Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Xico
 - ноября 25, 2007, 09:00
journée = espace de temps qui s'écoule du lever au coucher du soleil.
jour = espace de temps entre le lever et le coucher du soleil.

Je crois que la différence entre ces mots est celle qui est entre le temps conçu comme un processus, un période, une extension temporale dynamique, est le temps conçu comme un intervalle, une extension temporale statique.
Автор Драгана
 - ноября 25, 2007, 07:22
Le mot jour est plus general?Journee-comme "afternoon",jour-tout le jour par la matin jusq'a la nuit?
(Pardon si je n'ecrits pas vraiment,je parles francais mal).
Автор andrewsiak
 - марта 7, 2006, 19:22
L'ukrainien a une paire analogique à la paire française "jour - journée" : "день - днина". Comparez : bonjour = добрий день, une bonne journée = гарна днина.
Автор Escargot
 - декабря 12, 2005, 15:49
Цитата: Rezia от декабря 12, 2005, 14:54
Et matinée était emprunté en anglais et signifie 'le spectacle du matin'.

(Je m'auto-censure, je dis des ânneries)
Автор Rezia
 - декабря 12, 2005, 14:54
Et matinée était emprunté en anglais et signifie 'le spectacle du matin'.
Автор Rezia
 - декабря 12, 2005, 14:52
Il me semble que -(n)ée entend la durée.
Автор Escargot
 - декабря 12, 2005, 13:54
Alexei, tu es parvenu à mettre des mots sur ce que je n'arrivais pas à exprimer  :)
Автор Escargot
 - декабря 12, 2005, 13:46
Je ne peux pas dire grand chose, à part peut-être expliquer la difference entre "jour" et "journée" :

Le jour = les heures où il fait jour (le contraire de la nuit si tu veux).
La journée = 24 heures (donc le jour ET la nuit).



Автор Alexei
 - декабря 12, 2005, 13:46
Je ne saurais pas donner une explication exhaustive, mais, d'après moi, ces mots s'utilisent quand il s'agit d'un espace de temps plus concret.

On dit "dans la matinée/journée/soirée" pour indiquer de quelle heure du jour il s'agit.

Les mots "jour", "matin", "soir", "an", ont un sens plus général.

Par exemlple, on dit "Bonjour" quand on vous salue (sens general).

En même temps, on dit "Bonne journée" quand on prend congé au téléphone. Il s'agit dans ce cas d'un espace de temps concret (le reste de ce même jour).

Il en est de meme de "Bonne année".

Le mot "soirée" s'emploie aussi dans le sens "вечеринка". "Matinée" a un sens similaire (утренний прием).

L'italien offre de pareilles nuances d'emploi des mots correspondants (giorno/giornata etc.).
Автор RawonaM
 - декабря 12, 2005, 00:16
Цитата: "Vertaler" от
Et dans les autres langues, je pense, ce sont des formes analogiques.
Cela n'aide pas beaucoup.