Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Как это будет на разных языках?

Автор Фанис, апреля 6, 2014, 23:22

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

huaxia

Цитата: Maksim Sagay от декабря 19, 2018, 17:28
Как на ваших языках сказать "понарошку/шутя"?
ХЯ: 1) чораа/ чораа ла; 2) ойнап
     
понарошку, нарочно - соруйан,
шутя - оонньоон.

Цитата: Beksultan от декабря 20, 2018, 20:04
Хотя, нет, в контексте и по-русски вроде получается довольно понятно, что пишущий сообщает о постороннем человеке. Как-то так:
ЦитироватьЗдравствуйте казахстанцы!!! Сегодня одну нашу черноглазую сестрёнку, которой еще не исполнилось 25 лет, рано лишившуюся родителей и выросшую сиротой, хозяева квартиры, в которой она проживала до сегодняшнего дня, под предлогом, что она две недели не платила за проживание, выгнали из квартиры на улицу с 5-летней дочкой и 6-месячным мальчиком на руках. Я, написав два дня назад про эту сестрёнку в Фейсбуке и Инстаграме, собираю им деньги на свою карточку.
ізіне ерген как перевести?

Примерно так:
Дорооболоруң, Казахстан олохтоохторо! Бүгүн 25 (сүүрбэ биэс) сааһын туола илик, эрдэ ийэтин-ағатын сүтэрбит, тулаайах улааппыт хара харахтаах балтыбытын, хаһаайыттар 5 (биэс) саастаах кыыһын уонна 6 (алта) ыйдаах уол оғотун кытта олорбут квартиратыттан икки нэдиэлэ квартплата төлөөбөтөх диэн, үүрэн кэбиспиттэр. Бу кыыс туһунан икки күннээғитэ Фэйсбукка уонна Инстаграмма пост таһааран, каартабар харчы хомуйабын.

Перевод корявый слегка получился. Странным кажется уточнение по поводу цвета глаз. "қарындас" в первом случае перевел как "балты" (младшая сестра), т.к. подумал, что речь идёт о младшей сестре (родной либо близкой) автора. Потом сложилось впечатление, что речь идёт просто о знакомой девушке, поэтому просто "бу кыыс туһунан" (бұл қыз туралы).
Если тут дословно перевести бір қара көз қарындасымызды - биир хара харахтаах балтыбытын, то можно вообще подумать, что у девушки один карий глаз, поэтому "биир" опущено.

sail

Из узбекских сайтов:

"Аммо ўзимизнинг қора кўзли футболчиларимизни ҳам мана шундай..."

"Шу ишларни ўзимизнинг қора кўз бир ўзбек йигити қила олмайдими?"

"23 ёшгача тўлмаган ўзимизнинг қора кўз йигитлардан ташкил топган жамоа орадан 3-4 йил ўтиб..."

"Биз  қирғиз, ўзбекнинг бахтли  ёшлари,
Ота-боболарнинг чин издошлари.
Кўҳна  Осиёнинг қалам қошлари,
Қора кўзларимиз – бирга бўлайлик.
Дўстлар, истиқболни бирга қурайлик!"

Maksim Sagay

"Кара баш", "кара кöз"... обычные у тюрков атрибуты для описания "нормальных/недефектных" "своих" или "земляков". В хакасском фольклоре в таком смысле часто встречается(хара пастыгъ чон, то есть, хакасы) , хотя парадоксально, что это на фоне борьбы с монголами, которые такие же черноголовые и темноглазые.
Для справки, у турок "gözü kara" означает, в определённом контексте, - "смелый, лихой, решительный".

TestamentumTartarum

В татарском ни "кара күз", ни "кара күзле" не используется в подобных контекстах. Лишь как описательное.

Более того - "кара" в татарском в большинстве случаев связано с плохим. Поэтому, возможно описание глаз в литературе чаще такое "шомырттай кара күз".

В значении "сильный" больше с ненастьями:
кара кайгы - сильная печаль;
кара явым - сильные осадки.

Нашёл единственное предложение где по контексту "күзе кара" можно перевести как "неистовый по характеру, ярый" - но судя по употребляемым там словам, это дореволюционное произведение, и возможно как раз турецкий фразеологизм.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Maksim Sagay

Видимо, потому что у татар половина народа светлые)) У нас, если честно, такое обозначение "мой черноголовый народ", "наш черноглазый брат" тоже уже архаизмы. Более того, "харапасами" в последнее называют в народе кавказцев и немонголоидных среднеазиатов, а "ахпасами"- русских. Звучит, несколько недружественно.

Maksim Sagay

Офф: В позднешкольные годы читывал ингушский роман А. Бокова "Сыновья Беки". Там девчонку (Эсет) называли "гусиные глаза" за сероглазость. Думаю, у тех же чеченцев такое выделение неуместно, ввиду обилия свеловолосых и сероглазых.

Beksultan

Нет ли в ваших языках такого, что слово "көбөк" (кöбöк, кобок, кобек) обозначает собаку (или вообще как-то связано с собакой)?

joodat

Цитата: Beksultan от декабря 25, 2018, 04:38
Нет ли в ваших языках такого, что слово "көбөк" (кöбöк, кобок, кобек) обозначает собаку (или вообще как-то связано с собакой)?
В турецком же есть көпек - собака.

TestamentumTartarum

В татарском вроде только такое (возможно по диалектам сохранилось значение "собака"):
КҮПЕК, көпәк: күпәк балык «тюлень; афалина» ← каз., төркм. һ.б. кöпек, үзб. куппак, госм. кöпäк «эт, ау эте». Нұрмағамбетов: 64–65; ЭСТЯ V:
11–112.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Beksultan

Еще вроде как в алтайском тоже должно быть. По крайней мере, у алтайцев есть роды "Ак Кöбöк" и "Кара Кöбöк", предположительно тоже происходящие от слова со значением "собака".

Maksim Sagay


TestamentumTartarum

Цитата: Maksim Sagay от декабря 25, 2018, 13:39
В ХЯ токмо "кöбiк", но мунун орусчасы "пена" экен.
В татарском "күбек" - пена. Хотя я чаще слышал "күбеген (убрать надо)" (пену), и думал что пена-навар именно "күбеген".
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Red Khan

Цитата: Beksultan от декабря 25, 2018, 04:38
Нет ли в ваших языках такого, что слово "көбөк" (кöбöк, кобок, кобек) обозначает собаку (или вообще как-то связано с собакой)?
ЦитироватьTarihçe (tespit edilen en eski Türkçe kaynak ve diğer örnekler)

Eski Türkçe: [ Kutadgu Bilig, 1069]
köpek teg ürerler kayusın urayı [köpek gibi havlarlar, hangisine yetişeyim] Kıpçakça: [ anon., et-Tuhfetu'z-Zekiyye fi'l-Lugati't-Türkiyye, 1400 yılından önce]
kalb [Ar.]: köbelek [çoban köpeği veya tüyü çok olan köpek] Türkiye Türkçesi: [ Dede Korkut Kitabı, 1400? yılından önce]
Ala köpek enügine kendözin taladur mı?
Köken

Orta Türkçe köpek "köpek" sözcüğünden evrilmiştir. Türkçe sözcük Eski Türkçe köp "çok, kalabalık" sözcüğünden Türkiye Türkçesinde +Ak ekiyle türetilmiştir.

Daha fazla bilgi için köpür- maddesine bakınız.
Ek açıklama

Eski Türkçe ıt yerine 11. yy'da yaygınlaşan mecazi tabirdir. Küçüklük ve tekillik ifade eden +Ak ekiyle, muhtemelen "it sürüsü gibi çok olan şeyin teki" gibi bir anlam ifade eder. • Kaşgarî'de zikredilmediği halde yaklaşık aynı tarihte Kutaḏġu Bilig'de görüldüğüne göre, bu tarihte henüz yaygınlaşmamış ya da "uygunsuz" sayılan bir sözcük olsa gerekir.
Benzer sözcükler

göbelez, köpekbalığı, köpekleşmek, köpeksi, köpeksilik

Red Khan

Цитата: TestamentumTartarum от декабря 25, 2018, 15:43
Цитата: Maksim Sagay от декабря 25, 2018, 13:39
В ХЯ токмо "кöбiк", но мунун орусчасы "пена" экен.
В татарском "күбек" - пена. Хотя я чаще слышал "күбеген (убрать надо)" (пену), и думал что пена-навар именно "күбеген".
В татарском это слово есть как күпек. Значение "акула", видимо сокращение от күпек балыгы, который, видимо, османизм köpekbalığı.

TestamentumTartarum

Цитата: Red Khan от декабря 25, 2018, 16:12
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 25, 2018, 15:43
Цитата: Maksim Sagay от декабря 25, 2018, 13:39
В ХЯ токмо "кöбiк", но мунун орусчасы "пена" экен.
В татарском "күбек" - пена. Хотя я чаще слышал "күбеген (убрать надо)" (пену), и думал что пена-навар именно "күбеген".
В татарском это слово есть как күпек. Значение "акула", видимо сокращение от күпек балыгы, который, видимо, османизм köpekbalığı.
Выше я уже написал :)
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Karakurt

Казахские значения как объяснить? Наверное они первичнее собаки?

Beksultan

Я еще нашел в Древнетюркском словаре (с примером из Кутагду билиг - QBK) -

ЦитироватьKÖPÄK собака, köpäk teg ürärlär лают как собаки (QBK 391-4)

И все у того же Щербака -


Beksultan


bvs

Цитата: Red Khan от декабря 25, 2018, 16:04
Kıpçakça: [ anon., et-Tuhfetu'z-Zekiyye fi'l-Lugati't-Türkiyye, 1400 yılından önce]
kalb [Ar.]: köbelek [çoban köpeği veya tüyü çok olan köpek]
По мнению Дыбо, от этого слова происходит русское "кобель" (с переразложением кобелёк - кобель). Однако замечание Деворатора:
Цитироватьлишь в единственном средневековом словаре Et-tuhfetü'z-zekiyye fi'l-lügati't-türkiyye отмечено в значении "пастушья собака". Скорее всего, фикция, потому что арабская графика запросто позволяет перепутать что-нибудь вроде كوباك köbek и كوبلك köb(e)l(e)k.

Beksultan

Вопрос вызван одной интересной историей. Я как-то переводил одну киргизскую сказку. В ней людей преследуют несчастья и смута - люди не знают покоя, вынуждены кочевать с места на место. Мудрый старик, отец одного джигита, когда ему сообщают о происходящем, объявляет, что всему виной некий кара көпөлөк (букв. черный мотылек, черная бабочка), который гонит людей и не дает им покоя. А выглядит этот кара көпөлөк как большая черная собака. Далее старик подсказывает своему сыну как можно выследить и убить этот кара көпөлөк. Для этого джигит должен залечь у дороги, дождаться пока не пройдут все кочующие люди, после них и появится черный пес, которого надо застрелить.
Сказка эта довольно известна (в различных вариантах) и описанная в ней тварь всегда казалась самым непонятным местом в этой сказке. Почему мотылек? Почему этот самый мотылек на самом деле является дьявольской черной собакой? Известный киргизский лексикограф Хусеин Карасаев высказал версию, что на самом деле это никакой не мотылек, а некое другое слово, случайно ставшее созвучным киргизскому слову "көпөлөк. По версии Карасаева слово это происходит от персидского выражения "куфалляк", которое переводится как "большая беда", "большая напасть" (слово могу переврать, книги Карасаева, в которой я это прочитал, под рукой нет).
Причин оспаривать версию Карасаева у меня не было, пока я на днях не наткнулся на статью 1917 года, в которой описывалась ногайская сказка, в которой людей преследовало чудовище в виде огромной черно-белой собаки, которую звали Ак-Көбөк-Кара-Көбөк. Герой сказки узнает от своего старого отца, как можно убить этого пса - для этого надо вырыть канаву у дороги, залечь в нее, дождаться появления чудовища и застрелить его. Также мне попался научный комментарий к этой сказке, в котором сообщалось, что в некоторых тюркских языках "көбөк" прямо означает собаку.
Очевидное сходство ногайской сказки с киргизской навело меня на мысль - может Карасаев ошибся, и все дело в том, что при миграции сказочного сюжета, исходный "көбөк "(собака) трансформировался в неочевидный "көпөлөк", который из-за сходства с другим киргизским словом скрыл исходный смысл.

Beksultan

Да и еще. Есть, оказывается, казахская легенда (или предание), под названием "Ак Көбөк, Кара Көбөк". В ней Ак Көбөк и Кара Көбөк - это имена двух жадных братьев, которые нещадно расхищали людской скот, за что их проклял некий старик и они превратились в двух собак, при этом став неуязвимыми для огня и нетонущими в воде.

TestamentumTartarum

Кстати, знаю, что вроде бы у киргизов к собакам зачастую не было хорошего отношения - не связано ли с такими вот преданиями?!
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

joodat

Цитата: TestamentumTartarum от декабря 25, 2018, 18:38
Кстати, знаю, что вроде бы у киргизов к собакам зачастую не было хорошего отношения - не связано ли с такими вот преданиями?!

Иттин баласы - сукин сын, но иттей сулуу - очень красивый/ая, иттей сонун - очень прекрасный

Beksultan

Цитата: TestamentumTartarum от декабря 25, 2018, 18:38
Кстати, знаю, что вроде бы у киргизов к собакам зачастую не было хорошего отношения - не связано ли с такими вот преданиями?!
- что-то я сомневаюсь, что киргизы как-то особенно отличались своим нехорошим отношением к собакам, в мусульманской Средней Азии это скорее было общим явлением. В Хиве вообще был обычай в последнюю среду месяца сафара устраивать на улицах города массовое забивание всех попавшихся собак специально заготовленными палками.

true

Көпек - это самец. Ганҗык гуйругыны буламаса көпек ызына дүшмез - если сука хвостом не повиляет, кобель за ней не побежит. Ну или как-то так...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр