Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Тема начата: Agnius от сентября 10, 2016, 18:48

Название: Помогите с разбором фразы
Отправлено: Agnius от сентября 10, 2016, 18:48
Liberi iam hinc populi Romani res pace belloque gestas, annuos magistratus, imperiaque legum potentiora quam hominum peragam

Я не понимаю, почему pax и bellum стоят в аблативе.
Название: Помогите с разбором фразы
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 10, 2016, 23:43
Я так понимаю, ablātīvus causae. Rēs bellō gestae — «ратные подвиги». Собственно: «римского народа мирные и военные великие дела».
Название: Помогите с разбором фразы
Отправлено: Centum Satәm от сентября 11, 2016, 12:03
Я бы воспринял это в функции локатива - "деяния совершенные в мирное и военное время, (в) мире и (на) войне". Навроде terrā marique - "на суше и на море".
Название: Помогите с разбором фразы
Отправлено: Georgos Therapon от сентября 11, 2016, 12:24
У Соболевского про это в 546 параграфе:

ЦитироватьДля обозначения "когда что-либо произошло" употребляется творительный падеж (ablativus temporis) без предлога .... Из слов, которые сами по себе означают не время, а только обстоятельство, при котором что-либо произошло, одни ставятся без предлога, другие то без предлога, то с предлогом. ... то без предлога, то с предлогом: pace во время мира, bello во время войны ...

Название: Помогите с разбором фразы
Отправлено: Agnius от сентября 11, 2016, 13:06
Спасибо, а почему imperium стоит во множественном числе?
И еще во множественном числе стоит fatum в Ducunt volentem fata, nolentem trahunt
Название: Помогите с разбором фразы
Отправлено: Centum Satәm от сентября 11, 2016, 17:56
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt. Судьбы желающего ведут, нежелающего - тащат.
Fata еще часто встречается в поэтической речи, но переводится как правило ед. числом.