Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Как это будет на разных языках?

Автор Фанис, апреля 6, 2014, 23:22

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Abdylmejit

Цитата: TestamentumTartarum от февраля 25, 2019, 15:36
белый-белый, белый-пребелый, совсем белый.
белым- бело.
Цитата: Poirot от февраля 25, 2019, 15:26
Вы, по ходу, с русским мало знакомы.
совсем не знаком.

Mona

культура-мультура
умер-шмумер

но это, разумеется, не русское

true

"Гөзел гөвнүң" (буквально "твоя красивая душа"), у кого бытует это выражение и по какому поводу говорится?


Abdylmejit

Цитата: true от марта  6, 2019, 02:38
"Гөзел гөвнүң" (буквально "твоя красивая душа"), у кого бытует это выражение и по какому поводу говорится?
güzel görünüşün ( красивый вид), güzel ruhun ( красивая душа) , Açıq gon'üly ( чистая открытая душа)

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

true

Я не об этом. На туркменском это выражение используется в смысле "ну как хочешь", "так и быть".


TestamentumTartarum

Цитата: true от марта  6, 2019, 18:19
Я не об этом. На туркменском это выражение используется в смысле "ну как хочешь", "так и быть".
В зависимости от контекста:
ярый, шулай булсын; булса булсын - так и быть;
теләсәң нишлә - ну, как хочешь.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Beksultan

Тюркские этимологии "кулак" (ухо) обычно сопровождаются параллелями с монгольскими "quluγu", "qulki" (ушная сера). В киргизском языке "ухо" - "кулак", "ушная сера" - "кулку" (также "дүлөй"). Интересно, как в других тюркских языках называется ушная сера?

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!


TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

huaxia

Цитата: Karakurt от марта  9, 2019, 07:47
құлық
кулугу, кулгаах кулугута


Посмотрел в словаре.
Никогда не доводилось слышать такого слова в реале.

Beksultan



Этимологический словарь тюркских языков. Том 9 (дополнительный). Этимологический словарь базисной лексики тюркских языков
ТМ - тунгусо-маньчжурский

TestamentumTartarum

Цитата: TestamentumTartarum от марта  9, 2019, 11:11
Кстати, сера разная бывает  :yes:
Думаю названия серы по тюркским языкам будут в той или иной степени коррелировать с данной картой:

Конкретно словосочетания с такими определениями как татарское сагыз (смола, живица), или турецкое  kir (грязь) - должны выпадать на регионы, где преобладает G(G)/G(A) варианты гена ABCC11A. На карте синим цветом.
А словосочетания, где определение является либо производным от древнего глагола "слышать" (sic! спорно), либо от древнего глагола "сохнуть" (заимствание из ТМ)  -должны в основном попадать на территории, где преобладает желтый (А(А)) вариант гена.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Beksultan

Нет ли в ваших языках схожего по смыслу и звучанию киргизскому слову "тарп" (труп)? Не могу понять откуда это слово, неужели искаженный русизм.

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Alessandro

Приветствую!

Как в разговорной речи на известных вам тюркских языках звучит аналог русского "с собой" и английского "to go" применительно к фастфуду? Интересны фразы типа:
- мне две шаурмы с собой
- вам здесь или с собой?
- кофе с собой (вывеска)
Спасибо, что дочитали.

Beksultan

Киргизский язык

- мне две шаурмы с собой
- мага эки шаурманы ороп/салып бериңизчи (букв. заверните/уложите мне две шаурмы)

- вам здесь или с собой?
- сизге бул жергеби же ала кетесизби?

- кофе с собой (вывеска)
- кофени ала кет (кофе алып чыгууга)

sail

 :umnik:
Цитата: Alessandro от марта 23, 2019, 21:20
- мне две шаурмы с собой
- вам здесь или с собой?
- кофе с собой (вывеска)
Слышал:
- екі шауырма (беріңізші), алып кетуге/с собой.
- осында ма, алып кетуге ме/с собой ма?
Вывесок не видел. "Кофе алып кетуге", наверно.

Ömer

Цитата: Alessandro от марта 23, 2019, 21:20
Приветствую!

Как в разговорной речи на известных вам тюркских языках звучит аналог русского "с собой" и английского "to go" применительно к фастфуду? Интересны фразы типа:
- мне две шаурмы с собой
- вам здесь или с собой?
- кофе с собой (вывеска)
В турецком просто: paket

- мне две шаурмы с собой - iki dürüm paket
- вам здесь или с собой? - burda mı (yiyeceksiniz), paket mi (yapayım); servis mi, paket mi
- кофе с собой (вывеска) - никогда не видел. paket тут было бы странно
ya herro, ya merro

Beksultan


Karakurt


Ömer

ya herro, ya merro

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр