Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

جبران خليل جبران

Автор Мечтатель, апреля 10, 2019, 19:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Почитаем, что ли, Джебрана...
Так можно и освоить грамматику.

أنا غريب في هذا العالم.

أنا غريب، وفي الغربة وحدة قاسية، ووحشية موجعة، غير أنها تجعلني أن أفكر أبدًا بوطن سحري لا أعرفه، وتملأ أحلامي بأشباح أرض قصية ما رأتها عيني.

أنا غريب عن أهلي وخلاني، فإذا ما لقيت واحدًا منهم أقول في ذاتي: «من هذا، وكيف عرفته، وأي ناموسٍ يجمعني به، ولماذا أقترب منه وأجالسه؟».

أنا غريب عن نفسي، فإذا ما سمعت لساني متكلمًا تستغرب أذني صوتي، وقد أرى ذاتي الخفية ضاحكةً باكية، مستبسلةً، خائفةً، فيعجب كياني بكياني، وتستفسر روحي، ولكنني أبقى مجهولًا، مستترًا، مكتنفًا بالضباب، محجوبًا بالسكوت.

أنا غريب عن جسدي، وكلما وقفت أمام المرآة أرى في وجهي ما لا تشعر به نفسي، وأجد في عيني ما لا تكنه أعماقي.

أسير في شوارع المدينة، فيتبعني الفتيان صارخين: «هو ذا الأعمى فلنعطه عكازًا يتوكأ عليها» فأهرب منهم مسرعًا، ثم ألتقي بسربٍ من الصبايا، فيتشبثن بأذيالي قائلات: «هو أطرش كالصخر، فلنملأ أذنيه بأنغام الصبابة والغزل» فأتركهن راكضًا، ثم ألتقي بجماعة من الكهول فيقفون حولي قائلين: «هو أخرس كالقبر فتعالوا نُقَوِّمُ اعوجاج لسانه» فأغادرهم خائفًا، ثم ألتقي بِرَهْطٍ من الشيوخ، فَيُوْمِئُونَ نحوي بأصابع مرتعشة قائلين: «هو مجنون أضاع صوابه في مسارح الجن والغيلان».

•••

أنا غريب في هذا العالم.

أنا غريب وقد جُبْتُ مشارق الأرض ومغاربها.

فلم أجد مسقط رأسي، ولا لقيت من يعرفني، ولا من يسمع بي.

أَستيقظ في الصباح؛ فأجدني مسجونًا في كهفٍ مظلم تتدلى الأفاعي من سقفه، وتدب الحشرات في جنباته، ثم أخرج إلى النور، فيتبعني خيال جسدي، أما خيالات نفسي، فتسير أمامي إلى حيث لا أدري، باحثةً عن أمور لا أفهمها، قابضةً على أشياء لا حاجة لي بها، وعندما يجيء المساء أعود، وأضطجع على فراشي المصنوع من ريش النعام، وشوك القَتَادِ، فتراودني أفكار غريبة، وتتناوبني أميال مزعجة، مفرحة، موجعة لذيذة، ولما ينتصف الليل تدخل علي من شقوق الكهف أشباح الأزمنة الغابرة، وأرواح الأمم المنسية، فأحدق بها وتحدق بي، وأخاطبها مستفهمًا فتجيبني مبتسمةً، ثم أحاول القبض عليها؛ فتتوارى مضمحلةً كالدخان.

•••

أنا غريب في هذا العالم.

أنا غريب وليس في الوجود من يعرف كلمة من لغة نفسي.

أسير في البرية الخالية، فأرى السواقي تتصاعد متراكمةً من أعماق الوادي إلى قمة الجبل، وأرى الأشجار العارية تكتسي، وتزهر، وتثمر، وتنثر أوراقها في دقيقة واحدة، ثم تهبط أغصانها إلى الحضيض، وتتحول إلى حياتٍ رقطاء مرتعشة، وأرى الأطيار تنتقل متصاعدةً، هابطةً، مغردةً مولولةً، ثم تقف وتفتح أجنحتها، وتنقلب نساءً عاريات، محلولات الشعر، ممدودات الأعناق ينظرنَّ إليَّ من وراء أجفان مكحولة بالعشق، ويبتسمن لي بشفاه وردية مغموسة بالعسل، ويمددن نحوي أيادي بيضاء ناعمة، معطرة بالمن، واللُّبان، ثم ينتفضن، ويختفين عن ناظري، ويضمحللن كالضباب تاركات في الفضاء صدى ضحكهن مني واستهزاءهنَّ بي.

أنا غريب في هذا العالم.

أنا شاعر أنظم ما تنثره الحياة، وأنثر ما تنظمه، ولهذا أنا غريب، وسأبقى غريبًا حتى تخطفني المنايا، وتحملني إلى وطني.


Первая строка, простая и красивая:
.أنا غريب في هذا العالم
(ʾanā ḡarībun fī hāḏā-l-ʿālami)
أنا (ʾanā) личн. мест. "я"
غريب (ḡarībun) неопред. форма существительного м. р. "чужак", "иностранец" и т. п.
في (fī) предлог "в" (требует родит. падежа)
هذا (hāḏā) (в этом слове произносится долгий гласный, но не пишется) указ. мест. "этот" (м. р.)
العالم ((a)l-ʿālami) - опред. форма род. падеж сущ. м. р. عالم (ʿālam) "мир" (от того же корня глагол عَلِمَ (ʿalima) "знать", существительное عِلْم (ʿilm) "знание", "наука")
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от апреля 10, 2019, 19:47
(ʾanā ḡarībun fī hāḏā-l-ʿālami)

"Я чужак в этом мире". Пока все просто :)

А сколько вообще в арабском падежей?

Мечтатель

Три падежа - именительный, родительный и винительный.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

То же слово "мир" в трёх падежах:
им.: الْعَالَمُ‎ (al-ʿālamu)
род.: الْعَالَمِ‎ (al-ʿālami)
вин.: الْعَالَمَ‎ (al-ʿālama)
Можно сразу обратить внимание на значки, которыми обозначаются гласные.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от апреля 10, 2019, 20:00
То же слово "мир" в трёх падежах:
им.: الْعَالَمُ‎ (al-ʿālamu)
род.: الْعَالَمِ‎ (al-ʿālami)
вин.: الْعَالَمَ‎ (al-ʿālama)

А как у них с типами склонения? Или все существительные склоняются единообразно?

И получается, что окончания падежей все же не обозначаются на письме (если не считать огласовок).

Мечтатель

Цитата: Damaskin от апреля 10, 2019, 20:16
А как у них с типами склонения? Или все существительные склоняются единообразно?

У некоторых имён в неопределённом состоянии одна форма для род. и вин. падежей.




Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от апреля 10, 2019, 20:29
У некоторых имён в неопределённом состоянии одна форма для род. и вин. падежей.

А род существительного значения не имеет?

Мечтатель

...أنا غريب، وفي الغربة وحدة قاسية، ووحشية موجعة
أنا (ʾanā) "я"
غريب (ḡarībun) "чужак"
و (wa) "и"
في (fī) "в"
الغربة ((a)l-ḡurbati) опр. ф. род. пад. сущ. жен. рода غُرْبَة (ḡurba) ощущение себя чужаком или томление по родине
وحدة (waḥdatun) ж. р. неопред. форма им. пад. "одиночество", от того же корня числит. "один"
قاسية (qāsiyya(tun)) прил. ж. р. "твёрдая", "жёсткая", "жестокая"
و (wa) "и"
وحشية (waḥšiyyatun) ж. р. неопред. форма им. пад. "дикость", "брутальность", "варварство" (وَحْش (waḥš) - "дикий зверь", "бестия")
موجعة (mūjiʿa(tun)) "болезненная", "мучительная"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Damaskin от апреля 10, 2019, 20:32
А род существительного значения не имеет?

Вроде нет. Точно не знаю.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитироватьقاسية (qāsiyya(tun)) прил. ж. р. "твёрдая", "жёсткая", "жестокая"
Здесь правильно qāsiyatun (в мужском роде qāsin)
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от апреля 10, 2019, 20:37
(ʾanā) "я"
غريب (ḡarībun) "чужак"
و (wa) "и"
في (fī) "в"
الغربة ((a)l-ḡurbati) опр. ф. род. пад. сущ. жен. рода غُرْبَة (ḡurba) ощущение себя чужаком или томление по родине
وحدة (waḥdatun) ж. р. неопред. форма им. пад. "одиночество", от того же корня числит. "один"
قاسية (qāsiyya(tun)) прил. ж. р. "твёрдая", "жёсткая", "жестокая"
و (wa) "и"
وحشية (waḥšiyyatun) ж. р. неопред. форма им. пад. "дикость", "брутальность", "варварство" (وَحْش (waḥš) - "дикий зверь", "бестия")
موجعة (mūjiʿa(tun)) "болезненная", "мучительная"

Это уже несколько сложнее...

Мечтатель

... غير أنها تجعلني أن أفكر أبدًا بوطن سحري لا أعرفه
غير أن (ḡayra ʾanna) "однако"
ها энклитич. форма личн. мест. هِيَ (hiya) "она"
تجعلني (tajʿalu-nī) глагол несоверш. времени ж. р. 3-его лица ед. ч. (в мужском роде было бы yajʿalu-nī), -nī здесь - "меня", значение глагола - "заставлять", "причинять"
أن (ʾan) "чтобы" (требует гл. в сослагат. накл.)
أفكر (ʾafkura) "я (бы) думал" (в изъявит. накл. ʾafkuru - "я думаю")
أبدًا (ʾabadan) "всегда"
ب (bi-) предлог "с"
وطن (waṭanin) род. пад. сущ. м. р. "родина"
سحري (siḥriyyin) прил. سحري "волшебный", "магический" (سِحْر (siḥr) "колдовство", "магия")
لا (lā) "не"
أعرفه (ʾaʿrifu-hu) "знаю его (ه-)"

"...Однако оно заставляет меня размышлять постоянно о волшебной родине, которой я не знаю..."
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Damaskin от апреля 10, 2019, 21:21
Это уже несколько сложнее...

В начале понятно, повторяется "я - чужак": أنا غريب
Затем "и в отчуждённости" (опред.) : وفي الغربة
"жестокое одиночество" (неопред.) : وحدة قاسية
"и мучительная дикость" (неопред.) : ووحشية موجعة


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от апреля 10, 2019, 21:37
и мучительная дикость

Странное выражение. Непонятно, что он этим хочет сказать. Может быть, у второго слова есть еще значения, кроме "дикость", "брутальность", "варварство"? 

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin


Мечтатель

Цитата: Damaskin от апреля 10, 2019, 21:52
А какой-нибудь литературный перевод есть?

Да. У меня в книге есть.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति


Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от апреля 10, 2019, 21:59
лютое одиночество

И откуда взялось "одиночество"? Явно надо покопаться в смыслах этого слова waḥšiyyatun. Вот, кстати, чем хороши литературные переводы - они заставляют понимать текст не только на уровне слов, но и на уровне смысла. 

Мечтатель

Нужно привести формы личных местоимений единственного числа
(энклитические формы или слитные местоимения присоединяются к предшествующему слову)

"я" -  أَنَا (ʾanā), энклитич. форма: ي- (-ī), но после глагола ـني (-nī), в тексте تجعلني (tajʿalu-nī) "(она) заставляет меня"

"ты" (муж.) - أَنْتَ‎ (ʾanta), энклитич. форма: كَ- (-ka)
"ты" (жен.) - أَنْتِ‎ (ʾanti), энклитич. форма: كِ- (-ki)

"он" - هُوَ‎ (huwa), энклитич. форма: هُ- (-hu)
"она" - هِيَ‎ (hiya), энклитич. форма: هَا- (-hā)
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Damaskin от апреля 10, 2019, 22:09
Цитата: Мечтатель от апреля 10, 2019, 21:59
лютое одиночество

И откуда взялось "одиночество"? Явно надо покопаться в смыслах этого слова waḥšiyyatun. Вот, кстати, чем хороши литературные переводы - они заставляют понимать текст не только на уровне слов, но и на уровне смысла.

وحشي - "дикий", это фундаментально
"Одиночество" - وحدة, там же есть это слово.
Перевод в книге не дословный.

Поэт дичится людей, и это мучительно.

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

...غير أنها تجعلني أن
Здесь впереди конструкция غير أن (ḡayra* ʾanna, "однако") + ها (энлитич. мест. "она") (ḡayra ʾanna-hā tajʿalu-nī ʾan...) "Однако она заставляет меня, чтобы..."
*Вообще غَيْر (ḡayr) - это "другой"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Возник вопрос: после союза أَنَّ (ʾanna) глагол тоже ставится в сослагательном наклонении?
Тогда تَجْعَلَني‎ (tajʿala-nī) нужно, наверное. Или нет?
Вот это уже трудности пошли.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

В интернете удалось найти эту строку на латинице (в книге по теории перевода):
/ghayra annahā taj'alunī ufakkiru abadan biwaṭanin siḥriyyin lāa'rifuhu/

... غير أنها تجعلني أن أفكر أبدًا بوطن سحري لا أعرفه

Почему-то у них из фразы пропал союз أن (ʾan), требующий сослагательного наклонения.

И вот как было догадаться, что здесь глагол ʾufakkiru, а не ʾafkuru? Без огласовок и ташдида (знака удвоения согласного) пишутся одинаково. Их значения тоже очень близки.

أبدًا (ʾabadan) нареч. "всегда"

بوطن سحري (bi-waṭanin siḥriyyin)
ب (bi) предлог "с", "посредством" и др.

لا أعرفه (lā a'rifuhu) "не знаю-его"

"Однако она заставляет меня всегда размышлять (медитировать) о волшебной родине, которой я не знаю"

Формы глагола несовершенного времени ед. числа:

1-е лицо: أَعْرِفُ‎ (ʾaʿrifu)

2-е лицо муж.: تَعْرِفُ‎ (taʿrifu)
2-е лицо жен.: تَعْرِفِينَ‎ (taʿrifīna)

3-е лицо муж.: يَعْرِفُ‎ (yaʿrifu)
3-е лицо жен.: تَعْرِفُ‎ (taʿrifu)

Как сказать "ты (муж.) знаешь её"? تَعْرِفُهَا (taʿrifu-hā)
А как сказать "он знает меня"? يَعْرِفُـني (yaʿrifu-nī)
А как будет "я знаю тебя (муж.)"? أَعْرِفُكَ (ʾaʿrifu-ka)
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр