Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ё

Автор Алалах, мая 16, 2010, 17:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Чучутий

Хотя лучше наоборот, т.к. е более частотна, а значит должна быть проще (для письма от руки это существенно)
ВЫ С℮РЬЕЗНО
вы серьεзно
Излишества - зло, всего должно быть вмеру, но лучше если по-чучуть!

mnashe

Цитата: Drundia от марта  8, 2011, 18:37
Цитата: mnashe от марта  8, 2011, 10:14Я пишу не «poljzovatjsia», а pol'zovatsa или даже polzovatsa — теряется, правда, обратимость, зато фонетичнее!
Нравится пол'зоватся или даже ползоватса — ползуйтес'.
Конечно, лучше пол'зоватса, чем полйзоватйсиа!
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Awwal12

Пишу pol'zovatsa. В окончаниях -тся и -ться нет никакого практического смысла передавать мнимую палатализацию.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Joris

Цитата: Awwal12 от марта  9, 2011, 09:39
Пишу pol'zovatsa. В окончаниях -тся и -ться нет никакого практического смысла передавать мнимую палатализацию.
в передаче мягкости "л" тоже нет смысла, так как слова "ползоваться" в русском нет
yóó' aninááh

mnashe

Цитата: Juuurgen от марта  9, 2011, 10:22
Цитата: Awwal12 от марта  9, 2011, 09:39
Пишу pol'zovatsa. В окончаниях -тся и -ться нет никакого практического смысла передавать мнимую палатализацию.
в передаче мягкости "л" тоже нет смысла, так как слова "ползоваться" в русском нет
А это уже совсем другой принцип.
Передавать отсутствующую палатализацию в «-ться» не только избыточно, но и не соответствует реальному звучанию, и ценность здесь только одна — обратимость.
Передавать палатализацию «л» в этом слове — избыточно, но соответствует звучанию.
Я всё же её нередко не передаю, но по другой причине: я воспринимаю l как среднее между [л] и [л'], поэтому запись polzovatsa для меня уже звучит похоже на [пользоватса], то есть без обычной веляризации [л].
Но так только с l. Во всех остальных звуках я передаю мягкость всегда, независимо от того, необходимо ли это для различения слов.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

а я наоборот никогда, даже если омонимы получаются.... контекст-таки
yóó' aninááh

Awwal12

Цитата: mnashe от марта  9, 2011, 10:36
я воспринимаю l как среднее между [л] и [л']
В каком языке?.. Английский [l] в среднем достаточно веляризован, уж по крайней мере в ауслауте.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

Цитата: Juuurgen от марта  9, 2011, 10:22
в передаче мягкости "л" тоже нет смысла, так как слова "ползоваться" в русском нет
В передаче мягкости "л" как отдельной фонемы в общем случае смысл есть. Если его нет в отдельно взятом случае - это ещё не аргумент. А вот в грамматических буквосочетаниях -ться/-тся (омофонных, замечу) смысла передачи мнимой мягкости я не вижу ни в одном случае. Да, в русской орфографии эти два буквосочетания отличаются, по крайней мере, друг от друга - но не в речи, а я говорю скорее о практической транскрипции русских слов, чем о транслитерации.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Joris

Цитата: Awwal12 от марта  9, 2011, 10:51
Цитата: Juuurgen от марта  9, 2011, 10:22
в передаче мягкости "л" тоже нет смысла, так как слова "ползоваться" в русском нет
В передаче мягкости "л" как отдельной фонемы в общем случае смысл есть. Если его нет в отдельно взятом случае - это ещё не аргумент. А вот в грамматических буквосочетаниях -ться/-тся (омофонных, замечу) смысла передачи мнимой мягкости я не вижу ни в одном случае. Да, в русской орфографии эти два буквосочетания отличаются, по крайней мере, друг от друга - но не в речи, а я говорю скорее о практической транскрипции русских слов, чем о транслитерации.
Offtop
V peredache magkosti "l" kak otdelnoy fonemy v obshem sluchae smysl est. Esli ego net v otdelno vzatom sluchae - eto eshe ne argument. A vot v grammaticheskih bukvosochetaniah -t'sa/-tsa (omofonnyh, zamechu) smysla peredachi mnimoy magkosti ya ne viju ni v odnom sluchae. Da, v russkoy orfografii eti dva bukvosochetania otlichautsa, po krayney mere? drug ot druga - no ne v rechi, a ya govoru skoree o prakticheskoy transkriptsii russkih slov, chem o transliteracii
вот, ни одна мягкость не обознаена (кроме пункта про -ться/-тся - иначе же не было бы смысла
yóó' aninááh

mnashe

Цитата: Awwal12 от марта  9, 2011, 10:45
Цитата: mnashe от марта  9, 2011, 10:36
я воспринимаю l как среднее между [л] и [л']
В каком языке?.. Английский [l] в среднем достаточно веляризован, уж по крайней мере в ауслауте.
Романские, семитские.
Последние хоть и не пользуются латиницей, но зато они здесь намного ближе, чем английский :)

Цитата: Awwal12 от марта  9, 2011, 10:51
Цитата: Juuurgen от марта  9, 2011, 10:22
в передаче мягкости "л" тоже нет смысла, так как слова "ползоваться" в русском нет
В передаче мягкости "л" как отдельной фонемы в общем случае смысл есть. Если его нет в отдельно взятом случае - это ещё не аргумент. А вот в грамматических буквосочетаниях -ться/-тся (омофонных, замечу) смысла передачи мнимой мягкости я не вижу ни в одном случае. Да, в русской орфографии эти два буквосочетания отличаются, по крайней мере, друг от друга - но не в речи, а я говорю скорее о практической транскрипции русских слов, чем о транслитерации.
Правильно. Поэтому я считаю более правильной запись «pol'zovatsa», и считаю пропуск показателя мягкости здесь своим личным бзиком (фонетика вытеснила фонологию).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Juuurgen от марта  9, 2011, 10:58
Offtop
V peredache magkosti "l" kak otdelnoy fonemy v obshem sluchae smysl est. Esli ego net v otdelno vzatom sluchae - eto eshe ne argument. A vot v grammaticheskih bukvosochetaniah -t'sa/-tsa (omofonnyh, zamechu) smysla peredachi mnimoy magkosti ya ne viju ni v odnom sluchae. Da, v russkoy orfografii eti dva bukvosochetania otlichautsa, po krayney mere? drug ot druga - no ne v rechi, a ya govoru skoree o prakticheskoy transkriptsii russkih slov, chem o transliteracii
Бесит (ой, это не в эту тему...) использование «y» в качестве «й» и, соответственно, неотличение «ы» от «и» в  транслитерации русского. Ещё хуже — когда в одном абзаце то так, то сяк.
Offtop
V peredaqe m`agkosti "l" kak otdel`noj fonemy v obw`em sluqaje smysl jest`. Jesli jego net v otdel`no vz`atom sluqaje – eto jew`o ne argument. A vot v grammatiqeskih bukvosoqetanijah -t`s`a/-ts`a (omofonnyh, zamequ) smysla peredaqi mnimoj m`agkosti ja ne vixu ni v odnom sluqaje. Da, v russkoj orfografii eti dva bukvosoqetanija otliqajutsa, po krajnej mere, drug ot druga – no ne v reqi, a ja govor`u skoreje o praktiqeskoj transkripcii russkih slov, qem o transliteracii.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Offtop
В передачэ магкости "л" как отделноы фонемы в обшэм случаэ смысл эст. Эсли эго нет в отделно взатом случаэ – это эшэ не аргумент. А вот в грамматичэских буквосочэтаниах -т'са/-тса (омофонных, замечу) смысла передачи мнимоы магкости ыа не вию ни в одном случаэ. Да, в русскоы орфографии эти два буквосочэтаниа отличаутса, по краынеы мере? друг от друга – но не в речи, а ыа говору скореэ о практичэскоы транскриптсии русских слов, чэм о транслитерации
vs
Offtop
В передаче мягкости "л" как отдельной фонемы в обшем случае смысл есть. Если его нет в отдельно взятом случае – это ешё не аргумент. А вот в грамматических буквосочетаниях -ться/-тся (омофонных, замечу) смысла передачи мнимой мягкости я не вижу ни в одном случае. Да, в русской орфографии эти два буквосочетания отличаютса, по крайней мере, друг от друга – но не в речи, а я говорю скорее о практической транскрипции русских слов, чем о транслитерации.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Awwal12

ЦитироватьБесит (ой, это не в эту тему...) использование «y» в качестве «й» и, соответственно, неотличение «ы» от «и» в  транслитерации русского.
Ну дык латиница же... Особых проблем это не создаёт: "ы" - гласная, "й" -согласная, и конкретное значение "y", как правило, понятно из окружения. Единственный трудный момент - в написании сочетания "-ый". Это единственная позиция, где у меня "i" обозначает "й".
Меня вот бесит, когда "е" (/йэ/) передают буквой "е", что просто гарантирует неправильное прочтение.
Алсо, "щ" везде передаю как сочетание "shch" - за неимением лучшего.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

А вообще, латинизация русского для внутреннего пользования - это одно, а практическая транскрипция для иностранцев - совсем другое.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

mnashe

Цитата: Awwal12 от марта  9, 2011, 11:41
А вообще, латинизация русского для внутреннего пользования - это одно, а практическая транскрипция для иностранцев - совсем другое.
И вообще, транслитерация ≠ транскрипция.
Транскрипцию, к тому же, надо подстраивать под читателя. Англоязычным — y для й, другим — j.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Awwal12

ЦитироватьТранскрипцию, к тому же, надо подстраивать под читателя.
Теоретически - да, но поскольку глобальная лингва франка - это английский, данная проблема стоит не слишком остро.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

mnashe

Цитата: Awwal12 от марта  9, 2011, 12:08
но поскольку глобальная лингва франка - это английский...
Увы, да...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

Цитата: mnashe от марта  9, 2011, 11:29
Offtop
В передачэ магкости "л" как отделноы фонемы в обшэм случаэ смысл эст. Эсли эго нет в отделно взатом случаэ – это эшэ не аргумент. А вот в грамматичэских буквосочэтаниах -т'са/-тса (омофонных, замечу) смысла передачи мнимоы магкости ыа не вию ни в одном случаэ. Да, в русскоы орфографии эти два буквосочэтаниа отличаутса, по краынеы мере? друг от друга – но не в речи, а ыа говору скореэ о практичэскоы транскриптсии русских слов, чэм о транслитерации
vs
Offtop
В передаче мягкости "л" как отдельной фонемы в обшем случае смысл есть. Если его нет в отдельно взятом случае – это ешё не аргумент. А вот в грамматических буквосочетаниях -ться/-тся (омофонных, замечу) смысла передачи мнимой мягкости я не вижу ни в одном случае. Да, в русской орфографии эти два буквосочетания отличаютса, по крайней мере, друг от друга – но не в речи, а я говорю скорее о практической транскрипции русских слов, чем о транслитерации.
Offtop
и че?
yóó' aninááh

Joris

Zato tak polu4aeca ekonomia znakov, mesta i vremeni. O4en udobno, osobenno v smskah. Princip - odna russkaya bukva v bolwinstve slu4aev zamenaeca na odnu angliskuu. So4etania je ый, ий menauca na y, i sootvetstvenno: krasivy, sini.
Вот....
yóó' aninááh

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

Цитата: mnashe от марта  9, 2011, 13:16
Цитата: Juuurgen от марта  9, 2011, 13:09
и че?
Некраси-иво...
в венгерском тоже тексты некрасиво выглядят... зато как звучат ;)
yóó' aninááh

Joris

Цитата: mnashe от марта  9, 2011, 13:17
ч→4 — фи...
имхо, лучше, чем q и понятнее...
бывает и похуже, когда
u - и
c - с
y - у
yóó' aninááh


Joris

дело в привычке... меня в вашей транслитерации ` сбивает очень сильно
yóó' aninááh

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр