Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bespalov Roman
 - февраля 19, 2010, 13:13
Прошу помочь с переводом со староверхненемецкого следующего текста (1427 г.):

"Gelich ich en sah ni hern ader forsten rich, dem sin lude also wern undertan; wer im mit gifte unde mit gabe enkegen gan mach, der ist de frolichste man, unde dar tzu einen grosen scholen slaen".

Имеется дословный перевод Л.Голембиовского, который оставил без перевода последнюю фразу. Собственно, она-то и интересует. А также есть перевод А.Прохаски, но его перевод последней фразы кажется сомнительным. 1). Он переделал слово "grosen" в "groschen": "sc. groschen i mają na cześć jego pieniądz (grosz) wybić". И вместо "великий" получилось "гроши", то есть "пенязи". Хотя далее слово "grosen" еще употребляется: "Und ouch wist daz grose boden sint gewesen van grosen Nowgarden unde van Moskaw czu Smalenske". 2) Слово "scholen" он предложил понимать как "sollen": "czytaj sollen".

Как же следует переводить последнюю фразу?