Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Neeraj
 - февраля 24, 2016, 17:08
Цитата: Neeraj от июля 15, 2015, 23:49
Цитата: Neeraj от марта 25, 2014, 16:50
Сама книга вот
Вот наткнулся на этот файл - вроде бы с текстом этого перевода на новоарамейский ассирийский "Старик и море" Хемингуэя, но это не электрон. копия книги - большинство сносок отсутствует.
Насчёт самого языка... вот некоторые особенности, которые отличают его от литерат. урмийского :
1. В поствокальной позиции "тав" употребляется с "руккяхой" (точкой) ...спирантизация?....

Общее впечатление от языка этого перевода :  литературный урмийский, "вычищенный" от ярко выраженных урмийских черт, которые отсутствуют в большинстве других новоарамейских. Причём часть привнесенных особенностей соотносится с другим новоарамейским  литературным языком - "суретом" .
Попалась небольшая статья про нынешнее иракское койне... автор утверждает , что произошла смена диалектной базы этого койне. Так что не зря мне этот перевод показался этаким суржиком - скорее всего его можно считать одним из образцов нынешнего иракского койне ( автор статьи называет его Second Koine ) , который , находясь под большим влиянием ассирийских диалектов южной группы и диалектов группы Аширет, во многих своих чертах сблизился с т.н. " суретом".
Автор Чайник777
 - июля 24, 2015, 00:24
Мне кажется, этот язык пытались несколько приблизить к классическому сирийскому...
За предлог ṣob, думаю, надо бить по рукам - чем он лучше вариантов qa, ṭa?! Такая же местечковость...
Автор Neeraj
 - июля 15, 2015, 23:49
Цитата: Neeraj от марта 25, 2014, 16:50
Сама книга вот
Вот наткнулся на этот файл - вроде бы с текстом этого перевода на новоарамейский ассирийский "Старик и море" Хемингуэя, но это не электрон. копия книги - большинство сносок отсутствует.
Насчёт самого языка... вот некоторые особенности, которые отличают его от литерат. урмийского :
1. В поствокальной позиции "тав" употребляется с "руккяхой" (точкой) ...спирантизация?
2. Сравнительная степень прилагательных образуется с помощью biš ( урм. buš )
3. Местоим. энклитики 3 л. ед. ч. - "-e" м.р. и "-a" ж.р. ( урм. соотв. "-u" и "-o" )
4. "Женский" показатель множ.ч. ( условное название показателей множ.ч. с согласным "t" ) имеет конечный гласный "a" , т.е. "-aṯa " ( урм. "-ate" ).
5. Глаголы усилит. породы имеют префикс "m-" ( хотя, как мне показалось, не вполне последовательно ) - Как известно, в урмийском и некоторых близких к нему диалектах ( включая иракское койне ) глаголы усилит. породу образуют без префикса "m-" )
6. Примечателен глагол со значением "приносить" - восстанавливается инфинитив nabole - с начальным "n" и без префикса "m-" ( в урм. labule )
7. Практически отсутствует частотный предлог qa - в качестве nota acc. и  nota dat. употребляется "l-" ( с мест. энклитиками имеет форму ill- ). Редкие примеры употребления qa нпр. в qa tusa "например" - вероятнее всего заимствованны в готовом виде.
8. Встречается предлог ṣob ( l- ṣob ) "у", "к"  -  от араб. صوب   ( в урм.отсутствует ).

Все эти особенности характерны и для халдейского ( сурета ), но вот другие черты - формы местоимений, глагольные окончания - типично "урмийские".

Общее впечатление от языка этого перевода :  литературный урмийский, "вычищенный" от ярко выраженных урмийских черт, которые отсутствуют в большинстве других новоарамейских. Причём часть привнесенных особенностей соотносится с другим новоарамейским  литературным языком - "суретом" .
Автор Whitesky777
 - марта 25, 2014, 22:16
Видел в арабском интернет магазине книгу «литература арамейского языка», но это, видимо, Вас не устроит
Автор Чайник777
 - марта 25, 2014, 20:27
Цитата: Neeraj от марта 25, 2014, 18:17
Вот поэтому я и назвал это "суржиком"... ( насчет энклитик - считаю, что такое написание всё таки отражают формы этих энклитик в иракских новоарамейских )
Ну, может быть и так. Я лично не общался с иракскими авторами, но допускаю, что они недолюбливают слишком урмийские черты литературного языка и стараются в чем-то приблизить его к своим диалектам - "Всяк кулик своё болото хвалит :)"
Автор Neeraj
 - марта 25, 2014, 19:00
Автор Neeraj
 - марта 25, 2014, 18:17
Вот поэтому я и назвал это "суржиком"... ( насчет энклитик - считаю, что такое написание всё таки отражают формы этих энклитик в иракских новоарамейских )
Автор Чайник777
 - марта 25, 2014, 17:31
Мне кажется, что эти особенности типичны для иракских писателей. Почти все современные тексты, что мне попадались, были записаны в орфографии, где мест. энклитики записываются таким образом. Только я склонен считать это попыткой приблизиться к орфографии классического сирийского.
А что касается лексики, то есть подозрения, что многие авторы используют неологизмы или архаизмы из сирийского, поэтому и требуется составлять толковые словари к каждому тексту. Вообще, на мой взгляд, иракские ассирийцы пишут слишком вычурным и тяжелым языком, слишком далёким от разговорного.
Причина такого поведения - стремление к максимальному пуризму, вызванное национальными комплексами или желание прослыть утончённым интеллектуалом :)
Автор Neeraj
 - марта 25, 2014, 16:50
Сама книга вот
Насчет языка - может потом мнение и изменится, но вот некоторые особенности ( по сравнению с "литерат.урми", грамматику которого дает Агассиев ) , которые сразу бросились в глаза - употребление "тав" в поствокальной позиции с "руккахой" ( спирантизация?); мест. энклитики 3 л. ед.ч - "а" и "и(э)" вместо "о" и "у" ; сравнительная степень прилагательных образуется при помощи "биш", а не "буш".
( все эти особенности характерны для "халдейских" диалектов Ирака ).
+ лексика : на 146 стр. текста - 535 сносок ( т.е. 535 !!!  слов, понимание которых, по мнению переводчика, может вызвать затруднение).
Понятно, что толкование перевода некоторых слов - учитывая всякие термины и т.п. - неизбежно, но когда когда комментарий требуется ( при чем, обратите внимание, что кроме английского и арабского, даётся и ещё "ассирийский" (!) эквивалент  ) даже для таких слов, как на карт. ( специально выписал этот пример ) - то это повод задуматься, что вообще за язык здесь представлен.