Как бы перевели MONTHLY PRICE

Автор tereks, февраля 27, 2010, 10:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Чайник777

Цитата: Elik от марта  1, 2010, 07:51
Зайдите к myst'у в тред "Трудности перевода" и посмотрите, сколько он там привёл всевозможных нескладушек, вызванных беспадежностью английского языка.
Всё-таки большинство проблем myst'а вызвано тем, что наши китайские друзья не в совершенстве овладели английским языком.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Elik

Цитата: Чайник777 от марта  1, 2010, 09:54
О, длина предложений, это вообще для меня больная тема в последнее время :)
Некоторые "писатели" создают тексты, где каждый абзац или параграф является одним, в крайнем случае двумя предложениями  :wall:

Стандартный текст нотариальной доверенности, принятый на территории Украины - это одно предложение, состоящее примерно из 100 слов. И ничего, всё понятно, никто не жужжит. А якщо жужжить, то так тихенько-тихенько...
:)

Hironda

Достаточно привести фразу сразу с несколькими определениями, стоящими перед последним определяемым словом. Без контекста часто непонятно, относятся ли все эти определяемые слова к последнему, или к какому-то промежуточному определению. Я просто сейчас вспомнить конкретно не могу, но у меня было такое не раз. Французский в этом отношении более чёткий: там определения идут после определяемого слова, соединяются разными предлогами и таких цепочек нет. Хотя при переводе на английский такой порядок, наоборот, удобнее: меньше надо голову ломать.

myst

Цитата: Hironda от марта  1, 2010, 11:23
Достаточно привести фразу сразу с несколькими определениями, стоящими перед последним определяемым словом.
Это вообще катастрофа.

Цитата: Hironda от марта  1, 2010, 11:23
Я просто сейчас вспомнить конкретно не могу, но у меня было такое не раз.
Из любого технического текста можно вёдрами черпать.

Алалах

Offtop
Elik, все хотел вас спросить: интересно было бы посмотреть на ваши работы. Можете дать ссылки?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Elik

Цитата: Алалах от марта  1, 2010, 13:26
Offtop
Elik, все хотел вас спросить: интересно было бы посмотреть на ваши работы. Можете дать ссылки?

Offtop
Алалах, я бы с удовольствием, но у нас в Израиле, к сожалению, очень строго с конфиденциальностью. Мои переводы фильмов идут по израильскому спутниковому и кабельному телевидению и я не имею права (да и не могу чисто технически) дать Вам переведенные мной титры, а текстовые переводы - это, в основном, юридические, технические и рекламные документы, которые вряд ли будут Вам интересными, и которые я тоже не имею права кому-либо передавать без разрешения заказчика.

myst

Вот свеженькай цветочек:
Password Policy Bind Initialize and Verify Extended Operation
Ягодки попозжее...

myst

Второй цветочек:
Password Policy Finalize and Verify Bind Extended Operation

Угадайте, в чём разница между ними? :)

Алалах

Цитата: Elik от марта  1, 2010, 13:48
Цитата: Алалах от марта  1, 2010, 13:26
Offtop
Elik, все хотел вас спросить: интересно было бы посмотреть на ваши работы. Можете дать ссылки?

Offtop
Алалах, я бы с удовольствием, но у нас в Израиле, к сожалению, очень строго с конфиденциальностью. Мои переводы фильмов идут по израильскому спутниковому и кабельному телевидению и я не имею права (да и не могу чисто технически) дать Вам переведенные мной титры, а текстовые переводы - это, в основном, юридические, технические и рекламные документы, которые вряд ли будут Вам интересными, и которые я тоже не имею права кому-либо передавать без разрешения заказчика.
Offtop
да я не про сами титры, но ведь наверняка где-то в сети выложен фильм или передача с вашим переводом, ну или отрывок из такой передачи. Или это тоже нельзя?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Elik

Цитата: Алалах от марта  1, 2010, 15:42
Цитата: Elik от марта  1, 2010, 13:48
Цитата: Алалах от марта  1, 2010, 13:26
Offtop
Elik, все хотел вас спросить: интересно было бы посмотреть на ваши работы. Можете дать ссылки?

Offtop
Алалах, я бы с удовольствием, но у нас в Израиле, к сожалению, очень строго с конфиденциальностью. Мои переводы фильмов идут по израильскому спутниковому и кабельному телевидению и я не имею права (да и не могу чисто технически) дать Вам переведенные мной титры, а текстовые переводы - это, в основном, юридические, технические и рекламные документы, которые вряд ли будут Вам интересными, и которые я тоже не имею права кому-либо передавать без разрешения заказчика.
Offtop
да я не про сами титры, но ведь наверняка где-то в сети выложен фильм или передача с вашим переводом, ну или отрывок из такой передачи. Или это тоже нельзя?

Я точно помню, что пару лет назад наткнулся на каком-то ословодческом сайте на мой перевод мультсериала "Волтрон - защитник Вселенной", что очень меня позабавило.
Если Вы живете в Израиле, то я могу привести Вам целый перечень моих "творческих достижений". А если нет, то увы - я не встречал больше в сети своих переводов. Впрочем, будет время, попробую поискать - может, они где-нибудь и завалялись.
:)

Кстати, вершиной своего переводческого творчества я лично считаю перевод на русский с иврита условий ипотечной ссуды одного из крупнейших израильских банков (40 страниц мелким шрифтом за три дня!) и перевод на иврит фильма Михалкова "12".

Elik

Цитата: myst от марта  1, 2010, 15:33
Второй цветочек:
Password Policy Finalize and Verify Bind Extended Operation

Угадайте, в чём разница между ними? :)

myst, я чё-то затупил. Растолкуйте, в чем разница.
Кстати, интересно, а как растолкует эту абсолютно понятную и однозначную фразу Гинкго?  ;)

arseniiv

Цитата: ginkgo от марта  1, 2010, 00:45
Да, бз знн кнткст вбщ нчг нпнтн. Хрш чт в рсскм пдж и спржн пмгат  ::)
gʲnkg, нд тк! «Д, б'з знн'й кнт'кст вбщ н'чг н' пн'тн. Хрш чт в рсскм пд'ж и спр'жн'й пмгйт ::)» ::)

myst

Цитата: Elik от марта  1, 2010, 16:47
myst, я чё-то затупил. Растолкуйте, в чем разница.
Ждём ginkgo, потом скажу. :)

myst


Elik

Цитата: myst от марта  1, 2010, 17:41
Цитата: Elik от марта  1, 2010, 16:42
(40 страниц мелким шрифтом за три дня!)
А сколько в часах?

Трое суток с короткими перерывами на еду и холодный душ. А часы - да кто их там считал?
Переводчики часов не наблюдают...

myst

Цитата: Elik от марта  1, 2010, 17:45
Трое суток с короткими перерывами на еду и холодный душ. А часы - да кто их там считал?
:o Жёстко.
У меня после пяти-шести часов голова уже не варит. :(

Elik

Цитата: myst от марта  1, 2010, 17:50
Цитата: Elik от марта  1, 2010, 17:45
Трое суток с короткими перерывами на еду и холодный душ. А часы - да кто их там считал?
:o Жёстко.
У меня после пяти-шести часов голова уже не варит. :(

И у меня раньше не варила. А теперь я включаю голововарку и она варит как миленькая.  :)

Это уже как у Штирлица - привычка, выработанная за долгие годы работы.

ginkgo

Цитата: Elik от марта  1, 2010, 16:47
Кстати, интересно, а как растолкует эту абсолютно понятную и однозначную фразу Гинкго?  ;)
Для понимания терминологии нужно разбираться в предмете и знать контекст. Это не проблема языка.
Предлагаете мне разобраться на досуге в процессах сетевого программирования?  ::) Нету у меня столько досуга...
Насколько я понимаю, Password Policy Bind Initialize and Verify Extended Operation и
Password Policy Finalize and Verify Bind Extended Operation
- это некие extended operations (увы, плохо представляю себе, что это такое), имеющие отношение к password policy. Что такое bind? Линк? Связывание с чем-то? Тогда, значит, существует такая операция для инициализации этого связывания и проверки, а также операция для финализации и проверки связывания. Не разбираясь в предмете, глубже растолковать эти фразы я не могу. Это странно?
Однако было бы странно, если бы ее не понимали люди, этим самым программированием занимающиеся. Вы, Elik, полагаете, они не понимают? И, несмотря на непонятность таких формулировок, продолжают ими пользоваться, делать что-то на основании таких текстов, обучать друг друга, добиваться результатов? Ой не верю  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: ginkgo от марта  1, 2010, 18:09
Однако было бы странно, если бы ее не понимали люди, этим самым программированием занимающиеся. Вы, Elik, полагаете, они не понимают? И, несмотря на непонятность таких формулировок, продолжают ими пользоваться, делать что-то на основании таких текстов, обучать друг друга, добиваться результатов? Ой не верю  :)

Дорогая Гинкго, во-первых, don't take it personal, но при всём уважении, в данном вопросе Вы неправы. В том-то и состоит беда английского, что эти формулировки в состоянии понимать только люди, занимающиеся программированием и знающие их как единое целое понятие. Человек же, не знающий этого термина и его контекста (и узкого, и широкого), не понимает даже какое из данных слов выступает в роли существительного, какое - прилагательного, а какое - глагола, не говоря уж о его точном смысле.

Вот Вам сейчас myst приведет русский перевод and you'll feel the goddamn difference  :)

myst

Цитата: Elik от марта  1, 2010, 18:19
Вот Вам сейчас myst приведет русский перевод and you'll feel the goddamn difference  :)
Я ещё сам не до конца прояснил один момент (отношение между bind и password policy), но примерно так:

Password Policy Bind Initialize and Verify Extended Operation — Расширенная операция «Инициализировать и проверить подключение стратегии управления паролями».

Password Policy Finalize and Verify Bind Extended Operation — Расширенная операция «Инициализировать и проверить стратегию управления паролями после подключения».


ginkgo

Цитата: Elik от марта  1, 2010, 18:19
Дорогая Гинкго, во-первых, don't take it personal,
Даже и не думаю :)

Цитата: Elik от марта  1, 2010, 18:19
В том-то и состоит беда английского, что эти формулировки в состоянии понимать только люди, занимающиеся программированием и знающие их как единое целое понятие.
Это на всех языках так. Вам привести какой-нибудь термин по-русски из области, в которой вы не разбираетесь?
Не вижу никакой беды английского. Если начать изучать какой-нибудь предмет с нуля по-английски (а опыт у меня в этом немалый), то никаких проблем с пониманием терминологии нет абсолютно.

Цитата: Elik от марта  1, 2010, 18:19
Вот Вам сейчас myst приведет русский перевод and you'll feel the goddamn difference  :)
Боюсь только, что в переводе на русский я пойму гораздо меньше. Все-таки на английском некоторое количество мануалов прочитано по азам программирования и прочей компьютерной грамотности, а по-русски была одна попытка, и то неудачная :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Elik от марта  1, 2010, 18:19
Человек же, не знающий этого термина и его контекста (и узкого, и широкого), не понимает даже какое из данных слов выступает в роли существительного, какое - прилагательного, а какое - глагола,
Почему же? Cинтаксис понятен. Принадлежность всех слов к той или иной части речи сомнений не вызывает. Непонимание происходит исключительно из-за незнания, что такое "расширенная операция", "пассвордная стратегия" и bind, и как они соотносятся друг с другом (т.е. непонимания сути предмета).
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от марта  1, 2010, 18:39
По-русски понятнее не стало :)
Не верю. :)
Разве разницы между «во время» и «после» и в русском не видно? :negozhe:
А ведь выражение этого отношения позицией bind в оригинале никто не обнаружил, что характерно.
Но теперь, когда это известно, можете объяснить эту магию английского словосочетания? ;)

myst

Цитата: ginkgo от марта  1, 2010, 18:50
"пассвордная стратегия"
Кстати, password strategy — муть ещё та. Не зная, ни за что не догадаешься, какая связь между словами.
Человека + машина = Киборг? Нет. Водитель? Нет. Механик? Нет. Пассажир? Нет. А кто? Клиент автосалона. :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр