Цитата: Neeraj от июля 15, 2015, 23:49Попалась небольшая статья про нынешнее иракское койне... автор утверждает , что произошла смена диалектной базы этого койне. Так что не зря мне этот перевод показался этаким суржиком - скорее всего его можно считать одним из образцов нынешнего иракского койне ( автор статьи называет его Second Koine ) , который , находясь под большим влиянием ассирийских диалектов южной группы и диалектов группы Аширет, во многих своих чертах сблизился с т.н. " суретом".Цитата: Neeraj от марта 25, 2014, 16:50Вот наткнулся на этот файл - вроде бы с текстом этого перевода на новоарамейский ассирийский "Старик и море" Хемингуэя, но это не электрон. копия книги - большинство сносок отсутствует.
Сама книга вот
Насчёт самого языка... вот некоторые особенности, которые отличают его от литерат. урмийского :
1. В поствокальной позиции "тав" употребляется с "руккяхой" (точкой) ...спирантизация?....
Общее впечатление от языка этого перевода : литературный урмийский, "вычищенный" от ярко выраженных урмийских черт, которые отсутствуют в большинстве других новоарамейских. Причём часть привнесенных особенностей соотносится с другим новоарамейским литературным языком - "суретом" .
Цитата: Neeraj от марта 25, 2014, 16:50Вот наткнулся на этот файл - вроде бы с текстом этого перевода на новоарамейский ассирийский "Старик и море" Хемингуэя, но это не электрон. копия книги - большинство сносок отсутствует.
Сама книга вот
Цитата: Neeraj от марта 25, 2014, 18:17Ну, может быть и так. Я лично не общался с иракскими авторами, но допускаю, что они недолюбливают слишком урмийские черты литературного языка и стараются в чем-то приблизить его к своим диалектам - "Всяк кулик своё болото хвалит "
Вот поэтому я и назвал это "суржиком"... ( насчет энклитик - считаю, что такое написание всё таки отражают формы этих энклитик в иракских новоарамейских )
Страница создана за 0.076 сек. Запросов: 23.