркалил :)

耶穌 yēsū/е1су1 — Иисус
基督 jīdū/цзи1ду1 — Христос
凱旋 kǎixuán/кай3сюань2 — вернуться с триумфом/триумфально
得勝 déshèng/дэ2шэн4 — одержать победу
yóó' aninááh

-Dreamer-

Цитата: Juuurgen от марта 17, 2013, 14:46
耶穌 yēsū/е1су1 — Иисус
基督 jīdū/цзи1ду1 — Христос
凱旋 kǎixuán/кай3сюань2 — вернуться с триумфом/триумфально
得勝 déshèng/дэ2шэн4 — одержать победу
Спасибо! ;up:
Непривычно до ужаса видеть всякие христианские и библейские вещи на языках вроде китайского.

Joris

Offtop
Цитата: -Dreame- от марта 17, 2013, 14:53
Непривычно до ужаса видеть всякие христианские и библейские вещи на языках вроде китайского.
У меня есть где-то небольшая книжка на китайском о христинастве. Так и не открывал, правда.
yóó' aninááh

-Dreamer-

Цитата: Juuurgen от марта 17, 2013, 14:56
У меня есть где-то небольшая книжка на китайском о христинастве. Так и не открывал, правда.
Давно читал, что там с терминами проблемы. Якобы "Фома" будет "камень Будды". :D Правда?

Joris

Цитата: -Dreame- от марта 17, 2013, 14:59
Давно читал, что там с терминами проблемы. Якобы "Фома" будет "камень Будды". :D Правда?
Хз. Мои познания в христинстве на китайском ограничиваются словами 耶稣基督 yēsū jīdū, 天主教 tiānzhǔjiào католицизм и 东正教 dōngzhèngjiào православие. Даже само слово христианство я сейчас посмотрел в словаре — 基督教 jīdūjiào.
Ну и общие слова, типа 天堂 tiāntáng рай или 上帝 shàngdì бог; небесный владыка
yóó' aninááh

Joris

Цитата: -Dreame- от марта 17, 2013, 14:59
Якобы "Фома" будет "камень Будды".
Но вообще 佛石 fóshí очень странно для Фомы было бы.
Просто имя Фома/Томас словарь дает как 托马斯 tuōmǎsī, например 托马斯·阿奎那 tuōmǎsī ākuínā Фома Аквинский
yóó' aninááh

-Dreamer-

Цитата: Juuurgen от марта 17, 2013, 15:06
Но вообще 佛石 fóshí очень странно для Фомы.
Значит, не "камень" там был. Кстати, а если "Будду" на элементы разложить, то что будет? Почему такой иероглиф и такое произношение?

Joris

Цитата: -Dreame- от марта 17, 2013, 15:08
Кстати, а если "Будду" на элементы разложить, то что будет? Почему такой иероглиф и такое произношение?
Будда, насколько я знаю, просто 佛 fó (кстати, один из немногих иероглифов, которые читаются как фо)
Просто фонетическая передача. Сейчас естественно чтение его поменялось.
В японском, он имеет онное чтение butsu/futsu/hotsu ← butu, во вьетнамском phật [fət]. Можно предположить, что он как-то похоже читался тогда, когда его заимствовали.
yóó' aninááh

Joris

Нашел
Цитировать
Mandarin(P): fó, fú
<...>
Korean(Eum): 불 [bul]
<...>
Japanese(On): ぶつ, ふつ, ほつ [butsu, futsu, hotsu]
<...>
Cantonese: bat6, fat1, fat6
Vietnamese: phật
Hist. Tang: bhiət
Последнее, реконструкция чтения во время династии Тан (618-907 гг.)
yóó' aninááh

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр