Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Zavada
 - января 4, 2010, 14:03
Спасибо.
Автор Hellerick
 - ноября 29, 2009, 10:48
Если я не ошибаюсь, «ниже уровня моря» по-французски будет «sous le niveau de la mer». Выражение «sous les mers» однозначно воспринимается как нечто литературно/романтичное.
Автор Zavada
 - ноября 29, 2009, 10:42
Hellerick, повторяю вопрос:
по-французски "sous les mers" ОБЫЧНО воспринимается как "ниже поверхности моря", или это относится ТОЛЬКО к названию книги Жюля Верна?
В Вашем ответе устойчивое словосочетание - название книги Жюля Верна, а меня интересует фрагмент названия - "sous les mers". Употребляется ли 
"sous les mers" как аналог русского "под водой" в других случаях? Если да, то словосочетание "sous les mers" введено в оборот Жюлем Верном или существовало и раньше?
Автор Hellerick
 - ноября 29, 2009, 09:25
Цитата: Zavada от ноября 29, 2009, 09:09
По-русски "под морями" воспринимается как "под грунтом на дне морей"
По русски это воспринимается как неправильный перевод.

А Гугл приучен к устойчивым словосочетаниям, к числу которых относится и название книги Жюля Верна.
Автор Zavada
 - ноября 29, 2009, 09:09
Дословный перевод я могу получить, используя туеву хучу онлайновых электронных переводчиков.

Любопытно, что Гугл-переводчик (в отличие, например, от Радуги слов) не только "Vingt mille lieues sous les mers" переводит как "Двадцать тысяч лье под водой", а даже и  "sous les mers" переводит словосочетанием "под водой".

По-русски "под морями" воспринимается как "под грунтом на дне морей", а по-французски "sous les mers" ОБЫЧНО воспринимается как "ниже поверхности моря" (такое предположение возникает в связи с гугловским переводом этого словосочетания), или это относится только к названию книги Жюля Верна?
Автор Lugat
 - ноября 29, 2009, 00:15
Цитата: Zavada от ноября 29, 2009, 00:11
По-французски sous les mers воспринимается сходно с тем, как по-русски - под водой, то есть под водной поверхностью?
Ну, дословно - "под морями", а что?
Автор Zavada
 - ноября 29, 2009, 00:11
По-французски sous les mers воспринимается сходно с тем, как по-русски - под водой, то есть под водной поверхностью?