Добрый день!
Подскажите, как правильно написать фразу:
1. Мудрость Омар Хайяма
2. Мудрость Омара Хайяма
В интернете пишут и так и так. Мы планируем запустить в серию его работы и нам нужно на коробке написать заголовок. Боюсь ошибиться.
Из Вики:
Цитировать
Проект Омара Хайяма был утверждён и лёг в основу иранского календаря, который вплоть до настоящего времени действует в Иране в качестве официального с 1079 года.
Меня больше интересует, почему он не Хаям/Хайам.
Цитата: Brillioni от августа 3, 2017, 11:49В интернете пишут и так и так.
Семь раз подумайте, прежде чем принимать интернетную орфографию всерьёз. А потом откажитесь.
Склоняется.
"Мудрость Омар Хайяма" отдаёт разговорностью. Как "мудрость Иван Иваныча". :D
По норме, в именах, состоящих из нескольких частей, разделенных пробелом, склоняются все части, за исключением дальневосточных (китайских, корейских, вьетнамских и т.д.). Но есть и отклонения, ср. разговорное "Жюль Верна", "Майн Рида".
Цитата: zazsa от августа 3, 2017, 17:01
Меня больше интересует, почему он не Хаям/Хайам.
Потому что модель имени агента BaCCāD от корня B-C-D
Цитата: zazsa от августа 3, 2017, 17:01
Меня больше интересует, почему он не Хаям/Хайам.
В оригинале j удвоенное, но вообще в русском любое иностранное -Vjа традиционно транскрибируется в -йя, ср. фр. Boyard/рус. Бойяр.
Цитата: bvs от августа 5, 2017, 20:42
Цитата: zazsa от августа 3, 2017, 17:01
Меня больше интересует, почему он не Хаям/Хайам.
В оригинале j удвоенное, но вообще в русском любое иностранное -Vjа традиционно транскрибируется в -йя, ср. фр. Boyard/рус. Бойяр.
Майами?
Цитата: zwh от августа 5, 2017, 22:36
Цитата: bvs от августа 5, 2017, 20:42
Цитата: zazsa от августа 3, 2017, 17:01
Меня больше интересует, почему он не Хаям/Хайам.
В оригинале j удвоенное, но вообще в русском любое иностранное -Vjа традиционно транскрибируется в -йя, ср. фр. Boyard/рус. Бойяр.
Майами?
Там нет йота в написании: Miami.
Цитата: bvs от августа 5, 2017, 22:48
Цитата: zwh от августа 5, 2017, 22:36
Цитата: bvs от августа 5, 2017, 20:42
Цитата: zazsa от августа 3, 2017, 17:01
Меня больше интересует, почему он не Хаям/Хайам.
В оригинале j удвоенное, но вообще в русском любое иностранное -Vjа традиционно транскрибируется в -йя, ср. фр. Boyard/рус. Бойяр.
Майами?
Там нет йота в написании: Miami.
А у Хайяма есть?
Цитата: zwh от августа 5, 2017, 22:52
А у Хайяма есть?
В английском, немецком, французском (откуда часто заимствовали восточные имена) - есть.
Цитата: bvs от августа 5, 2017, 23:13
Цитата: zwh от августа 5, 2017, 22:52
А у Хайяма есть?
В английском, немецком, французском (откуда часто заимствовали восточные имена) - есть.
Хммм.. да, забавно, что в немецком начальное [х] передается как "ch".
Iskandar, bvs, спасибо за разъяснения. Но всё равно как-то некошерно выглядит. Ну да ладно, в таких случаях ещё терпимо, а вот за "паранойю" вообще убивать на месте нужно. Наверно, самое уродливое слово в русском языке.
И как παράνοια передавать? Пара́ноя или пара́нэа?
Цитата: Виоленсия от августа 5, 2017, 20:19
"Мудрость Омар Хайяма" отдаёт разговорностью. Как "мудрость Иван Иваныча". :D
Или как "прочитал Жюль Верна". Тоже порой встречается.
Литературно все имена подобного типа - мужского рода, оканчивающиеся на согласный - в русском языке склоняются. Омара Хайяма, Жюля Верна, Ивана Ивановича.
Цитата: Драгана от августа 7, 2017, 12:41
Цитата: Виоленсия от августа 5, 2017, 20:19
"Мудрость Омар Хайяма" отдаёт разговорностью. Как "мудрость Иван Иваныча". :D
Или как "прочитал Жюль Верна". Тоже порой встречается.
Литературно все имена подобного типа - мужского рода, оканчивающиеся на согласный - в русском языке склоняются. Омара Хайяма, Жюля Верна, Ивана Ивановича.
А "закодоны Марь Ванны"?