Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Język polski (Польский язык)

Автор sznerzs, октября 20, 2003, 19:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Искандер

Цитата: Pinia от сентября  6, 2012, 20:12
To zamrożony sok, napój lub pulpa owocowa.
(wiki/pl) Sorbet
Rzecz w tym że w Zwiazku był taki "Szerbet"... lody, które stale sprzedawali już nie lodami, a prędzej smarkami.
Ale jednak był smaczny...
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Pinia

All people smile in the same language!

jacek

Dzień dobry! Jest takie fajne Tango Andrusowskie,gdzie są takie słowa:Szabasówka, piękna polka,
Lepsza od niej monopolka,
Lecz przy tangu, niech ją kolka!
Nie mogę złapać sensu ostatniego wyrazu-Lecz przy tangu, niech ją kolka! Co to znaczy -niech ją kolka. Każde słowo rozumiem,ale cały wyraz nie.

Sirko

Цитата: jacek от января 26, 2013, 12:59
Dzień dobry! Jest takie fajne Tango Andrusowskie,gdzie są takie słowa:Szabasówka, piękna polka,
Lepsza od niej monopolka,
Lecz przy tangu, niech ją kolka!
Nie mogę złapać sensu ostatniego wyrazu-Lecz przy tangu, niech ją kolka! Co to znaczy -niech ją kolka. Każde słowo rozumiem,ale cały wyraz nie.

IMHO -Niech ją kolka [w brzuchu kole].

Pinia

Sirko ma rację kolka = колики в боку
W gwarze warszawskiej to był rodzaj łagodnego przekleństwa. 
All people smile in the same language!

jacek

Цитата: Pinia от января 26, 2013, 15:41
Sirko ma rację kolka = колики в боку
W gwarze warszawskiej to był rodzaj łagodnego przekleństwa.
Dziękuję bardzo Sirko,dziękuję bardzo Pinio.

Hellerick

Приветствую поляков!

Мы тут в Википедии обсуждаем правила польско-русской транскрипции.

В справочниках указано, что польские ia/iu послесогласных передаются как я/ю. При этом забывают упомянуть, что это правило применимо лишь после смягчаемых согласных. Скажем, Mariusz или Juliusz нельзя транскрибировать как Марюш и Юлюш, потому что [r] в польском не бывает мягкой, а [l] уже мягкая.

Вы бы не могли привести четкий список согласных, после которых правило ia/iu > я/ю работает, а после каких не работает? Мне и самому это, вроде бы, понятно, но хотелось бы спросить у тех, кто в теме.

Pinia

В польском нет мягких согласных: r, d, h, t
Они только выступают в заимствованиях:
All people smile in the same language!

Hellerick

Это понятно.

Мне надо сформулировать правила для польско-русской транскрипции, которыми могли бы руководствоваться люди ничего в польской фонетике не понимающие..

Сейчас я предлагаю написать в правилах, что после букв D, T, R, L сочетания ia, iu следует передавать раздельно (вроде бы, на практике указать эти четыре буквы будет подстаточно). Тогда будут правильно транскрибироваться имена типа Arkadiusz, Lidia, Krystian, Tatiana, Adrian, Maria, Juliusz, Amelia.

Насколько я понимаю, имена Antonia, Eugenia, Ksenia, Melania в польском произношении все оканчиваются на [ня]? А как насчет имен Olimpia, Fabian, Bianka, Oliwia, Pelagia, Sergiusz?

Pinia

Вот и задача. В польском есть нормы, как транскрибовать с русского
http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629695
a обратно таких нет?
Дело в том, что все эти имена не польские.
All people smile in the same language!

Albert Magnus

Подскажите, как в именительном падеже будут следующие фамилии:

muzyka D. Kiza
słowa G. Lariu


Pinia


Веди эти фамилии вы привели  в именительном падеже
D. Kiza 
Laura G. Lariu
All people smile in the same language!

Wolliger Mensch

Цитата: Pinia от сентября 11, 2013, 10:52

Веди эти фамилии вы привели  в именительном падеже
D. Kiza 
Laura G. Lariu

А я даже и не смог найти в сети, кто это такие. ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Albert Magnus

Из контекста (в тексте еще упоминаются русские фамилии) видно, что они в родительном падеже. Впрочем, я уже выяснил, что вторая фамилия французская (как и первая) и в данном случае не склоняется. Просто окончание -iu сбило с толку - в польском оно ведь встречается.

http://records.su/show.php?albumid=36050

Pinia

Цитата: Albert Magnus от сентября 11, 2013, 16:30
Из контекста (в тексте еще упоминаются русские фамилии) видно, что они в родительном падеже. Впрочем, я уже выяснил, что вторая фамилия французская (как и первая) и в данном случае не склоняется. Просто окончание -iu сбило с толку - в польском оно ведь встречается.

http://records.su/show.php?albumid=36050
Такого окончания -iu в польских фамилах нет. И она в польском не склоняется
All people smile in the same language!

bvs

Цитата: Hellerick от апреля  9, 2013, 05:54
Сейчас я предлагаю написать в правилах, что после букв D, T, R, L сочетания ia, iu следует передавать раздельно (вроде бы, на практике указать эти четыре буквы будет подстаточно). Тогда будут правильно транскрибироваться имена типа Arkadiusz, Lidia, Krystian, Tatiana, Adrian, Maria, Juliusz, Amelia.

Насколько я понимаю, имена Antonia, Eugenia, Ksenia, Melania в польском произношении все оканчиваются на [ня]? А как насчет имен Olimpia, Fabian, Bianka, Oliwia, Pelagia, Sergiusz?
Вроде бы в польском на месте латинских сочетаний  -ia, -ium, -ius и т.д. произносится гласная с йотом, во всяком случае так писали в учебниках.

Pinia

All people smile in the same language!

DarkMax2

Цитата: Hellerick от апреля  9, 2013, 05:54
Это понятно.

Мне надо сформулировать правила для польско-русской транскрипции, которыми могли бы руководствоваться люди ничего в польской фонетике не понимающие..

Сейчас я предлагаю написать в правилах, что после букв D, T, R, L сочетания ia, iu следует передавать раздельно (вроде бы, на практике указать эти четыре буквы будет подстаточно). Тогда будут правильно транскрибироваться имена типа Arkadiusz, Lidia, Krystian, Tatiana, Adrian, Maria, Juliusz, Amelia.

Насколько я понимаю, имена Antonia, Eugenia, Ksenia, Melania в польском произношении все оканчиваются на [ня]? А как насчет имен Olimpia, Fabian, Bianka, Oliwia, Pelagia, Sergiusz?
Вроде -нья или -ния. Я бы окончания отдельным правилом оформил.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Albert Magnus

Цитата: Pinia от сентября 11, 2013, 21:13
Цитата: Albert Magnus от сентября 11, 2013, 16:30
Из контекста (в тексте еще упоминаются русские фамилии) видно, что они в родительном падеже. Впрочем, я уже выяснил, что вторая фамилия французская (как и первая) и в данном случае не склоняется. Просто окончание -iu сбило с толку - в польском оно ведь встречается.

http://records.su/show.php?albumid=36050
Такого окончания -iu в польских фамилах нет. И она в польском не склоняется

Я не про фамилии, а вообще про слова в некоторых падежах [koniu; o koniu]

bvs

Цитата: DarkMax2 от сентября 11, 2013, 21:39
Вроде -нья или -ния. Я бы окончания отдельным правилом оформил.
Думаю, имена латинского и греческого происхождения нужно предавать так. как они передаются в русском, то есть Антония, Фабиан, Кристиан и т.д., окончание -iusz - как иуш (лучше -иус/-ий, но традиция уже сложилась), а не выдумывать велосипед.
Цитата: Hellerick от апреля  9, 2013, 05:54
Arkadiusz, Lidia, Krystian, Tatiana, Adrian, Maria, Juliusz, Amelia.
Аркадиуш, Лидия, Кристиан, Татьяна/Татиана, Адриан, Мария/Марья, Юлиуш, Амелия
Цитата: Hellerick от апреля  9, 2013, 05:54
Antonia, Eugenia, Ksenia, Melania
Антония, Евгения, Ксения, Мелания.
Цитата: Hellerick от апреля  9, 2013, 05:54
Olimpia, Fabian, Bianka, Oliwia, Pelagia, Sergiusz?
Олимпия, Фабиан, Бьянка/Бианка, Оливия, Пелагия, Сергиуш.

bvs

Цитата: Pinia от апреля  9, 2013, 18:39
Вот и задача. В польском есть нормы, как транскрибовать с русского
http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629697
a обратно таких нет?
(wiki/ru) Польско-русская_практическая_транскрипция
Русско-польская по-моему вполне адекватная, польско-русская - нет.
В польско-русской транскрипции мне не нравится прежде всего разная передача ci - лучше всего было бы т с мягким гласным - Wojciech - Войтех и т.п., и е как е после твердых согласных - лучше  Ciołek как Тёлэк (существующее Циолек в польском соответствует Cyolek). Szcz можно передавать как шч, греко-латинские имена - по принятой в России традиции передачи латинских имен.

DarkMax2

Цитата: bvs от сентября 12, 2013, 02:20
Szcz можно передавать как шч
Ну, зачем этот белорусизм? Щ лучше.
Цитата: bvs от сентября 12, 2013, 02:20
греко-латинские имена - по принятой в России традиции передачи латинских имен.
Jerzy - Ѥрий - Юрий  ::)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

bvs

Цитата: DarkMax2 от сентября 12, 2013, 08:20
Jerzy - Ѥрий - Юрий
Это все-таки не воспринимается как одно имя. Я имел ввиду случаи типа Eugeniusz, хотя не настаиваю.

Мәкевелли

Memento mori.

Pinia

All people smile in the same language!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр