Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Dana от января 22, 2005, 00:08

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)
Отправлено: Dana от января 22, 2005, 00:08
Вот, собственно, текст одной песни на таджикском, которую поёт NATO, а изначально - Муборакшо.
(классная, кстати, песня, а клип - просто супер! 8))

Равон шуданд чор джавон, хар чор гирифтанд камон
Онхо шуданд пурармон ё мавло ё мавло ё мавло
Равон шуданд чор джавон, хар чор гирифтанд камон
Онхо шуданд пурармон ё мавло ё мавло ё мавло.

Падар бигуфт ба писар асло накунед сафар
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.
Падар бигуфт ба писар асло накунед сафар
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.

Кадам заданд якбора, тарма расид аз дара
Мулло бихонд джаноза ё мавло ё мавло ё мавло.
Кадам заданд якбора, тарма расид аз дара
Мулло бихонд джаноза ё мавло ё мавло ё мавло.

Модар ки гирья мекард, сангхоро бар сар мекард
Нолаи бача мекард ё мавло ё мавло ё мавло.
Модар ки гирья мекард, сангхоро бар сар мекард
Нолаи бача мекард ё мавло ё мавло ё мавло.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 22, 2005, 18:12
Не знаю, кто такой этот блок НАТО, но Муборакшо гарно эту песню спивае.

Чор джавон - Четыре юноши.

Двинулись четыре юноши. В четвером взял по луку.
Они исполнились мечтой или...

Вот если б кто напомнил, что такое "мавло"... Крутится в голове, а вспомнить не могу. Это какой-то арабизм, типа maulā

Отец сказал сыну: ни в коем случае не совершайте путешествия
Путешествие ваше опасно или...

Однажды они пошагали... (что такое тарма - не помню, беда?, плохая весть?) ... пришла из долины
Мулла прочитал поминальную молитву или...

Мать, которая плакала, камни на голову сделала (т.е. стала горевать)
Оплакивая парня или...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: iskender от января 22, 2005, 18:50
Цитата: Danaклассная, кстати, песня, а клип - просто супер! 8)
А в инете лежит где-нибудь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от января 22, 2005, 19:02
Скажите, как называется, и я её найду. 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: iskender от января 22, 2005, 19:10
Цитата: Vertaler van TekstenСкажите, как называется, и я её найду. 8-)
Dana hanım, lütfen, скажите, как называется.

___________________
lütfen = будте любезны (крымск., тур.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dana от января 22, 2005, 19:38
Называется "Чор Джавон" (Чор Ҷавон, Cor Javon)
А в инете я встречала её только в виде клипа в avi

İskandar, çok teşekkür ederim! 8-)

__________
çok teşekkür ederim (тур.) = большое спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от января 22, 2005, 19:59
Цитата: DanaНазывается "Чор Джавон" (Чор Ҷавон, Cor Javon)
А в инете я встречала её только в виде клипа в avi
//mp3.downloads.nl не знает, //espew.com тоже...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dana от января 22, 2005, 20:42
Вот ссылка на клип NATO:
http://media.podnebesnaya.ru/media/NATO_dvix.avi

Кстати, я только сейчас, снова прослушав песню поняла, что вышеприведённый текст, мягко говоря, не совсем ссответствует тому, что поёт Нато.

Она поёт:
Во втором катрене (или как это называется):

Падар бигуфт ба писар имруз........
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.
Модар......
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.

Третий катрен отсутствует.

А вот ссылка на песню Далера Назарова:
http://mp3.music.lib.ru/mp3/v/vatanweb/vatanweb-daler_nazarow_chor_chawon-2.wma (http://mp3.music.lib.ru/mp3/v/vatanweb/vatanweb-daler_nazarow_chor_chawon-2.wma)
Он, как раз, поёт то, что и написано.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: iskender от января 22, 2005, 20:45
Цитата: DanaВот ссылка на клип NATO:
http://media.podnebesnaya.ru/media/NATO_dvix.avi

А вот ссылка на песню Далера Назарова:
http://mp3.music.lib.ru/mp3/v/vatanweb/vatanweb-daler_nazarow_chor_chawon-2.wma
О! Спасибо. Çoq sağ oluñız! Чичас послушаем...
___________________________
Çoq sağ oluñız! = Большое спасибо! (крымск.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 23, 2005, 07:31
Имруз - это "сегодня"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от января 23, 2005, 22:45
вот таджик знакомый перевел дословно:

Cобрались в путь четверо молодых парней, каждый из них взял ружьё
И были они полны надежд
Отец сказал сыну не иди в это путешествие
Оно полно опасностей
Но ушли они вместе, и накрыла их лавина
Мулла прочел молитву за них
Мать оплакивая их билась головой о камни
Скорбя о сыне


А песня - супер!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от января 23, 2005, 23:11
А что с мавлом?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от января 24, 2005, 02:40
Цитата: Vertaler van TekstenА что с мавлом?
скоро напишет :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 24, 2005, 19:20
Тарма - лавина?
А я привык к слову "сел" - сель

На самом деле перевод твоего таджика не очень дословный. Все же "дара" - это долина. Тарма расид аз дара - буквально "Лавина прошла через долину"

А мавло, он что, тоже не помнит?
Ну ладно я, я среди кацапов и хохлов вырос...
Да еще и сарам сурохдор шуд (Галава сафсем дирка!) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от января 24, 2005, 19:35
"ё мавло" перевели мне как "боже мой!". будет, наверное, еще один перевод, более дословный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ustforu от августа 18, 2005, 19:45
http://www.podnebesnaya.ru/video/index.htm
vi mojete download zdes
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арья-задэ от августа 19, 2005, 04:41
Цитата: IskandarТарма - лавина?
А я привык к слову "сел" - сель

На самом деле перевод твоего таджика не очень дословный. Все же "дара" - это долина. Тарма расид аз дара - буквально "Лавина прошла через долину"

А мавло, он что, тоже не помнит?
Ну ладно я, я среди кацапов и хохлов вырос...
Да еще и сарам сурохдор шуд (Галава сафсем дирка!) :)

Искандар, так вы и не знаете тольком таджикского? :o

"дара" - это не долина и никогда долиной и небыла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 19, 2005, 12:47
Странный человек... :dunno:

Я уж подумал, не спятил ли я или таджикский язык мне приснился, а потому на всякий случай залез в словарь, сразу и в таджикский и в дарийский.

Дара (ﻩﺭﺩ) именно что "долина", "ущелье".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арья-задэ от августа 22, 2005, 05:01
Цитата: IskandarСтранный человек... :dunno:

Я уж подумал, не спятил ли я или таджикский язык мне приснился, а потому на всякий случай залез в словарь, сразу и в таджикский и в дарийский.

Дара (ﻩﺭﺩ) именно что "долина", "ущелье".

да, вы правы, я тоже себя проверил, в том числе в онлайн персидско-английский словарь и на запрос "долины" получил следующую перечень:
ﺭﺎﻴﺸ 'ﻯﺩﻭﮔ 'ﻩﻭﻜﻨﺎﻴﻤ 'ﻯﺩﺍﻭ 'ﻩﺭﺩ
приношу свои извинения
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 23, 2005, 18:52
Обкаш гуфт ба кафгир: х,афт сурох дори!
(Говорил дуршлаг шумовке: у тебя семь дыр!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: klaus от ноября 16, 2006, 08:06
Мавло:
1.   соҳиб, молик, сарвар.
Ғулом... ҳикоят ба мавлои худ бозгуфт.
2.   ғулом, чокар, навкар; ғуломи озод карда шуда.
Мо, ки мавлои боргоҳи туем, Сарвар аз сояи кулоҳи туем  (Низомӣ).
Слово того же корня, что и «мол» , хотя в словаре Баранова такого слова нет. Видимо, образовано от масдара «мавл».
مولا متقيان — повелитель правоверных (эпитет Али). Вероятно, «ё мавло» следует переводить как «О Господи!» (или «О Али!»).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 18, 2006, 09:15
yā - это арабское междометие обращения (в персидском ey, в таджикском ай)
А вся форма, как я нынче понял, - это арабизм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 18, 2006, 09:57
А что означает фраза "кус дори як бартэ"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 18, 2006, 10:15
Это неприлично!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 18, 2006, 10:22
Я знаю:). Хотелось бы знать точный смысл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dana от ноября 20, 2006, 03:05
Блин, послушала я ремикс песни Nato...
Она dara произносит как dâra....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от февраля 18, 2007, 10:42
Iskandar, немного разочарован вашим таджикским :( . Я думал вы в совершенстве знаете :)

ё Мавло! ~  Oh, Lord!  О, Господи! - восклицание
а вы перевели  " или ..."     :((

Тарма = лавина
Дара = ущелье, именно ущелье а не долина.
Води = долина.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 7, 2007, 13:05
Цитата: "Ilhom" от
Iskandar, немного разочарован вашим таджикским  . Я думал вы в совершенстве знаете

ё Мавло! ~  Oh, Lord!  О, Господи! - восклицание
а вы перевели  " или ..."     (

Видите ли, дружище...
Понятие о совершенстве - вопрос философский. Мой родной язык - русский.
Восклицание сие - махровое арабское по происхождению, а значит, мне изначально мало интересное.
Лично я привык к восклицанию "Э, Худо!". Моя жена - самаркандка - аналогично не поняла это выражение...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Kimach от июня 24, 2008, 22:31
Здравствуйте уважаемые форумчане!
Не могли бы вы помочь с переводом сообщений на таджикском языке. Приходят они в русской транскрипции так что сразу прошу прощение за написание:
"Мебахшен агар гам дода бошем апачон"
"Гул дар даруни варени акаи ман кати янгам гарени"
Всем заранее спасибо за помощь! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Мамъура от июня 25, 2008, 22:08
Перевод таков. Это кстати Кулябский диалект. 
"Прошу прощения(извините), если я Вас потревожил(побеспокоил), сестра
  Цветок в вареньи(можно перевести как цветочное варенье), мой брат с моей снахой гарени(в кулябском диалекте подразумевает как очень хорошо либо очень плохо) тут имеется в виду, либо живут очень хорошо либо живут очень плохо. Скорее всего "любовь морковь" "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Kimach от июня 25, 2008, 22:52
Спасибо большое Мамъура! Теперь буду знать =) просто немного непонятна игра слов варенье и цветок
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарина от августа 3, 2008, 13:03
мавло это шаг, Ё- это или
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от августа 3, 2008, 19:13
Цитата: Дарина от августа  3, 2008, 13:03мавло это шаг, Ё- это или
Если это "шаг", то почему сами носители языка пишут Мавло с большой буквы? См. здесь: http://www.vatanweb.net/forum/8-2593-2
Все-таки я склоняюсь к комментарию Клауса, что это مولا متقيان , ну а что касается ё, то это так звучит арабская частица обращения  يا в таджикско-персидском произношении.

Ну раз уже зашел разговор о таджикских песнях, то хотелось бы спросить: на каком языке и о чем поет Наргис Бандишоева в песне "Лайлак" (http://music.lib.ru/v/vatanweb/alb1.shtml), моего познания в таджикском языке явно недостаточно, чтобы отождествить в песне хоть одно таджикское слово, может это - один из памирских?

И еще вопрос к знатокам: о чем поется в песне Жанны "Нафаскашидам" на той же странице сайта (http://music.lib.ru/v/vatanweb/alb1.shtml - в конце)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 3, 2008, 19:52
Цитата: "Lugat" от
Все-таки я склоняюсь к комментарию Клауса, что это مولا متقيان , ну а что касается ё, то это так звучит арабская частица обращения  يا в таджикско-персидском произношении.

Да вроде ж разобрались уже.
Такого слова "шаг" - нету. Шаг будет қадам либо гом (не путать с омонимичным стяженным ругательством)

Цитата: "Lugat" от
Ну раз уже зашел разговор о таджикских песнях, то хотелось бы спросить: на каком языке и о чем поет Наргис Бандишоева в песне "Лайлак" (http://music.lib.ru/v/vatanweb/alb1.shtml), моего познания в таджикском языке явно недостаточно, чтобы отождествить в песне хоть одно таджикское слово, может это - один из памирских?

Таджикские слова там есть, но язык действительно скорее всего памирский. Еще скорее - шугнано-рушанской группы. Фонетика с θ и ц сразу режет ухо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dana от августа 3, 2008, 19:53
Цитата: "Lugat" от
на каком языке и о чем поет Наргис Бандишоева в песне "Лайлак" (http://music.lib.ru/v/vatanweb/alb1.shtml), моего познания в таджикском языке явно недостаточно, чтобы отождествить в песне хоть одно таджикское слово, может это - один из памирских?
Да. Это её родной шугнанский язык. Песня правильно называется "Лалаик", ie. "Колыбельная".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от августа 4, 2008, 08:15
Спасибо, друзья!
Примерно я так и думал, перерыл справочник "Индоевропейские языки", наткнулся на шугнано-рушанскую группу и понял, что в этом море языков и диалектов отождествить что-либо будет весьма трудно. То, что это колыбельная чувствовалось по стилю, но предположение насчет узбекского происхождения слова laylak (аист) не оправдалось, хотя нашел а азербайджанском словаре для Лингво:
layla 1) колыбельная песня;
2) убаюкивание.
layla demək (çalmaq) 1) баюкать; убаюкивать;
2) петь колыбельную песню.

Ҳанӯз як дафъа, ташаккур.

По второму вопросу. Насколько я понял, нафаскашидам - что-то вроде "дыхание мое"? Какой хоть жанр? Это классика или современная песня? Да и язык порой кажется, что больше похож на персидский, а не на таджикский - ну, там, аспирация звука п перед гласной и некоторые другие особенности. Так ли это?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 4, 2008, 12:08
Я тоже сначала за аиста вспомнил. ::) Очевидно, аист и маленькие дети связаны у большинства народов Евразии.

Вторая песня поется явно в подражание современному персидскому произношению из-за чего специфические таджикские слова, типа "кати" ("вместе") выглядят экзотично.
От конкретных замечаний воздержусь, бо мне ведмедь на ухо наступил, я и в русские песни часто не врубаюсь, а опера мне кажется откровенным месивом звуков, могу что-нибудь напутать.

Арьязаде нам поможет  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от августа 5, 2008, 06:29
спасибо, Искандар :)

Жанна по национальности армянка, русскоязычна, знает хорошо также таджикский (душанбинский персидский). однако видно, что не поработала как следует с текстом известной иранской песни и поёт эту песню жутко. русского акцента не так сильно заметно, но видно она не поняла многие слова (и следовательно смысл песни) и вставила вместо непоянтных ей слов псевдо-слова со сходним звучанием (точно так же поступила Юлдуз, между прочим с песней Анди "чи мишод агэ мишод, йе руз-е ашегам бэши"...). в связи с этим я бы рекомендовал эту песню в ее исполнении вообще не рассматривать с точки зрения лингвистики.

вот совместное вытупление Юлдуз и Анди, Юлдуз поёт арбакадабру и понять ее практически невозможно в то время как песня в исполнении Анди полностью понятна.

http://www.youtube.com/watch?v=u64SwcsjpNg
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от августа 6, 2008, 15:39
Спасибо, Арьязаде!
Круг поиска уменьшается. Насколько я понял, речь идет о Жанне Шаинян, лауреате конкурса "Азия Дауысы"?
А то что касается ошибок в произношении, то это не столь важно. Даже сами мэтры, поющие на другом языке, порой допускают ошибки. Например, я слышал некоторые погрешности в произношении Мирей Матье в песне "El cant dels ocells" на каталанском языке, но это не мешает считать это исполнение одним из лучших.
Интересно было бы узнать о чем поется в этой персидской песне. По крайней мере, мы с женой были очарованы мелодикой и исполнением.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Don Tortil от августа 30, 2008, 17:40
как перевести "Марзбони шузом"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Don Tortil от августа 30, 2008, 17:41
Срочно пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dana от августа 30, 2008, 18:23
Цитата: "Don Tortil" от
как перевести "Марзбони шузом"
Эмм... граница чего-то...
Что такое "шузом"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 30, 2008, 18:34
Марзбон - это пограничник
А с "шузомом" тоже проблемы? ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Don Tortil от августа 30, 2008, 18:40
короче, я списываю эти буквы из удостоверения к медали. Сам я латыш, поэтому и по-русски не очень-то. Но Искандар должен понять. Удостоверение подписано президентом (Ака Рахмоном)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dana от августа 30, 2008, 19:03
Сорри, ошиблась я...  :-[
Должно там быть Марзбони шуҷои Тоҷикистон — Доблестный пограничник Таджикистана.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 30, 2008, 19:08
 := В принципе можно было предположить подобный эпитет.
Теперь понятно, букву ҷ (=дж) в рукописном варианте с непривычки легко принять за З, а рукописная И превратилась в М. Смотри, какая сообразительная.  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Don Tortil от августа 30, 2008, 19:44
большое PALDIES. На моей клавиатуре я вообще не могу набрать ч с запятой (дж), а тут еще так написано было. Тогда другой вопрос - как легитимнее написать в документах: по-таджикски, с учетом того, что я не могу воспроизвести правильно буквы алфавита, или по-русски, но мне кажется, что русское название режет ухо своей восточной напыщенностью, ил дать оба варианта, все равно русские не поймут, где "Ч", а где "ДЖ". Заранее благодарен, кто откликнется.

Отщепление темы - здесь: http://lingvoforum.net/index.php/topic,15292.0.html - Марбол
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от августа 30, 2008, 21:44
Я только полгода*. В учебке в Кулябе, а потом полтора года в горах Казахстана. Язык тоже понравился. И музыка. Жаль, учебников раньше не было и словарей. Сейчас уже скачал, пытаюсь заполнять пробелы в знании.
Мое почтение.  :UU:

* Сравн. http://lingvoforum.net/index.php/topic,15292.0.html - Марбол
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: natucika от сентября 12, 2008, 19:00
Здравствуйте, помогите перевести с таджикского, 

Кс гойдам шистам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 12, 2008, 20:46
Что ж всё маты-перематы идут... :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от сентября 17, 2008, 11:57
Возле института, где я работаю, на тротуаре большая надпись краской:
МА ТУРО ДУСТ МЕДОРУМ!
Как это переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 17, 2008, 12:06
Наконец-то приличное.
"Я тебя люблю".

Правда на вонючем кулябском диалекте  :P
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: злой от сентября 17, 2008, 12:18
Искандар, скажите, на каком диалекте группа "Ялла" поет песню "Чинуни"? То, что это не узбекский, я и сам в состоянии определить, а вот знакомый говорил, что таджикские строители эту песню не понимают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 17, 2008, 12:27
Вы думаете, я такой поклонник группы Ялла? ;)
Текст или хотя бы звук. А лучше и то, и другое...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: злой от сентября 17, 2008, 13:31
Дело в том, что у нас эту песню году в 95-96 по телевизору каждый день крутили раз по пять, если не больше. Вот здесь: http://www.zaycev.net/pages/1224/122457.shtml
вот слова, нашел в Интернете. Не знаю, насколько соответствуют оригиналу:
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

1к.
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

2к.
Джамын ты-ым, жиплач ли-ия, джам гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джамын ты-ым, жиплач ли-ия, джам гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:

3к.
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яй, бысмыр наси-и дуни хава-ани
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яй, бысмыр наси-и дуни хава-ани

Припев:

4к.
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яни, бысмыр наси-и дуни пэваани
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яни, бысмыр наси-и дуни пэваани

Припев: 2р.

Вступление
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

Повтор 1к.
1к.
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 17, 2008, 15:38
Ах да, теперь и я вспомнил эту песню. :)
Еще бы они это поняли.
Джаным - похоже на узбекское, но всё остальное белиберда. Может, на люлийском?   :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: olga_maximenko от сентября 17, 2008, 18:40
Цитата: Lugat от августа  4, 2008, 08:15
Спасибо, друзья!
...предположение насчет узбекского происхождения слова laylak (аист) не оправдалось, хотя нашел а азербайджанском словаре для Лингво:
layla 1) колыбельная песня;
2) убаюкивание.
layla demək (çalmaq) 1) баюкать; убаюкивать;
2) петь колыбельную песню.

По-азербайджански "аист" - leylək.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от сентября 20, 2008, 09:13
Помогите с переводом. Все не нужно, только основные смысловые фрагменты о шугнанском и памирских языках.

"Ассалому алайкум!
Чанд бор мавзуъи забоншиносиро мекушоянду, боз барhам медиhанд.
IMHO, аввал алифбо, лугhат, имло ва баъд калимаhо.

Зикр кунед, ки hатто дар забони тоjики маjбурем, ки hарфhои англисиро истефода барем.
Дар забони помири фонемhое мавjудан, ки илова бар ин боз hафт (шояд зиёдтар) haрфро ихтироъ кардан лозим hаст.

Об – hац (ин садо -«h» - дар забонhои тоjики, руси, англиси нест)

Хондан – hетов ( ин садо ба садои пеш монандаст, лекин ба таври дигар таллафуз карда мешавад)

2 (ду) – дhаув (рушани) – «дh» – ин садоест, ки ба монанди «th» дар калимаи «This is». Боз гуфтаниам, ки hарфи охирин (в) нарм хонда мешавад. (Доктор Ватсон дар як китоб, дар дигараш Доктор Уатсон)

Андеша: «борон» - ро «борон» тарjумаъ карданд, лекин ман «дhаян» / боз «дh»-и «This is»/ мегуям.
Калимаhое, ки пирони Бадахшон мегуянд, jавонон намедонанд, чунки бурунмарзанд ва водори истеъмоли забони дигаранд. Пас ин калимаhоро бояд qайд кунем, то ки фаромуш нашаванд => алифбо – асоси забон аст. Солhои пеш мегуянд, ки Мирсаид Миршакар ин алифборо навиштаст, лекин онро манъ карданд.

Майда - дзцулук – дзц – боз як фонеме, ки дар забонhои номбурда нест.

Рег – тhипц (риг, шуш) – агар ба тарjумаъ аhмият надиhему, ба ишораи боз як садои нав нигарем . «тh» – ба монанди калимаи «think». Садои «и» («е») дар ин jо каме «хурда мешавад» ва номуаъян аст.

Ва гhайра, ва hоказо (etc)...

PS:

Духтарро – «резин» гуфтеду дарhол резини мошин ба ёдам омад. «Му ризенак, му jонак» ба ин таълуq надорад. Биёд ягон аломат монем (акцент, ударение), вагарна hамеша бо ихтилофотhое, ки шармсор мекунанд вомухерем. (GHIVJ – GHIVJ, то ли люблю, то ли вые-лю)"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 20, 2008, 10:12
Сколько раз открывают лингвистические темы и все запутывают.
ИМХО, сначала алфавит, словарь, орфография, а потом выражения.

Вспомните, что даже в таджикском языке мы вынуждены использовать английские буквы.
В памирских языках существуют такие фонемы, для которых нужно в добавление к этому изобрести еще семь (может, больше) букв.

Вода – hац (такого звука «h» в таджикском, русском, английском языках нет)

Читать – hето (этот звук похож на предыдущий, но произносится по-другому)

2 (два) – дhаув (рушанское) - «дh» - это звук, похожий на «th» в выражении «This is». Еще нужно сказать, что последняя буква (в) читается мягко. (Доктор Ватсон в одной книге, в другой – Доктор Уатсон)

Мнение: борон «дождь» переводят «борон», но я «дhаян» говорю.
Слова, употребляемые бадахшанскими стариками, молодежь не знает, поскольку ? и вынуждены использовать другой язык. Теперь эти слова мы должны записать, чтобы они не были забыты => алфавит – основа языка. В прежние годы, говорят, Мирсаид Миршакар этим алфавитом писал, но ему помешали.

Маленький - дзцулук – дзц – еще одна фонема, которй в названных языках нет.

Песок - тhипц (риг, шуш) – если мы не придадим важности переводу (= «если не обращать внимания на перевод») , увидим еще знак для одного нового звука. «тh» - похож на слово «think». Звук «и» («е») здесь мало используется и ???

И т.д. и т.п.

ЗЫ

Девочек – «резин» называют и я кстати вспомнил автомобильную резину. «Му ризенак, му джонак» к этому отношения не имеет. ~ Если не так поставим ударение, то столкнемся с ошибками, которые будут вгонять в краску.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от сентября 20, 2008, 11:05
Спасибо, Искандер! :-) Такой большой перевод и так быстро! :) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от сентября 20, 2008, 11:08
Памирцы сами не знают, на каких языках сами говорят. Похоже, это рушанский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 20, 2008, 11:09
Даркстарыч, зачем тебе такое примитивное описание? В любом ирановедческом сборнике информация подробнее и корректнее...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от сентября 20, 2008, 11:16
Цитата: Darkstar от сентября 20, 2008, 09:13
бурунмарзанд

Это не от иранского ли برون مرزی? Диковато, конечно, выглядит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 20, 2008, 11:24
Что-то мне было лень в словарь лезть...
В смысле, что живут они вне ГБАО. а как это по-русски сказать одним словом, я не знаю :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от сентября 20, 2008, 11:28
Это-то понятно. Я удивился тому что данное слово в тексте является глаголом, да еще и слитным. Поэтому и трудно найти односложный русский аналог. А так - "находятся за пределами родины".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 20, 2008, 11:32
Цитата: "tmadi" от
Я удивился тому что данное слово в тексте является глаголом, да еще и слитным.

Нет, -анд - это глагольная связка ("суть"), она просто пишется слитно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от сентября 20, 2008, 11:35
Спасибо за разъяснение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 20, 2008, 19:25
 :o
Чи ин, джалаб!
Счас я сам материться начну!  >(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 20, 2008, 22:13
Дийсем, ҳақораташ ким-кӣ-ба омад?
Мана шумо-ба:
Агар инҷа ким-кӣ бо ягон порнография-я оварда партод, вай-я, ҳаромӣ кункоб-а, кераша канда мегирам! Корд катӣ...  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 24, 2008, 16:48
Росте, корд дорам  :yes:
Мана, дийсед?
Кори чӯстӣ-ку, не хухры-мухры

(http://www.ljplus.ru/img4/b/a/bahmanjon/kord.JPG)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mulik от ноября 8, 2008, 15:26
Цитата: злой от сентября 17, 2008, 12:18
Искандар, скажите, на каком диалекте группа "Ялла" поет песню "Чинуни"? То, что это не узбекский, я и сам в состоянии определить, а вот знакомый говорил, что таджикские строители эту песню не понимают.


Цитата: Iskandar от сентября 17, 2008, 12:27
Вы думаете, я такой поклонник группы Ялла? ;)
Текст или хотя бы звук. А лучше и то, и другое...


Цитата: злой от сентября 17, 2008, 13:31
Дело в том, что у нас эту песню году в 95-96 по телевизору каждый день крутили раз по пять, если не больше. Вот здесь: http://www.zaycev.net/pages/1224/122457.shtml
вот слова, нашел в Интернете. Не знаю, насколько соответствуют оригиналу:
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

1к.
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

2к.
Джамын ты-ым, жиплач ли-ия, джам гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джамын ты-ым, жиплач ли-ия, джам гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:

3к.
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яй, бысмыр наси-и дуни хава-ани
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яй, бысмыр наси-и дуни хава-ани

Припев:

4к.
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яни, бысмыр наси-и дуни пэваани
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яни, бысмыр наси-и дуни пэваани

Припев: 2р.

Вступление
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

Повтор 1к.
1к.
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:

Цитата: Iskandar от сентября 17, 2008, 15:38
Ах да, теперь и я вспомнил эту песню. :)
Еще бы они это поняли.
Джаным - похоже на узбекское, но всё остальное белиберда. Может, на люлийском?   :what:

Есть - есть такая песня у "Яллы";-) Многие ее называют "Чинури"

Насколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный". Еще где-то слышал про эту песню группы "Ялла", что она на каком-то диалекте арабского языка, где-то даже встречал, что это перепевка не то марокканской, не то алжирской песни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dana от ноября 8, 2008, 15:41
Цитата: "Mulik" от
Насколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный".

Джунун — безумие, джунуни — моё безумие. Безумный — маджнун.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 8, 2008, 15:45
Может, среднеазиатский арабский?
Но арабский с Ч... :??? А что, эту тему никто из тех, кто знает арабский, не смотрел?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от ноября 8, 2008, 16:23
Это марокканская песня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mulik от ноября 8, 2008, 16:44
Цитата: Dana от ноября  8, 2008, 15:41
Цитата: "Mulik" от
Насколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный".

Джунун — безумие, джунуни — моё безумие. Безумный — маджнун.

Цитата: Iskandar от ноября  8, 2008, 15:45
Может, среднеазиатский арабский?
Но арабский с Ч... :??? А что, эту тему никто из тех, кто знает арабский, не смотрел?

Цитата: Karakurt от ноября  8, 2008, 16:23
Это марокканская песня.

Ну вот и разобрались, что это - марокканская песня, перепетая узбекским коллективом, на арабском языке. Думается, "мое безумие", "безумный", в подобных песнях, стихах и прочей восточной лирике используется в контексте "моя любовь", "моя безумная страсть", "влюбленный" итд., как в произведении "Лейли - Меджнун".

В рамках темы же ясно одно - песня не на таджикском (в том, что не на узбекском не было никаких сомнений). Хотя интересно было бы у тех, кто знает арабский, узнать точность и смысл слов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от ноября 8, 2008, 22:22
http://www.youtube.com/watch?v=18ddTOw1uUo
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Багира от ноября 22, 2008, 23:06
 :)Помогите пожалуйста в вырожении чувств с русского на таджикский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Багира от ноября 22, 2008, 23:13
Просто очень хочется порадовать своего молодого человека :). Хочется сказать что-нибудь очень хорошее чтоб он понял что я его люблю :)  
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от ноября 26, 2008, 19:08
Цитата: Багира от ноября 22, 2008, 23:13
:)Помогите пожалуйста в вырожении чувств с русского на таджикский
опишите чувства- переведём :)

Я тебя люблю -  ман туро дуст медорам (литературно), ман туро нагз мебинам (разговорно, зависит еще от диалекта)
 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Багира от ноября 29, 2008, 23:51
Ilhom спасибо за ответ))))) :) Я не знаю что именно хочу сказать, но может например: "Любимый я очень сильно тебя люблю. Я очень рада что у меня есть ты!!! Ты самый дорогой для меня человек, я всегда хочу быть рядом с тобой. Без тебя я не смогу!!!"
Очень надеюсь на ваш ответ с переводом))))))))))))))  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от ноября 30, 2008, 16:25
Багира, перевод на литературном, букву "h" выделил по английски, чтобы отличить от "х"

Азизам, ман туро бениhоят дуст медорам. Ман бисьёр хурсандам, ки ту hасти!!! Ту барои ман шахси азизтарин, ман hамеша бо ту будан мехоhам. Бе ту ман наметавонам!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от ноября 30, 2008, 17:39
ЦитироватьТу барои ман шахси азизтарин

Я привык, что суперлатив предшествует имени! Ну и связку можно вставить!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 30, 2008, 18:51
По-моему, Ильхом передал смысл русских фраз слишком буквально. Хотя в разговорном языке связку запросто можно (да и нужно) похерить.

Я бы предложил такой вариант:
Джонам, шакарам, асалам, ширинам, ман туя нагз мебинам (здесь Г - украинское)
Чи ман хурсанд а будагет ман кати!
Ту пешам-ба азизтарин (мебоши).
Ман hамиша ту кати будан орзу дорам
Ман бе ту зиндагони карда натунам

а лучше всего просто говорить перечисленные мною выше ласковые слова и не заморачиваться:

джонам (душа моя)
шакарам (сахар мой)
асалам (мёд мой)
ширинам (сладкий мой) (ударение везде на предпоследнем слоге)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: злой от ноября 30, 2008, 19:59
нагз - настоящий?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 30, 2008, 20:05
хороший
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от декабря 1, 2008, 00:34
Раз уж зашла речь про "я тебя люблю"... Есть тут у меня такая бодрая песенка Руслана Шарипова (узбека, кстати) под названием nag'z mebinam.
Песня, надо полагать, про любовь. Записал сейчас на слух, но в таджикском я совсем ни бум-бум, так что скорее всего много где даже на слова текст неправильно разбил. Кусочек, выделенный курсивом совсем не разобрать, записал, что послышалось... Вот:

Ноз анин ноз мекуни ҷафо медорам
Ноз ата соз мекуни садо медорам
Роз анин роз мекуни вафо медорам
Худам амнамбату шайтон аби нам
Шайтон аби нам, шайтон аби нам
Шайтон аби, шайтон аби, шайтон аби нам

Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Ман туро дуст дуст дуст медорам
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Нағз мебинам, нағз мебинам

Ноз анин не омади таро мекоштам
Ноз анин баро хиту опхо мебоштам
Роз анин ёри ҷонам туро медоштам
Дардилан куяяш танхо мебинам
Танхо мебинам, танхо мебинам
Танхо меби, танхо меби, танхо мебинам

Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Ман туро дуст дуст дуст медорам
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Нағз мебинам, нағз мебинам

Переведёте?  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от декабря 1, 2008, 02:40
Цитата: Багира от ноября 29, 2008, 23:51
Ilhom спасибо за ответ))))) :) Я не знаю что именно хочу сказать, но может например: "Любимый я очень сильно тебя люблю. Я очень рада что у меня есть ты!!! Ты самый дорогой для меня человек, я всегда хочу быть рядом с тобой. Без тебя я не смогу!!!"
Очень надеюсь на ваш ответ с переводом))))))))))))))  :)

я бы сказал так:

Азизам, туро ман дустат дорам хеле зиёд!
Хеле хушбахтам, ки ту бо мани!
Ту барои ман азизтарин одами!
Мехохам хамеша бо ту бошам!
Товони бе ту буданро надорам!

перевод у Ильхома сплошная русская калька + худжанжский диалект. То есть его перевод не есть таджикский язык.
перевод у Искандар нечто такое, что лучше любимому человеку это не говорить  :green:


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 1, 2008, 09:50
Нозанин, ноз мекуни, ҷафо медорам - нежная, приласкаешь, я мучаюсь.
Нозат-а соз мекуни, садо медорам - проявишь нежность, я кричу.
Розанин, роз мекуни, вафо медорам - приносящая радость(?), принесешь радость, я сохраню верность.
Худам амнам ба ту шайтон-а бинам - сам я спокоен, если (даже) в тебе шайтана увижу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 1, 2008, 09:53
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Ман туро дуст дуст дуст медорам
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Нағз мебинам, нағз мебинам

Я тебя "вижу хорошей" (=я тебя люблю)
Я тебя "держу за друга" (= я тебя люблю)

Поразительно, как четко здесь обозначена разница между разговорностью первой конструкции и книжностью второй - "тебя": туя ~ туро.

Кстати, разговорная конструкция ареальна: ср.узб. мен сени яхши кураман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 1, 2008, 09:58
Нозанин, не омади, туро мекуштам - нежная, ты не пришла, я бы тебя убил.
Нозанин, барои ту обхо мебоштам - нежная, для тебя воды... (?)
Розанин, ёри ҷонам туро медоштам - приносящая радость, ты для меня друг моей души.
Дардилан куяяш танхо мебинам = дар дилам ? танхо мебинам - в своем сердце ... вижу (или какой сложный глагол)
Танхо мебинам, танхо мебинам
Танхо меби, танхо меби, танхо мебинам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ledi от декабря 12, 2008, 03:24
Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс:
поча рахмат янгилик учун, паспртим керак эмас бир иложини топамиз айямлар яхшими бизлар яхшимиз аетинг айямларга хавотр олмасин сиклмае турсин нима янгилик бор дадам хаммага салом айтаяпди жавоб езинг кутамиз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от декабря 12, 2008, 03:47
Цитата: Ledi от декабря 12, 2008, 03:24
Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс:
поча рахмат янгилик учун, паспртим керак эмас бир иложини топамиз айямлар яхшими бизлар яхшимиз аетинг айямларга хавотр олмасин сиклмае турсин нима янгилик бор дадам хаммага салом айтаяпди жавоб езинг кутамиз.

Это тоже узбекский:

Зять, спасибо за новость. Мой паспорт не нужен, что-нибудь придумаем. Как праздники (здесь могу ошибаться)? У нас все в порядке, скажи чтобы не беспокоился о праздниках, пусть не парится (мягко говоря). Какие новости? Мой папа всем передает привет, напиши ответ, ждем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: uliay_1986 от февраля 7, 2009, 16:55
как сказать любимому я люблю тебя по таджикски
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 7, 2009, 17:01
Литературно: Ман туро дӯст медорам

Но лучше на разговорном: Ман туя нағз мебинам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: uliay_1986 от февраля 7, 2009, 17:03
можно еще спросить??????как написать я хочу быть с тобой!!!!!!!!!!!по таджикски
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: uliay_1986 от февраля 7, 2009, 17:06
 керм дар кст-------------------как на русский перевести срочно надо
:o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 7, 2009, 17:11
Цитата: "uliay_1986" от
хочу быть с тобой

Ту катӣ будан мехоҳам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: uliay_1986 от февраля 7, 2009, 17:11
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 7, 2009, 17:12
Цитата: "uliay_1986" от
керм дар кст-------------------как на русский перевести срочно надо

Улияй, бросайте этого хама. Это матом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: uliay_1986 от февраля 7, 2009, 17:13
переведите пожалуйста !что мне интересно!как его послать по таджикски
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 7, 2009, 17:15
Очевидно имелось в виду: кер дар кус (хуй в пизде)
Послать... вы скажите по-русски, насколько грубо хотите послать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: olga_maximenko от февраля 7, 2009, 17:20
Цитата: tmadi от декабря 12, 2008, 03:47
Цитата: Ledi от декабря 12, 2008, 03:24
Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс:
поча рахмат янгилик учун, паспртим керак эмас бир иложини топамиз айямлар яхшими бизлар яхшимиз аетинг айямларга хавотр олмасин сиклмае турсин нима янгилик бор дадам хаммага салом айтаяпди жавоб езинг кутамиз.

Это тоже узбекский:

Зять, спасибо за новость. Мой паспорт не нужен, что-нибудь придумаем. Как праздники (здесь могу ошибаться)? У нас все в порядке, скажи чтобы не беспокоился о праздниках, пусть не парится (мягко говоря). Какие новости? Мой папа всем передает привет, напиши ответ, ждем.

Айямлар - праздники?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 7, 2009, 17:23
Может, Тмади мав на увазi ayām (араб. мн. ч. от yaum)? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: uliay_1986 от февраля 7, 2009, 17:29
можете прислать вообще алфавит буквы!!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: uliay_1986 от февраля 7, 2009, 17:29
таджикский!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 7, 2009, 17:37
Возьмите русский алфавит, выкиньте из него Ц, Щ и Ы (при этом Ь аналогичен по функции разделительному русскому Ь, а Ъ означает... как бы это сказать проще... типа гортанной остановки, но в разговорной речи чаще реализуется как удвоение гласного: баъд "после" > [баад].

Плюс добавьте:
ғ - типа украинского Г
ӣ - ударное И в конце слова
қ - попробуйте произнести К поглубже
ӯ - попробуйте произнести У на месте Ы, сузив губы
ҳ - придыхание типа английского h
ҷ - дж мягкое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Хворост от февраля 7, 2009, 17:38
Цитата: Iskandar от февраля  7, 2009, 17:37
Возьмите русский алфавит, выкиньте из него Ц, Щ и Ы (при этом Ь аналогичен по функции разделительному русскому Ь, а Ъ означает... как бы это сказать проще... типа гортанной остановки, но в разговорной речи чаще реализуется как удвоение гласного: баъд "после" > [баад].

Плюс добавьте:
ғ - типа украинского Г
Увулярное? Велярное? Фарингальное?
Цитировать
қ - попробуйте произнести К поглубже
заимствованный звук?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 7, 2009, 17:40
Цитата: "Hworost" от
Увулярное? Велярное? Фарингальное?

Естественно увулярное, но я же "на пальцах", чтоб она поняла хоть приблизительно.

Цитата: "Hworost" от
заимствованный звук?

В арабизмах и тюркизмах.
Хотя воспринимается уже как вполне родной.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Хворост от февраля 7, 2009, 17:42
редукции гласных и оглушения звонких в конце слога нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 7, 2009, 17:49
Цитата: "Hworost" от
редукции гласных

Редукции в безударных слогах подвергаются а, и и у, хотя между ними в принципе чаще всего различие сохраняется.

Цитата: "Hworost" от
оглушения звонких в конце слога нет?

хм, сложный вопрос.
можно сказать, что звонкие взрывные (Б, Д, Г) в конце слова оглушаются, но опять же различия с П, Т, К не теряют, поскольку сохраняют слабое по сравнению с последними напряжение и отсутствие придыхания.

Фрикативные в конце слова не оглушаются (практически)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: uliay_1986 от февраля 7, 2009, 17:52
я хочу быть с тобой,быть твоей!!!!!!!!!!!!!любить тебя!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: uliay_1986 от февраля 7, 2009, 17:52
переведите на таджикский!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 7, 2009, 18:07
ҷонам, айни ту шудан мехоҳам, туя нағз дидан мехоҳам...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: uliay_1986 от февраля 7, 2009, 18:08
спасибо огромное
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: mahmud от февраля 15, 2009, 00:22
как переводит эту слову дунеро ба дуне гаштам монади ту нест
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от февраля 15, 2009, 01:07
Цитата: "mahmud" от
дунеро ба дуне гаштам монади ту нест
Мне кажется, что это не совсем литературный язык. Что-то вроде "Весь мир обошёл  - никто на тебя не похож."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 15, 2009, 08:34
Литературный, просто безграмотный ;)
"...похожего на тебя нет"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от февраля 15, 2009, 10:59
Цитата: "Iskandar" от
"...похожего на тебя нет"
Я подумал, что это признание в любви, но, не зная пола того или той, к кому оно обращено, постарался при переводе избежать указаний на оный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 15, 2009, 11:02
Ну так, а чё делать? По дефолту лепить мужской род и всё.
Этак что, на языки Африки с 20-ью родовыми классами вообще ничего не переводить с европейских языков, чтоб случайно никого не обидеть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от февраля 15, 2009, 11:04
Цитата: "Iskandar" от
Ну так, а чё делать?
Выкручиваться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от февраля 15, 2009, 20:15
Цитироватьмонади

Да уж, какой тут литературный, если одно из "н" бесследно исчезло?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sevana от марта 17, 2009, 16:28
Здравствуйте!Помогите мне превести с таджитского на русский:агар маро дуст дори бий!баьди мурдан й бийои й найо!

заранее благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от марта 17, 2009, 16:43
немного неправильно написано...
"агар маро дуст дори бий (скорее биё)!" - если меня любишь, приходи!
баьди мурдан й (?) бийои й (?) найо! - после смерти ("й" не может быть в этом месте, там что то другое, скорее "ё") (или?) придешь - (или?) не приходи!

если й=ё, то надо добавить "или", если там ничего нет, то без или.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sevana от марта 17, 2009, 16:52
Ilhom  большое спасибо!я правильно поняла, что :если любишь проиходи!после смерти нет?))))))))))я всю смс написала)))
большое спасибо за ответ.не думала что так скоро ответят)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sevana от марта 17, 2009, 17:01
Ilhom можно вопрос?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sevana от марта 17, 2009, 17:04
как написать по таджикски:
когда я жила тобой ты это не ценил,а теперь,я приду к тебе когда захочу.

спасибо заранее.извините возможно я вас достала.доброго вечера!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от марта 18, 2009, 09:06
интересная у вас форма общения - на языке, которого один из участников не знает.. Не проще ли общаться на русском? :)
а перевод вашего предложения будет такой:
"вакте ки бо ту будам, ба кадрам (qadram)  нарасиди, акнун кай ки хохам, меоям "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sevana от марта 18, 2009, 11:50
Ilhom  здравствуйте, я ждала такого вопроса, да..такое бывает.
большое вам спасибо за все!я вас просто обажаю!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Polza от апреля 9, 2009, 22:53
помогите перевести с таджикского:
Чашмони ширини ту девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Чонакам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от апреля 10, 2009, 05:09
Цитата: Polza от апреля  9, 2009, 22:53
помогите перевести с таджикского:
Чашмони ширини ту девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Чонакам.
Начну:
чашмони ширини ту = твои сладкие глаза
девона кардос = ?
маро = меня
азизам = моя дорогая, любимая (или же: "мой дорогой, любимый")
ман туро дуст медорам = я тебя люблю
ҷонакам = "моя душенька"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: m-Elena-m от апреля 12, 2009, 21:59
Здравствуйте! Помогите мне превести с таджитского на русский: Гули ман чуни ман ман туро дуст медорам.
Ту гули ман. Ман туро дуст медорам ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 12, 2009, 22:03
Ты мой цветочек, я тебя люблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от апреля 13, 2009, 01:27
девона кардос ~ свели с ума

Цитата: Polza от апреля  9, 2009, 22:53
помогите перевести с таджикского:
Чашмони ширини ту девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Чонакам.
"Твои сладкие глаза свели меня с ума. Дорогая моя, я тебя люблю. Душа моя"
примерно так  :)

PS: я так до конца и не понял, что это за форма такая - "кардос"; может, "кардос" = "кардааст"  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 13, 2009, 02:46
Lei Ming Xia (reloaded), офтопный вопрос: что для тебя легче тюркские или фарси?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от апреля 13, 2009, 03:34
фарси
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от апреля 13, 2009, 08:02
ЦитироватьPS: я так до конца и не понял, что это за форма такая - "кардос"; может, "кардос" = "кардааст"

Может быть... Мне тоже это интересно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 13, 2009, 08:25
Цитата: "Lei Ming Xia (reloaded)" от
PS: я так до конца и не понял, что это за форма такая - "кардос"; может, "кардос" = "кардааст"  :what:

Конечно
Если столкнётесь с реальным разговорным таджикским, вам захочется выкинуть все книжки, по которому вы до сих пор изучали таджикский язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от апреля 13, 2009, 08:46
до сих пор я его не изучал  :)
а все книжки скачал на узе..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от апреля 13, 2009, 09:26
Цитата: Polza от апреля  9, 2009, 22:53
девона кардос
сводят с ума

кардос (сокращенная разговорная форма) = карда истодааст (литературно)
также встречаются варианты: кадос, карос, када исос, и.т.д...

Цитата: Polza от апреля  9, 2009, 22:53
помогите перевести с таджикского:
Чашмони ширини ту девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Чонакам.

Твои сладкие глаза сводят меня с ума милая я тебя люблю. Душенька (моя)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 13, 2009, 09:32
Цитата: "Ilhom" от
также встречаются варианты: кадос, карос, када исос, и.т.д...

карсас, кайсас :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Манижа от апреля 14, 2009, 20:41
подскажите пожалуйста перевод песни Муборакшо Мирзошоева "Мебора борон"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: m-Elena-m от апреля 14, 2009, 21:28
Спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Чайник777 от апреля 15, 2009, 10:06
Цитата: Iskandar от апреля 13, 2009, 09:32
Цитата: "Ilhom" от
также встречаются варианты: кадос, карос, када исос, и.т.д...

карсас, кайсас :)
Не многовато ли этих вариантов?  :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 15, 2009, 10:35
чё, жалко, что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Чайник777 от апреля 16, 2009, 00:50
Цитата: Iskandar от апреля 15, 2009, 10:35
чё, жалко, что ли?
да нет, но как-то устрашающе звучит. Как же это можно выучить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 16, 2009, 07:11
Цитата: "Чайник777" от
да нет, но как-то устрашающе звучит. Как же это можно выучить?

А зачем это всё учить? Это же диалекты, выучил один вариант, с которым чаще в общении сталкиваешься и употребляй его. Все будут понимать и никто не обидится. Сам же до остальных диалектов догадывайся по ходу и контексту, не так уж сильно они отличаются.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анютка от апреля 17, 2009, 16:42
Всем привет. ;) Подскажите, пожалуйста, кто исполняет песню "Духтаргарми"? :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: m-Elena-m от апреля 18, 2009, 05:46
Люди добрые, переведите: "Ту даркучои"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от апреля 18, 2009, 07:01
Цитата: "m-Elena-m" от
"Ту даркучои"
Ты где?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от апреля 19, 2009, 03:46
Цитата: Xico от апреля 18, 2009, 07:01
Цитата: "m-Elena-m" от
"Ту дар куҷоӣ?"
"Ты где?"
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 19, 2009, 10:18
(нараспев)
куджо, куджо и ёрум?
аз ишк,ат бек,арорум!  :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от апреля 19, 2009, 17:18
перевод?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: m-Elena-m от апреля 25, 2009, 15:35
Спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от апреля 25, 2009, 22:12
А мне не переведете? Стихи прислал знакомый, пытаюсь понять, что он этим хочет выразить. Через пятое на десятое я сама кое-как справилась, но словаря хорошего под рукой нет. Если можно, каждое слово отдельно, без связывания в смысл. Заранее ташакур калон :)


Хандон агар намекуни, гирён макун маро,
Обод агар намекуни, вайрон макун маро.

Хушбахт агар намекуни, аз бахт дам мазан,
Шодон агар намекуни, нолон макун маро.

Дар чорсӯи зиндагӣ то ки зиндаги,
Раҳбон агар намешави, сарсон макун маро.

Ҳайрони дил набудаи як лаҳза худ ба худ,
Бо лофу бо газофҳо ҳайрон макун маро.

Чонат тиҳист аз ғами чонсузи ошиқи,
Дасти тиҳи ту ин ҳама дастон макун маро.

Дунё надида, ваъдаи дунё мадеҳ ба ман,
Дарё надида, ташнаи туфон макун маро.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 26, 2009, 11:27
Если не смеёшься, не плачься мне.
Если не строишь, не разрушай у меня.
Если не осчастливишь, про счастье не болтай.
Если не обрадуешь, не огорчай меня.
В "четырёхугольной"* жизни, покуда жизнь,
если не будешь хранителем пути, не препятствуй мне.
Не удивившись невольно сердцем одному мгновению,
Хвастовством, болтовнёй не пытайся удивить меня.
Твоя душа - пустыня душевной скорби влюблённости.
Не обманывай меня меня своей пустыней.
Не повидав мир, не давай мне всемирных обещаний,
Не повидав реки, не делай меня жаждущим бури.**

---------
*сами хотели "подословнее"
** вообще-то в оригинале орфографические ошибки
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от апреля 26, 2009, 11:50
Странно что нет тахаллуса в закрывашке. Непорядок.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: маРЬЯНА от апреля 26, 2009, 12:25
как переводится автит бакир! либо атит богум
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 26, 2009, 16:11
Цитата: маРЬЯНА от апреля 26, 2009, 12:25
как переводится автит бакир! либо атит богум

Чаго?

Цитата: Iskandar от апреля 26, 2009, 11:27
Не повидав реки, не делай меня жаждущим бури.**

Хм, наверное всё-таки "моря", а не "реки". судя по смыслу.
Поэтому текст скорее таджикская передача персидского стихотворения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от апреля 26, 2009, 18:41
Цитата: Iskandar от апреля 26, 2009, 11:27
*сами хотели "подословнее"
** вообще-то в оригинале орфографические ошибки

Спасибо огромное!!! :) Сама я бы справилась не раньше чем через год))))
Но я все никак не пойму, что означает "намекунам". Это вспомогательный глагол, как и "кардан"?

Где бы словарь в Москве нормальный купить... или скачать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от апреля 26, 2009, 20:08
Цитироватьозначает "намекунам"

Это и есть форма глагола "кардан": "я не делаю"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от апреля 27, 2009, 05:54
я бы перевел чуть по другому. дословный пепевод персидской поэзии на русский язык просто не возможен, особенно стихи типа этого. персидская поэзия богата словами-образами то есть одно и то же слово может означать разные вещи в зависимости от контекста. эти стихи нельзя понять со словарем в руке.

стихи в общем-то достаточно простые и даже я бы сказал примитивные (новиок писал?), но в нем хорошо импользуется прием "игра слов".

приблизительный перевод, как я понял, следующий:

если ты меня не заставишь смеяться тогда и не заставь плакать
если ты меня не делаешь цветущим, тогда и не разрушай меня

если ты меня не делаешь счастливым, тогда и не говори о счастье
если ты меня не делаешт радостным тогда и не заставь горевать

на перекрестке дорог жизни
если ты не станешь моим путеводителем, тогда и не путай меня

Если ты никогда не удивлялась своего сердца
тогда и не удивляй меня обманами и ложью

твоя душа пуста, ей не знакома душераздирающая горечь любви
не покидай меня, не оставь мои объятия пустыми

не зная этот мир, не обещай мне все разнообразия его,
не зная реку любви, не возбуди у меня жажду бури.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Она от апреля 27, 2009, 08:11
 :umnik: Neki tema kadagi barodar..... помогите перевести! =)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 27, 2009, 13:02
Хорошую тему забабацал, брат

Наверное  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 28, 2009, 08:14
Цитата: арьязадэ от апреля 27, 2009, 05:54
я бы перевел чуть по другому. дословный пепевод персидской поэзии на русский язык просто не возможен, особенно стихи типа этого. персидская поэзия богата словами-образами то есть одно и то же слово может означать разные вещи в зависимости от контекста.

Да, но при "вольном", окрасивленном и толковательном переводе теряется как раз игра слов и исконные образы.

Цитата: арьязадэ от апреля 27, 2009, 05:54
стихи в общем-то достаточно простые и даже я бы сказал примитивные (новиок писал?),

Кстати, а как здесь с арузом? (Я в этих арабских примочках не разбираюсь)
Меня удивляет то, что в условном предложении глагол выражен настояще-будушим временем, а не аористом.

Цитата: арьязадэ от апреля 27, 2009, 05:54
не покидай меня, не оставь мои объятия пустыми

Э...
Согласен, здесь и у меня немного неточно получилось, но так вот - что совсем далеко от текста. Да и из общего смысла стих (= "хватит пустых действий и обмана") выбивается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анютка от апреля 28, 2009, 19:39
Всем привет.  Подскажите, пожалуйста, кто исполняет песню "Духтаргарми"?.... Может я не правильно написала название песни??? она вроде таджикская... ну хоть какие-нибудь предположения выскажите, пожалуйста :donno:...заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лилит от мая 8, 2009, 03:08
Пожалуйста, помогите перевести, а то мне прислали сообщения, а я не понимаю:
Салом ман Амир, ман дар шахри Руссия истикомат мекунам. Дар университет мехонам ва дар вактхои холи дар магазини шахсии худам кор пеш мебарам, иочаш бошад шинос шавем?

И ещё одно :
лабхои ту маро мекушад.

Зараннее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 9, 2009, 11:39
«Здрасьте, я Амир, я нахожусь в городе Россия. Учусь в университете и в свободное время подрабатываю в личном магазине. Как насчёт того, чтоб познакомиться?

И ещё одно:
твои губы убивают меня».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от мая 15, 2009, 18:11
Даааа, далеко мне до понимания персидской поэзии...
Спасибо всем большое.

А как перевести на таджикский слово "возрожденная"? Или "родиться заново"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 17, 2009, 10:50
Цитата: Умеди от мая 15, 2009, 18:11
возрожденная

зинда шуда, иҳё шуда

Цитата: Умеди от мая 15, 2009, 18:11
родиться заново

аз нав зоида шудан
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от июня 5, 2009, 13:19
А как перевести это и из какой это песни?

Мемирам бету гиря мекунам бароят чо ниман.

Майда майда еод мегири зик нашав.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от июня 5, 2009, 21:36
Это- что-то диалектное. По крайне мере, несколько слов мне непонятны...

зик- ин чист?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от июня 6, 2009, 01:44
Вот и мне тоже. В словаре вообще ничего найти не могу.  :donno:
Зик - ин чист? Не знаю...
"Бету" написано слитно, но может ли это значить "бе ту" - "без тебя"?
"Еод" - "ёд"? (помнить?)
"Бароят" - от "барои"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от июня 6, 2009, 08:15
Цитата: Умеди от июня  5, 2009, 13:19
зик нашав
зиқ шудан печалиться, грустить; скучать ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от июня 6, 2009, 08:20
Цитата: Умеди от июня  6, 2009, 01:44
"Бароят" - от "барои"?
Для тебя / тебе ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от июня 6, 2009, 08:24
Цитата: Xico от июня  6, 2009, 08:15
зиқ шудан печалиться, грустить; скучать ?

Вы имеете ввиду ضيق شدن?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от июня 6, 2009, 08:38
Цитата: tmadi от июня  6, 2009, 08:24
Вы имеете ввиду ضيق شدن?
Если верить Liimr'у, то есть два слова:  зиқ(қ) (в сочетании зиқ(қ)и нафас "астма"; соответствует персидскому  ضيق نفس) и зиқ.
   
Цитироватьзиқ = печальный, грустный, опечаленный;скучный; ~ шудан печалиться, грустить; скучать; тяготиться; ~ кардан касеро опечаливать кого-л.; нагонять тоску на кого-л.; быть втягость, тяготить кого-л.
Других словарей у меня, к сожалению, нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от июня 6, 2009, 08:51
Скорее всего, оно и есть. ضيق - узкий, стесненный. "Стеснение дыхания" и есть астма, а "быть стесненным" вполне похоже на "чувствовать грусть".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от июня 6, 2009, 09:03
"Тесный" = зич
Цитироватьзич  = 1. плотный; тесный; робитаи ~ тесная связь; 2. дремучий, частый, густой; 3. плотно; тесно
Возможно, зиқ(қ) тоже переводится как "тесный", только для того, чтобы это выяснить нужен словарь побольше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от июня 6, 2009, 09:12
Да, видимо, я опять на небо с веревкой - не зная таджикского сужу о нем по фарси.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 6, 2009, 10:33
Цитата: Умеди от июня  6, 2009, 01:44
Вот и мне тоже. В словаре вообще ничего найти не могу.  :donno:

Ещё бы...  ;D

Цитата: Умеди от июня  5, 2009, 13:19
Мемирам бету гиря мекунам бароят чо ниман.

Майда майда еод мегири зик нашав.

мурдан ба касе (если "перевести" в литературную форму) - букв. "умирать к кому-то" означает на русском что-то от "скучать по кому-то" до "ты мой хороший" (мурам ту-ба)

... плачу по тебе, любимый(-ая) мой (ҷони ман)
немножко вспомни (ёд), не скучай.

зиқ шудан - уставать, заё...ться, скучать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от июня 6, 2009, 10:41
Цитата: Iskandar от июня  6, 2009, 10:33
заё...ться
Теперь уже я не понимаю. :) (ё стоит под ударением)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 6, 2009, 10:43
Цитата: Xico от июня  6, 2009, 10:41
Теперь уже я не понимаю. :) (ё стоит под ударением)

Вторичный имперфектив от совершенного вида  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 6, 2009, 10:44
Блин, накосячил. Фарси с толку сбил. Конечно же, бе ту - это "без тебя".

"Умираю без тебя"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от июня 6, 2009, 11:15
Спасибо. Как все запущено оказалось  :???
Но общий смысл ясен... А что это за диалект все-таки? В сторону Памира или Афганистана?

И получается, фарси и таджикский довольно далеко друг от друга отстоят?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 6, 2009, 16:11
Цитата: Умеди от июня  6, 2009, 11:15
Но общий смысл ясен... А что это за диалект все-таки? В сторону Памира или Афганистана?

Скорее наоборот Север (Узбекистан, Согд)

Цитата: Умеди от июня  6, 2009, 11:15
И получается, фарси и таджикский довольно далеко друг от друга отстоят?

Смотря как мерить и что.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от июня 7, 2009, 13:23
Цитата: Умеди от июня  5, 2009, 13:19
А как перевести это и из какой это песни?

Мемирам бету гиря мекунам бароят чо ниман.

Майда майда еод мегири зик нашав.

Мемирам бе ту, гиря мекунам бароят чони ман.
Умру без тебя, плачу для тебя, душа моя

Майда майда ёд мегири, зик нашав.
Немного - немного научишься, не печалься

Вторая фраза вряд ли из песни, диалект какой-то..
"кам-кам ёд мегири" - больше используется
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от июня 7, 2009, 19:44
А первая точно из песни?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 8, 2009, 07:53
Цитата: Ilhom от июня  7, 2009, 13:23
Немного - немного научишься, не печалься

;D ёд гирифтан - "учиться"  :3tfu:
я без контекста и в спешке туплю, извините  :-[

Цитата: Ilhom от июня  7, 2009, 13:23
плачу для тебя

можно и не дословно - "плачу по тебе"

Цитата: Ilhom от июня  7, 2009, 13:23
Вторая фраза вряд ли из песни, диалект какой-то..
"кам-кам ёд мегири" - больше используется

майда - знаменитое узбеко-таджикское слово "маленький", "мало", но в удвоениях действительно редко.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от июля 3, 2009, 15:12
переводите пожалуйста:
ман хамичаба;
чи хели дига корот чи хел?;
ман кати, ту кардестам камкам мешать дорум;
вай фермата намечини ?;
гап нестайта, янгашкамон чи хелай;
соз янгашка;

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 3, 2009, 15:29
Цитата: Iulia от июля  3, 2009, 15:12
ман хамичаба;

ман ҳаминҷа-ба
я тут

Цитата: Iulia от июля  3, 2009, 15:12
чи хели дига корот чи хел?;

чӣ хелӣ? (?) корат чӣ хел
Как ты? ещё (?) как твои дела

Цитата: Iulia от июля  3, 2009, 15:12
ман кати, ту кардестам камкам мешать дорум;

ман катӣ ту кардестам кам-кам мешать дорум
я с тобой делаю, немножко мешаю

Цитата: Iulia от июля  3, 2009, 15:12
вай фермата намечини ?;

ту твою ферму (поле?) не собираешь?

Цитата: Iulia от июля  3, 2009, 15:12
гап нестайта, янгашкамон чи хелай;

без вопросов (подтверждение, удивление и т.д.), как дела, янгашка?

Янга - "сноха", употребляется вообще к женщине, так или иначе близкой (родственнице, знакомой, подруге и т.д.)

Цитата: Iulia от июля  3, 2009, 15:12
соз янгашка;

Здорова (будь), янгашка (пожелание при прощании)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от июля 3, 2009, 15:41
спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от июля 3, 2009, 23:52
А как перевести слово дайдушка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от июля 4, 2009, 00:46
а как перевести "наши сердца встретились для того чтоб  полюбить, ты моя радость, ты моя нежность, ты мой родной!
...я очень скучаю"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от июля 4, 2009, 01:01
и еше пожалуйста:
"доброе утро
добрый день
добрый вечер"
"солнышко"

заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от июля 4, 2009, 02:38
А это (http://www.mldb.org/song-751-arash.html) можете перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 4, 2009, 09:11
Цитата: Karakurt от июля  4, 2009, 02:38
А это можете перевести?

Араш, скажу тебе, я тебя люблю
Во всём мире у меня есть только ты
Араш! Без тебя мне одиноко
Слушай меня, тебя люблю

Один-одинёшенек в этой комнате без тебя сижу
Нынче тут скрозь льёт дождь
В эту весеннюю ночь ты далеко от меня,
Приди сюда, звёздочка, мне скажи "да".

Да, да, я приду к тебе опять,
Араш, без тебя мне холодно
О моя любовь
Да, да, наступила весна, этой ночью моё сердце не находит места,
Араш, ты мой, о моя любовь

Жить с тобой - очень и очень
Всегда, когда ты здесь, наступает весна
Будем же, о нежная, вместе рядом
Позови меня по имени, мне скажи "да"...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от июля 4, 2009, 09:36
Рахмат, многие слова стали понятны. Мелодичный язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от июля 4, 2009, 14:29
почему мне никто не ответил :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от июля 4, 2009, 14:48
И мне :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 8, 2009, 21:32
Цитата: Iulia от июля  4, 2009, 14:29
почему мне никто не ответил :???

наверное, надо у этого никого спросить 8)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от июля 9, 2009, 22:02
ну переведите..
что такое ДАЙДУШКА?
жизненно необходимо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 9, 2009, 22:04
Вы бы хоть контекст какой-никакой привели, этих гибридных терминов родства тучи и по разным диалектам разные...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от июля 10, 2009, 20:47
Было сказано: моя дайдушка.
Широкий разброс смыслов?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от июля 10, 2009, 23:46
"дайду" - бродячая (-ий)
дайду +шка    - скорее под русскую манеру
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от июля 11, 2009, 23:59
я два раза спросила, попросила, чтоб кто-то кто знает помог!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от июля 13, 2009, 09:13
Цитата: Iulia от июля  4, 2009, 00:46
а как перевести "наши сердца встретились для того чтоб  полюбить, ты моя радость, ты моя нежность, ты мой родной!
...я очень скучаю"

Перевод не дословный, так как некоторые выражения у нас по другому используются:

"Dilhoi mo baroi ishqu muhabbat yakjoya shudaand, tu joni man, ishqu muhabbati man.
man ba tu pazmon shudam"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от июля 13, 2009, 09:18
Такие выражения редко используются, обычно просто "салом", или "ассалому алайкум"
доброе утро  -- subh ba khair  (чаще просто "салом")
добрый день  --   ruz ba khair (чаще просто "салом")
добрый вечер -- shom ba khair  (чаще просто "салом")
"солнышко"  -- oftobak
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от июля 13, 2009, 23:18
Цитата: Ilhom от июля 10, 2009, 23:46
"дайду" - бродячая (-ий)
дайду +шка    - скорее под русскую манеру
Спасибо... многое стало понятно благодаря одному слову)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от июля 18, 2009, 22:59
Ilhom спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ислам от августа 7, 2009, 22:02
дарин дунё ба гайр аз ту каси дигар намехохам.
ки бо ту буданам хуш аст вале бе ту намехохам.
аё ей гул ба ишкат гарибу гарк гардидам.
манам дар сохили ишкат дигар сохил намехохам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ислам от августа 7, 2009, 22:45
пожалюсто переведите.
дар ин дунё ба гайр аз ту каси дигар намехохам.
ки бо ту буданам хуш аст вале бе ту намехохам.
аё ей гул ба ишкат гарибу гак гардидам.
манам дар сохили ишкат дигар сохил намехохам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от августа 7, 2009, 23:06
Попробую перевести. Только не всё.

В этом мире кроме тебя я никого не хочу,
Мне быть с тобой хорошо, а без тебя не хочу.
Приди, о, цветок, к твоей несчастной любви и [не знаю, что такое "гак гардидан"]
Мне на берегу твоей любви другой любви не нужно (не хочу).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ислам от августа 7, 2009, 23:14
спасибо но не очень то похож там не гак а (гарк) и (гардидам)а ни гардидан
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от августа 7, 2009, 23:23
Цитата: ислам от августа  7, 2009, 23:14
гак а (гарк)
Так вы написали. Я не носитель таджикского, поэтому перевожу со словарём. Если ғарқ, то [и я утонул].
Цитата: ислам от августа  7, 2009, 23:14
(гардидам)а ни гардидан
Я брал в словарной форме.
Цитата: ислам от августа  7, 2009, 23:14
спасибо но не очень то похож
Что именно не похоже? Давайте вместе разберёмся.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ислам от августа 9, 2009, 02:47
ок но как скажите я за
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darina от августа 10, 2009, 08:52
Здравствуйте, у меня возникла загвоздка, нигде не могу найти, как будет на таджикском: "член семьи"...?
Помогите:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darina от августа 10, 2009, 15:58
Здравствуйте, не могли бы вы мне помочь, как будет "член семьи" на таджикском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от августа 10, 2009, 16:12
Цитата: Darina от августа 10, 2009, 15:58
Здравствуйте, не могли бы вы мне помочь, как будет "член семьи" на таджикском?
узви хонавода
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darina от августа 10, 2009, 16:15
ааааа, спасибо громное :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от августа 17, 2009, 14:16
член семьи = еще можно "аъзои оила" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от августа 18, 2009, 04:28
Цитата: Ilhom от августа 17, 2009, 14:16
член семьи = еще можно "аъзои оила" :)

"аъзо" - это множественное число арабского "ъузв" (член).

аъзои оила - члены семьи. можно сказать "узви оила" для "член семьи", но в персидском более правильная все-таки "узви хонавода".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от августа 20, 2009, 12:16
Цитироватьно в персидском более правильная все-таки "узви хонавода".

uzv-e ha:neva:de
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
ПОМОГИТЕ КТО НИБУДЬ С ПЕРЕВОДОМ С ТАДЖИКСКОГО НА РУССКИЙ
Буду очень благодарна!!! Взаранее спасибо!!!!!!!!!!!!!!!

Навруз мубобак.бароят тамоми хушихои зигдагиро тамано дорам.

Бахори Хучастапай ва Наврузи Оламафруз мкборак!

Шумо нагзми.Наход ки мехру окибататон то хамин дарачая бошад.Якборам омада надидед мана чои корамба.Дуст бошад шумо барин бошад будас!

Анакун ин гапатон кати чи гуфтани шумо? Ман маънои гапатона нафахмидам.

Шумо манба чи гуфта будед университетба дида.Хозир вакт надорам бо бад омада мебинамата.Чанд вакт шуд кор кунема ягонбор наомадед.

Шумо Точикистон мерам гуфта будедку.Бо норавон шудедми?

Каратон хамихтара бисер чи.Чавоб намефирсонед.Е ки чанги шудедми катем.Додош зулайхо кати габ мезадагед.

Келноям омаданми.Хешамо хамашон нагз будиянми

Салом рахмат барои нома навистанат дустии ту бисер вазнин аст ту маро бахш ки ин кадар вазна бардошта наметавонам.

Маънош дар он аст ки рав аввал дарси дусти омуз пас даъвои дусти кун!

Раис шумо нагзми.Бутун мехру окибатонам гум шудас.Пешат мерам гуфтед.Аз рохпоия куки чашмам канда шуд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 21, 2009, 17:42
Цитата: арьязадэ от августа 18, 2009, 04:28
"аъзо" - это множественное число арабского "ъузв" (член).

Ну и что, таджикский же не арабский. Многие формы арабского ломанного множественного употребляются в виде единсвтенного числа. И аъзо "член" в том числе. Тем более что в отличие от персидского в таджикском грамматическое "ломанное" множественное практически изжито, в разговорной речи во всяком случае точно.

Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
ПОМОГИТЕ КТО НИБУДЬ С ПЕРЕВОДОМ С ТАДЖИКСКОГО НА РУССКИЙ
Буду очень благодарна!!! Взаранее спасибо!!!!!!!!!!!!!!!

Ваш текст представляет собой вырванные из контекста фразы диалогов, поздравлений и т.д., скорее всего из СМС-ок. Не вижу никакого смысла в их переводе для вас.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 21, 2009, 17:45
Цитата: Xico от августа  7, 2009, 23:06
к твоей несчастной любви
Цитата: Xico от августа  7, 2009, 23:06
твоей любви

Обычно ишқат означает "любовь к тебе"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oksanka от августа 22, 2009, 17:19
Вы совершенно правы это смс-ки моего парня.Мне очень интересно что там написано.Он меня один раз уже обманул и я не хочу что бы это сново случилось. Я знаю что у него есть жена и ребёнок.Об этом я узнала 2 недели назад.Хоть живём мы вместе уже 8 лет. Вдруг он от меня сново что то скрывает а я об этом незнаю. Пожалуйтса помогите переведите мне это.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oksanka от августа 22, 2009, 17:23
Iskandar помогите мне
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 22, 2009, 17:49
Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Навруз мубобак.бароят тамоми хушихои зигдагиро тамано дорам.

Поздравляю с Наврузом. Желаю тебе всяческого благополучия в жизни

Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Бахори Хучастапай ва Наврузи Оламафруз мкборак!

Поздравляю со счастливой весной и зажигающим мир Наврузом

Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Шумо нагзми.Наход ки мехру окибататон то хамин дарачая бошад.Якборам омада надидед мана чои корамба.Дуст бошад шумо барин бошад будас!

Вы нормально? Да не будет простираться ваша забота до такой степени! (=в смысле, не стоило так беспокоиться). Один раз вы меня не увидели на моём рабочем месте. Если друг - то такой как вы!

Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Анакун ин гапатон кати чи гуфтани шумо? Ман маънои гапатона нафахмидам.

Что вы сейчас этими словами хотели сказать? Я не понял смысла ваших слов

Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Шумо манба чи гуфта будед университетба дида.Хозир вакт надорам бо бад омада мебинамата.Чанд вакт шуд кор кунема ягонбор наомадед.

Вы мне что говорили, встретив в университете. Сейчас времени нет, опять позже встречусь с вами. Сколько времени прошло, как мы работаем, ни разу не пришли.

Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Шумо Точикистон мерам гуфта будедку.Бо норавон шудедми?

Вы же говорили, что в Таджикистан поедете. Опять не поехали?

Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Каратон хамихтара бисер чи.Чавоб намефирсонед.Е ки чанги шудедми катем.Додош зулайхо кати габ мезадагед.

Каких-таких дел у вас много. Ответа вы не прислали. Или вы поссорились со мной. С братом Зулайхи разговаривали.

Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Келноям омаданми.Хешамо хамашон нагз будиянми

(Чтоб?) невестки пришли? Все наши родичи в порядке?

Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Салом рахмат барои нома навистанат дустии ту бисер вазнин аст ту маро бахш ки ин кадар вазна бардошта наметавонам.

Привет. Большое спасибо за то, что написал столь дружеское/любовное письмо. Ты очень выдержанный. Ты меня прости, что я не могу проявить столько же выдержки.

Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Маънош дар он аст ки рав аввал дарси дусти омуз пас даъвои дусти кун!

Смысл в том, что иди сначала научись дружбе/любви, а потом уже зови к дружбе/любви

Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
Раис шумо нагзми.Бутун мехру окибатонам гум шудас.Пешат мерам гуфтед.Аз рохпоия куки чашмам канда шуд.

Начальник (или имя собстсв. Раис?), вы нормально? Очень не хватает вашей заботы. Вы сказали, приеду к тебе. Уже замучился вас ждать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 22, 2009, 17:53
Оксанка, мне жаль ваших восьми лет, хотя не мне вам советовать, как жить.

Текст изобилует орфографическими, стилистическими и даже грамматическими ошибками и уж тем более диалектными формами, может, я что-то и не совсем правильно понял. Но похоже, не там роете. Только некоторые письма годятся с натяжкой для компромата. Учтите ещё, что родов в таджикском нет, я переводил по умолчанию в мужском роде.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oksanka от августа 22, 2009, 18:00
Iskandar Спасибо вам большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Вован от августа 26, 2009, 13:13
Джаным практически со всех языков таджикский узбекский имеет знаене как милая
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lorelin от октября 9, 2009, 23:27
Pomogite pozhalujsta s perevodom slova asalak. Mozhno li ego perevesti kak sladkaya ili zhe eto nepravilnyj perevod????????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от октября 13, 2009, 06:05
Можно, так как само слово 'asal, от которого и образовано 'asalak, значит "мёд"!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от октября 13, 2009, 06:15
Я заметил вопросительную частицу ми. Из тюркского? Невестка келин тоже?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 13, 2009, 11:27
Цитата: Karakurt от октября 13, 2009, 06:15
Я заметил вопросительную частицу ми. Из тюркского? Невестка келин тоже?

Конечно. Разве это не очевидно?

Асалак - это ласковое обращение "медок" = "любимая/ый"
Цитата: Вован от августа 26, 2009, 13:13
Джаным практически со всех языков таджикский узбекский имеет знаене как милая

Та шо вы говорите! Хто бы мог подумать...
Это вообще к чему?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Якубова от ноября 15, 2009, 09:51
У меня вопрос: нужен перевод с таджикского на русский.

Как перевести "биё аз ишки ту девона гаштам магар шахре будам вайрона гаштам"? Отдельные слова понимаю, но смысл уловить не могу.

Люди добрые! Может быть кто-нибудь мне пришлет-привезет из ТЖ словари р/т и т/р?  Все оплачу и отблагодарю. Пытаюсь учить язык, но из-за маленького словаря все тормозится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Якубова от ноября 15, 2009, 10:08
[quote author=Iskandar link=topic=1474.msg274198#msg274198
Если столкнётесь с реальным разговорным таджикским, вам захочется выкинуть все книжки, по которому вы до сих пор изучали таджикский язык.
[/quote]
Кстати, да. Зубрю по разговорнику, но мой как заговорит при мне по телефону - ни слова не разберу, как будто он мешает таджикский с каким-то еще языком. А вот написанное понимаю куда чаще.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 15, 2009, 10:36
Цитата: Якубова от ноября 15, 2009, 09:51
биё аз ишки ту девона гаштам магар шахре будам вайрона гаштам

Приди, от любви я с ума схожу, был бы я городом - стал бы руинами. (~ я словно город, обращённый в руины)

Цитата: Якубова от ноября 15, 2009, 10:08
Зубрю по разговорнику, но мой как заговорит при мне по телефону - ни слова не разберу

Начните разговаривать с ним сами, как умеете. Будет отвечать непонятно - переспрашивайте о значении слов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Якубова от ноября 15, 2009, 11:04
Спасибо, дорогой Искандар! Сколько уже раз Вы меня выручали! :)

Блин, этот его диалект... "агар" не узнала))
Попробую ему ответить)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 15, 2009, 11:28
Не агар, а магар - "разве", "если только"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Absya от ноября 20, 2009, 18:45
нестай ягонта ростуш кнем


Помогите пожалуйста перевести на русский)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 20, 2009, 18:52
Вот Кулоб...
Без контекста мало понятно. Что-то типа "нету? давай что-нибудь придумаем" (букв. "поправим")
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Absya от ноября 20, 2009, 19:36
Спасибо большое))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 20, 2009, 22:35
Да не за что.
В понедельник утром придёт наш Арьязаде и громко и привселюдно высмеет моё незнание языка, который нынче учат от Намибии до Японии...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Absya от ноября 23, 2009, 18:29
можно ещё просьбу о помощи.. что такое дам грифтан??
В контексте было "Хотел бы ты дам грифтан?"
И понимай потом такое как хочешь(((  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 23, 2009, 18:33
Отдыхать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Якубова от ноября 26, 2009, 21:51
А можно еще?  :-[

Ишки ман маро садокун маро аз гам рахокун.

Агар ёдат кунам дардам шавад дур фаромушад кунам чашмам шавадкур касам хурдам азизам пеши руят бафодори туям ман то лабигур.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 26, 2009, 22:01
Любовь моя, позови меня, от печали освободи меня

Когда я вспоминаю тебя, моя боль уходит; когда нафиг забываю, мои очи слепнут; мамой килянусь тебе, дорогая, я верен тебе до самой смерти.


Это вам такое пишут или перехваченное вражеское послание?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 26, 2009, 22:07
ДОВЕСОК:
Прошу прощения, сначала выдал немножко неправильный перевод, потому что без знаков препинания не просёк синтаксис (ну таджики и знаки препинания - две вещи несовместные). Да и зарифмовать дур и кӯр/гӯр может только кулябец (или перс)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Якубова от ноября 27, 2009, 20:03
Пишут-то мне,  :-[ но кому и кем изначально было адресовано, хз.  :??? Может это цитата откуда-то.
Нет, он не кулябец и не перс...

Спасибо еще раз, очень Вам признательна, Вы проливаете свет на мое невежество. Словаря нет, вот и приходится делиться со всем миром интимными посланиями...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от декабря 16, 2009, 18:42
Уважаемыи!!!!посмотрите фильм "След саламандры" оочень интересный!...это не реклама :stop: просто я посмотрела и мне очень понравился := := :=

http://lovekinozal.ru/news/2009-11-29-2446
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от декабря 16, 2009, 18:53
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Евгений от декабря 17, 2009, 16:08
Цитата: andrewsiak от декабря 16, 2009, 18:53
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)
andrewsiak, Вы ещё в чеченскую тему зайдите. Вот где настоящие кавказские страсти.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от декабря 17, 2009, 16:16
Цитата: Евгений от декабря 17, 2009, 16:08
Цитата: andrewsiak от декабря 16, 2009, 18:53
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)
andrewsiak, Вы ещё в чеченскую тему зайдите. Вот где настоящие кавказские страсти.
я Вам верйу. щя гляну  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от декабря 21, 2009, 23:43
Цитата: andrewsiak от декабря 16, 2009, 18:53
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)
На стене в одном из коридоров главного учебного корпуса Московского авиационного института, в котором я раньше учился, а теперь преподаю, увидел на днях написанное фломастером "ХУҶАНД ИСФАРА ЧКАЛОВСК". Это такие города на севере Таджикистана, если кто не знает.

А года полтора назад возле нашего же института была огромная надпись "МА ТУРО ДУСТ МЕДОРУМ" краской на асфальте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от декабря 29, 2009, 22:16
Цитата: andrewsiak от декабря 16, 2009, 18:53
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)

Жаль, что у вас вопрос нашего языка ассоциируются с социальными проблемами. Я наоборот, в этом форуме ценю мнение профессиональных лингвистов, и стараюсь фильтровать негативные высказывания, связанные сксенофобией.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от декабря 30, 2009, 22:29
Цитата: Ilhom от декабря 29, 2009, 22:16
Цитата: andrewsiak от декабря 16, 2009, 18:53
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)

Жаль, что у вас вопрос нашего языка ассоциируются с социальными проблемами. Я наоборот, в этом форуме ценю мнение профессиональных лингвистов, и стараюсь фильтровать негативные высказывания, связанные сксенофобией.
У меня ни с чем не ассоциируются. Я живу в Киеве, и у нас тут нет таджиков. Я очень люблю, кстати, таджиков, и мечтаю выучить таджикский язык.
Но вот наслышан я об отношении москвичей к таджикам...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от декабря 31, 2009, 11:49

Я живу в Киеве, и у нас тут нет таджиков.
[/quote]
Есть, но мало  :)  я тоже таджик и живу в Киеве... Правда ассимилированный
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от декабря 31, 2009, 11:56
Цитата: Ilhom от декабря 31, 2009, 11:49

Я живу в Киеве, и у нас тут нет таджиков.
Есть, но мало  :)  я тоже таджик и живу в Киеве... Правда ассимилированный
[/quote]
а можна с вами познакомиться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 31, 2009, 11:57
На Украине свои таджики. Западенцы. Пьемонтцы.  ;D

Помнится, друзья мои покатились со смеху, когда я проходя мимо какого-то обустройства улицы в Харькове (что там в принципе редкое явление), выдал с напущенным удивлением:

Как?! Работают и не таджики!  :o 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: shirin от января 9, 2010, 21:39
Помогите перевести с таджикского на русский: Штари кору борт саломатит хама созо? Номери телефона бде баъж занг мезанм.Хонодоршави муборак боша.И туй кай гзаштаст ким мехабар? Табрик!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: fedserig от января 18, 2010, 12:34
Скажите пожалуйста Как сказать на таджикском -Сладкая ягодка моя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от января 19, 2010, 15:46
Miwe-ye shirin-e man
ميوه شيرين من

Насчёт использования в переносном смысле не уверен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Хворост от января 19, 2010, 15:50
Цитата: antbez от января 19, 2010, 15:46
Miwe-ye shirin-e man
ميوه شيرين من

Насчёт использования в переносном смысле не уверен!
Антон, что с вами? :o
Это же не таджикский!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от января 20, 2010, 02:55
Цитата: Хворост от января 19, 2010, 15:50
Цитата: antbez от января 19, 2010, 15:46
Miwe-ye shirin-e man
ميوه شيرين من

Насчёт использования в переносном смысле не уверен!
Антон, что с вами? :o
Это же не таджикский!

таджикский, только арабской графикой и стандартной транскрипцией. на русской кириллице будет выглядеть так:

"меваи ширини ман".

но таджики не называют свою девушку "ягодкой". никогда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: fedserig от января 21, 2010, 08:21
Спасибо за ответ.А как таджики называют своих девушек?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от января 21, 2010, 08:30
попробуйте "ширинакам" (моя сладенькая), "азизаки дилам" (милая моему сердцу).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от января 22, 2010, 08:56
ЦитироватьАнтон, что с вами?
Это же не таджикский!

Ну фарси же близок!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: verochka от января 29, 2010, 08:49
Добрый день!!
Если не составит труда, помогите пожалуйста перевести фразу: "Ман ич чи нафамидам. ба забони руси навис, илтимос."  Я не уверена что это на 100% таджикский, потому что с помощью русско-таджикского разговорника мне не удалось перевести ни слова. Очень надеюсь на вашу помощь.
:???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от января 29, 2010, 10:03
Цитировать"Ман ич чи нафамидам. ба забони руси навис, илтимос."

Несколько искажённый таджикский текст.

"Я ничего не понял. Пиши по-русски, очень прошу!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: verochka от января 29, 2010, 10:50
Спасибо огромное, даже не ждала ответ так быстро :=
А как будет по-таджикски : Удачного дня тебе друг! и Хватит работать, пора устроить выходной.??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Евгений от января 30, 2010, 00:30
Цитата: antbez от января 29, 2010, 10:03
"Я ничего не понял. Пиши по-русски, очень прошу!"
Вот так вот — пользоваться услугами переводчиков с форумов. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 30, 2010, 13:58
Цитата: verochka от января 29, 2010, 10:50
Удачного дня тебе друг! и Хватит работать, пора устроить выходной.??

Нағз мон, ҷӯрем. Бас кор кардан, дам гирифтан-ба вахт омад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: verochka от января 30, 2010, 19:10
Спасибо большое!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: verochka от января 30, 2010, 19:18
Цитата: Евгений от января 30, 2010, 00:30
Цитата: antbez от января 29, 2010, 10:03
"Я ничего не понял. Пиши по-русски, очень прошу!"
Вот так вот — пользоваться услугами переводчиков с форумов. :)

:D Да нет, все совсем не так... Данную фразу на таджикском я получила от русского человека в ответ на собственное послание на латыни.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от февраля 1, 2010, 20:11
переведите пожалуйста! : "Оила хама нагз?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 1, 2010, 20:19
"У семьи всё в порядке". И хватит читать чужие СМСки своих ёпарней.   :negozhe:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от февраля 2, 2010, 19:07
рахмат ба шумо :yes: ...а это мне написали, просто я язык учу и еше не все понемаю... :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 2, 2010, 19:45
А... Вот как вы продвинулись, раз вам уже вопросы шлют. Лучше спрашивайте отдельные непонятные слова, ну а потом уже, для проверки, и всё сообщение. Так быстрее учиться будет, чем механический перевод от третьих лиц.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lena.shirin от февраля 9, 2010, 13:15
Пожалуйста,дайте перевод: Кайки бекор шди ба як бор аминора хабар бгир чи меган.Аввал ага тел бкнишон созтар.Просто я думаю что мой парень что то от меня скрывает.Помогите плиз!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: shirin от февраля 9, 2010, 13:28
Здравствуйте! Пожалуйста дайте перевод: Кайки бекор шди ба як бор аминора хабар бгир бин чи меган.Ино магазино.Аввал ага тел бкнишон созтар.Пожалуйста,мне ОЧЕНЬ нужно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от февраля 9, 2010, 13:39
Я бы попросил перевести того, кому это сообщение предназначено.. Как говорил недавно Искандар, чужие смс-ки..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: shirin от февраля 9, 2010, 13:47
Цитата: Ilhom от февраля  9, 2010, 13:39
Я бы попросил перевести того, кому это сообщение предназначено.. Как говорил недавно Искандар, чужие смс-ки..
Это смс моего парня.Я думаю он от меня что то скрывает.Я его просила мне сказать что это,он мне не говорит.Пожалуйста переведите! Мне очень нужно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 9, 2010, 13:48
Вообще да... Но девушки, как я понял, постоянно выискивают любовниц/жён, а тут такая проза жизни...

"Если ты без работы остался, тут же спрашивай у них, смотри, что скажут. (В) этих магазинах. Сначала лучше позвонить им по телефону".
Вот Кулоб  ;D

Что, Ширин, сильно полегчало?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 9, 2010, 13:48
Цитата: shirin от февраля  9, 2010, 13:47
Я думаю он от меня что то скрывает

Если нет доверия, нафига такие отношения?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: shirin от февраля 9, 2010, 13:58

Что, Ширин, сильно полегчало?
Да,очень! Спасибо вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от февраля 10, 2010, 03:31
когда у тебя будет свободное время посещай этих людей и узнай их мнение. лечше заранее им позвони перед тем как придешь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от февраля 20, 2010, 01:42
Здраствуйте! вот песню нашла, очень понравилась и хотела бы узнать о чем она, пожалуйста если сможите послушайте и скажите! зарание спасибо :yes:! вот сылка:                                                               

http://www.youtube.com/watch?v=c6blTg61OVo
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от февраля 20, 2010, 01:48
что означает "Peyda kon mara"???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от февраля 20, 2010, 12:59
   Найди меня (?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от февраля 20, 2010, 14:40
Iulia,   обычная любовно-страдательная песня :)
Песня на (иранском) фарси (может слегка неточно передам какую-то фразу, некоторые слова не понял) .

Перевод примерно такой:

Сделай, так, чтобы я появился (найди меня)
Может я знаком с тобой.
Cделай меня другом,
с сердцем твоим добрым.
Разбуди меня,
Найди меня,
Может я знаком с тобой.
Разбуди меня,
Этой ночью ты ... (?) (мое предположение -вид цветка)
Этой ночью ты ...., быть с тобой хочу,
Прийди и стань одним со мной,
Ты первая и последняя моя,
Прийди же ко мне
Хочу тебя читать
Хочу остаться с тобой
Прийди и почувствуй мое сердце.

Повтор..





Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от февраля 20, 2010, 23:57
спасибо большое!!!! :yes: ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от февраля 21, 2010, 13:31
Кажется узнал значение одного слова  )). Соответственно, фраза в середине будет так:

Этой ночью ты мне снишься
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дима от февраля 25, 2010, 19:35
Всем привет!
Пришел к Вам за помощью) Мы с моей девушкой поспорили, что я не узнаю что означает по-таджикски фраза:
"ман ба ту ощиқ ҳастан" (буква Щ перечеркнута внизу)
очень надеюсь на Вашу помощь-самому стало интересно как это переводится)
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: love&kisses от февраля 25, 2010, 19:43
Цитата: Дима от февраля 25, 2010, 19:35
"ман ба ту ощиқ ҳастан" (буква Щ перечеркнута внизу)

"Я выпью всю твою кровь". Щ перечеркивается справа сбоку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от февраля 25, 2010, 19:50
Цитата: Дима от февраля 25, 2010, 19:35
"ман ба ту ощиқ ҳастан"
Там не ошиқ ҳастам?

   (Я в тебя влюблён/а.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дима от февраля 25, 2010, 20:43
Xico, абсолютно так  ;up:
спасибо большое Вам!! Вы мне очень помогли)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от марта 19, 2010, 12:49
гап нестай дядка тоЧ,икира ёд те ира!
Помогите перевести это!!!!плиз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 19, 2010, 13:11
"Молодец, дядька, научи таджикскому Иру".

Ивыл, я, кажется, знаю, как вас зовут...  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от марта 19, 2010, 13:18
   А я никак мог понять, что такое "дядка" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 19, 2010, 13:56
Ну а "исконная" система обозначения дядьёв-тёть - из арабского.
Так что обычное дело.

Цитата: love&kisses от февраля 25, 2010, 19:43
"Я выпью всю твою кровь". Щ перечеркивается справа сбоку.

Кстати, а что это за фейк тут болтается?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от марта 19, 2010, 14:12
спасибо)))) ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от марта 19, 2010, 22:00
Цитата: evil от марта 19, 2010, 12:49
гап нестай дядка тоЧ,икира ёд те ира!
= нет слов, дядька, научи таджикскому ее (его)

ира = инро     (в южном диалекте, а не имя Ира  :)  )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от марта 19, 2010, 22:17
   Так всё-таки, как точнее будет перевести "гап нестай" - буквально или идиоматично? И как спрягаются глаголы в диалектах (нестай)? Или это что-то другое?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от марта 20, 2010, 18:22
Xico,  скорее идиоматично
"гап нест" = "нечего сказать [плохого]", или "без комментариев" - выражение показывает состояние удовлетворения говорящего, положительной оценкой чего-либо.

Я представитель северного диалекта, могу где-то ошибаться, но то что знаю:
В южных диалектах используются следующие окончания в прошедшем времени (литературный-южный):
-ам =  -ум  ;   ман  рафтам = ман рафтум  (I лицо ед число)
рафти = рафти ; совпадает     (II лицо)
рафт = рафтай
рафтем = рафтем (I лицо мн. число)
-ед = -ен;  шумо  рафтед = шумо рафтен
рафтанд = рафтанд (вроде не меняется)



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от марта 20, 2010, 19:43
   Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Rahat от марта 22, 2010, 15:56
"Гудельме"
Что это значит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Meloman от марта 30, 2010, 14:57
А кто перевод песни Чон додаракам?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kalis от апреля 3, 2010, 21:11
Доброе время суток,
мне очень нужен перевод этой фразы : ман туя назми бенам !
Жду=)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от апреля 3, 2010, 21:27
ман туя нагз мебинам = я тебя люблю  (я тебя хорошо вижу)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alina87 от апреля 4, 2010, 16:30
Как же я рада, что нашла этот форум! Помогите, пожалуйста, слово перевести с таджикского. Только пишу на слух..что-то вроде "джанипадар". Заранее спасибо!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от апреля 4, 2010, 19:52
"Дорогой отец, папочка"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от апреля 4, 2010, 20:27
Цитата: Alina87 от апреля  4, 2010, 16:30
что-то вроде "джанипадар"

joni padar = душа отца = душенька моя (так обращаются отцы к детям ласково )

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от апреля 6, 2010, 16:22
Подскажите, пожалуйста, какое в таджикском языке обращение к мужчине существенно старше тебя по возрасту, имени которого не знаешь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от апреля 6, 2010, 16:31
Бобо (дедушка) - если старик,
Амак (дядя) (напр. амаки Саид, Саид-амак) - если есть существенная разница,
Ака (старший брат) (напр. акаи Саид, Саид-ака) - если небольшая разница
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от апреля 8, 2010, 13:58
Цитата: Ilhom от апреля  6, 2010, 16:31
Бобо (дедушка) - если старик,
Амак (дядя) (напр. амаки Саид, Саид-амак) - если есть существенная разница,
Ака (старший брат) (напр. акаи Саид, Саид-ака) - если небольшая разница
Благодарю. Существенно старше, но не старик. Амак, стало быть. Без имени оно употребляется? Т.е. что-нибудь типа "Ассалому алайкум амак!" сказать можно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от апреля 8, 2010, 22:12
Можно. Это традиционное обращение, показывающее почтение и в какой-то степени близкое знакомство (примерно, как в русском обращение "дядя" или "тетя", используемое детьми для малознакомых).
Можно обратиться и по имени и отчеству, многие в советское время привыкли и к такому )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от апреля 13, 2010, 18:43
Кушти бобота!!!!!помогите нужен перевод)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от апреля 13, 2010, 19:16
Рост меги? вот ещё!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от апреля 13, 2010, 20:01
"Рост меги"

"Ты говоришь правду?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от апреля 13, 2010, 20:03
(Кушти бобота)а это?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от апреля 13, 2010, 20:04
Кушти бобота- "насчёт борьбы" (?)

То есть получается: "Насчёт борьбы (драки?): это что- правда?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от апреля 13, 2010, 20:06
блин даже незнаю)))предположений нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от апреля 13, 2010, 20:08
Предположение написал. Не знаю, подходит ли по смыслу. И есть ли в таджикском такой послелог (в фарси- это предлог!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от апреля 13, 2010, 20:11
надо я думаю уточнить у того кто написал)правилно он написал или нет)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от апреля 13, 2010, 20:14
Уточните! Кроме того, надо прислушаться к мнению носителей языка, а тут таких людей немало!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от апреля 13, 2010, 20:45
говорит перевод,типо ты убила своего дедушу)))как будто у вас так говорится)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от апреля 13, 2010, 20:52
Да, можно так понять! Деда, не отца или дядю?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от апреля 13, 2010, 21:08
спасибо вам большое за помощ))))Рахмати калон!!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 14, 2010, 08:19
Цитата: antbez от апреля 13, 2010, 20:08
Предположение написал. Не знаю, подходит ли по смыслу. И есть ли в таджикском такой послелог (в фарси- это предлог!)

Вы имели в виду در بابِ?
Послелоги властвуют в разговорной таджикской речи, а в ней такого оборота нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от апреля 14, 2010, 09:14
Нет, имел в виду بابت
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от апреля 14, 2010, 10:14
Цитата: evil от апреля 13, 2010, 20:03
(Кушти бобота)а это?

= убил деда, ~ "позабавил", "сильно рассмешил" выражение-обращение в южных диалектах, используется, от имени "деда", что мол, "ты
меня (деда) убил(рассмешил)" каким-либо действием
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от апреля 14, 2010, 10:18
Значит, всё же- фразеологизм!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 14, 2010, 10:23
Антбез, -а (безударное) в разговорном таджикском на месте -ро. Мне вот Ивыл тоже в личку написала, я с утра машинально перевёл, как есть, только потом начал допирать про фразеологизм. Я такой не слышал. И вообще я кулябцев не люблю  :P

А мне вот интересно, какое персидское слово вы имели в виду под "борьбой"? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от апреля 14, 2010, 10:37
Насчёт послелога- уже догадался! "Борьба"- كشتى
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от апреля 21, 2010, 09:46
Цитата: antbez от апреля  4, 2010, 19:52
"Дорогой отец, папочка"

"джан-и падар" это скорее обращение отца к ребенку и можно вольно перевести как "чудо мое", или что-то типа этого.
например "ин чо бийо, чони падар" - "иди ко мне чудо мое".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от мая 4, 2010, 19:27
Gumsha bo ira krasavchik megan  holi fahr kun ki barodaro tura  megan krasfchik
Арусорa чо мeни глaвни худaтa мaкул боши вa бaродaродa!
Читари красавчикм арусо кидатм мекнан?
ПОМОГИТЕ С ПЕРЕВОДОМ!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от мая 5, 2010, 05:11
Цитата: evil от апреля 13, 2010, 18:43
Кушти бобота!!!!!помогите нужен перевод)))

"кушти бобота" это выражение можно перевести наверно как "ты сильно удивил меня дурака".
дословно это "кушти бобоятро" (кошти бабаят ра).

"маро кушти" ("мано кошти"), "ты убил меня"  в персидском имеет много переносных значений, в том числе "ты сильно удивил меня".

"бобо" ("баба") - "папа" (Иран и Афганистан) или "дед" (Таджикистан и Узбекистан). Однако своего друга или падругу можно назвать "бобо" в шутку (в основном в Иране и Афганистане), типа "кушти бобо" - "ты друг меня удивил".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 5, 2010, 07:44
Цитата: evil от мая  4, 2010, 19:27
Gumsha bo ira krasavchik megan  holi fahr kun ki barodaro tura  megan krasfchik

Иди нафиг, опять его называют красавчиком. Гордись теперь, что твоего брата называют красавчиком.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от мая 5, 2010, 09:03
Нравоучения старшего (брата или товарища) младшему по поводу его красоты, самооценки и отношений с подругами :)
Переводить дословно не буду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Хворост от мая 5, 2010, 10:33
Опять кто-то читает чужую переписку?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 5, 2010, 11:27
Цитата: Ilhom от мая  5, 2010, 09:03
Нравоучения старшего (брата или товарища) младшему по поводу его красоты, самооценки и отношений с подругами :)

Написанные на ужасном таджико-русском суржике ещё и самым безграмотным способом.

Цитата: Хворост от мая  5, 2010, 10:33
Опять кто-то читает чужую переписку?

Как водится
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от мая 10, 2010, 19:59
Что такое Muhabat Skel, fraydin tilo, yzna sunat, hol yzna, valy gul, kalyn, toniy yngam, bobi mulo hodi, honim, tagoim kahor, hansinf, Menjer yly, komil farko, talbak, jiyn, hamsoy, ymaha?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от мая 12, 2010, 18:45
Люди, кто-нибудь! :) Переведите эти слова, плиз! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от мая 13, 2010, 22:12
Кси зарина иришка саида да дахани ту бо маза.........помогите!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от мая 13, 2010, 22:18
Мат..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от мая 14, 2010, 07:41
Ilhom, извиняюсь, это ответ на какое сообщение?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 14, 2010, 09:01
Цитата: evil от мая 13, 2010, 22:12
Кси зарина иришка саида да дахани ту бо маза.........помогите!!!!!!!!!!

О!  :D По голове вашего любимого плачет сковородка  := Это ж надо так джалаббозничать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Мэйла от мая 14, 2010, 11:07
Всем привет!
Люди, пожалуйста, помогите! Очень нужен перевод фразы: я люблю Таджикистан!
Если можете, пожалуйста!
Оказывается, русско-таджикских он-лайн переводчиков в интернете нет:((((
ООЧЕНЬ НУЖНО!!!! :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от мая 15, 2010, 11:49
Умеди, ответ был на сообщение evil

Умеди, Ваше сообщение содержит много неразборчиво или ошибочно написанных слов, так что я даже засомневался, какой это язык. Напрягая воображение, в некоторых словах можно узнать искаженные слова.. Но не уверен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от мая 15, 2010, 11:49
я люблю Таджикистан! =    ман Точикистонро дуст медорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от мая 15, 2010, 12:12
Понятно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 17, 2010, 07:44
Цитата: Ilhom от мая 15, 2010, 11:49
ман Точикистонро дуст медорам.

таки
Тоҷикистонро дӯст медорам

или, ближе к народу
Тоҷикистонро нағз мебинам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: E от мая 28, 2010, 01:41
Здравствуйте! Буду оч благодарна, если кто-нибудь переведёт сиё:

ман йри туям намешевам йри касе. дар доми туям намешевам йр бакасе. ин кузаи шарбатаеки бохам хурдем харгиз нахурем шароб аз чони касе. сари кухи балан шаб йна дорад, камар борик маро девона дора, камар борики 18 сола йрам ишора аз даруни хона дора.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от мая 29, 2010, 11:04
я только твой[я] и не буду ни с кем другим,
в твоей ловушке я, не буду больше ни с кем,
Этот кувшин шербета, что мы пили вместе,
Никогда не выпьем вино с другим.

Ночью возле высокой горы,
Ее (его) тонкий стан меня сводит с ума,
Тонкий стан 18-летней моей,
Подает знак из комнаты


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: E от мая 29, 2010, 12:48
Ilhom, премного Вам благодарна :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: E от мая 30, 2010, 23:24
добрые переводчики! переведите, пожалуйста, ещё это)

морав чоне ки бету чон надорам. намози шом шудай мехмон надорам. намози шом шудай ай йри чони бадарбори худо армон надорам.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 31, 2010, 06:25
Если подословнее

Не уходи, душа моя, потому что без тебя у меня нет души.
Настал вечерний намаз, у меня нет гостей.
Настал вечерний намаз, о друг души, я не мечтаю о божьем дворце.

душа = любимый/ая
божий дворец = рай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: E от июня 2, 2010, 00:38
Iskandar, спасибо Вам за перевод :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: E от июня 4, 2010, 16:23
надеюсь на вашу помощь  :???
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.
ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 4, 2010, 17:06
Цитата: E от июня  4, 2010, 16:23
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.

Ты вышла из дома, для меня ты подобна дугу (такое вкусное кислое молоко)
Твоё лицо для меня подобно цветущему тюльпану.
Я нюхаю тюльпан, твоего запаха нет.
Сто городов обошёл, подобной тебе нет.

Цитата: E от июня  4, 2010, 16:23
ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.

Я люблю весеннего соловья, яблоню и цветник в вашем саду. Клянусь, я вас люблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: E от июня 4, 2010, 17:41
Iskandar, хотела Вас благодарить и спросить. Наверное, Вы знакомы с литературным творчеством Таджикистана. Так вот. Не скажите мне, нижеизложенное мною случайно не относится к таджикскому достоянию?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: NEKO от июня 5, 2010, 04:59
Подскажите пожалуйста. Любимый меня всегда называет ДЖАНА или ДЖАНОЧКА, помогите с переводом пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от июня 7, 2010, 04:35
Цитата: Iskandar от июня  4, 2010, 17:06
Цитата: E от июня  4, 2010, 16:23
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.

Ты вышла из дома, для меня ты подобна дугу (такое вкусное кислое молоко)
Твоё лицо для меня подобно цветущему тюльпану.
Я нюхаю тюльпан, твоего запаха нет.
Сто городов обошёл, подобной тебе нет.

Цитата: E от июня  4, 2010, 16:23
ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.

Я люблю весеннего соловья, яблоню и цветник в вашем саду. Клянусь, я вас люблю.


как всегда уточнения от носителя языка  ::)

это простые народные четверостишия в жанре "дубайти" (добейти), отличное от "рубаи".

аз хона бромади дугат кардам,
гули лолара хийли руят кардам.
гули лоларо буй кунам буйи ту нест,
сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.

ты вышел из дома и я за тебя помолилась,
я уподобила твое лицо тюльпану
я понюхала этот тюльпан но твоего запаха здесь нет
сто городов проехала но подобно тебе нигде нет

поянение: "дуг кардан" - это некий народный обряд для того, чтобы изгнать злых духов из тело или помешения или обеспечить некую защиту от злых духов (дэвов, плохих пери  и джиннов). для этого в некую емкость ложат горящие углы и высушенную траву "хазориспанд" и когда появится очень приятный на запах дым его обводят вокруг тела или помешения. в этом фольклоре "дугат кардам" то есть "туро дуг кардам" - означает, что эта девушка провела вот такоц обряд.


другие "дубайти" тоже от имени девушки, они очень популярные и с восстановланем  третей строкивыглядят так:

ман булбуламу бахора дуст медорам,
себаргавую лолазора дуст медорам,
себаргаву лолазоа дар боги шумо,
савганд мехурам шумора дуст медорам!

я соловей и я люблу весну,
трехлистники и тюльпаны - вот что я люблю,
трехлистники и тюлбпаны- в вашем саду
клянусь богом я вас люлю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: E от июня 7, 2010, 12:43
арьязадэ, благодарю Вас за такие подробные разъяснения!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: аннушка Джан от июня 10, 2010, 14:25
Салам алейкум башарият! Корх,о шумо чи хел аст?))  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 10, 2010, 15:53
Соз, Худоба шукур... Лекин дар бораи тамоми башарият ки туба мегад?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: E от июня 12, 2010, 13:16
аз хона бромади дугат кардам. гули лоларо хийли руят кардам, гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.
чонона бахор шудасту кай меойи. вакти гули хор шудасту кай мейои, ту ваъда ба барфои зимистон доди барфо хама об шудасту кай меойи.

Заранее спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 12, 2010, 16:00
Цитата: E от июня 12, 2010, 13:16
чонона бахор шудасту кай меойи. вакти гули хор шудасту кай мейои, ту ваъда ба барфои зимистон доди барфо хама об шудасту кай меойи.


Любимая, настала весна, когда придёшь?
Время колючих роз настало, когда придёшь?
Ты обещала (придти) после снегов зимы.
Все снега растаяли, когда придёшь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Августина от июня 22, 2010, 13:52
Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tanultorosz от июня 28, 2010, 13:49
Цитата: E от июня 12, 2010, 13:16
ту ваъда ба барфои зимистон доди

Дословно: "Ты дал(а) обещание зимним снегам." Красивое иносказание.

Цитата: Августина от июня 22, 2010, 13:52
Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя


"Азизам! Ба ту мунтазирам!"

Или:

"Азизам! Мунтазири туам!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 28, 2010, 14:05
Цитата: Августина от июня 22, 2010, 13:52
Любимый, я жду тебя

Ёрам, интизорат мекунам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Хворост от июня 28, 2010, 16:13
Цитата: Iskandar
Ёрам, интизорат мекунам
Кошмар какой. А короче сказать можно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 28, 2010, 16:26
Ман туя ждат мекунам :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от июня 29, 2010, 04:28
Цитата: Августина от июня 22, 2010, 13:52
Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя

в таких случаях надо говорить:

"Азизам, чашмам ба рохат аст"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dana от июня 29, 2010, 05:06
А что это за «туя»? Почему не «туро»?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 29, 2010, 06:18
Цитата: арьязадэ от июня 29, 2010, 04:28
Азизам

Почему-то у меня с детства отвращение к этому арабизму :(

Цитата: Dana от июня 29, 2010, 05:06
А что это за «туя»? Почему не «туро»?

Это северотаджикское оформление показателя винительного квазипадежа -а и -я (после гласных)
В южнотаджикском будет тура (-а/-ра)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от июня 30, 2010, 04:46
Цитата: Dana от июня 29, 2010, 05:06
А что это за «туя»? Почему не «туро»?

"туро" - это чисто литературное.
северные таджики, как говорил Искандар говорят "туя"
южные таджики и все афганцы "тура"
иранцы "туру" (toro).

также как "маро"
северные таджики: мана
южные таджики и афганцы: мара
иранцы ману (mano)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ухти от июля 12, 2010, 17:58
Здравствуйте!Помогите,пожалуйста,перевести смску-ман туро хечгох фаромуш намекунам асалакам ту хаёти ман. :-[заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Овора от июля 13, 2010, 13:52
IskandarIskandarIskandar бародар Искандар ман аз шумо як хохиш дорам хангоми тарчума намудани чумлахо ва калимахои точикие ки аз шумо намояндагони диргар милатхо пурсон мешаванд ба иззати нафси дигар гуйишхое ки дар Точикистон вучуд доранд нарасед ! илтимос дигар Точикистонро ба Кулобу,Хатлону,Хучанд таксим нанамоед! >(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от июля 13, 2010, 16:30
"Я тебя никогда не забуду, моя сладкая, ты- жизнь моя"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ухти от июля 13, 2010, 17:40
 ;up: ::)спасибо вам большое!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от июля 16, 2010, 10:26
Цитата: Овора от июля 13, 2010, 13:52
IskandarIskandarIskandar бародар Искандар ман аз шумо як хохиш дорам хангоми тарчума намудани чумлахо ва калимахои точикие ки аз шумо намояндагони диргар милатхо пурсон мешаванд ба иззати нафси дигар гуйишхое ки дар Точикистон вучуд доранд нарасед ! илтимос дигар Точикистонро ба Кулобу,Хатлону,Хучанд таксим нанамоед! >(

он шутит здесь, бро  :green:
он сам не совсем даже таджик  8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 16, 2010, 10:53
Цитата: арьязадэ от июля 16, 2010, 10:26
хангоми тарчума намудани чумлахо ва калимахои точикие ки аз шумо намояндагони диргар милатхо пурсон мешаванд ба иззати нафси дигар гуйишхое ки дар Точикистон вучуд доранд нарасед !

Да ладно. Сказал в шутку пару раз "кулоб", уже прям и обиделись  :negozhe: Считайте, что это в рамках критики кулябского засилия во власти и культуре. Сойдёт?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от июля 19, 2010, 09:57
Цитата: Iskandar от июля 16, 2010, 10:53
Да ладно. Сказал в шутку пару раз "кулоб", уже прям и обиделись  :negozhe: Считайте, что это в рамках критики кулябского засилия во власти и культуре. Сойдёт?

В Таджикистане существует своя очень серьезная "политкорректность", Искандар, и вам иногда надо быть очень осторожным. Если вы публично начнете проявлять признаки "махалгарои" (местничества) - вам будет тама хана, то есть "хона"  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tanultorosz от июля 21, 2010, 08:06
Цитата: арьязадэ от июля 19, 2010, 09:57
Если вы публично начнете проявлять признаки "махалгарои" (местничества) - вам будет тама хана

Пештар мегуфтанд - "маҳалчигӣ".
Аз донистани он, ки тоҷикон дигар ба будонабозону говсаворону Гансҳо тақсим карда намешаванд, бениҳоят хурсандам.
Аммо боварӣ медорам, ки шеваҳои тоҷик ба зудӣ нест шуда намераванду ҳар яки онҳо боиси шавқи махсус мебошад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от июля 21, 2010, 08:41
Цитата: tanultorosz от июля 21, 2010, 08:06
Пештар мегуфтанд - "маҳалчигӣ".
Аз донистани он, ки тоҷикон дигар ба будонабозону говсаворону Гансҳо тақсим карда намешаванд, бениҳоят хурсандам.
Аммо боварӣ медорам, ки шеваҳои тоҷик ба зудӣ нест шуда намераванду ҳар яки онҳо боиси шавқи махсус мебошад.

на, махалгарои албатта хаст ва ба хеч кучо гум шуда нарафтааст, вале он  нафрату чудоиандозихои пештара хеле хам камтар шудаанд. элитаи кулоби тавонистааст, ки точикони махалхои гуногунро дар гирди худаш муттахид кунад. Чомеаи имрузаи Точикистон ба маротиб кавитар ва яклухттар аст нисбат ба он холе ки дошт дар даврони шурави.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 21, 2010, 19:56
Даҳ сол пеш ин одамҳо якдигарро мекуштанд. Бисьёр шак дорам, ки акнун "иттиҳоде" зоҳир шудааст.

Рӯзе маро бо як мадрдак ошно карданд, гуён "Он таджик". Ман хурсанд шуда тез-тез ба вай гап-гап зада рафтам. Вай ягон гапи тоҷикӣ базур аз худаш андохт ва гуфт: "Я твоего языка не понимаю..." - "Чува?" - хайрон мондам. "Я памирец" - нописсанд шуда ҷавоб ба ман дод. - "И чё? Можно подумать, вы там таджикского не знаете" - "Вы меня выгнали с родины, чего я должен ваш язык знать". -"Хто?" - хафа шудам. - "Ман шмоя дав кардам? Иби!"...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ANIRI от июля 22, 2010, 22:07
салют всем... помогите пожалуйста с Переводом!   "хеле вахте ман бе ту мондам хар руз гира кадестам" заранее огроиное спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tanultorosz от июля 23, 2010, 17:55
Цитата: Iskandar от июля 21, 2010, 19:56
"Я памирец" - нописсанд шуда ҷавоб ба ман дод. - "И чё? Можно подумать, вы там таджикского не знаете"

Муддати як сол ҳамсоягони ман дар хобгоҳи донишҷӯён дуто бадахшонӣ мебуд - яктош рӯшониву дигараш ишкошимӣ. То ҳол афсӯс хӯрдосам, ки забонаша ёд нагирифтам. Сабаби тамбалиам ҳамон будаст, ки ҳардушон русӣ ай ман дида нағз гап мезад.

Зуд-зуд мешавад, ки забони истилогарон ба забони гуфтугузори қабоили забтшуда табдил меёбад. Аҷнабиёне, ки ба Бадахшон меомаданд, аксаран аскари сарҳадбон, устои роҳсоз, геолог, кӯҳнаварду топограф мебуд. Тавба, оё дар байни онҳо ҳатто ҳам як тоҷике меафтод?

Цитата: ANIRI от июля 22, 2010, 22:07
"хеле вахте ман бе ту мондам хар руз гира кадестам"

"Столько времени я без тебя, каждый день пла́чу."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: fkuio от июля 23, 2010, 20:18
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести -Фекат туи ей ишки ман дер ен дуне :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: вован от июля 24, 2010, 12:17
переведите пожалуйста:хучанд номат савганд , чун гушнае дар орзуи канд
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tanultorosz от июля 25, 2010, 20:52
Цитата: fkuio от июля 23, 2010, 20:18
Фекат туи ей ишки ман дер ен дуне

"Только ты, о моя любовь, в этом мире."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 25, 2010, 21:09
Цитата: вован от июля 24, 2010, 12:17
хучанд номат савганд , чун гушнае дар орзуи канд

Худжанд, твоё имя - твёрдый залог, словно голодный упёрся в мечту
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 25, 2010, 21:12
Цитата: tanultorosz от июля 25, 2010, 20:52
Цитата: fkuio от июля 23, 2010, 20:18
Фекат туи ей ишки ман дер ен дуне

"Только ты, о моя любовь, в этом мире."

Я не пойму, это таджики такие совсем безграмотные пошли или это писал какой-то не наш, не эсэнговский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Евгений от июля 25, 2010, 21:18
Цитата: Iskandar от июля 25, 2010, 21:09
Худжанд, твоё имя - твёрдый залог, словно голодный упёрся в мечту
Как романтично.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: вован от июля 26, 2010, 09:48
Худжанд, твоё имя - твёрдый залог, словно голодный упёрся в мечту....романтично, только непонятно, что автор хотел этим сказать??????? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от июля 26, 2010, 19:39
"Савганд"- не "клятва"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 26, 2010, 19:52
Цитата: antbez от июля 26, 2010, 19:39
"Савганд"- не "клятва"?

Клятва, конечно. Его именем клянутся, типа.

Цитата: вован от июля 26, 2010, 09:48
романтично, только непонятно, что автор хотел этим сказать??????? :donno:

шеър какой-то...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ТИШИНА от июля 27, 2010, 13:27
помогите с переводом фразы,пожалуйста----ОТ МЕНЯ НЕ СТОИТ ПРЯТАТЬСЯ,Я И ТАК МНОГОЕ ВИЖУ,УВАЖАЕМЫЙ САИД!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от июля 28, 2010, 06:02
я бы предложил вот такую смс-ку:

АЗ МАН РУСТ ШУДА ГАШТАН ФОИДА НАДОРАД, БЕ ИН ХАМ БИСЙОР ЧИЗХО БАРОИ МАН МАЪЛУМ, МУХТАРАМ САИД.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alina91 от июля 28, 2010, 07:57
 как пишется  по Таджикски  "доброе утро милый"  помогите срочно надо! зараннее огромное спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ТИШИНА от июля 28, 2010, 10:20
ЭТО ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО?РАХМАТ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от июля 28, 2010, 12:03
ЦитироватьВале баъд аз ин суханони Президент Раҳмон вай ва ҳафт нафар аз ҷонибдоронаш аз симатҳои худ дар вазорати умури дохила барканор шуданд.
http://www.bbc.co.uk/tajik/lg/news/2010/07/100727_if_ahmadov.shtml
Что это за слово? "Уволены"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 28, 2010, 15:29
Да. Отстранены

Пуристический вариант для бартараф.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от июля 28, 2010, 18:42
   Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tanultorosz от июля 28, 2010, 19:45
Цитата: Alina91 от июля 28, 2010, 07:57
как пишется  по Таджикски  "доброе утро милый"

Субҳ ба хайр, ҷонум!

Цитата: вован от июля 24, 2010, 12:17
хучанд номат савганд , чун гушнае дар орзуи канд

Тут скорее: "Ленинабад, именем твоим клянусь, [я?] как голодный, мечтающий о са́харе." В самом деле, корявый какой-то стишок.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: тишина от июля 30, 2010, 18:58
арьязадэ,ваша помощь оказалась неоценимой!ваш перевод пришелся по душе,только он показался немного иносказательным....помогите ещё с такой фразой----ВСЁ СОВСЕМ НЕ ТАК,КАК КАЖЕТСЯ НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от августа 2, 2010, 04:37
Цитата: тишина от июля 30, 2010, 18:58
арьязадэ,ваша помощь оказалась неоценимой!ваш перевод пришелся по душе,только он показался немного иносказательным....помогите ещё с такой фразой----ВСЁ СОВСЕМ НЕ ТАК,КАК КАЖЕТСЯ НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД

ХАМА ЧИЗ ТАМОМАН ДИГАР АСТ НИСБАТ БА ОН КИ АЗ НИГОХИ АВВАЛ БА НАЗАР МЕНАМОЯД.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: тишина от августа 2, 2010, 09:55
большое спасибо...я просто выросла в чьих-то глазах с вашей помощью!ещё вот такая фраза---где ты потерялся,я уже скучаю!только ,желательно вежливо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от августа 3, 2010, 04:46
Цитата: тишина от августа  2, 2010, 09:55
большое спасибо...я просто выросла в чьих-то глазах с вашей помощью!ещё вот такая фраза---где ты потерялся,я уже скучаю!только ,желательно вежливо...

текстуйте стихами тогда:

АЗИЗИ МАН КУЧОИ?
ЧАРО НАМЕНАМОИ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: тишина от августа 4, 2010, 10:08
арьязадэ,теперь без вашей помощи не обойдусь точно,переведите дословно   АЗИЗАМ НАМЕДОНАМ ЧЙ НАВИСАМ.заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от августа 4, 2010, 11:40
ДОРОГАЯ НЕ ЗНАЮ ЧТО ПИСАТЬ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: тишина от августа 4, 2010, 15:22
благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ТИШИНА от августа 5, 2010, 14:19
 арьязадэ,пожалуйста,ещё несколько фраз---как дела?     будьте здоровы     привет семье     как дела у дочки,поступила?                                                                                                                                              вы просто палочка -выручалочка! :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Расвита от августа 5, 2010, 19:26
добрий вечер,,,как по русскаму,переведите,,меоям ним соат пас худо хохад
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от августа 6, 2010, 04:15
Цитата: ТИШИНА от августа  5, 2010, 14:19
арьязадэ,пожалуйста,ещё несколько фраз---как дела?     будьте здоровы     привет семье     как дела у дочки,поступила?                                                                                                                                              вы просто палочка -выручалочка! :=

-как дела?     КОРХО ЧИ ХЕЛ?
будьте здоровы     САЛОМАТ БОШЕД
привет семье    САЛОМ БА АХЛИ ОИЛА
как дела у дочки,поступила? КОРХОИ ДУХТАРЧА ЧИ ХЕЛ? ДОХИЛ ШУД?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от августа 6, 2010, 04:17
Цитата: Расвита от августа  5, 2010, 19:26
добрий вечер,,,как по русскаму,переведите,,меоям ним соат пас худо хохад

меоям ним соат пас худо хохад ПРИДУ ЧЕРЕЗ ПОЛ ЧАСА, ДАЙ БОГ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 369 от августа 8, 2010, 19:00
аксебуа вадагом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: vika25 от августа 9, 2010, 16:09
zdrastvyite, pomagite pojaluista, esli chelovek s badahshana na kakom yazike k nemu obrashautsya? i kak budet pravilno napisat ''svet moi, ya rada chto ti u menya est, i ya budu vsegda tebya jdat, znai chto ya s toboi vsegda'' zaranee ochen blagodarna. prosto eto ochen obraduet odnogo mne blizkogo cheloveka.. spasibo ewe raz :-[ :-[ :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: vika25 от августа 9, 2010, 21:02
pojaluista perevedite mne eto, ochen blagodarna zaranee, a to bous oplashat ''Лап зурат нивештат'' i eto ''Да кчо ёд гирифти?'' spasibo ew raz
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от августа 10, 2010, 04:22
Цитата: vika25 от августа  9, 2010, 16:09
zdrastvyite, pomagite pojaluista, esli chelovek s badahshana na kakom yazike k nemu obrashautsya? i kak budet pravilno napisat ''svet moi, ya rada chto ti u menya est, i ya budu vsegda tebya jdat, znai chto ya s toboi vsegda'' zaranee ochen blagodarna. prosto eto ochen obraduet odnogo mne blizkogo cheloveka.. spasibo ewe raz :-[ :-[ :)

памирцы говорят на своих уникальных языках, но кака правило они в совершенстве владеют таджикским (персидским) языком. отправите следующую смску:

Ey nuri man, man xushbaxtam ki turo doram, hamesha dar intizori tu xoham bud, bidon ki man hamesha bo tuam. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от августа 10, 2010, 04:25
Цитата: vika25 от августа  9, 2010, 21:02
pojaluista perevedite mne eto, ochen blagodarna zaranee, a to bous oplashat ''Лап зурат нивештат'' i eto ''Да кчо ёд гирифти?'' spasibo ew raz


Да кчо ёд гирифти?'' - где научилась/где научился?
Лап зурат нивештат'' - ? это памирский язык
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 10, 2010, 07:08
Что-то не очень похоже на таджикский. Ужасающая малограмотность таджиков делает их записи криптограммами, что наглядно видно из каждой СМС-ки, приведённой здесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 10, 2010, 08:09
Цитата: Iskandar от августа 10, 2010, 07:08
Что-то не очень похоже на таджикский.

Пардон, я имел в виду памирский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от августа 10, 2010, 08:57
Цитата: vika25 от августа  9, 2010, 21:02
pojaluista perevedite mne eto, ochen blagodarna zaranee, a to bous oplashat ''Лап зурат нивештат'' i eto ''Да кчо ёд гирифти?'' spasibo ew raz


Да кчо ёд гирифти?'' - ты где научилась/тыгде научился?
Лап зурат нивештат'' - круто она тебе написала/круто он тебе написал

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от августа 10, 2010, 09:02
Цитата: Iskandar от августа 10, 2010, 07:08
Что-то не очень похоже на таджикский. Ужасающая малограмотность таджиков делает их записи криптограммами, что наглядно видно из каждой СМС-ки, приведённой здесь.

да нет, таджикоязычные жители Бадахшана и прилежащие районы Хатлона и Гарма так и говорят: "Да кчо ед гирифти". Вот на втором предложении видимо опечатка и оно должно быть "Гапи зурат навиштас".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 10, 2010, 10:21
Я понимаю, что они так говорят. Я говорю про то, что они пишут, как говорят, даже ещё хуже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от августа 10, 2010, 10:44
Цитата: Iskandar от августа 10, 2010, 10:21
Я понимаю, что они так говорят. Я говорю про то, что они пишут, как говорят, даже ещё хуже.

Искандаржонака, это далеко не хуже чем ваши удивительные самаркандские отрывки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 10, 2010, 11:29
Есть три уровня:
1. строгий литературный язык
2. запись на диалекте с сохранением литературной орфографии
3. запись на диалекте как бог на душу положит

ну и четвёртый (большинство здешних СМС-ок) - полный орфографический хаос (без знаков препинания, с описками)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: vika25 от августа 10, 2010, 14:17
ogromnoe vam spasibo, vi mne ochen pomogli
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: vika25 от августа 10, 2010, 15:10
а это не переведете ''Желаю тебе спотыкаться только об мешки с деньгами и падать только в руки надежных друзей!'' :-[ :-[ :-[ заранее благодарю сердечно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от августа 11, 2010, 04:22
Цитата: vika25 от августа 10, 2010, 15:10
а это не переведете ''Желаю тебе спотыкаться только об мешки с деньгами и падать только в руки надежных друзей!'' :-[ :-[ :-[ заранее благодарю сердечно
:D

хохони онам, ки танхо ба халтахои пул дакка бихури ва танхо ба дастони дустони бовафо фуру бирави.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от августа 11, 2010, 04:24
Цитата: Iskandar от августа 10, 2010, 11:29
Есть три уровня:
1. строгий литературный язык
2. запись на диалекте с сохранением литературной орфографии
3. запись на диалекте как бог на душу положит

ну и четвёртый (большинство здешних СМС-ок) - полный орфографический хаос (без знаков препинания, с описками)

можно поподробнее о пункте 2?  :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: vika25 от августа 11, 2010, 11:36
a kak eto perevoditsya ''Марум вамард''? prostite za bespakoistvo
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от августа 12, 2010, 11:24
Цитата: vika25 от августа 11, 2010, 11:36
a kak eto perevoditsya ''Марум вамард''? prostite za bespakoistvo

''Марум вамард'' - это уже скорее всего тот уникальный памирский язык. без понятие что означает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: рузиля от августа 13, 2010, 14:21
как будет по таджикский: Во сколько ты будешь у меня, во сколько придешь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: xaker от августа 13, 2010, 21:07
я таджик но по таджикски не понимаю...
переведи "я хочу с тобою трахаться" XD
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lali от августа 14, 2010, 20:32
Добрый вечер!переведите,пожалуйста,это:
курбони он чашмони шахлот хастубас.
С уважением.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 14, 2010, 21:49
Цитата: Lali от августа 14, 2010, 20:32
курбони он чашмони шахлот хастубас.

~Спасибо за твои синие глаза, больше ничего мне не надо.

Цитата: xaker от августа 13, 2010, 21:07
переведи "я хочу с тобою трахаться" XD

Кери саг ба кунам гояд
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 14, 2010, 21:51
Цитата: рузиля от августа 13, 2010, 14:21
Во сколько ты будешь у меня, во сколько придешь?

Чанд соат ба пеши ман меоӣ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от августа 16, 2010, 04:17
Цитата: Lali от августа 14, 2010, 20:32
Добрый вечер!переведите,пожалуйста,это:
курбони он чашмони шахлот хастубас.
С уважением.

курбони он чашмони шахлот - я готов умереть за твои карые глаза.
курбони он чашмони шахлот хастубас - здесь ошибка в последнем слове. там что-то не то. прослушайте ту песню еще один раз и напишите правильную форму.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Juliaa от августа 16, 2010, 22:54
привет помогите пожалуйста как переводится TY OMADI MI?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lali от августа 18, 2010, 02:55
Искандар,Арьязадэ,благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от августа 18, 2010, 04:36
Цитата: Juliaa от августа 16, 2010, 22:54
привет помогите пожалуйста как переводится TY OMADI MI?

ты уже пришел/пришла?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от августа 18, 2010, 09:10
Цитата: Juliaa от августа 16, 2010, 22:54
TY OMADI MI?
Русско-таджикско-узбекский гибрид?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от августа 18, 2010, 09:18
Цитата: Xico от августа 18, 2010, 09:10
Цитата: Juliaa от августа 16, 2010, 22:54
TY OMADI MI?
Русско-таджикско-узбекский гибрид?

:D северный диалект
таджики иногда слово "ту" (ты) пишут латинницей через "y", так как эта буква напоминает "у" на кириллице.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Juliaa от августа 18, 2010, 10:49
спасибо большое, а как будет придетай ко мне я тебя жду
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Juliaa от августа 18, 2010, 15:49
*прилетай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от августа 19, 2010, 04:30
Цитата: Juliaa от августа 18, 2010, 10:49
спасибо большое, а как будет придетай ко мне я тебя жду

ба самолет бишин ва пеши ман бийо, ман дар интизори туам.

конечно по таджикски "самолет" это "таййора", но на простом языке лучше использовать самолет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: neslux86 от августа 28, 2010, 18:58
Переведите пожалуйста

дигар барой ту на мегирям дигар барой ту на месузам вафо кардам вафадори на дидам ба худо ту бевафой бевафой чар чашмони хушруят би мерам ду стат медорам вале бахшида на метавонам туро чикор кунам?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nanusik от сентября 1, 2010, 17:13
Помогите срочно перевести на таджикский "Я люблю тебя и жить без тебя не хочу.почему не хочешь понять?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 2, 2010, 05:52
Цитата: neslux86 от августа 28, 2010, 18:58
Переведите пожалуйста

дигар барой ту на мегирям дигар барой ту на месузам вафо кардам вафадори на дидам ба худо ту бевафой бевафой чар чашмони хушруят би мерам ду стат медорам вале бахшида на метавонам туро чикор кунам?

я больше не плачу по тебе ...
я больше не горюю по тебе ...
я тебе был верен...
верности от тебя не дождался...
богом клянусь, нет у тебя верности...
я готов умереть за твои красивые глаза...
я тебя люблю...
но не могу простить...
что мне делать?...
:'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 2, 2010, 05:55
Цитата: Nanusik от сентября  1, 2010, 17:13
Помогите срочно перевести на таджикский "Я люблю тебя и жить без тебя не хочу.почему не хочешь понять?

ман туро дуст медорам ва бе ту зиндаги барои ман харом аст. чаро намехохи бифахми?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: verochka от сентября 3, 2010, 10:01
Добрый день, уважаемые мои! :)
Один раз вы уже очень выручили своим переводом, не откажите и сейчас. Фраза следующего характера: Ман кор кардам дар вилояти Владимир. Ягон пурс ёки гап дори?. Это наверняка очень ломаный таджикский (если вообще таджикский) ;D. Ну мне хотя бы смысл понять. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от сентября 3, 2010, 10:06
Цитировать
Ман кор кардам дар вилояти Владимир.

Я работал во Владимирской области
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от сентября 3, 2010, 10:08
Вторую фразу что-то не понял... "Пурс ёки"? "Ёки"="еки"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: verochka от сентября 3, 2010, 10:16
 :)Спасибо. Это видимо только автору понятная фраза... Даже предположений нет никаких?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 3, 2010, 10:18
Цитата: verochka от сентября  3, 2010, 10:01
Добрый день, уважаемые мои! :)
Один раз вы уже очень выручили своим переводом, не откажите и сейчас. Фраза следующего характера: Ман кор кардам дар вилояти Владимир. Ягон пурс ёки гап дори?. Это наверняка очень ломаный таджикский (если вообще таджикский) ;D. Ну мне хотя бы смысл понять. Заранее спасибо.

проработал в Владимировской области. есть у тебя какая-нибудь просьба или что-то мне сказать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: verochka от сентября 3, 2010, 10:19
Цитата: antbez от сентября  3, 2010, 10:08
Вторую фразу что-то не понял... "Пурс ёки"? "Ёки"="еки"?

Я точно не знаю... Написано ёки...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 3, 2010, 10:22
Цитата: antbez от сентября  3, 2010, 10:08
Вторую фразу что-то не понял... "Пурс ёки"? "Ёки"="еки"?

ягон пурс ё ки гап дори?
в таджиксом "или" имеет простую форму "ё", или более сложные "ё ки", "ё ин ки".
"пурс" ("просьба") здесь идет скорее всего как "крутой" жаргон, от "пурсидан" - "просить".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: verochka от сентября 3, 2010, 10:24
Цитата: арьязадэ от сентября  3, 2010, 10:18
Цитата: verochka от сентября  3, 2010, 10:01
Добрый день, уважаемые мои! :)
Один раз вы уже очень выручили своим переводом, не откажите и сейчас. Фраза следующего характера: Ман кор кардам дар вилояти Владимир. Ягон пурс ёки гап дори?. Это наверняка очень ломаный таджикский (если вообще таджикский) ;D. Ну мне хотя бы смысл понять. Заранее спасибо.

проработал в Владимировской области. есть у тебя какая-нибудь просьба или что-то мне сказать?

Спасибо огромное!! Помогите мне с обратным переводом пожалуйста: "По-твоему про друзей вспоминают только за тем чтоб попросить что-то? Просто вспомнила и поняла, что скучаю."  Буду очень признательна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: verochka от сентября 3, 2010, 10:33
Цитата: арьязадэ от сентября  3, 2010, 10:22
Цитата: antbez от сентября  3, 2010, 10:08
Вторую фразу что-то не понял... "Пурс ёки"? "Ёки"="еки"?

ягон пурс ё ки гап дори?
в таджиксом "или" имеет простую форму "ё", или более сложные "ё ки", "ё ин ки".
"пурс" ("просьба") здесь идет скорее всего как "крутой" жаргон, от "пурсидан" - "просить".
Это пишет русский человек, который провел в Таджикистане несколько лет. Поэтому получается так коряво :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 3, 2010, 10:35
Цитата: verochka от сентября  3, 2010, 10:24
Ман кор кардам дар вилояти Владимир

Порядок слов русский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 3, 2010, 10:42
Цитата: verochka от сентября  3, 2010, 10:24
По-твоему про друзей вспоминают только за тем чтоб попросить что-то? Просто вспомнила и поняла, что скучаю."

Ба фикри ту танҳо барои пурсидани чизе дӯстонро ёд мекунанд? Фақат ёд кардаму фаҳмидам ки ҷоят холӣ аст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от сентября 3, 2010, 10:43
Да, и в литературном персидском варианте, думаю, был бы предпочителен имперфект:  man ka:r mikardam.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: verochka от сентября 3, 2010, 11:35
Спасибо, Вам, добрые люди. Вот теперь мой товарищ голову поломает ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ляля00001 от сентября 8, 2010, 21:12
всем приветик))))))мне срочно нужно выучить таджикский язык))))помогите хотя бы основные вырожения))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 10, 2010, 04:48
Цитата: Iskandar от сентября  3, 2010, 10:42
Цитата: verochka от сентября  3, 2010, 10:24
По-твоему про друзей вспоминают только за тем чтоб попросить что-то? Просто вспомнила и поняла, что скучаю."

Ба фикри ту танҳо барои пурсидани чизе дӯстонро ёд мекунанд? Фақат ёд кардаму фаҳмидам ки ҷоят холӣ аст.

Искандар, у вас русская калька  :E:

Ту фикр мекуни дустонро танхо барои пурсидани чизе ба ёд меоранд? Андаке пеш туро ба ёд овардаму фахмидам ки пазмонат шудаам.

вспоминать -ба ёд овардан, ёдовар шудан, ба хотир овардан
скучать - ёд кардан (диалектное), пазмон шудан (стандартное таджикское)


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Margo666 от сентября 13, 2010, 13:15
Люди, будьте добры,
напишите на таджикском "Я тебя люблю"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Гугу от сентября 13, 2010, 16:16
Салам! Не могли бы перевести на русский эту фразу. " Малыш мой,я очень полюбила тебя,постоянно думаю о тебе,скучаю. Безумно хочу к тебе,постоянно целовать и обнимать тебя,зайка моя" спасибо большое заранее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Oybek от сентября 16, 2010, 09:10
Переведите мне пожалуйста!
Милая я по тебе очень скучаю! Люблю тебя! Хочу быть тока с тобой!
Заранее СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 17, 2010, 04:04
Цитата: Margo666 от сентября 13, 2010, 13:15
Люди, будьте добры,
напишите на таджикском "Я тебя люблю"

ман туро дуст медорам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 17, 2010, 04:16
Цитата: Oybek от сентября 16, 2010, 09:10
Переведите мне пожалуйста!
Милая я по тебе очень скучаю! Люблю тебя! Хочу быть тока с тобой!
Заранее СПАСИБО!

Азизам пазмонат шудаам. Дустат медорам. Мехохам танхо бо ту бошам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rjkz от сентября 19, 2010, 17:32
как написать натаджикском "Ты самый настоящий козёл" :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: люблю его от сентября 20, 2010, 16:30
Злравствуйте! Пожалуйста, напишите как будет на таджикском -Спокойной ночи,сладких снов!
не звони и не пиши мне больше)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ассоль от сентября 21, 2010, 06:40
здравствуйте!!помогите перевести с таджикского на русский  - ман тура гуфтабудум ки ма намоз мехонум !!!барои хамин чавоб надодум дар саволи ту?акнун кучо шуди хушру? срочно надо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: мишка от сентября 21, 2010, 09:52
привет!!! переведите пожалуйста (зебо будаи). заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: надин_Надежда от сентября 21, 2010, 14:16
духтари хуби кулобчон......как это будет звучать по русски?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: надин_Надежда от сентября 21, 2010, 14:20
подскажите как это буде звучать по русски.... духтари хуби кулобчон.... заранее всем спасибо)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: акбар от сентября 21, 2010, 21:09
ман мехохам забрни англисиро ёдгирам
;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 22, 2010, 07:23
Цитата: rjkz от сентября 19, 2010, 17:32
как написать натаджикском "Ты самый настоящий козёл" :D

"козел" в таджикском никакого смысла не несет.
скажите лучше "осел":

"Ту хакикатан хам хар асти"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 22, 2010, 07:26
Цитата: люблю его от сентября 20, 2010, 16:30
Злравствуйте! Пожалуйста, напишите как будет на таджикском -Спокойной ночи,сладких снов!
не звони и не пиши мне больше)))

Шаб бахайр ва хоби ширин. Як бори дигар занг назан ва як бори дигар номае нанавис.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 22, 2010, 07:28
Цитата: мишка от сентября 21, 2010, 09:52
привет!!! переведите пожалуйста (зебо будаи). заранее спасибо!

оказывается ты красивая
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 22, 2010, 07:29
Цитата: надин_Надежда от сентября 21, 2010, 14:20
подскажите как это буде звучать по русски.... духтари хуби кулобчон.... заранее всем спасибо)))

хорошая дочка моего любимого Куляба
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 22, 2010, 07:37
Цитата: ассоль от сентября 21, 2010, 06:40
ман тура гуфтабудум ки ма намоз мехонум !!!барои хамин чавоб надодум дар саволи ту?акнун кучо шуди хушру?

Я же говорил, что я намаз читаю. Поэтому не ответил на твой вопрос.* Ты теперь где, красавица?
---------
*очевидно, спросила что-то неприличное для верующего человека

Цитата: арьязадэ от сентября 22, 2010, 07:29
хорошая дочка моего любимого Куляба

Красивая девушка из моего Куляба  :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: люблю его от сентября 23, 2010, 12:16
Переведите еще пожалуйста - ты сейчас болеешь...а мое сердце плачет!!!Очень сильно переживаю,и не нахожу себе места!Скорей поправляйся любимый....я жду тебя с нетерпением!!!

У меня хоть и кошачьи глаза,но они искренне любят только тебя рыженький!!!!

мой маленький пупсик!!!
огромное спасибо за раннее!!!!))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oks от сентября 29, 2010, 15:35
помогите пожалуйста, что означает: сарсахт?
заранее спасибо!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Комил от сентября 29, 2010, 15:37
где ты
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oks от сентября 29, 2010, 18:13
подскажите пожалуйста, что означает: Сарсахт? :-[
и что означает: Хо?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от октября 3, 2010, 20:22
1. УпорныйБ выносливый. стойкий
2. Несчастный, неудачливый
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от октября 4, 2010, 08:41
Цитата: oks от сентября 29, 2010, 15:35
помогите пожалуйста, что означает: сарсахт?
заранее спасибо!!!!!

стойкий, упрямый, упорный
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Эрик от октября 4, 2010, 18:40
Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н. э.) - самый известный римский оратор первой половины первого века до н. э. и самый знаменитый оратор всех времен. Понятие "оратор" в Риме означало человека, просящего разрешения говорить публично: защитника или обвинителя в суде, прибывшего в чужой край посланника другого государства, политика, способного веско и убедительно говорить в сенате или на народном собрании, полководца, умеющего зажечь воинов страстью к бою, поднять их дух в трудную минуту [9, 6-19]. Цицерону приходилось говорить во всех упомянутых случаях, потому что он хотел и стремился быть типичным римлянином: юрист, политический деятель, полководец. Его сознательная жизнь связана со всеми важнейшими событиями бурной политической жизни. Иногда под давлением обстоятельств Цицерон следил за ними со стороны, но его отсутствие в центре их так же красноречиво и значительно, как и его участие.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 5, 2010, 07:24
Цитата: Эрик от октября  4, 2010, 18:40
Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н. э.) - самый известный римский оратор первой половины первого века до н. э. и самый знаменитый оратор всех времен. Понятие "оратор" в Риме означало человека, просящего разрешения говорить публично: защитника или обвинителя в суде, прибывшего в чужой край посланника другого государства, политика, способного веско и убедительно говорить в сенате или на народном собрании, полководца, умеющего зажечь воинов страстью к бою, поднять их дух в трудную минуту [9, 6-19]. Цицерону приходилось говорить во всех упомянутых случаях, потому что он хотел и стремился быть типичным римлянином: юрист, политический деятель, полководец. Его сознательная жизнь связана со всеми важнейшими событиями бурной политической жизни. Иногда под давлением обстоятельств Цицерон следил за ними со стороны, но его отсутствие в центре их так же красноречиво и значительно, как и его участие.

Ух ты, как оно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oks от октября 6, 2010, 20:31
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом : ин беди баланд соя лаби чар бошаде.

заранее огромное спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дашуля от октября 7, 2010, 21:28
привет, помогите перевести: "Я очень разочаровалась в тебе и теперь не знаю что делать!!! Я оставлю ребенка в любом случае и назову его в твою чсть если это будет мальчик... Люблю тебя и прощай любимый"

Заранее спасибо,поверьте мне очень нужно это )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Тахмина от октября 8, 2010, 16:32
Здравствуйте,помогите ,пожалуйста,перевести с таджикского :А духта накун гизалаги!!! просто ман шуморо дуст медорам гуфта наметонам!!! ма дар гами шумо дар мулки мардум оврашуда гаштем ма мехостам кати шумо хамкори кунам бад хонадори кунам ва дигару дигар,,,


И еще,что такое :хурамта ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Тахмина от октября 8, 2010, 17:02
и вот это,пожалуйста,переведите :и  еще вот это,илтимос ,рости гап надидамат просто маъкул шидай!!! намедонам аз чи сабаб боша Послат накун очень прошу!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Takhminachon от октября 8, 2010, 22:29
Здравствуйте,помогите,пожалуйста ,перевести :
А духта накун гизалаги!!! просто ман шуморо дуст медорам гуфта наметонам!!! ма дар гами шумо дар мулки мардум оврашуда гаштем ма мехостам кати шумо хамкори кунам бад хонадори кунам ва дигару дигар,,,

рости гап надидамат просто маъкул шидай!!! намедонам аз чи сабаб боша Послат накун очень прошу!!!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от октября 9, 2010, 05:19
Цитата: oks от октября  6, 2010, 20:31
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом : ин беди баланд соя лаби чар бошаде.

заранее огромное спасибо!!!!
приблизительно:

"этот высокий тополь бросает тень на берег реки"

бед - это не совсем тополь, не знаю как по русски
лаби чар - это не совсем берег реки. "чар" это низменность, в долине, где как правило течет река или арык. "лаби чар" - у низменности  :???, звучит глупо но устойчивое выражение. сравни "лаби об" - у реки, "лаби чу" - у арыка.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от октября 9, 2010, 05:26
Цитата: Дашуля от октября  7, 2010, 21:28
привет, помогите перевести: "Я очень разочаровалась в тебе и теперь не знаю что делать!!! Я оставлю ребенка в любом случае и назову его в твою чсть если это будет мальчик... Люблю тебя и прощай любимый"

Заранее спасибо,поверьте мне очень нужно это )))

"МАРО ХЕЛЕ ХАМ НОУМЕД КАРДИ ВА АКНУН НАМЕДОНАМ ЧИ КОР КУНАМ. ДАР ХАР СУРАТ КУДАКРО ХИФЗ ХОХАМ КАРД ВА УРО БА ХОТИРИ ТУ НОМ ХОХАМ ГУЗОШТ АГАР ПИСАР ШАВАД ... ТУРО ДУСТАТ ДОРАМ ВА АЛВИДОЪ АЗИЗАМ"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 9, 2010, 06:43
Цитата: арьязадэ от октября  9, 2010, 05:19
бед - это не совсем тополь, не знаю как по русски

ива

Цитата: арьязадэ от октября  9, 2010, 05:26
"МАРО ХЕЛЕ ХАМ НОУМЕД КАРДИ ВА АКНУН НАМЕДОНАМ ЧИ КОР КУНАМ. ДАР ХАР СУРАТ КУДАКРО ХИФЗ ХОХАМ КАРД ВА УРО БА ХОТИРИ ТУ НОМ ХОХАМ ГУЗОШТ АГАР ПИСАР ШАВАД ... ТУРО ДУСТАТ ДОРАМ ВА АЛВИДОЪ АЗИЗАМ"

санта-барбара, тауба кардам...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oks от октября 9, 2010, 10:21
Арьязадэ, спасибо большое за перевод!!!!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: давлат от октября 17, 2010, 12:26
Цитата: злой от ноября 30, 2008, 19:59
нагз - настоящий?
Цитата: Takhminachon от октября  8, 2010, 22:29
Здравствуйте,помогите,пожалуйста ,перевести :
А духта накун гизалаги!!! просто ман шуморо дуст медорам гуфта наметонам!!! ма дар гами шумо дар мулки мардум оврашуда гаштем ма мехостам кати шумо хамкори кунам бад хонадори кунам ва дигару дигар,,,

рости гап надидамат просто маъкул шидай!!! намедонам аз чи сабаб боша Послат накун очень прошу!!!




Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дмитрий85 от октября 22, 2010, 16:21
Здравствуйте, помогите очень нужно знать значение фразы...Царанг авол? Пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: angel95 от октября 27, 2010, 18:23
здравствуйте) как будет по таджикски !
1 мне пора идти
2 тебе нравится?
3 ты хочешь быть со мной?
зарание спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Small_Insect от октября 29, 2010, 02:43
Zdravstvujte!
Podskazhyte, pozhalujsta, kak perevesty: terjuma kun jonam, nam nafahmi in chi?
Spasybo!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от октября 29, 2010, 15:03
Цитировать
terjuma kun jonam, nam nafahmi in chi?

Переведи, дорогой, имя не понимаешь- что это?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Small_Insect от ноября 3, 2010, 23:01
Antbez, spasybo bol'shoe :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Sanju)) от ноября 4, 2010, 22:12
Люди добрые!! напишити  плииз стихи о Таджикистане , на таджикском языке=))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сохиб от ноября 5, 2010, 11:16
я люблю тебя брат и жду
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нигора от ноября 6, 2010, 09:50
здравствуйте!помогите пожалуйста!выхожу замуж за таджика,но не знаю языка.совсем.кроме нескольких фраз.когда мы приходим в гости к его родственникам или друзьям,чувствую себя ужасно-ничего не понимаю.помогите:как выучить язык,чтобы свободно разговаривать,порядок изучения,правила языка.помогите!!!живу в нижнем новгороде,у нас ни книг,ни самоучителей на эту тему не могу найти.и к тому же разговорный язык сильно отличается от литературного.муж-из пянджа.у нас дочка 2 года-говорит и по русски и по таджикски,я и её не понимаю!вся надежда только на вас,в интернете не могу найти себе помощи,только перевод,а правил языка нет нигде
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 6, 2010, 19:35
Цитата: давлат от октября 17, 2010, 12:26
А духта накун гизалаги!!!

"Из шитого не делай красоты"??? идиома что ли какая...
Или "из девушки" таки? Короче кулоб полный... шевешба гӯр...
Пусть приходит Арьязаде и высмеивает мою серость.

Цитата: давлат от октября 17, 2010, 12:26
просто ман шуморо дуст медорам гуфта наметонам!!! ма дар гами шумо дар мулки мардум оврашуда гаштем ма мехостам кати шумо хамкори кунам бад хонадори кунам ва дигару дигар,,,

рости гап надидамат просто маъкул шидай!!! намедонам аз чи сабаб боша Послат накун очень прошу!!!

Просто я вас люблю, слов нет!!! В тоске по вам я скитаюсь по людям. Я бы хотел с вами сойтись, а потом создать семью и так далее.

И правда, я тебя не видел, просто ты мне понравилась (или понравился). Не знаю, почему. На хрен не посылай, очень прошу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 6, 2010, 19:43
Цитата: нигора от ноября  6, 2010, 09:50
здравствуйте!помогите пожалуйста!выхожу замуж за таджика,но не знаю языка.совсем.кроме нескольких фраз.когда мы приходим в гости к его родственникам или друзьям,чувствую себя ужасно-ничего не понимаю.помогите:как выучить язык,чтобы свободно разговаривать,порядок изучения,правила языка.помогите!!!живу в нижнем новгороде,у нас ни книг,ни самоучителей на эту тему не могу найти.и к тому же разговорный язык сильно отличается от литературного.муж-из пянджа.у нас дочка 2 года-говорит и по русски и по таджикски,я и её не понимаю!вся надежда только на вас,в интернете не могу найти себе помощи,только перевод,а правил языка нет нигде

А муж на что? Спрашивайте, интересуйтесь каждой фразой, составьте с его слов табличку спряжения, личных местоимений и т.д...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dana от ноября 6, 2010, 19:48
Кстати, а как по-таджикски будет «просто», в качестве вводного слова?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: юлия1810 от ноября 6, 2010, 20:31
переведите, что такое "Сари кухи баланд ман дав"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от ноября 7, 2010, 00:48
Цитата: нигора от ноября  6, 2010, 09:50
муж-из пянджа
Это, видимо, язык дари!

Жуткая история... На самом деле, по таджискому меньше всего материалов, совершенно забытый язык.
Я бы начал с фарси (без арабицы), выучил бы все корни, включая арабские, коих много, а дальше смотрел бы по мужу, по обстановке.
Грамматика в персидских, как в английском -- вообще никакая.

Там ищите чего-нибудь...
http://www.uz-translations.net/?action=search&catid=0&author_id=0&postdate=&search=дари&page=2 (http://www.uz-translations.net/?action=search&catid=0&author_id=0&postdate=&search=%E4%E0%F0%E8&page=2)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dana от ноября 7, 2010, 00:53
Эдак газеты и книги читать выучишься. Разговорный таджикский — дело иное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от ноября 7, 2010, 01:00
Разговорный язык -- это самое сложное. Пусть хоть основы освоит...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от ноября 7, 2010, 01:33
Пусть для начала прочтет википедию, если ее это и правда волнует:

(wiki/ru) Персидский_язык (http://ru.wikipedia.org/wiki/Персидский_язык);
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 7, 2010, 07:41
Цитата: юлия1810 от ноября  6, 2010, 20:31
"Сари кухи баланд ман дав"

"На высокой горе я беги" (или Сари кухи баланд ман, даф "на высокой горе я, отстань"???)
недописано, искажено или же запятой нет (последнее типично для смс-очных таджиков, как впрочем и для нынешней русской школоты)

Цитата: Darkstar от ноября  7, 2010, 00:48
Это, видимо, язык дари!

Язык дари - литературная форма Афганистана и всего лишь. В Балхо-Бадахшанском регионе никакой диалектной границы нет.

Цитата: Darkstar от ноября  7, 2010, 01:33
Пусть для начала прочтет википедию, если ее это и правда волнует:

(wiki/ru) Персидский_язык;

Я как раз перепиливаю сейчас эту статью ::) Бо имеющееся там - беллетристика с элементами чуши. Обещаю дойти и до грамматики таджикского когда-нибудь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Катена7777 от ноября 7, 2010, 11:33
 :umnik:здраввствуйте)))а скажите пожалуйста,сроооочно надо,что такое "салом тучи кели"???????? :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от ноября 7, 2010, 13:08
http://in-yaz-book.narod.ru/tadj/tadjsam.html
http://in-yaz-book.ru/tadj.shtml

Нигора, посмотрите здесь. Также можете написать мне, вышлю пару электронных самоучителей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от ноября 7, 2010, 13:17
Кстати, не советую начать изучение таджикского с персидского, как тут советуют некоторые лингвисты. Они конечно, могли пройти такой путь, но Вам это незачем. Я так понимаю, что для вас важен прежде всего разговорный язык, а это будет только затруднять (изучение персидского). Кроме того, персидский подразумевает изучение арабской письменности, а при изучении таджикского это не обязательно (там кириллица)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от ноября 7, 2010, 16:42
Цитата: Iskandar от ноября  7, 2010, 07:41
Язык дари - литературная форма Афганистана и всего лишь. В Балхо-Бадахшанском регионе никакой диалектной границы нет.
Ну не знаю, это самая граница, наверняка там наплыв людей из-за Амударьи, именно поэтому ощущение "другого диалекта"

Цитата: Ilhom от ноября  7, 2010, 13:17
Я так понимаю, что для вас важен прежде всего разговорный язык, а это будет только затруднять (изучение персидского)
Если есть нормальные учебники и материалы по таджикскому и дари, то тогда не надо.

Цитата: Ilhom от ноября  7, 2010, 13:17
Кроме того, персидский подразумевает изучение арабской письменности, а при изучении таджикского это не обязательно (там кириллица)
Если я прав на счет дари, то, к сожалению, дари на арабице.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от ноября 7, 2010, 16:51
Цитата: Iskandar от ноября  7, 2010, 07:41
Бо имеющееся там - беллетристика с элементами чуши.
Не надо преувеличивать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 7, 2010, 17:19
Цитата: Darkstar от ноября  7, 2010, 16:51
Не надо преувеличивать...

Вы писали? Впрочем, непохоже.
ЦитироватьВ то же время приведём пример спряжения глагола kardan 'делать' в настояще-будущем времени
Пример беллетристического стиля

Изафет из арабского... Пример чуши.

Вообще-то я уже пол статьи перепилил. :)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 7, 2010, 17:20
Цитата: Darkstar от ноября  7, 2010, 16:42
Ну не знаю, это самая граница, наверняка там наплыв людей из-за Амударьи, именно поэтому ощущение "другого диалекта"

Не наплыв, а остатки континуума до раздела 60-х годов XIX в.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от ноября 7, 2010, 17:59
Цитата: Iskandar от ноября  7, 2010, 17:20
Не наплыв, а остатки континуума до раздела 60-х годов XIX в.
Да ну, вспомнили... Может быть даже, именно предки этой семьи североафганские... Это могло быть и совсем недавно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 7, 2010, 18:12
Цитата: Darkstar от ноября  7, 2010, 17:59
Да ну, вспомнили... Может быть даже, именно предки этой семьи североафганские... Это могло быть и совсем недавно.

В фонетической и морфологической части деревенские говоры обычно устойчивы, и век разделения (границу по-настоящему отрубили только интернационалисты и друзья всех народов мира большевики) им пока не помеха. Так что на обоих берегах Пянджа разговаривают на одних говорах как и в те времена, когда никаких таджикистанов и афганистанов не существовало.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от ноября 7, 2010, 23:34
После турецкого на таджикском приятно отдыхает взор: индоевропейские корни, в основном знакомые арабские и тюркские заимствования, русская кирилица, элементарная грамматика...  Давно говорю, что нужно сделать уроки персидского...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 8, 2010, 11:45
Цитата: Darkstar от ноября  7, 2010, 23:34
Давно говорю, что нужно сделать уроки персидского...

Будет спрос?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от ноября 8, 2010, 13:38
Цитата: Iskandar от ноября  8, 2010, 11:45
Цитата: Darkstar от ноября  7, 2010, 23:34
Давно говорю, что нужно сделать уроки персидского...

Будет спрос?
Если бы персидский записывался не арабицей, а более удобоваримым алфавитом, я бы с удовольствием его учил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от ноября 8, 2010, 14:54
Цитировать
После турецкого на таджикском приятно отдыхает взор: индоевропейские корни, в основном знакомые арабские и тюркские заимствования, русская кирилица, элементарная грамматика...  Давно говорю, что нужно сделать уроки персидского...

Уроки есть на амальграде (www.amalgrad.ru), только вас (и не только!) там быстро забанят!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нигора от ноября 10, 2010, 03:56
Цитата: Iskandar от ноября  6, 2010, 19:43
Цитата: нигора от ноября  6, 2010, 09:50
здравствуйте!помогите пожалуйста!выхожу замуж за таджика,но не знаю языка.совсем.кроме нескольких фраз.когда мы приходим в гости к его родственникам или друзьям,чувствую себя ужасно-ничего не понимаю.помогите:как выучить язык,чтобы свободно разговаривать,порядок изучения,правила языка.помогите!!!живу в нижнем новгороде,у нас ни книг,ни самоучителей на эту тему не могу найти.и к тому же разговорный язык сильно отличается от литературного.муж-из пянджа.у нас дочка 2 года-говорит и по русски и по таджикски,я и её не понимаю!вся надежда только на вас,в интернете не могу найти себе помощи,только перевод,а правил языка нет нигде

А муж на что? Спрашивайте, интересуйтесь каждой фразой, составьте с его слов табличку спряжения, личных местоимений и т.д...
мужу 35 лет,он из школьной программы и не помнит уже ничего,да и объяснять толком не умеет.перевести что-то это да,а вот насчет правил...неужели в природе не существует учебников таджикского языка,как у нас в школе были например,учебники английского,где бы в понятной форме были даны основные сведения,в форме уроков
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нигора от ноября 10, 2010, 04:10
спасибо за ссылки
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 10, 2010, 17:06
Цитата: нигора от ноября 10, 2010, 03:56
перевести что-то это да

Если вы русский язык не забыли, то этого достаточно, поверьте. Я так узбекский язык выучил с уровня бир-икки-уч (раз-два-три) до сносного понимания и говорения. Из всех инструментов только ручка, тетрадка и носитель, тоже довольно таки бесавод (тадж., узб. безграмотный)

Вспоминаете всякие русские спряжения и склонения, вообще всё, что нужно для построения любой простой фразы. делаете соответствующие таблички и вперёд переводить слово за словом, спрашивая у носителя.

Например (рус. - тадж. - узб.)

я пришёл    ман омадам         мен келдим
ты пришёл  ту омадӣ              сен келдинг
он пришёл   вай омад            у келди
мы пришли  мо омадем         биз келдик
вы пришли   шумо омадетон сиз келдингиз
они пришли  ино омаданд    улар келдилар

я                      ман                           мен
меня                мана                         мени
мне                  мамба                      менга
от меня           а ман                        мендан
обо мне           дар ҳаққи ман         менинг ҳаққида

А по книжке книжный язык и выучите, понимать вряд ли сможете... Хотя для общего представления о языке (что хоть в нём есть) не повредит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Хворост от ноября 10, 2010, 18:18
Цитата: Iskandar от ноября 10, 2010, 17:06
обо мне           дар ҳаққи ман       
Это и разговорная форма?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 10, 2010, 18:23
Вполне
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rlode от ноября 12, 2010, 21:38
Цитата: Darkstar от ноября  7, 2010, 23:34
После турецкого на таджикском приятно отдыхает взор: индоевропейские корни, в основном знакомые арабские и тюркские заимствования, русская кирилица, элементарная грамматика...  Давно говорю, что нужно сделать уроки персидского...
хмм :-\ я в свое время слышал мнение, что таджикский - очень сложный для изучения язык
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 12, 2010, 22:05
Кто, Суннат из вашей бригады поведал?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: JAMIK от ноября 12, 2010, 23:00
Без коментариев
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 12345 от ноября 16, 2010, 10:21
 :)Здравствуйте,помогите пожалуйста! переведите мне эти слова на таджикский " солнышко моё,ты снова со мной,я очень скучаю по тебе,не мучай меня"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нигора от ноября 16, 2010, 15:58
подскажите,пожалуйста,порядок слов в предложении в таджикском произвольный или есть какие-то правила?если есть, то какие?заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 16, 2010, 22:07
Цитата: 12345 от ноября 16, 2010, 10:21
солнышко моё,ты снова со мной,я очень скучаю по тебе,не мучай меня

Э, простите, а как можно быть вместе и скучать? Впрочем кого я спрашиваю... Я вся такая внезапная... Ля-ля-ля...

Ҷонам (т.е. джонам), боз ту ман катӣ, сахт ёдат кардам, мана азоб-ба напарто.

Цитата: нигора от ноября 16, 2010, 15:58
подскажите,пожалуйста,порядок слов в предложении в таджикском произвольный или есть какие-то правила?если есть, то какие?заранее благодарна!

Сказуемое (т.е. глагол) обычно всегда в конце фразы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от ноября 17, 2010, 07:23
Ну и определение после определяемого, причём в изафетной конструкции
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 17, 2010, 07:27
Цитата: antbez от ноября 17, 2010, 07:23
Ну и определение после определяемого, причём в изафетной конструкции

В разговорном языке постоянно нарушается. Если даже и тюркского изафета (-а ... -аш) нет, то прилагательное может ставиться впереди.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нигора от ноября 18, 2010, 22:47
как на клавиатуре набрать буквы,которых нет в русском алфавите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от ноября 18, 2010, 23:28
Цитата: Iskandar от ноября 17, 2010, 07:27
тюркского изафета (-а ... -аш)
?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 19, 2010, 07:17
Цитата: нигора от ноября 18, 2010, 22:47
как на клавиатуре набрать буквы,которых нет в русском алфавите?

Попробуйте воспользоваться программой Таблица символов или текстовым редактором с подстановкой символов. Шрифт Palatino Linotype.

Цитата: Karakurt от ноября 18, 2010, 23:28
?

Калька
додамнинг китбоби ~ додéма китобаш "книга моего отца"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от ноября 19, 2010, 10:37
Цитата: Iskandar от ноября 19, 2010, 07:17
Цитата: нигора от ноября 18, 2010, 22:47
как на клавиатуре набрать буквы,которых нет в русском алфавите?

Попробуйте воспользоваться программой Таблица символов или текстовым редактором с подстановкой символов. Шрифт Palatino Linotype.

Цитата: Karakurt от ноября 18, 2010, 23:28
?

есть мнение, что согдийская калька. а так "падарамро китобаш" (вместе "китоби падарам") встречаетсчя и в классическом персидском, особенно в ранный период.

Калька
додамнинг китбоби ~ додéма китобаш "книга моего отца"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 19, 2010, 10:58
Согдийская?

Насколько помнится, в согдийском принадлежность выражается так: Определение по принадлежности+окончание род.пад. - Определяемое.

Правда с "тяжёлыми основами" (где с падежными окончаниями туго) может добавляться слово "свой":

xunē patkarē xēpθ wiδβāγ
"Описание этой статуи"
букв. "Этой статуи собственное описание"

Примерно как в пашто, где косвенного падежа мало для выражения поссесивности, его надо предварить частицей də.

Да, восточноиранские "левоветвящиеся" как и тюркские. Строение "согдийского изафета" с "свой" несколько похоже на тюркский, но не точно. А вот падарамро китобаш - это точная калька тюрского изафета.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 19, 2010, 11:01
Цитата: арьязадэ от ноября 19, 2010, 10:37
а так "падарамро китобаш" (вместе "китоби падарам") встречаетсчя и в классическом персидском, особенно в ранный период.

Разве? По-моему встречается только конструкция типа "у меня есть".
Маро китоб аст = ман китоб дорад (узб. менда китоб бор)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от ноября 19, 2010, 11:01
Цитата: нигора от ноября 18, 2010, 22:47
как на клавиатуре набрать буквы,которых нет в русском алфавите?
Tavultesoft.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: люблю его от ноября 19, 2010, 11:25
Моё сердце разрывается на кусочки, но тебе не понять
От боли слова застывают на губах и я ничего не могу сказать.
За окнами дождь, он не разделит моей пустоты
И лишь ветер целует меня сейчас, но не ты.

А где-то далеко кружится снег и метель нервно шумит
Я знаю,что ты там сейчас, но не один
Я обниму подушку и заплачу от безысходности
И от того,что больше для тебя ничего не значу.

переведите пожалуйста на таджикский!!!За раннее огромное спасибо!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 12345 от ноября 19, 2010, 19:49
переведите пожалуйста на таджикский" Я ОЧЕНЬ ОБИДЕЛАСЬ НА ТЕБЯ" за ранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 19, 2010, 20:25
Цитата: люблю его от ноября 19, 2010, 11:25
переведите пожалуйста на таджикский!!!За раннее огромное спасибо!)

Это в душанбинскую гуманитарную академию несите... Или ищите поэтов-фрилансеров.

Цитата: 12345 от ноября 19, 2010, 19:49
переведите пожалуйста на таджикский" Я ОЧЕНЬ ОБИДЕЛАСЬ НА ТЕБЯ" за ранее спасибо

Аз ту сахт хафа шудам


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: любимая от ноября 19, 2010, 21:48
как сказать на таджикском любимый я безумно скучаю! без тебя я не я!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Хусниддин от ноября 20, 2010, 14:20
Цитата: Iskandar от августа  4, 2008, 12:08
Я тоже сначала за аиста вспомнил. ::) Очевидно, аист и маленькие дети связаны у большинства народов Евразии.

Вторая песня поется явно в подражание современному персидскому произношению из-за чего специфические таджикские слова, типа "кати" ("вместе") выглядят экзотично.
От конкретных замечаний воздержусь, бо мне ведмедь на ухо наступил, я и в русские песни часто не врубаюсь, а опера мне кажется откровенным месивом звуков, могу что-нибудь напутать.

Арьязаде нам поможет  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: anna16 от ноября 24, 2010, 02:30
а мне переведите пожалуйста))))метавони фардо тарджумон бикуни ман ба ту хоби ширин бохаловат орзмандам туро огуш мегираму мебусаму мебусам 1000 бор  .. и ещё)))  :-[
ин марди танхо бо ёди ту танхо зинапоя сохтаорзуи ба огуш гирифтани джонона дарам.
Спасибо огромное заранее))) ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от ноября 24, 2010, 10:26
Цитата: anna16 от ноября 24, 2010, 02:30
а мне переведите пожалуйста))))метавони фардо тарджумон бикуни ман ба ту хоби ширин бохаловат орзмандам туро огуш мегираму мебусаму мебусам 1000 бор  .. и ещё)))  :-[
ин марди танхо бо ёди ту танхо зинапоя сохтаорзуи ба огуш гирифтани джонона дарам.
Спасибо огромное заранее))) ;up:
Можешь завтра перевести. Желаю тебе приятного сна, обнимаю, целую, целую 1000 раз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: НатаиД от ноября 24, 2010, 10:41
Помогите перевести пожалуйста "Ман туро дуст медорам"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нфиса от ноября 24, 2010, 14:31
здраствуйте!Скажите пожалуйста перевод таджикского слова зифт на руский или узбекский язык.Спасиба
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от ноября 24, 2010, 20:06
Цитата: НатаиД от ноября 24, 2010, 10:41
Помогите перевести пожалуйста "Ман туро дуст медорам"
Я тебя люблю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от ноября 24, 2010, 20:10
ин марди танхо бо ёди ту танхо зинапоя сохтаорзуи ба огуш гирифтани джонона дарам.
Спасибо огромное заранее)))
В память о тебе построил лестницу, мечтаю обнять любимую.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ags от ноября 28, 2010, 10:23
Как правильно на государственном таджикском языке написать русское имя, которое содержит мягкий знак. Например, имена Наталья, Ольга, Игорь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от ноября 30, 2010, 07:24
Цитата: ags от ноября 28, 2010, 10:23
Как правильно на государственном таджикском языке написать русское имя, которое содержит мягкий знак. Например, имена Наталья, Ольга, Игорь?
Наталя, Олга, Игор - так и пишут.
А еще Цельсий  -Селсий, цемент  -семент, сценарий - сенария, сентябрь - сентябр и т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: diana1030 от декабря 1, 2010, 14:51
омогите пожалуйста перевести смс  " ин калики кадажимоба ман кунама медаронам холи ту ... буди хаминкхел джуи мекхудажима  кхур акун  :( :( :( :( :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 1, 2010, 19:14
С тремя ошибками в каждом слове и без знаков препинания СМС превращено в хаос. Примерно:
"Как ты сделал, молчи уже, я жопу разорву, ты ж ... был, вот это выискал, ешь теперь молча"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марьямчик от декабря 2, 2010, 10:54
переведите пожалуйста
"Тот кто прав, никогда не станет оправдываться"
благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: KETKRM от декабря 3, 2010, 09:08
ГДЕ ТЫ ? ТЕБЯ МНЕ ОЧЕНЬ НЕ ХВАТАЕТ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ленок от декабря 3, 2010, 19:22
переведите мне пожалуйста-ПЕРЕСТАНЬ БЫТЬ РЕБЕНКОМ.--НА ТАДЖИКСКИЙ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 4, 2010, 16:11
помогите перевести

уруси манжалаки, кофирча жалаб, канжик, муи сафеда гур, тожикоба кусата дода гашти-ми, нагз мекуни, боб мекуни, ажаб мекуни, бо тожика буйнок ва сип-сиё кераша хам даханатба гир!!!...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: NeWажно от декабря 4, 2010, 16:54
что значит "Хушручаи ман"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 4, 2010, 19:01
Цитата: NeWажно от декабря  4, 2010, 16:54
что значит "Хушручаи ман"?

красивенькая моя

мӯшӯд, фурӯш, фурӯш кусата, тезтар...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Liss от декабря 5, 2010, 12:30
Перевидите, пожалуйста, на русский! Очень нужно...

ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО ТО ЧОН ДОРАМ ДАР БАДАН. ХАМ БА НОМУ ХАМ БА ЧОНУ ХАМ БА ВИЧДОНАМ КАСАМ. АГАР БА ФАРОМУШИ БУРДИ МАРО АЗИЗАМ. НАЁБИ ДАР ЧАХОН
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oksanka от декабря 5, 2010, 21:25
Помогите перевести пожалуйста.
Манам туро бисёр сахт нагз мебинам бо ту дунё барои ман нагзлекин бе ту хело нагз.
Ман ба забони руси навишта наметавонам дувум ин ки забони хайвон аст.
Агар вактатон бошад манба занг занед хобамба даромадед сахт пазмонатон шудам илтимос мардагчон.
Пожалуйста не отказывайте очень надо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 5, 2010, 21:39
Я тоже тебя очень сильно люблю, с тобой мир для меня прекрасен, но без тебя очень (???) прекрасен.
Я по-русски не могу писать, потом это язык животных.
Если у вас будет время, позвоните мне, вы мне уже снитесь, очень соскучилась* по вам, пожалуйста, мужчина мой любимый.

-----
*надеюсь, это не гомосекс писал, в таджикском родов нет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oksanka от декабря 5, 2010, 21:44
огромнейшое спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Liss от декабря 5, 2010, 22:54
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста!!!
ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО ТО ЧОН ДОРАМ ДАР БАДАН. ХАМ БА НОМУ ХАМ БА ЧОНУ ХАМ БА ВИЧДОНАМ КАСАМ. АГАР БА ФАРОМУШИ БУРДИ МАРО АЗИЗАМ. НАЁБИ ДАР ЧАХОН
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго21 от декабря 6, 2010, 15:58
Цитата: oksanka от декабря  5, 2010, 21:44
огромнейшое спасибо
Помогите перевести пожалуйста : зи дузах цумларо озод гардон, илохй, цои мо цанат гардон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 6, 2010, 18:33
Цитата: Марго21 от декабря  6, 2010, 15:58
зи дузах цумларо озод гардон, илохй, цои мо цанат гардон

Ого, оригинальное решение заменить буквой Ц богопротивную Ҷ (=дж). :) Хотя я бы пошёл узбекским путём и использовал бы Ж, как в приведённом мною выше сочинении...

"Освободи весь ад, о Боже, наше место сделай раем".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В . Бузаков от декабря 7, 2010, 21:43
"Освободи весь ад, о Боже, наше место сделай раем".

Точнее "Избавь нас всех от ада, О Боже, наше место сделай раем"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: занакджон от декабря 7, 2010, 22:07
привет всем!прошу вас переведите мне смс БА ЦАВОНИ МАНЗАРА ХУШРУ АСТ ОШКИ ЛАЙЛИВУ МЖНУН АСТ заранее огромное спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oksanka от декабря 8, 2010, 12:48
IskandarIskandar
Прошу вас переведите пожалуйста вот это:
Чиба занг намезанед,зик шудосам,хобам намебарад,занг занед,илтимос мардагчон,мурам шумоба,асалакам.
Ман ба умеди,дили шабзиндадорад,зиндаам.Ман ба еди чехрахои пурхуморад зиндаам.
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго21 от декабря 9, 2010, 09:25
Цитата: В . Бузаков от декабря  7, 2010, 21:43
"Освободи весь ад, о Боже, наше место сделай раем".

Точнее "Избавь нас всех от ада, О Боже, наше место сделай раем"
Спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oksanka от декабря 9, 2010, 10:55
Здравствуйте.Переведите стих на таджикский язык.
Ты свет в моем сердце!
Ты луч в этом мире, что светит всегда!
Ты лишь мое чудо, что греет и радует только меня!
Ты звездочка с неба, что светит дорогу к тебе!
Ты ясное небо, когда печаль на душе!
ЛЮБЛЮ ЛЮБЛЮ тебя я не только за это . . .
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oksanka от декабря 9, 2010, 11:24
Любимый ты освободился,позвони мне.
Милый мне тебя так не хватает,я так сильно тебя люблю.Люблю так сильно что даже страдаю.Мне с тобой так хорошо,ты у меня самый лучший.Я не представляю свою жизнь без тебя.Я так боюсь того дня когда ты уедешь к своей жене,не знаю что будет со мной,как я это всё перенесу.Одна мысль об этом меня убивает.Я пытаюсь не думать об этом но у меня не получается.Как я буду без тебя любимый.....
Переведите пожалуйста на таджикский.
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 9, 2010, 19:13
Цитата: oksanka от декабря  9, 2010, 10:55
Ты свет в моем сердце!
Ты луч в этом мире, что светит всегда!
Ты лишь мое чудо, что греет и радует только меня!
Ты звездочка с неба, что светит дорогу к тебе!
Ты ясное небо, когда печаль на душе!
ЛЮБЛЮ ЛЮБЛЮ тебя я не только за это . . .
Спасибо.

Ту нури ди́ламӣ!
Ту партаве дар дунё ҳастӣ, ки ҳамеша медарахшад!
Ту мӯъҷазае, фақат айни ман ҳастӣ, ки  фақат маро гарму хурсанд мекунад!
Ту ситораи осомоне ҳастӣ, ки раҳ ба ту равшан мекунад!
Ту осмони равшанӣ, вақте ки дил ғамгин аст.
Туро на танҳо барои ҳамин дӯст-дӯст медорам...
Раҳмат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 9, 2010, 19:24
Цитата: oksanka от декабря  8, 2010, 12:48
Чиба занг намезанед,зик шудосам,хобам намебарад,занг занед,илтимос мардагчон,мурам шумоба,асалакам.
Ман ба умеди,дили шабзиндадорад,зиндаам.Ман ба еди чехрахои пурхуморад зиндаам.

Почему не звоните, я тут мучаюсь, спать не могу, позвоните, пожалуйста, любимый мужчина, прошу, солнышко.
Я жива надеждой, что моя любовь жива. Я жива воспоминанием о твоём пьянящем облике.

А зачем вам чужие СМС-ки?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 9, 2010, 20:05
Цитата: oksanka от декабря  9, 2010, 11:24
Любимый ты освободился,позвони мне.
Милый мне тебя так не хватает,я так сильно тебя люблю.Люблю так сильно что даже страдаю.Мне с тобой так хорошо,ты у меня самый лучший.Я не представляю свою жизнь без тебя.Я так боюсь того дня когда ты уедешь к своей жене,не знаю что будет со мной,как я это всё перенесу.Одна мысль об этом меня убивает.Я пытаюсь не думать об этом но у меня не получается.Как я буду без тебя любимый.....
Переведите пожалуйста на таджикский.
Спасибо.

Ҷонам, озод шудӣ, ба ман занг зан.
Ман инқадар туро дӯст медорам, ки ҳатта азоб хӯрда истодаам. Ман бо ту буда ҳаминқадар хушҳолам, ту беҳтаринӣ. Ман зиндагиямро бе ту ба ҳаёлам намегирам. Ман хеле аз он рӯзе метарсам, ки ту пеши занат меравӣ, намедонам, баъд чӣ кунам, чихел ман зинда монам. Танҳо фикр дар бораи ин маро кушта истодааст. Ман мехоҳам дар бораи ин фикр накунам, лекин намешавад. Чихел ман бе ту монам, ҷонам...
Ба тоҷикӣ, илтимос, тарҷума кунед.
Раҳмат.

Что-то типа этого... Только зачем это нужно? Так и будете дальше через горе-переводчиков общаться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 9, 2010, 20:06
Цитата: oksanka от декабря  9, 2010, 11:24
Я так боюсь того дня когда ты уедешь к своей жене,не знаю что будет со мной,как я это всё перенесу.

А что бы почувствовала жена, узнай она про вас, не думали?
Шарманда...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: MARICHA от декабря 10, 2010, 08:40
 :)И долго вы будете говорить по таджикски? кто может перевести на таджикский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oksanka от декабря 10, 2010, 11:24
Iskandar
Так в том и проблема.Она про меня знает,ещё и познакомиться хочет.
А смс-ки хочу знать,что она там пишет.
Спасибо вам огромное прям выручаете меня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nargiza от декабря 13, 2010, 21:52
дило, то кай ҳамеҷӯйӣ манеро,
чӣ дорӣ дӯст ҳарза душманеро?!
чаро ҷӯйӣ вафо аз бевафое.
чӣ кӯбӣ беҳуда сард оҳанеро?!
аё савсан, баногӯше, ки дорӣ,
ба рашки хештан ҳар савсанеро!
яке з-ин барзане нороҳ баршав,
ки бар оташ нишонӣ барзанеро.
дили ман арзане, ишқи ту кӯҳе.
чӣ сойӣ зери кӯҳе арзанеро?!
бибахшо, эй писар, бар ман бибахшо,
макуш дар ишқ хира чун манеро!
биё, инак нигоҳ кун рӯдакиро,
агар беҷон равон хоҳӣ танеро. переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: чампа от декабря 15, 2010, 10:16
ки бе джон зиндаги карда натонам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Индиго от декабря 16, 2010, 12:18
Пожалуйста помогите!!! Как написать по таджикски: Дорогой Мой,ради твоего счастья я готова на всё!!! Но ты не будешь счастлив со мной,я приношу тебе одни страдания.....Умоляю тебя, постарайся всё забыть,а я всегда тебе помогу!!!Прости меня!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Katya2104 от декабря 16, 2010, 19:51
привет всем)))) скажите пожалуйста как написать по таджикски- Почему ты обижаешься из за какой то фигни, пойми я люблю тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 16, 2010, 21:35
Цитата: чампа от декабря 15, 2010, 10:16
ки бе джон зиндаги карда натонам

, что без любимого(ой) жить не могу.

Цитата: Nargiza от декабря 13, 2010, 21:52
дило, то кай ҳамеҷӯйӣ манеро,
чӣ дорӣ дӯст ҳарза душманеро?!
чаро ҷӯйӣ вафо аз бевафое.
чӣ кӯбӣ беҳуда сард оҳанеро?!
аё савсан, баногӯше, ки дорӣ,
ба рашки хештан ҳар савсанеро!
яке з-ин барзане нороҳ баршав,
ки бар оташ нишонӣ барзанеро.
дили ман арзане, ишқи ту кӯҳе.
чӣ сойӣ зери кӯҳе арзанеро?!
бибахшо, эй писар, бар ман бибахшо,
макуш дар ишқ хира чун манеро!
биё, инак нигоҳ кун рӯдакиро,
агар беҷон равон хоҳӣ танеро.

Ого, уже тяжёлая артилерия в виде Далер-бобо...

Любовь, доколе ты будешь искать меня,
Зачем ты напрасно любишь врага?
Зачем ищешь верности от неверного?
Зачем без толку стучишь по холодной железке?
Или лилия, что ты держишь за ухом.
Ревнует к себе каждую лилию.
Давай, выйди прочь из этой махалли,
... вообще-то в оригинале поётся сӯхтанеро... наверное: что отмечена к сожжению огнём (?) Что-то не воткну в синтаксис, пусть лучше владеющие поправят (кстати, где они, что я тут за всех отдуваюсь?)
Моё сердце - крупинка, любовь твоя - гора.
Зачем дробишь крупинку горой?
Прости меня, сынок*, прости.
Не убивай в любви словно изумлённого.
Так приди и посмотри на Рудаки,
Если хочешь того, кто жив после смерти.
----
*поётся вообще-то азиз "дорогой/ая"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 16, 2010, 21:58
Цитата: Индиго от декабря 16, 2010, 12:18
Дорогой Мой,ради твоего счастья я готова на всё!!! Но ты не будешь счастлив со мной,я приношу тебе одни страдания.....Умоляю тебя, постарайся всё забыть,а я всегда тебе помогу!!!Прости меня!!!

О Господи, опять санта-барбара...

Азизам, барои бахтат ман ба ҳама чиз тайёрам!!! Лекин ман катӣ ту хушбахт намешавӣ, ман фақат ба ту азоб-уқубат оварда истодаам...... Илтимос мекунам, ҳама чизро аз ёдат бароварда ҳаракат кун, ва ман ба ту фақат ёрдам метиям!!! Мебахшӣ маро!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от декабря 16, 2010, 22:38
Цитата: Iskandar от декабря 16, 2010, 21:35
Цитата: чампа от декабря 15, 2010, 10:16
ки бе джон зиндаги карда натонам

, что без любимого(ой) жить не могу.

Цитата: Nargiza от декабря 13, 2010, 21:52
дило, то кай ҳамеҷӯйӣ манеро,
чӣ дорӣ дӯст ҳарза душманеро?!
чаро ҷӯйӣ вафо аз бевафое.
чӣ кӯбӣ беҳуда сард оҳанеро?!
аё савсан, баногӯше, ки дорӣ,
ба рашки хештан ҳар савсанеро!
яке з-ин барзане нороҳ баршав,
ки бар оташ нишонӣ барзанеро.
дили ман арзане, ишқи ту кӯҳе.
чӣ сойӣ зери кӯҳе арзанеро?!
бибахшо, эй писар, бар ман бибахшо,
макуш дар ишқ хира чун манеро!
биё, инак нигоҳ кун рӯдакиро,
агар беҷон равон хоҳӣ танеро.

Ого, уже тяжёлая артилерия в виде Далер-бобо...

Любовь, доколе ты будешь искать меня,
Зачем ты напрасно любишь врага?
Зачем ищешь верности от неверного?
Зачем без толку стучишь по холодной железке?
Или лилия, что ты держишь за ухом.
Ревнует к себе каждую лилию.
Давай, выйди прочь из этой махалли,
... вообще-то в оригинале поётся сӯхтанеро... наверное: что отмечена к сожжению огнём (?) Что-то не воткну в синтаксис, пусть лучше владеющие поправят (кстати, где они, что я тут за всех отдуваюсь?)
Моё сердце - крупинка, любовь твоя - гора.
Зачем дробишь крупинку горой?
Прости меня, сынок*, прости.
Не убивай в любви словно изумлённого.
Так приди и посмотри на Рудаки,
Если хочешь того, кто жив после смерти.
----
*поётся вообще-то азиз "дорогой/ая"

Стихи А. Рудаки (IX - Х вв.), музыка Д. Назарова (ХХ -XXI вв.).
Поёт Д. Назаров.

О сердце, доколе ты будешь искать меня,
Зачем ты напрасно любишь врага?
Зачем ищешь верности от неверного?
Зачем куешь холодное железо?
О лилиеподобный*,
К которому ревнуют все лилии.
Сверни с пути порочного**
Не то  сожжешь города**
Моё сердце - крупинка, любовь твоя - гора.
Зачем дробишь крупинку горой?
Прости меня, юноша***, прости.
Не убивай в любви так нагло меня.
Приди и посмотри на Рудаки,
Если хочешь видеть тело бездыханно.

* Рудаки сравнивает уши возлюбленного с лилиями: савсанбаногуш - мочки ушей похожие на лилии.
** В оригинале игра слов: барзан - улица, квартал, нороҳ = бероҳ - беспутье.
*** уж простите за анатомичность, но в оригинале (http://ganjoor.net/roodaki/baghimande/sh4/ (http://ganjoor.net/roodaki/baghimande/sh4/)) стоит слово "писар".   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от декабря 16, 2010, 22:50
Цитата: Индиго от декабря 16, 2010, 12:18
Пожалуйста помогите!!! Как написать по таджикски: Дорогой Мой,ради твоего счастья я готова на всё!!! Но ты не будешь счастлив со мной,я приношу тебе одни страдания.....Умоляю тебя, постарайся всё забыть,а я всегда тебе помогу!!!Прости меня!!!

С позволения Iskandarа, предлагаю более литературный вариант. Все таки о высоких чувствах идет речь, хотя и Санта-Барбара полнейшая...

Азизам, ман барои хушбахтии ту ҳар кореро мекунам!!! Лекин ман ту бо ман хушбахт намешавӣ, ман бароят танҳо ранджу азоб меорам... Илтимосат мекунам, ҳама чизро фаромуш кун ва ман ҳамеша ёрият хоҳам дод!!! Маро бибахш!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 17, 2010, 06:39
Цитата: Jeyhani от декабря 16, 2010, 22:38
*** уж простите за анатомичность, но в оригинале (http://ganjoor.net/roodaki/baghimande/sh4/) стоит слово "писар".

Я собственно так и подозревал, и так ясно, кем они все там были...  ;D
Назаров, хитрый, замазал...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 17, 2010, 06:52
Цитата: Jeyhani от декабря 16, 2010, 22:38
Если хочешь видеть тело бездыханно.

Я что-то не понял, а что там значит слово равон?  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от декабря 17, 2010, 08:46
Цитата: Iskandar от декабря 17, 2010, 06:52
Цитата: Jeyhani от декабря 16, 2010, 22:38
Если хочешь видеть тело бездыханно.

Я что-то не понял, а что там значит слово равон?  :what:

"равон" здесь от "рав+он", буквально "уходящий". не путай с их синонимом "равон" - психология.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 17, 2010, 08:50
Кстати говоря да, по этимологии совершенные омонимы.

"Если хочешь тело, без души уходящее"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от декабря 17, 2010, 10:03
Цитата: Iskandar от декабря 17, 2010, 08:50
Кстати говоря да, по этимологии совершенные омонимы.

"Если хочешь тело, без души уходящее"?

что-то типа. можно переформулировать как "Агар танеро хохи ки бечон равон аст".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 17, 2010, 10:10
Понятно. Я просто посчитал равон = движущийся, поэтому сказал: "если хочешь тело, движущееся без души" = "живущее после смерти"...

Потом правда, это ж сам Рудаки написал. Он вроде не Пушкин, чтоб к его нерукотворному не зарастала народная толпа и калмык его после смерти хвалил...  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: MaRIA 000200 от декабря 18, 2010, 12:37
Переведите, пожалуйста.. Что означают эти слова?
1. Чизи зур
2. Дуруст ми
3. Себанчава
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от декабря 18, 2010, 15:21
Цитата: Iskandar от декабря 17, 2010, 06:39
Цитата: Jeyhani от декабря 16, 2010, 22:38
*** уж простите за анатомичность, но в оригинале (http://ganjoor.net/roodaki/baghimande/sh4/) стоит слово "писар".

Я собственно так и подозревал, и так ясно, кем они все там были...  ;D
Назаров, хитрый, замазал...

Полагаю, что они все там были вполне нормальной ориентации. Уж кто-кто, а Рудаки на своем веку многих луноликих, в т.ч. тюрчанок, "осчастливил", о чем прямо говорит в своих газелях :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЮАНА от декабря 21, 2010, 18:09
МОЖЕТЕ ЭТО ПЕРЕВЕСТИ???
Я не могу не думать о тебе!
Тобой одной забиты мои мысли
Они, как в невесомости, повисли
В иллюзиями полной голове.

И кажется, что я схожу с ума,
Что сердце моё скоро разорвется!
Всё потому, что слишком сильно бьётся!
Всё потому, что рядом нет тебя!

Я не могу не думать о тебе!
Мне не унять моё воображенье.
И в зеркале я вижу отраженье,
Где ты рукой зовешь меня к себе.

Я в тот же миг хочу тебя обнять!
Но стоит только зеркала коснуться,
Ты сразу исчезаешь, и вернуться,
Увы, не суждено тебе назад...

Я не могу не думать о тебе!
Ведь ты - мои энергия и сила!
И чтоб судьба нам счастье подарила,
Как можно больше думай обо мне!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ziggi от декабря 24, 2010, 11:21
Мдааааа... полистал тему – просто апогей любовных переживаний.
С вашего позволения внесу свои 5 копеек))))
Буду крайне признателен, если поможете с переводом.
«Шой чту ту.  Хондано нагзми. Матун чту. Им руз ункасба утиришми. Чизи навашона пуштанми. Мо нагз. Равшанам нагз. Кор кадаштем»
Интересен общий смысл написанного. Признаюсь – полностью не уверен, что это именно таджикский – полагаюсь на вашу эрудицию))))
Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mumtoz от декабря 25, 2010, 17:14
Odnim myodom mazani, Odnogo polya yagoda.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: улугбек от декабря 26, 2010, 10:27
как искусство переводится на тадж..язык
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: taksa от декабря 27, 2010, 21:35
Agar qandu asal nushi,
Agar malbusi zar pushi.
Ba mohruyon dar ogushi,
Ba khoki dahr yaksoni.

Agar chi fardi davroni,
Ba takhti khisht sultoni.
Ti andak ruz mehmoni,
Ba khoki dahr yaksoni

Agar chi shohi turoni,
Ki zur az sheri guroni.
Pisandi pahlavononi,
Ba khoki dahr yaksoni.

Ba edi rui jononi,
Junun tu sina biryoni.
Chu bulbul gar gazal kghoni,
Ba khoki dahr yaksoni.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: НаталиД от декабря 28, 2010, 07:24
Помогите перевести пожалуйста
1.  Ман намедонам чи гуеям лекин туро дуст медорам очен

2.  Мужиазаи худо

3.  Ман хоб нестам бовар кунет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 28, 2010, 08:31
Цитата: ziggi от декабря 24, 2010, 11:21
«Шой чту ту.  Хондано нагзми. Матун чту. Им руз ункасба утиришми. Чизи навашона пуштанми. Мо нагз. Равшанам нагз. Кор кадаштем»

Шой, ты как? Учишься хорошо? Матун, ты как? Сегодня у него посиделки? Они одели свои новые вещи? У нас хорошо. У нашего Равшана хорошо. Работаем.

Цитата: ziggi от декабря 24, 2010, 11:21
Признаюсь – полностью не уверен, что это именно таджикский

Бухарская речь с одним махровым узбекизмом, а так таджикский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Эхсон от декабря 28, 2010, 09:59
Дилам зичоми висоли ту шароб мехохад  Сарам дар домани поки ту хоб мехохад  Г А Р И Б И  Н И С О Ч О Н
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Sinit от декабря 28, 2010, 20:50
Переведите это предложение.
Ту дар бада кер зади
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 30, 2010, 20:51
Цитата: Эхсон от декабря 28, 2010, 09:59
Дилам зичоми висоли ту шароб мехохад  Сарам дар домани поки ту хоб мехохад

Моё сердце жаждет вина из чаши близости с тобой.
Моя голова жаждет лечь на твоём чистом подоле.

Цитата: Sinit от декабря 28, 2010, 20:50
Ту дар бада кер зади

Ты повсюду свой хуй оставил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rinat-kk от декабря 31, 2010, 00:02
"айямлар" - это наверное про "маму" а не про "праздники"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: دختر دهقان от декабря 31, 2010, 18:59
Цитата: rinat-kk от декабря 31, 2010, 00:02
"айямлар" - это наверное про "маму" а не про "праздники"

-лар здесь как уважительная частица.

Аям қиз туғдила, суюнчи беринг!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Noxxx от января 3, 2011, 10:19
Кто может, переведите мне пожалуйста...мне очень важно знать о чем здесь
А: tak..Ali mmmm,,,,e dhatr tu dar ghor ghaltidai...tu digar namebroi...agar Ali nahohad
В: i dhtara mo Vahie har suvori roi meknem,,, shumo ghora ba urusi chi megen ?
А: Tunel megem..ira Vahe bier har yak harai digar nameforaw omadan Ukraina,,shumo chi mege?
В:Kudrat, ti kogda priedish , jagi mnogo stala, ? bo hami arusi mara da ghor ai tarafi tu nagalta, skolko vremya ,
А:onai hamu chest v bara da kujohai ohi)))ira ti ne vlalavalasya, ma ira namerasum shmo Oksanara chi megen ba tojiki?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Yamaha от января 3, 2011, 21:24
 :'( Право не ловко просить, но пожалуйста кто может помочь,перевидите текст: ба ту хам тамоми хушихои зиндагиро таманно дорам, доимо монанди гул шукуфон бош хеч гох хазон назан!
Заранее всем признатльна и благодарна! Знаю только что "хеч гох-никогда" Рахмат колон за помощь с надеждой на вашу помошь...если кто откликнется буду очень рада
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Faridun от января 4, 2011, 00:47
Цитата: НаталиД от декабря 28, 2010, 07:24
Помогите перевести пожалуйста
1.  Ман намедонам чи гуеям лекин туро дуст медорам очен-------- Я не знаю что сказать но я тебя безумна люблю.

2.  Мужиазаи худо

3.  Ман хоб нестам бовар кунет             Я не сиплю по верите меня

пробуете скачать программу    http://www.slovar.kob.tj/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Faridun от января 4, 2011, 00:50
Цитата: ЮАНА от декабря 21, 2010, 18:09
МОЖЕТЕ ЭТО ПЕРЕВЕСТИ???
Я не могу не думать о тебе!
Тобой одной забиты мои мысли
Они, как в невесомости, повисли
В иллюзиями полной голове.

И кажется, что я схожу с ума,
Что сердце моё скоро разорвется!
Всё потому, что слишком сильно бьётся!
Всё потому, что рядом нет тебя!

Я не могу не думать о тебе!
Мне не унять моё воображенье.
И в зеркале я вижу отраженье,
Где ты рукой зовешь меня к себе.

Я в тот же миг хочу тебя обнять!
Но стоит только зеркала коснуться,
Ты сразу исчезаешь, и вернуться,
Увы, не суждено тебе назад...

Я не могу не думать о тебе!
Ведь ты - мои энергия и сила!
И чтоб судьба нам счастье подарила,
Как можно больше думай обо мне!


http://www.slovar.kob.tj (http://www.slovar.kob.tj)/  ПРОГРАММА Переводчик: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от января 4, 2011, 21:19
Право не ловко просить, но пожалуйста кто может помочь,перевидите текст: ба ту хам тамоми хушихои зиндагиро таманно дорам, доимо монанди гул шукуфон бош хеч гох хазон назан!
Заранее всем признатльна и благодарна! Знаю только что "хеч гох-никогда" Рахмат колон за помощь с надеждой на вашу помошь...если кто откликнется буду очень рада

Тебе также желаю всех радостей в жизни, всегда будь подобна цветущему цветку, никогда не увядай!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от января 4, 2011, 21:29
1.  Ман намедонам чи гуеям лекин туро дуст медорам очен

2.  Мужиазаи худо

3.  Ман хоб нестам бовар кунет

1. Я не знаю, что сказать, но очень тебя люблю
2. Чудо божье (?)
3. Я не сплю, поверьте
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Любопытная...)) от января 5, 2011, 20:03
 :)Здравствуйте! Всех с Новым Годом! Счастья Вам и процветания!... Прошу помочь мне с переводом фразы: "Ох айшку коро дашимо"... ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ИЙЛА от января 6, 2011, 17:48
Помогите сказать по таджикски. Я хочу, чтобы наш сын вырос таким же как ты. Я надеюсь мы проживем с тобой долгую и счастливую совместную жизнь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: маликахом от января 7, 2011, 17:13
Цитата: Sinit от декабря 28, 2010, 20:50
Переведите это предложение.
Ту дар бада кер зади
Аз ишкат об будам оташ гаштам , бисухтам аз гамат самбуса гаштам.бисухтам аз гамат монанди шашлык ба мисли манту кулюля гаштам.

ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 7, 2011, 17:57
От любви к тебе был водой, стал огнём, сгорел от тоски по тебе, стал самсой. Сгорел от тоски по тебе, словно шашлык, подобно мантам, стал кулюлёй ((?) это, может, и не блюдо, какое-то диалектное слово, я не знаю).

Бред какой-то...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Индиго от января 9, 2011, 09:07
Спасибо ОГРОМНОЕ ЗА ПЕРЕВОД!!! ПРОШУ ВАС ЕЩЁ РАЗ МНЕ ПОМОЧЬ!!!Переведите пожалуйста на таджикский         "Я ЗНАЮ,ТЫ ВСЕГДА БУДЕШЬ В ОКРУЖЕНИИ ДРУГИХ ЖЕНЩИН, Я ПОЗВОЛЯЮ ТЕБЕ ЭТО!МОИ ГЛАЗА СЛЕПЫ,Я ВИЖУ СЕРДЦЕМ И Я ВИЖУ,ЧТО МОЯ ЛЮБОВЬ ВСЁ ВРЕМЯ ВОЗВРАЩАЕТ ТЕБЯ КО МНЕ!!! Я НЕ СМОГУ ОТ ТЕБЯ ОТКАЗАТЬСЯ,ЧТОБЫ МНЕ НЕ ГОВОРИЛИ!!!Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ БОЛЬШЕ ЖИЗНИ!!!ТЫ МОЁ СЕРДЦЕ!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: любопытная от января 9, 2011, 10:15
1)Ох айшку коро дашимо.
2)Имруз факат айшда коро!
3)Ин дунe кайфу сафо будасда яхело баруяш айши дунеда.

Пожалуйста, будьте добры, переведите на русский язык эти 3 фразы. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нокс от января 9, 2011, 12:14
Кто может, переведите мне пожалуйста...мне очень важно знать о чем здесь
А: tak..Ali mmmm,,,,e dhatr tu dar ghor ghaltidai...tu digar namebroi...agar Ali nahohad
В: i dhtara mo Vahie har suvori roi meknem,,, shumo ghora ba urusi chi megen ?
А: Tunel megem..ira Vahe bier har yak harai digar nameforaw omadan Ukraina,,shumo chi mege?
В:Kudrat, ti kogda priedish , jagi mnogo stala, ? bo hami arusi mara da ghor ai tarafi tu nagalta, skolko vremya ,
А:onai hamu chest v bara da kujohai ohi)))ira ti ne vlalavalasya, ma ira namerasum shmo Oksanara chi megen ba tojiki?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mari@NET от января 9, 2011, 17:12
Начала изучать таджикскийи и со многими правописаниями и переводами, ну ни как не могу врубиться. Может кто поможет? :umnik: :o
Как перевести
Бехад
азизам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 10, 2011, 11:18
Цитата: маликахом от января  7, 2011, 17:13
кулюля

Это, оказывается, что-то типа кругляшка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: любопытная от января 10, 2011, 11:57
1)Ох айшку коро дашимо.
2)Имруз факат айшда коро!
3)Ин дунe кайфу сафо будасда яхело баруяш айши дунеда.

Пожалуйста, будьте добры, переведите на русский язык эти 3 фразы. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Amiga от января 10, 2011, 17:34
Здравствуйте! Подскажите, как написать на памирском языке (Горно-Бадахшанская АО) "Любимый, я хочу поддержать тебя в такую трудную минуту, я всем сердцем с тобой! Очень тебя люблю, если бы я могла быть рядом, хотя бы держать тебя за руку и обнять... Целую!" Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лелик от января 10, 2011, 19:58
как по таджикски будет - ты самая красивая девушка на свете
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Amiga от января 11, 2011, 21:20
почему мои сообщения не добавляют???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mari@NET от января 12, 2011, 15:16
Помогите пожалуста перевезти. с таджикского на русский.  Этого ни в одном словаре нету .   :o
Ман туро бехад дуст медорам азизам. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Сафия от января 14, 2011, 12:22
помогите перевести "Рахмат саломат боши чон!!!Бигу ки туро ки омухт гап задан ва навиштан бо забони ман, яъне бо ТОЧИКИ!!??????"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: суруш от января 14, 2011, 15:31
Цитата: Сергей Бадмаев от ноября 18, 2006, 09:57
А что означает фраза "кус дори як бартэ"?
кус это что у девочек есть а у тебя нет, дори иметь что либо,як бор -один раз,те- дай!дальше поймешь думаю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: суруш от января 14, 2011, 15:34
Цитата: Mari@NET от января  9, 2011, 17:12
Начала изучать таджикскийи и со многими правописаниями и переводами, ну ни как не могу врубиться. Может кто поможет? :umnik: :o
Как перевести
Бехад
азизам
бехад,типа слишком,пример бехад зурай,слишком хорош!азизам красивая, любимая
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сима от января 14, 2011, 20:50
я тебя хочу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 14, 2011, 21:19
Беҳад/беҳадд- "без предела" = "безмерно"

Цитата: Сафия от января 14, 2011, 12:22
помогите перевести "Рахмат саломат боши чон!!!Бигу ки туро ки омухт гап задан ва навиштан бо забони ман, яъне бо ТОЧИКИ!!??????"

Спасибо, будь здоров(а), лапа!!! Скажи, кто тебя научил говорить и писать на моём языке, то есть на таджикском!!????

;D Хто-хто... сайт Лингвофорум и не такие чудеса творит...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Amiga от января 14, 2011, 22:04
ПОЖАЛУЙСТА!!! Подскажите, как написать на памирском языке (ишкашимский) "Любимый, я хочу поддержать тебя в такую трудную минуту, я всем сердцем с тобой! Очень тебя люблю, если бы я могла быть рядом, хотя бы держать тебя за руку и обнять... Целую!" Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Назира от января 15, 2011, 06:58
1)Ох айшку коро дашимо.
2)Имруз факат айшда коро!
3)Ин дунe кайфу сафо будасда яхело баруяш айши дунеда.

Пожалуйста, будьте добры, переведите на русский язык эти 3 фразы. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Сашка от января 15, 2011, 11:36
как написать " приветик! это секрет)  очень хочу тебя увидеть"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ИНДИГО от января 15, 2011, 11:42
Здравствуйте! Я очень жду перевода и понимаю,что Вы не успеваете,но мне очень нужна Ваша помощь,ПОМОГИТЕ!!!   ПЕРЕВЕДИТЕ        "Я ЗНАЮ,ТЫ ВСЕГДА БУДЕШЬ В ОКРУЖЕНИИ ДРУГИХ ЖЕНЩИН, Я ПОЗВОЛЯЮ ТЕБЕ ЭТО!  МОИ ГЛАЗА СЛЕПЫ,Я ВИЖУ СЕРДЦЕМ И Я ВИЖУ,ЧТО МОЯ ЛЮБОВЬ ВСЁ ВРЕМЯ ВОЗВРАЩАЕТ ТЕБЯ КО МНЕ!!! Я НЕ СМОГУ ОТ ТЕБЯ ОТКАЗАТЬСЯ,ЧТОБЫ МНЕ НЕ ГОВОРИЛИ!!!Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ БОЛЬШЕ ЖИЗНИ!!! ТЫ МОЁ СЕРДЦЕ!!!  Ты сделал меня мусульманкой и ты должен научить меня , как надо  молиться и я буду молиться,чтобы ты был самым счастливым на земле,даже если меня не будет рядом!!!"    СПАСИБО!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dasha23 от января 15, 2011, 12:47
Помогите перевести:
Лабхои ман туя наме хохат ани лаби писам мехохат хайр азизам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ninsha от января 16, 2011, 09:52
Здравствуйте! помогите пожалуйста перевести
(шумо аз кучохастен кай ма метонм шумо нагз гапзанам шуносшавам)  как то так
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: umed от января 17, 2011, 10:34
kak perevesti na russkiy :"keram dar rozhat" :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Свекла от января 17, 2011, 22:51
Добрый вечер,как переводится выражение мур ту???Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Алибек от января 18, 2011, 07:54
как будет на таджикски - С новым годом!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lalusha от января 18, 2011, 23:31
 Яполностью согласна с Ув.Арьязаде!
Жанна Шаинян-армянка,и ей не даётся это искусство петь на форси и т.д!И лучше не браться за это дело!!!Лично знакома с ней,очень лицемерная женщина...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: James от января 20, 2011, 12:08
Судебная система. Органы контроля

Судебную систему Кыргызской Республики образуют Конституционный суд, Верховный суд, Высший арбитражный суд и местные суды (суды областей, города Бишкека, районов, городов, арбитражные суды областей и города Бишкека, военные суды).
Верховный суд является высшим органом судебной власти в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства. Он осуществляет надзор за судебной деятельностью областных, Бишкекского городского, районных, городских и военных судов Киргизии.
Высший арбитражный суд и арбитражные суды областей и города Бишкека составляют единую систему арбитражных судов. Они разрешают возникающие в экономической сфере и в процессе управления ею споры между хозяйствующими субъектами различных форм собственности.
Весь состав Верховного суда и Высшего арбитражного суда избирается Собранием народных представителей по представлению Президента Республики сроком на 10 лет. Президент лично назначает судей всех местных судов, а в определенных случаях может также освободить их от должности; первоначально судьи местных судов назначаются сроком на три года, а впоследствии - на семь лет. Основы системы арбитражных судов изложены в Законе "О системе арбитражных судов Кыргызской Республики", принятом 1 декабря 1997 г., Арбитражно-процессуальном кодексе Кыргызской Республики 1996 г. (с изменениями от 1 декабря 1997 г.). Правовое положение судов в целом определено Конституционным законом "О статусе судов Кыргызской Республики" от 8 октября 1999 г., судов общей юрисдикции - Законом "О Верховном суде Кыргызской Республики и местных судах общей юрисдикции" от 24 апреля 1999 г.
Согласно последнему из вышеуказанных законов в Кыргызской Республике действуют Военный суд КР на правах областного суда и военные суды гарнизонов на правах районных судов. Военные суды отправляют правосудие в Вооруженных силах КР, в органах и формированиях, где законодательством предусмотрена военная служба, а также рассматривают дела, отнесенные к их подсудности процессуальным законом. Военный суд является судом апелляционной инстанции и действует в составе судебных коллегий по уголовным и гражданским делам.
Наряду с государственными в Кыргызстане имеются и общественные суды. В соответствии с Конституцией (ст.85) по решению собрания граждан, местных кенешев или иного представительного органа местного самоуправления на территории аилов, поселков, городов из аксакалов, иных граждан, пользующихся уважением и авторитетом, могут учреждаться суды аксакалов и третейские суды. Они рассматривают переданные им (по взаимному согласию сторон) имущественные, семейные споры и иные предусмотренные законом дела, с целью достичь примирения сторон и вынести справедливое, непротиворечащее закону решение. Решения судов аксакалов и третейских судов могут быть обжалованы в соответствующие суды районов и городов КР.
Кыргызстан стал первой союзной республикой в бывшем СССР, изменившей свою Конституцию в целях упразднения Комитета конституционного надзора и учреждения вместо него Конституционного суда. Полный состав Конституционного суда - 9 человек - избирается Собранием народных представителей и Законодательным собранием по представлению Президента Республики сроком на 15 лет. Законодательство о Конституционном суде включает Закон "О Конституционном суде Кыргызской Республики" и Закон "О конституционном судопроизводстве Кыргызской Республики", принятые 18 декабря 1993 г. Однако по ряду причин организационного характера Конституционный суд не занимался рассмотрением дел вплоть до 9 ноября 1995 г.
Конституционный суд Кыргызстана выполняет следующие функции: 1) признает неконституционными законы и иные нормативные правовые акты в случае их расхождения с Конституцией; 2) решает споры, связанные с действием, применением и толкованием Конституции; 3) дает заключение о правомерности выборов Президента; 4) дает заключение по вопросу об отстранении от должности Президента, а также судей Конституционного суда, Верховного суда, Высшего арбитражного суда; 5) дает согласие на привлечение судей местных судов к уголовной ответственности; 6) дает заключение по вопросу об изменениях и дополнениях Конституции; 7) отменяет решения органов местного самоуправления, противоречащие Конституции; 8) принимает решение о конституционности правоприменительной практики, затрагивающей конституционные права граждан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: дмитрий111111 от января 21, 2011, 01:36
здравствуйте,я влюбился в девушку.хочу признаться ей в любви на таджикском.       ТЫ ЕДИНСТВЕННАЯ МОЯ СУДЬБА,Я ХОЧУ ВСЕГДА БЫТЬ С ТОБОЙ!!!             
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Махина,jye от января 22, 2011, 02:00
Если Аллах с нами то не важно кто против нас!!! Пожалуйста переведите на таджицкий люди. Благодарю заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: IANA от января 22, 2011, 09:42
Янаджони ширинаки канду ассалаки ман!!!!Ту аз хама зебо мебоши ва дили ман мебоши!!!
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Махинабону от января 22, 2011, 10:52
 Пожалуйста переведите эту фразу на таджицкий: Если Аллах с нами, то не важно кто против нас!!! Заранее огромное спасибо вам!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: IANA от января 22, 2011, 15:53
 модераторы скажите пожалуйста почему не переводите??????? сколько ждать???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от января 22, 2011, 16:50
1)Ох айшку коро дашимо.
2)Имруз факат айшда коро!
3)Ин дунe кайфу сафо будасда яхело баруяш айши дунеда.
4)Хаминам бахти. Киба барвахт киба бевах. Оллох хичкаса хаетба камкада намонат.

Пожалуйста, будьте добры, переведите на русский язык эти 4 фразы. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Сережка от января 22, 2011, 17:45
Как на Армянском будет смотрется надпист Сережка??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кунак от января 24, 2011, 22:31
переведите мне пожалуйста, как будет "я без тебя умру" по таджикски
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Махинабону от января 25, 2011, 12:14
А где найти перевод, скажи те пожалуйста...это очень важно для меня.... пишу ещё раз...Пожалуйста переведите эту фразу на таджицкий: Если Аллах с нами, то не важно кто против нас!!! Заранее огромное спасибо вам!!!.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: пупс от января 25, 2011, 14:53
забонат ширин даже асалин....переведите пожалуйста)

и еще  азизакам туи асалакам туи аз забонакат як мучи мехостам....без вас не переведу,но это что-то пошлое как мне кажется)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Соня от января 29, 2011, 17:19
ПЕРЕВЕДИТЕ пожалуйста
Азиз давон а те карас враз занги
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марина Н. от января 30, 2011, 18:58
А скажите, пожалуйста, как переводится "кянкс", "джан" и "ту ини мани"???
=)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 30, 2011, 19:44
Цитата: Dasha23 от января 15, 2011, 12:47
Лабхои ман туя наме хохат ани лаби писам мехохат хайр азизам

Как жеж эти ваши каракули бесаводские достали...
"Мои губы тебя не хотят. ? губы ? мой (?) хотят. Пока, дорогая/ой"

Цитата: ninsha от января 16, 2011, 09:52
(шумо аз кучохастен кай ма метонм шумо нагз гапзанам шуносшавам)

Вы откуда? Когда я смогу с вами нормально поговорить, познакомиться?

Цитата: umed от января 17, 2011, 10:34
kak perevesti na russkiy :"keram dar rozhat" :wall:

Хуй мой тебе в рожу.

Цитата: Свекла от января 17, 2011, 22:51
Добрый вечер,как переводится выражение мур ту???Спасибо

"умри ты"
Экспресивное выражение осуждения самых разных оттенков (в зависимости от интонации): от злобного до шутливого.

Цитата: Алибек от января 18, 2011, 07:54
как будет на таджикски - С новым годом!!!

Соли нав муборак (бод)!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 30, 2011, 20:02
Цитата: IANA от января 22, 2011, 09:42
Янаджони ширинаки канду ассалаки ман!!!!Ту аз хама зебо мебоши ва дили ман мебоши!!!

Яночка, сладенькая, сахар-мёд мой!!! Ты красивее всех, ты моя любовь.

Цитата: IANA от января 22, 2011, 15:53
модераторы скажите пожалуйста почему не переводите???????

Да, они вам 100 баксов должны...

Цитата: Сережка от января 22, 2011, 17:45
Как на Армянском будет смотрется надпист Сережка??

Սէրյօշկա, надо думать...

Цитата: Кунак от января 24, 2011, 22:31
переведите мне пожалуйста, как будет "я без тебя умру" по таджикски

Бе ту мемӯрам

Цитата: Махинабону от января 25, 2011, 12:14
А где найти перевод, скажи те пожалуйста...это очень важно для меня.... пишу ещё раз...Пожалуйста переведите эту фразу на таджицкий: Если Аллах с нами, то не важно кто против нас!!! Заранее огромное спасибо вам!!!.

Агар Аллоҳ бо мо бошад, кӣ бар зидди мо, мӯҳим нест.

Цитата: пупс от января 25, 2011, 14:53
и еще  азизакам туи асалакам туи аз забонакат як мучи мехостам....без вас не переведу,но это что-то пошлое как мне кажется)

да нормальное
"дорогая, ты мой мёд, хочу одного поцелуя твоим язычком".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Фарида от января 30, 2011, 20:07
Не относись к людям плохо, это обязательно к тебе вернется. Не забудь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Соня от января 30, 2011, 20:55
переведите , пожалйста!
Азиз давон а те карас враз занги.
Азиз стацвум а ми бан?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 31, 2011, 06:59
Вообще говоря, эта эсэмэсочная санта-барбара, все эти сладенькие яночки и язычки порядком надоели. Тошнит уже...
Если это пишут вам, просите перевести. Не вам - то и не фиг читать чужие СМС-ки. Больше ничего переводить не буду...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от января 31, 2011, 08:21
Цитата: Iskandar от января 31, 2011, 06:59
Вообще говоря, эта эсэмэсочная санта-барбара, все эти сладенькие яночки и язычки порядком надоели. Тошнит уже...
Если это пишут вам, просите перевести. Не вам - то и не фиг читать чужие СМС-ки. Больше ничего переводить не буду...
Говорят, по смс-кам уже диссертации пишут.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: katenka от января 31, 2011, 16:40
Добрый вечер!
Влюблена в таджика. Общаемся на русском, но очень хочется сделать любимому приятное - написать пару строк по-таджикски... Помогите пожалуйста с переводом: "Дорогой мой Ману, ты себе не представляешь, как я соскучилась!"
Знаю, что Вам порядком поднадоели санта-барбаровские строки, но очччень прошу, переведите!
Заранее благодарна...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 31, 2011, 20:09
Цитата: katenka от января 31, 2011, 16:40
Дорогой мой Ману, ты себе не представляешь, как я соскучилась!

Ману, ҷонам, тасаввур ҳам надорӣ, чӣ қадар пазмон шудам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 31, 2011, 20:35
Цитата: Соня от января 30, 2011, 20:55
переведите , пожалйста!
Азиз давон а те карас враз занги.
Азиз стацвум а ми бан?

Не по-таджикски же...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от января 31, 2011, 20:41
По-каковски?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 31, 2011, 20:56
Кухистанщина очередная, надо думать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от января 31, 2011, 21:52
Цитата: katenka от января 31, 2011, 16:40
Добрый вечер!
Влюблена в таджика. Общаемся на русском, но очень хочется сделать любимому приятное - написать пару строк по-таджикски...
Я тоже влюблён в таджика. И что? :)
Я считаю, что нужно язык учить, а не строчки переводить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лола джан от февраля 1, 2011, 12:53
переведите пожалуйста очень нужно!   маро бабухш ман имруз шумоба ягом ненавиштан шаби хуш шуморо мебусам хоби ширин бароян зик шудам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: IANA от февраля 2, 2011, 07:16

Я не могу не думать о тебе!
Тобой одним забиты мои мысли
Они, как в невесомости, повисли
В иллюзиями полной голове.

И кажется, что я схожу с ума,
Что сердце моё скоро разорвется!
Всё потому, что слишком сильно бьётся!
Всё потому, что рядом нет тебя!

Я не могу не думать о тебе!
Мне не унять моё воображенье.
И в зеркале я вижу отраженье,
Где ты рукой зовешь меня к себе.

Я в тот же миг хочу тебя обнять!
Но стоит только зеркала коснуться,
Ты сразу исчезаешь, и вернуться,
Увы, не суждено тебе назад...

Я не могу не думать о тебе!
Ведь ты - мои энергия и сила!
И чтоб судьба нам счастье подарила,
Как можно больше думай обо мне!

ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ЭТОТ СТИХ на ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 2, 2011, 07:23
Ещё раз 5 эти вирши запостите, пожалуйста...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: IANA от февраля 2, 2011, 07:24

переведите , пожалйста!
Азиз давон а те карас враз занги.
Азиз стацвум а ми бан?
[/quote

Не по-таджикски же...
ЭТО ВРОДЕ НА АРМЯНСКОМ ЯЗЫКЕ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: IANA от февраля 2, 2011, 07:28
ЧТО ВАМ ТРУДНО ПЕРЕВЕСТИ???(((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 2, 2011, 11:06
Цитата: Лола джан от февраля  1, 2011, 12:53
маро бабухш ман имруз шумоба ягом ненавиштан шаби хуш шуморо мебусам хоби ширин бароян зик шудам

Прости меня, я сегодня ничего вам не написал, спокойной ночи, целую вас, сладких снов, скучаю по вам.

Вот оно вам нужно, эти СМС-ки читать? Не стыдно?
Помогло?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от февраля 2, 2011, 11:59
Цитата: Iskandar от февраля  2, 2011, 11:06
Цитата: Лола джан от февраля  1, 2011, 12:53
маро бабухш ман имруз шумоба ягом ненавиштан шаби хуш шуморо мебусам хоби ширин бароян зик шудам

Прости меня, я сегодня ничего вам не написал, спокойной ночи, целую вас, сладких снов, скучаю по вам.

Вот оно вам нужно, эти СМС-ки читать? Не стыдно?
Помогло?

Тисни їх, Іскандаре, тисни!  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от февраля 2, 2011, 12:00
Цитата: IANA от февраля  2, 2011, 07:28
ЧТО ВАМ ТРУДНО ПЕРЕВЕСТИ???(((
Девушка/женщина,
А вы знаете, сколько стоит перевод на редкие языки?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: фая от февраля 2, 2011, 17:20
помогите перевести слово   "мудири "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: katenka от февраля 2, 2011, 18:43
Спасибо, что не остались равнодушниыми! Вняла советам... Выучу язык - обязательно пообщаюсь с вами на любую тему.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: IANA от февраля 3, 2011, 10:31
??????????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lali от февраля 3, 2011, 10:59
Здравствуйте! помогите пожалуйста перевести это: салом ки шумо майин номирба 2222222 6 бор тел кардид. Как это переводится??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: кима от февраля 3, 2011, 13:33
помогите  перевести...пожалуйста......Ман туро дуст медорам!!  и  еще Ман  туро  ёд  кардам...заранее  спасибо....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: IANA от февраля 4, 2011, 21:26
Цитата: кима от февраля  3, 2011, 13:33
помогите  перевести...пожалуйста......Ман туро дуст медорам!!  и  еще Ман  туро  ёд  кардам...заранее  спасибо....
МАН ТУРО ДУСТ МЕДОРАМ- ЭТО, Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Rinata от февраля 4, 2011, 23:44
Прошу помощи, товарищи, помогите с переводом пожалуйста.

кучо ме ойи
пеши ман    ойи  ман хело шодам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: к от февраля 5, 2011, 21:47
что такое фука мон :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: к от февраля 5, 2011, 21:51
пожалуйста, пожалуйста что такое ФУКА МОН  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от февраля 6, 2011, 21:28
Цитата: фая от февраля  2, 2011, 17:20
помогите перевести слово   "мудири "
ВАМ ЭТОТ МУДИР НУЖЕН?
мудир директор; заведующий; начальник; управляющий
мудири анбор заведующий складом
мудири кафедра заведующий кафедрой
мудири кулл генеральный директор
мудири лабаратория заведующий лабораторией; начальник лаборатории
мудири муваққатӣ временный управляющий
мудири редаксия заведующий редакцией
мудири ферма заведующий фермой
мудири хоҷагӣ заведующий хозяйством
мудири ШСҲШ заведующий отделом ЗАГС
мудири шӯъба начальник отдела; заведующий отделом
ну и т.д. ....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. БУЗАКОВ от февраля 7, 2011, 11:27
Цитата: Rinata от февраля  4, 2011, 23:44
Прошу помощи, товарищи, помогите с переводом пожалуйста.

кучо ме ойи
пеши ман    ойи  ман хело шодам
Куда едешь/идешь?
Приезжай/Приходи ко мне, (буду)  очень рад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аckara от февраля 7, 2011, 14:40
Добрый день, скажите пожалуйста, есть ли слово илуша или илушка? если да, что означает? и когда называют АВА, какое значение это имеет. спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от февраля 7, 2011, 15:08
Цитата: Rinata от февраля  4, 2011, 23:44
Прошу помощи, товарищи, помогите с переводом пожалуйста.

кучо ме ойи
пеши ман    ойи  ман хело шодам

Кучо= куда
Не помню, как написал...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: LaliL от февраля 7, 2011, 19:47
Здравствуйте! помогите пожалуйста перевести это: салом ки шумо майин номирба 2222222 6 бор тел кардид. Как это переводится??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: и см от февраля 8, 2011, 01:29
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.
В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI - IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.
Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: маня от февраля 9, 2011, 01:56
будте добры перевести на тдж. пожалуйста очень надо! милый ты мой воздух, если нас разлучат я задохнусь без тебя! но этого никогда не будет я тебя никому не отдам!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: mishel от февраля 9, 2011, 15:18
здравствуйте помогите пожалуйста, переведите с русского на тдж. милый ты у меня единственный и я тебя никому не отдам :3tfu: :wall:!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЖИ ЕСТЬ от февраля 10, 2011, 01:13
НА ЧЕЧЕСКОМ КАК ДЕЛА КАК БУДЕТ???   БАРКАЛЛА ЗАРАНЕЕ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЖИ ЕСТЬ от февраля 10, 2011, 01:17
ассалам алейкум!!! как на чеченском будет как дела?  куда пропала??? переведите пожалуйста!  заранее баркалла!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: окси от февраля 11, 2011, 09:35
мне сегодня прислали сообщение но на каком языке незнаю. вроде бы таджиксикй, пересести не могу, помогите пожалуйста, что означает керм дар кунут???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нигора от февраля 11, 2011, 18:59
что значит слово "кунте" или "кунтэ"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Amiga от февраля 11, 2011, 20:30
А на памирский язык (ишкашимский) кто-нибудь может перевести? ОЧЕНЬ нужно! Нигде не могу найти :( Хочу написать любимому смс-ку: "Очень по тебе скучаю, ты моя радость и счастье. Целую." ПЛИИИИИЗ!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от февраля 12, 2011, 08:51
Цитата: окси от февраля 11, 2011, 09:35
мне сегодня прислали сообщение но на каком языке незнаю. вроде бы таджиксикй, пересести не могу, помогите пожалуйста, что означает керм дар кунут???
Я сама только начала изучать язык любимого :) Но перевод этого я знаю точьно (Кер-член, дар-это получается типо предлога-в, а кунут- попа)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от февраля 12, 2011, 09:11
Цитата: окси от февраля 11, 2011, 09:35
мне сегодня прислали сообщение но на каком языке незнаю. вроде бы таджиксикй, пересести не могу, помогите пожалуйста, что означает керм дар кунут???
Я сама только начала изучать язык любимого, но это я точьно знаю как переводится (кер-член, дар- примерно нашего предлога-в, кунут-попа) :tss:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Иринка от февраля 13, 2011, 11:07
Друзья, хочу поздравить своего очень хорошего друга с днем рождения. Очень прошу вашей помощи!!! Текст примерно хочу такой составить:

Дорогой Саид-Али! Поздравляю тебя с днем рождения! Я тебя очень ценю, уважаю и обажаю! Ты обязательно встретишь свою половинку, а я буду рядом с тобой всегда - твоим самым любимым Другом! Я очень ценю тебя, мой самый мудрый, самый любимый друг!!! И я жду тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: наташка от февраля 13, 2011, 15:47
Переведите пожалуйста. Может с ошибками написано, прошу извинить - ксю чат?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 13, 2011, 21:31
Цитата: Ирок от февраля 12, 2011, 09:11
Цитата: окси от февраля 11, 2011, 09:35
мне сегодня прислали сообщение но на каком языке незнаю. вроде бы таджиксикй, пересести не могу, помогите пожалуйста, что означает керм дар кунут???
Я сама только начала изучать язык любимого, но это я точьно знаю как переводится (кер-член, дар- примерно нашего предлога-в, кунут-попа) :tss:

;up:
"Мой хуй тебе в жопу"
извините
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 13, 2011, 21:33
Цитата: LaliL от февраля  7, 2011, 19:47
салом ки шумо майин номирба 2222222 6 бор тел кардид.

Здравствуйте, вы кто? На этот номер шесть раз звонили.

Цитата: нигора от февраля 11, 2011, 18:59
что значит слово "кунте" или "кунтэ"?

"Дающий(ая) в жопу"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 13, 2011, 21:52
Цитата: Иринка от февраля 13, 2011, 11:07
Дорогой Саид-Али! Поздравляю тебя с днем рождения! Я тебя очень ценю, уважаю и обажаю! Ты обязательно встретишь свою половинку, а я буду рядом с тобой всегда - твоим самым любимым Другом! Я очень ценю тебя, мой самый мудрый, самый любимый друг!!! И я жду тебя!

Саид-Алии азиз! Рӯзи таваллудат муборак! Ба қадри ту бисёр мерасам, хурматат мекунам, туро нағз мебинам! Ту ҳатман ними ҷонатро меёбӣ ва ман ҳамеша боҳам бо ту ба унвони азизтарин дӯсти ту мемонам! Ту хирадмандтарин, азизтарин дӯсти манӣ! Интизорат мекунам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 13, 2011, 22:00
Цитата: mishel от февраля  9, 2011, 15:18
здравствуйте помогите пожалуйста, переведите с русского на тдж. милый ты у меня единственный и я тебя никому не отдам :3tfu: :wall:!

Ҷонам, ягонаи ман худат ҳастӣ, туро ба ҳеҷкӣ наметиям.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Иринка от февраля 13, 2011, 22:26
Iskandar, спасибо огромное за быстрый ответ!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от февраля 13, 2011, 22:27
Цитата: Иринка от февраля 13, 2011, 11:07
Друзья, хочу поздравить своего очень хорошего друга с днем рождения. Очень прошу вашей помощи!!! Текст примерно хочу такой составить:

Дорогой Саид-Али! Поздравляю тебя с днем рождения! Я тебя очень ценю, уважаю и обажаю! Ты обязательно встретишь свою половинку, а я буду рядом с тобой всегда - твоим самым любимым Другом! Я очень ценю тебя, мой самый мудрый, самый любимый друг!!! И я жду тебя!

Пиляць!
В сериале наметились новые сюжетные линии.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Иринка от февраля 14, 2011, 15:46
andrewsiak, ну что ж поделать, в жизни всякое бывает, покруче любого сериала))) Прошу не смеяться, но я ответ получила, хочется знать о чем. Не сочтите за наглость - помогите с переводом :)

Имруз иди ману ту ман туро сахт-сахт мебусам азизам.

И еще: Азизам, асалам, ширинам (это все я знаю) ман хамеша бо ту будан мехохам.  Ман туро сахт мехохам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 15, 2011, 07:21
Цитата: Иринка от февраля 14, 2011, 15:46
Имруз иди ману ту ман туро сахт-сахт мебусам азизам.

Сегодня мой и твой праздник. Целую тебя сильно-сильно.

Цитата: Иринка от февраля 14, 2011, 15:46
ман хамеша бо ту будан мехохам.  Ман туро сахт мехохам.

Я всегда хочу быть с тобой. Я тебя сильно хочу.

Кажись, я перестарался  :D Слово дӯст "друг", наверное, имеет для вашего Али-Саида слишком любовные коннотации. Надо было использовать ҷӯра (джура) "приятель"

Напишите: ман туро нагз мебинам, лекин факат джура барин.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Иринка от февраля 15, 2011, 09:44
Iskandar, я вам очень благодарна за помощь, за то что не проходите мимо и всегда отвечаете! Спасибо еще раз за перевод! А то, что Саид не воспринимает меня как друга, это не ваша вина ))) Это ему так хочется :)

А что это за фраза: лекин факат джура барин ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ляля1990 от февраля 15, 2011, 16:22
помогите с переводом как сказать на тдж.
Ты всегда в моём сердце!Я часто думаю о тебе!Но мы не можем быть вместе!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Иринка от февраля 15, 2011, 18:40
Iskandar, я написала по вашему совету :green:ман туро нагз мебинам, лекин факат джура барин. (правда перевода я не знаю :???  :green:)
и получила в ответ: Ман туро сахт нагз мебинам ранги занакчонакам. ту зани мани ту барои худат дон. Поможете? :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rlode от февраля 15, 2011, 19:24
Цитата: Ирок от февраля 12, 2011, 09:11
Я сама только начала изучать язык любимого, но это я точьно знаю как переводится (кер-член, дар- примерно нашего предлога-в, кунут-попа) :tss:
;up: c самых нужных слов изучать начали  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Иринка от февраля 15, 2011, 20:59
Цитата: ляля1990 от февраля 15, 2011, 16:22
помогите с переводом как сказать на тдж.
Ты всегда в моём сердце!Я часто думаю о тебе!Но мы не можем быть вместе!

Оказывается, я не одна такая  :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 16, 2011, 11:58
Цитата: Иринка от февраля 15, 2011, 09:44
А что это за фраза: лекин факат джура барин ?

Но только как друга

Цитата: Иринка от февраля 15, 2011, 18:40
Ман туро сахт нагз мебинам ранги занакчонакам. ту зани мани ту барои худат дон

Я тебя сильно люблю как свою любимую женщину. Ты моя жена. Так и знай.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Иринка от февраля 17, 2011, 09:51
Спасибо огромное за помощь! На этом, пожалуй, закончится мое изучение языка.  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ellidi от февраля 18, 2011, 12:53
Цитата: Iskandar от января 22, 2005, 18:12
Чор джавон - Четыре юноши.
А почему вы оба пишете джавон вместо ҷавон?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ellidi от февраля 18, 2011, 13:01
Цитата: Ирок от февраля 12, 2011, 09:11
Я сама только начала изучать язык любимого, но это я точьно знаю как переводится (кунут-попа) :tss:
Только начали и уже вам известно как будет попа  :) Замечательно. А я тоже только начал, но в двух словарях, которыми пользуюсь, не нашел это слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 18, 2011, 13:41
Цитата: Ellidi от февраля 18, 2011, 12:53
почему вы оба пишете джавон вместо ҷавон?

А вы сами как думаете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от февраля 18, 2011, 13:41
Немного не в тему, но всё таки. Был сегодня в МГИМО. Листал мгимошные "Учебник персидского языка" и "Учебник таджикского языка". Первый учебник хорош, но со вторым - беда. Я не узнал свой родной язык. Какой-то рузбаки преподается под названием таджикского. Бедные мгимошники, чему их учат :o

Iskandar, Вы какой вуз окончили? ИСАА, РУДН, РГГУ или МГИМО?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 18, 2011, 14:24
Цитата: Jeyhani от февраля 18, 2011, 13:41
но со вторым - беда. Я не узнал свой родной язык. Какой-то рузбаки преподается под названием таджикского. Бедные мгимошники, чему их учат :o

Интересно. Ну масалан?

Цитата: Jeyhani от февраля 18, 2011, 13:41
ИСАА, РУДН, РГГУ или МГИМО?

Худо нишон натияд  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от февраля 18, 2011, 14:53
Масалан, Ҷумҳурии Тоҷикистон соли 1924 баргузор шуд. ( :scl:)

Я бы прошел мимо «барқарор шуд», но «баргузор». Можно было просто сказать «бунёд шуд», «бунёд ёфт», «таъсис дода шуд», «бар по шуд» на крайний случай. Но «баргузор шуд» не лезет ни в какие ворота.
Таких примеров много. Не стал запоминать всякую чушь.

И, кстати, очень хорошо понимаю ваш "Худо нишон надихад" относительно тех вузов. Да простят меня великие ученые, но языку там точно не учат. А чему-то а-ля "ман туро нағз мебинам" с переводом "я тебя хорошо вижу"... 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от февраля 18, 2011, 15:14
Иногда в интернете на различных сайтах/форумах - наталкиваюсь/наблюдаю за перепиской наших дорогих соотечественников из Согдийской области, у меня просто сарказм, что это за язык? или диалект таджикского языка, которому название "таджузруский". Да и выходцы из Хатлона не отстают. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ellidi от февраля 18, 2011, 19:18
Цитата: Iskandar от февраля 18, 2011, 13:41
А вы сами как думаете?
В этом случае не думаю, потому что (пока) не разбираюсь в таджикском языке, но нашел название фильма Молодой лев = Шерҳои ҷавон (wiki/tg) Шерҳои_ҷавон_(филм) (http://tg.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B5%D1%80%D2%B3%D0%BE%D0%B8_%D2%B7%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BD_%28%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BC%29) Расскажите, почему у вас дж, мне интересно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 18, 2011, 19:23
Всё банально: лень было лезть в Палатино Лантюп.

Вообще надо было кириллизировать как в узбекском: ж = [дж]. Просто в отличие от узбекского, в таджикском всё-таки имеется маргинальная фонема ж (жола, жарф и т.д.). Но она редка, поскольку все слова с ж в персидском - это парфянизмы (ну и галлицизмы-русизмы, конечно).

Получается, что диакритическая ҷ раз в 1000 частотнее недиакритического фрикатива ж. Выглядит совсем некрасиво и неудобно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ellidi от февраля 18, 2011, 19:33
Цитата: Iskandar от февраля 18, 2011, 19:23
Всё банально: лень было лезть в Палатино Лантюп.

Вообще надо было кириллизировать как в узбекском: ж = [дж]. Просто в отличие от узбекского, в таджикском всё-таки имеется маргинальная фонема ж (жола, жарф и т.д.). Но она редка, поскольку все слова с ж в персидском - это парфянизмы (ну и галлицизмы-русизмы, конечно).

Получается, что диакритическая ҷ раз в 1000 частотнее недиакритического фрикатива ж. Выглядит совсем некрасиво и неудобно.
Понятно. Но с предложением приблизить алфавит к узбекскому я не согласен, поскольку узбекский относится к тюркской группе. Чем больше отличий по сравнению с ним, тем лучше для самих таджиков и их идентичности, ведь на Востоке Узбекистана проживает немало таджиков (30% населения этого государства), а им даже преподавание родного языка в школе не позволяют вести, их книги уничтожают. (wiki/en) Uzbekistan#Human_rights (http://en.wikipedia.org/wiki/Uzbekistan#Human_rights)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 18, 2011, 19:40
(http://www.ljplus.ru/img4/m/a/max_shinigami/homer_facepalm.jpg)

Элиди в своём репертуаре...

Дорогой тюркофоб!
Вот какое отношение приёмы графической кириллизации разных языков имеют отношение к их генетической классификации?

З.Ы. К сведению, фонетические системы таджикского и узбекского практически идентичны.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от февраля 18, 2011, 20:01
Китобҳои дарсӣ бар асоси забони амалӣ навишта мешаванд.
Таҷрибаи тарҷумонии ман нишон медиҳад ки худи тоҷикон дар санадҳои худ дар 99 фисади маворид
нисбати забони худ эҳтиром надоранду дар онҳо ғалатҳои зиёде ҳаст. Худи донишмандони забоншиноси кишвар мегуянд ки аксари мардум аз забони модарии адабӣ хабаре надорад... Аксари тоҷиконе ки ман бо онҳо сӯҳбат мекардаам фақат ба шеваи маҳаллӣ гап зада метавонанд. Ва қонунгузарони маҳаллӣ аввалин додонанд. Албатта ки ин гуноҳи империалистони шӯравист... бо ин ки империализм беш аз 20 солеаст ки мурдаст..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ellidi от февраля 18, 2011, 20:34
Цитата: Iskandar от февраля 18, 2011, 19:40
Вот какое отношение приёмы графической кириллизации разных языков имеют отношение к их генетической классификации?
Имеет отношение к ассимиляции таджикского меньшинства в Узбекистане. Чем заметнее алфавиты языков отличаются, тем сильнее таджики в Узбекистане будут цепляться за свое, даже когда узбекские власти запрещают преподавание таджикского в школе и уничтожают книги на таджикском (смотрите ссылку, разве там последний абзац тоже дело тюркофоба?). Приостановим здесь обсуждение этого вопроса, так как мой вопрос касался только буквы ҷ , я вовсе не был намерен затрагивать таджикское меньшинство в Узбекистане, но раз речь пошла об узбекском...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 18, 2011, 20:39
Цитата: Ellidi от февраля 18, 2011, 20:34
Имеет отношение к ассимиляции таджикского меньшинства в Узбекистане.

А какое это отношение имеет моему "если бы да кабы"?

Цитата: Ellidi от февраля 18, 2011, 20:34
Чем заметнее алфавиты языков отличаются, тем сильнее таджики в Узбекистане будут цепляться за свое

Цепляться за своё они будут, если их культура будет конкурентноспособна. Алфавит ни на что повлиять не сможет.

Цитата: Ellidi от февраля 18, 2011, 20:34
я вовсе не был намерен затрагивать таджикское меньшинство в Узбекистане

То есть эту тему затронул я, что ли?

Цитата: Ellidi от февраля 18, 2011, 20:34
смотрите ссылку, разве там последний абзац тоже дело тюркофоба?

Вы мне это будете рассказывать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от февраля 19, 2011, 08:17
Цитата: В. Бузаков от февраля 18, 2011, 20:01
Китобҳои дарсӣ бар асоси забони амалӣ навишта мешаванд.
Таҷрибаи тарҷумонии ман нишон медиҳад ки худи тоҷикон дар санадҳои худ дар 99 фисади маворид
нисбати забони худ эҳтиром надоранду дар онҳо ғалатҳои зиёде ҳаст. Худи донишмандони забоншиноси кишвар мегуянд ки аксари мардум аз забони модарии адабӣ хабаре надорад... Аксари тоҷиконе ки ман бо онҳо сӯҳбат мекардаам фақат ба шеваи маҳаллӣ гап зада метавонанд. Ва қонунгузарони маҳаллӣ аввалин додонанд. Албатта ки ин гуноҳи империалистони шӯравист... бо ин ки империализм беш аз 20 солеаст ки мурдаст..

ДОДОНАНД=НОДОНАНД
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rinata от февраля 19, 2011, 21:20
Ребята, помогите перевести с таджикский, пожалуйста!!!

хай панот ба худо анзуратчон

хаминаш нагз гулпари

хоби ширин офтобаки ман!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от февраля 20, 2011, 20:27
Как сказать по таджитски ЛЮБИМЫЙ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: тан4ик от февраля 21, 2011, 02:19
что означает цитата...                мен  сени  яхши куриб колганман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: venya от февраля 21, 2011, 16:56
переведите пожалуйста на таджикский:я хочу увидеться с тобой. позвони мне,когда будешь один.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: аzalia-45 от февраля 21, 2011, 17:35
здравствуйте! подскажите пожалуйста как будет....я обожаю тебя?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: venya от февраля 21, 2011, 20:25
Цитата: Ирок от февраля 20, 2011, 20:27
Как сказать по таджитски ЛЮБИМЫЙ?

Любимый-дўстдошта. По моему так переводится...!

С любовью и уважением!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: venya от февраля 21, 2011, 20:32
Цитата: тан4ик от февраля 21, 2011, 02:19
что означает цитата...                мен  сени  яхши куриб колганман

Очень схож язык с моим татарским!
мен-я
сени-тебя
яхши-хорошо
куриб-увидеть
колганман-не смог( или смог?) Вообщем,я могу очень сильно ошибаться...но мне кажется.что все верно.

С любовью и уважением!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 22, 2011, 07:56
Цитата: rinata от февраля 19, 2011, 21:20
хай панот ба худо анзуратчон

Ладно, до свидания, (М)анзурочка (?)

Цитата: rinata от февраля 19, 2011, 21:20
хаминаш нагз гулпари

Такая хорошая... Э... Гульпари она и в Африке гульпари...

Цитата: rinata от февраля 19, 2011, 21:20
хоби ширин офтобаки ман!

Сладких снов, моё солнышко. (калька же...)

Цитата: тан4ик от февраля 21, 2011, 02:19
что означает цитата...                мен  сени  яхши куриб колганман

Это же по-узбацки.
"Я в тебя влюбился"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от февраля 22, 2011, 14:39
Цитата: rinata от Февраль 19, 2011, 22:20

    хаминаш нагз гулпари


Такая хорошая... Э... Гульпари она и в Африке гульпари...



Это (даже) хорошо (лучше) гул - цветок, пари - фея.

в Таджикском алфавите нету мягкого знака! :D

Нагз - употребляют вроде бы, только северные Таджики (Согдийская область и Таджики Узбекистана) у остальных не слыхал!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 22, 2011, 18:16
Цитата: Spitamaneh от февраля 22, 2011, 14:39
пари - фея.

ну это ж упрощение...

Цитата: Spitamaneh от февраля 22, 2011, 14:39
в Таджикском алфавите нету мягкого знака! :D

И? Я по-русски написал.

Цитата: Spitamaneh от февраля 22, 2011, 14:39
Нагз - употребляют вроде бы, только северные Таджики (Согдийская область и Таджики Узбекистана) у остальных не слыхал!

Жалко, что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 22, 2011, 18:18
Цитата: venya от февраля 21, 2011, 20:25
Любимый-дўстдошта. По моему так переводится...!

Это дословно-формально.
На самом деле ҷон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 22, 2011, 18:19
Цитата: venya от февраля 21, 2011, 20:32
колганман-не смог( или смог?)

букв. "я остался"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: vasilina от февраля 22, 2011, 19:06
всем привет, я новичок, но вопросов много. пожалуйста помогите перевести фахмидам??????????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 22, 2011, 19:12
Цитата: vasilina от февраля 22, 2011, 19:06
пожалуйста помогите перевести фахмидам??????????

Я понял
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: vasilina от февраля 22, 2011, 19:17
спасибо, уже второй час сижу читаю, много интересного, но думаю что выучить язык у меня не получится, искала везде поздравление с 23 февралем на таджикском, но ничего не нашла. может быть вы что нибудь подскажете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: vasilina от февраля 22, 2011, 19:18
и еще, извините, сразу забыла спросить, как будет-ты скоро?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 22, 2011, 19:29
Цитата: vasilina от февраля 22, 2011, 19:18
еще, извините, сразу забыла спросить, как будет-ты скоро?

В смысле "скоро"?
Тез бош - "давай быстрее".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от февраля 22, 2011, 21:06
При чем тут - "жалко ни жалко"?
Я говорю тот факт, что остальные Таджики не употребляю/либо редко - это слово!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ninsha от февраля 23, 2011, 07:10
здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести вот эти предложения (хози медаром.
кучодаи нея занги телефон нея хабар бо магуфтм тамом кочп кетук.
зинда хасти.
salom hova zindaym xdt zinda hasti?
ne aku hamijohodayum nesti ku agentda?) заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от февраля 23, 2011, 15:04
хози медаром - сейчас зайду.

кучодаи нея (на?) занги телефон нея (на?) хабар бо ма гуфтм тамом кочп кетук. зинда хасти. - Где находишься (где ты) ни звонка, ни вестей, я подумал все убежал. (Ты) Живой?
Кочп кетук/кетик/кетин - это узбекские/тюркские слова, означает типа - "убежал".

salom hova zindaym xdt zinda hasti?
ne aku hamijohodayum nesti ku agentda? - Салам, да я живой - ты сам жив?
Нет теперь я здесь, в агенте (тебя) нету?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: пупс от февраля 24, 2011, 04:59
переведите пожалуйста эти строки...
чашмаи зебоят маро кушт,исме ту маро кушт,ситоре туре мехохам,боз мехохам бо ту бошам...
заранее спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: пупс от февраля 24, 2011, 05:21
 и еще может кто знает тут видимо и азербайджанский,узбекский и таджикский в куче....переведите пожалуйста......сан меним соглигим,ящим дардим сани учн,маним истаки сандар бир хуш вахт,сани юзин манда хош хош,мен сени истарам....
пожалуйста переведите,иначе не пойму что человек мне пишет....
спасибо заранее)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от февраля 24, 2011, 15:41
чашмаи зебоят маро кушт,исме ту маро кушт,ситоре туре мехохам,боз мехохам бо ту бошам...

чашмха - глаза, зебо - прекрасно/прекрасные, маро - меня, кушт - убил/и (в данном случае - очаровали). Ну короче если - передать тебе смысл сего сообщение.


Твои прекрасные/красивые глаза очаровали меня, хочу твою звезду :D . Опять/снова - хочу оказаться/быть с тобой/рядом с тобой!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 24, 2011, 16:26
Спитаман, насколько вас хватит толмачить эту бредятину?  :D Я вот хотел пройти мимо, но раз уже вы перевели, попробую с узбацкой частью разобраться:

Цитата: пупс от февраля 24, 2011, 05:21
сан меним соглигим,ящим дардим сани учн,маним истаки сандар бир хуш вахт,сани юзин манда хош хош,мен сени истарам

Ты моё здоровье, мои слёзы, моя боль по тебе, моё желание - с тобой побыть чуть-чуть (не без удовольствия), твоё лицо мне приятно, приятно, я тебя желаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от февраля 24, 2011, 19:52
сан меним соглигим,ящим дардим сани учн,маним истаки сандар бир хуш вахт,сани юзин манда хош хош,мен сени истарам.

Искандар - этот текст, вроде полу-туркменский/азербайджанский и полу-узбекский!?
Вообще некоторые наши дорогие - Узбеки обижаются, когда их Таджики называют "Узбак - узбако", ведь даже в литературном таджикском языке, да что там Таджики, даже Персы и Афганцы называют "Uzbak - Uzbakistan-Uzbakhan".  Я вроде не обижаюсь, когда меня мой "дорогой" узбакский оппонент/собеседник называет - "Тожикам".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от февраля 24, 2011, 20:44
Offtop
Цитата: Iskandar от февраля 18, 2011, 19:23
Вообще надо было кириллизировать как в узбекском: ж = [дж]. Просто в отличие от узбекского, в таджикском всё-таки имеется маргинальная фонема ж (жола, жарф и т.д.). Но она редка, поскольку все слова с ж в персидском - это парфянизмы (ну и галлицизмы-русизмы, конечно).
Так в узбекском же вроде бы тоже есть ж и дж, просто на письме не различаются. Разве нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от февраля 24, 2011, 21:54
"Тавалудат муборак шават журажон. Хока гири дазар гардат."- пожалуйста, переведите эту фразу на русский. Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 24, 2011, 21:54
Цитата: Spitamaneh от февраля 24, 2011, 19:52
Искандар - этот текст, вроде полу-туркменский/азербайджанский и полу-узбекский!?

Да что тут туркменского? Немножко поехавшее оканье и нечёткий диссингармонизм можно и на ташкентство списать...

Цитата: Demetrius от февраля 24, 2011, 20:44
Так в узбекском же вроде бы тоже есть ж и дж, просто на письме не различаются. Разве нет?

Типа Ғи[ж]дувон? Ну да, но это нефонематично. Тадж. жола [ʒɔla] ~ узб. жола [dʒɔla] "град". Кстати, таджик вместо раннего тажик также приписывают чагатайскому влиянию.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 24, 2011, 22:00
Цитата: Таня Супер от февраля 24, 2011, 21:54
"Тавалудат муборак шават журажон. Хока гири дазар гардат."

С днём рождения, друг. Да будешь ты брать землю, а она будет превращаться в золото.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от февраля 24, 2011, 22:06
Удивлена таким быстрым ответом.Очень приятно. Спасибо, Iskandar.

Может быть Вы сможете мне помочь ещё с одной маленькой проблемкой: не понимаю, почему моя подпись под аватаром не появляется... :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от февраля 24, 2011, 22:17
 Вот, например, у Вас: "Пайке надавониду
паёме нафиристод"- эта фраза-подпись - что сделать, чтобы и у меня моя появилась? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от февраля 25, 2011, 18:43
Tajiks/Persians of Afghanistan

http://www.youtube.com/watch?v=80B9WY1jgk4&feature=related


Искандар - не знаю слушал ли ты, эту поэму!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lusi4ka_Lusi4ka от февраля 25, 2011, 21:10
Здравствуйте,помогите пожалуйста... как спросить на таджикском языке -Как дела? Что делаешь?...а так же ответить,например: У меня все хорошо или т.п...Заранее спасибо!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: жизнь от февраля 26, 2011, 00:41
переведите,пожалуйста,слово лофак  :-[ у моего парня девчонка какая-то так записана... 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от февраля 26, 2011, 12:16
Цитата: жизнь от февраля 26, 2011, 00:41
переведите,пожалуйста,слово лофак  :-[ у моего парня девчонка какая-то так записана... 8-)

Лофак - хвастунишка, от "лофидан (устар.), лоф задан" - хвастовство, хвастаться.     
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Катюха от февраля 26, 2011, 12:28
Помогите перевести отдельные фразы,пожалуйста!!!
1.Рахмат Зайнабакам ман хам дустат медорам.
2.Салом ширинак чихели?
3.Баром чи занг намезани?
4.Туро хеле дуст медорам бату идро муборак мегуям Худо нигахбонат ширинакам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от февраля 26, 2011, 12:36
Цитата: Iskandar от февраля 18, 2011, 19:23
Вообще надо было кириллизировать как в узбекском: ж = [дж]. Просто в отличие от узбекского, в таджикском всё-таки имеется маргинальная фонема ж (жола, жарф и т.д.). Но она редка, поскольку все слова с ж в персидском - это парфянизмы (ну и галлицизмы-русизмы, конечно).

Получается, что диакритическая ҷ раз в 1000 частотнее недиакритического фрикатива ж. Выглядит совсем некрасиво и неудобно.

Iskandar, нашей кириллице только "узбекизации" и не хватает. "Ж" и "Ҷ" таджиками произносятся по разному. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lusi4ka_Lusi4ka от февраля 26, 2011, 13:22
Переведите срочно надо!!! Пожалуйста...
Да ёдм х,аст рузе ки ма к,ати ту якумбор гап задм
и еще
Да ёдм х,аст рузе ки ты мара якумбор зай гуфтиша
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от февраля 26, 2011, 15:48
Цитата: Катюха от февраля 26, 2011, 12:28
Помогите перевести отдельные фразы,пожалуйста!!!
1.Рахмат Зайнабакам ман хам дустат медорам.
2.Салом ширинак чихели?
3.Баром чи занг намезани?
4.Туро хеле дуст медорам бату идро муборак мегуям Худо нигахбонат ширинакам.


1. Спасибо моя Зайнабка, я тоже тебя люблю.
2. Привет Сладкая как ты?
3. Почему не звонишь мне?
4. Обожаю тебя, поздравляю с праздником, пусть бог бережет тебя, моя сладкая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от февраля 26, 2011, 15:53
Цитата: Lusi4ka_Lusi4ka от февраля 26, 2011, 13:22
Переведите срочно надо!!! Пожалуйста...
Да ёдм х,аст рузе ки ма к,ати ту якумбор гап задм
и еще
Да ёдм х,аст рузе ки ты мара якумбор зай гуфтиша

До сих пор помню/в моей памяти, тот день когда я с тобой заговорил.
Помню тот день, когда ты меня заей  назвал/а.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lusi4ka_Lusi4ka от февраля 26, 2011, 16:46
Spitamaneh огромное вам спасибо!) :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: жизнь от февраля 26, 2011, 17:17
спасибо вам большое ;Dесли что напишу еще :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 26, 2011, 17:27
Цитата: Jeyhani от февраля 26, 2011, 12:36
Iskandar, нашей кириллице только "узбекизации" и не хватает.

Вы так говорите, как будто это что-то плохое...  ;D Тем более что узбекской кириллицы уже двадцать лет как официально не существует. (якобы)

Цитата: Jeyhani от февраля 26, 2011, 12:36
"Ж" и "Ҷ" таджиками произносятся по разному.

Моя цитата вообще о чём?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от февраля 26, 2011, 18:41
Цитата: жизнь от февраля 26, 2011, 17:17
спасибо вам большое ;Dесли что напишу еще :wall:

Тоже мне интернет ботов нашла!     :no:

:E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: жизнь от февраля 26, 2011, 21:43
ничего плохого я вроде не написала... :scl:  :3tfu:вроде здесь пишут для помощи к тем кто знает чуть больше языков...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: жизнь от февраля 27, 2011, 10:50
здравствуйте. :) можете перевести :"я люблю тебя,но если ты хочешь расстаться,я больше не буду держать тебя.я устала бороться за твою любовь"              буду очень вам благодарна ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от февраля 28, 2011, 13:43
Iskandar, твоя цитата о том, что "Вообще надо было кириллизировать как в узбекском: ж = [дж]". Но лично я не хотел бы стать "Жайхоний". Уж лучше тогда "جیهانی", как и должно было быть.
Кириллица безусловно хороша для таджикского, однако все-таки не родная. Думаю, о влиянии письма на язык ты лучше меня знаешь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zarinochka от февраля 28, 2011, 17:23
когда говорят МАН ТУРО ДУСТ МЕДОРАМ, как ответить Я ТЕБЯ ТОЖЕ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: IANA от февраля 28, 2011, 19:30
Цитата: жизнь от февраля 26, 2011, 21:43
ничего плохого я вроде не написала... :scl:  :3tfu:вроде здесь пишут для помощи к тем кто знает чуть больше языков...
НЕ УДИВЛЯЙТЕСЬ ОНИ ТУТ ВСЕ ЗЛЫЕ!!! >( :down: :down: :down:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: кет от марта 1, 2011, 14:52
скажите пожалуйста есть ли такое слово в таджикском маджино
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: гость от марта 1, 2011, 17:16
здраствуйте.переведите пожалуйста фразу на таджикский*жаль что ты не мой.а я не твоя*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Silent от марта 2, 2011, 12:58
Скажите пожалуйста как переводится "Мочахар"? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 2, 2011, 19:12
Цитата: гость от марта  1, 2011, 17:16
жаль что ты не мой.а я не твоя

Афсӯс, ки ту айни ман нестӣ, ман ҳам айни ту нестам.

Цитата: Silent от марта  2, 2011, 12:58
Скажите пожалуйста как переводится "Мочахар"? :)

ослица
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Silent от марта 2, 2011, 22:19
Серьёзно? ахаха)) спасибо)
А скажите можно на ваш язык перевести "гавнист"? ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от марта 2, 2011, 22:58
Цитата: Silent от марта  2, 2011, 22:19
"гавнист"?
Это существительное или прилагательное?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от марта 2, 2011, 23:51
Цитата: Iskandar от февраля 24, 2011, 21:54
Кстати, таджик вместо раннего тажик также приписывают чагатайскому влиянию.

А какая, кстати этимология у слова точ,ик?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от марта 2, 2011, 23:52
Арабский этноним.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от марта 2, 2011, 23:55
Персы Дарийцы Таджики... (http://lingvoforum.net/index.php/topic,5055.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Silent от марта 3, 2011, 08:11
 Ну вообще "гавнист" это существительное, тут в смысле "маленький", "мелочь". ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 3, 2011, 18:58
Цитата: Silent от марта  3, 2011, 08:11
Ну вообще "гавнист" это существительное

Интересно.
А на каком языке?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от марта 3, 2011, 19:46
Цитата: rlode от февраля 15, 2011, 19:24
Цитата: Ирок от февраля 12, 2011, 09:11
Я сама только начала изучать язык любимого, но это я точьно знаю как переводится (кер-член, дар- примерно нашего предлога-в, кунут-попа) :tss:
;up: c самых нужных слов изучать начали  ;up:
С таких он меня начал учить :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Silent от марта 3, 2011, 21:24
На русском. Ведь русский язык замечателен во многих отношениях. Например можно взять слово "говно"( оно будет отвечать на вопрос "что?") и сделать из него "гавнист"( оно будет отвечать на вопрос "кто?").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: nigora от марта 4, 2011, 06:59
Качественное подготовка договоров, контроль выдачи кредитов в соответствии с требованиями.
Ведение и хранение кредитных досье.
Порядок начисления процентов, формирования ФПВП.
Качественное, быстрое обслуживание клиентов при выдаче кредитов а также при погашение кредитов.
Для улучшения эффективности работы кредитных подразделений банка, контроля полноты и правильности кредитных досье.
1.(Обязанности) Полностью отвечать за результат своей работы. Обслуживать клиентов на высокой уровне.  Обязана не разглашать ни какую информацию касающиеся клиента , составляющую банковскую тайну и т.п.
2. (Ответственность) За правонарушение совершенные в процессе осуществления своей деятельности в рамках административных, уголовных и гражданским законодательством РТ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 4, 2011, 17:01
Цитата: Silent от марта  3, 2011, 21:24
Например можно взять слово "говно"( оно будет отвечать на вопрос "что?") и сделать из него "гавнист"( оно будет отвечать на вопрос "кто?").

Вы выдумали слово с неопределённым значением (да ещё с каким-то дивным аблаутом) и хотите, чтобы его вам ещё и перевели?

Цитата: nigora от марта  4, 2011, 06:59
Качественное подготовка договоров, контроль выдачи кредитов в соответствии с требованиями.
Ведение и хранение кредитных досье.
Порядок начисления процентов, формирования ФПВП.
Качественное, быстрое обслуживание клиентов при выдаче кредитов а также при погашение кредитов.
Для улучшения эффективности работы кредитных подразделений банка, контроля полноты и правильности кредитных досье.
1.(Обязанности) Полностью отвечать за результат своей работы. Обслуживать клиентов на высокой уровне.  Обязана не разглашать ни какую информацию касающиеся клиента , составляющую банковскую тайну и т.п.
2. (Ответственность) За правонарушение совершенные в процессе осуществления своей деятельности в рамках административных, уголовных и гражданским законодательством РТ.

Эвона как...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karina92 от марта 4, 2011, 17:17
помогите перевести : Шатарам хурдагиай,хурмат мекна...Нагзам мебина...Сахт сахт
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 4, 2011, 17:23
А ведь кто-то из присутствующих утверждал, что кулябцы не употребляют заветное слово нағз...  :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от марта 4, 2011, 17:34
   Я так понял, что есть слово "гавниста".
   "Гавнист" тоже встречается.
ЦитироватьНу, я не главный гавнист, нехуй льстить. http://www.zaloba.ru/creo/76105/page9.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от марта 4, 2011, 18:03
Цитата: Karina92 от марта  4, 2011, 17:17
Нагзам мебина
Мне тоже интересно, что это значит. У Шаҳзоды такая песня была, или какая-то похожая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 4, 2011, 18:08
Это на кулобском языке "он меня любит".

У Шахзоды песТня на литературном всё-таки, нағз мебинам = узб. яхши қураман "я люблю"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karina92 от марта 4, 2011, 18:34
помогите перевести : Шатарам хурдагиай,хурмат мекна...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lusi4ka_Lusi4ka от марта 5, 2011, 14:44
Переведите если не сложно слово УЁТМ,насколько я понимаю это мат? заранее спасибо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 5, 2011, 19:50
Цитата: Lusi4ka_Lusi4ka от марта  5, 2011, 14:44
Переведите если не сложно слово УЁТМ

Вы сами попробуйте это произнести...

Цитата: Karina92 от марта  4, 2011, 18:34
помогите перевести : Шатарам хурдагиай,хурмат мекна...

Да видели уже. Чигуфтаэстаев пусть чигусфтаэстаи и переводят...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: е от марта 5, 2011, 23:06
а как переводится  отажон  не подскажете?????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lusi4ka_Lusi4ka от марта 5, 2011, 23:51
Переведите плиз это :                    тенJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ jон бовар ку
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: maryushka от марта 6, 2011, 09:36
Вы так и не получали мое письмо?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таранька)))) от марта 7, 2011, 20:55
как сказать " Я тебя люблю", на памирском языке?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 7, 2011, 21:44
Цитата: Таранька)))) от марта  7, 2011, 20:55
как сказать " Я тебя люблю", на памирском языке?

А на дагестанском языке не хотите? На швейцарский язык здесь тоже довольно часто переводят...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lusi4ka_Lusi4ka от марта 7, 2011, 23:07
сар кадм гап зади хап кади гуш кади да ёдт будм як вакт неки хози фаромуш кади

Переведите это если не сложно,очень надо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от марта 8, 2011, 20:10
Переведите пожалуйста!                                                                          чихели,жаниман байрамат муборак шават, "янгета "шунохтиме Мехрожд акета занаша
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: МАЛЬИНА от марта 8, 2011, 20:25
добрый вечер!пожалуйста переведите "кси бува"может что то не точно...Наверно это какое то ругатепьство,но все равно прошу пожалуйста переведите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от марта 9, 2011, 20:22
Ну пожалуйста переведите)))
чихели,жаниман байрамат муборак шават, "янгета "шунохтиме Мехрожд акета занаша
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ninsha от марта 10, 2011, 08:15
Здравствуйте! Переведите пожалуйста эти строки! Мне сказали что это песня!                   (Гуле, ки буй надорад ба вай чаман хайф аст. Диле, ки ишк надорад ба вай бадан хайф аст. Саре, ки сачда надорад ба вай кафан хайф аст. Касе, ки фахм надорад ба вай сухан хайф аст.) Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: olesa от марта 10, 2011, 13:42
помоги те с переводом. < я тебя прошу, пожалучста дай мне его номер, или хотя бы передай ему чтоб позвонил или написал ко мне. я очень переживаю, мне очень плохо.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: olesa от марта 10, 2011, 14:02
помоги те с переводом. < я тебя прошу, пожалучста дай мне его номер, или хотя бы передай ему чтоб позвонил или написал ко мне. я очень переживаю, мне очень плохо.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Гога от марта 10, 2011, 14:28
Не упрекнул

Ты меня ни в чем не упрекнул,
Просто бросил, просто обошел.
Может быть, имеет та, другая,
То, что во мне ты не нашел.
Может быть нежней ее улыбка,
Волосы красивее моих.
Держишь под руку небрежно,
Говоря о чувствах ей своих.

И тогда в весенний теплый вечер
Ты гуляешь с нею до утра.
Ты целуешь смело губы, плечи
Той, которую не знал еще вчера.
Только я тебя не позабуду
И другого так не полюблю.
Ты не бойся, я мешать не буду.
На свиданья к вам я не приду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 10, 2011, 15:21
Цитата: ninsha от марта 10, 2011, 08:15
Здравствуйте! Переведите пожалуйста эти строки! Мне сказали что это песня!                   (Гуле, ки буй надорад ба вай чаман хайф аст. Диле, ки ишк надорад ба вай бадан хайф аст. Саре, ки сачда надорад ба вай кафан хайф аст. Касе, ки фахм надорад ба вай сухан хайф аст.) Заранее большое спасибо!

Цветок, у которого нет запаха, недостоин этого луга.
Сердце, у которого нет любви, недостойно этого тела.
Голова, у которой нет места преклонения, не достойна этого савана.
Человек, у которого нет ума, недостоин этих слов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: olesa от марта 10, 2011, 16:43
помоги те с переводом. < я тебя прошу, пожалучста дай мне его номер, или хотя бы передай ему чтоб позвонил или написал ко мне. я очень переживаю, мне очень плохо.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: marfushka от марта 11, 2011, 07:20
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом (Чуава гап намзанит хобми). Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Катерина86 от марта 11, 2011, 10:35
Здравствуйте! можете перевести мне с таджиского такую фразу "эээ таги любовь-ба монда мур"
заранее благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lusi4ka_Lusi4ka от марта 11, 2011, 20:35
Тоб-тоба-тоба, талок | Переведите мне плиииз,очень надо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от марта 11, 2011, 20:56
Цитата: Ирок от марта  9, 2011, 20:22
Ну пожалуйста переведите)))
чихели,жаниман байрамат муборак шават, "янгета "шунохтиме Мехрожд акета занаша
[/quote
Почему никто не может перевести. там что то ужастное написанно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: АЛИ от марта 12, 2011, 16:58
помогите перевести, пожалуйста!
ман азам ганаекади суратгири када гаштими ахад салом гуфтос ганай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: АЛИ от марта 12, 2011, 17:02
ман азам ганаекади суратгири када гаштими ахад салом гуфтос ганай,--- ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕДИТЕ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lusi4ka_Lusi4ka от марта 12, 2011, 18:39
Ну пожалуйста переведите)))
чихели,жаниман байрамат муборак шават, "янгета "шунохтиме Мехрожд акета занаша


Точно не знаю но, че то типо привет родная с праздником узнала меня я мехродж твоего брата жена
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: LuSi4ka_LuSi4ka от марта 12, 2011, 20:18
Цитата: АЛИ от марта 12, 2011, 17:02
ман азам ганаекади суратгири када гаштими ахад салом гуфтос ганай,--- ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕДИТЕ!



я азам ганаекади???? фотографировать всех привет говорит???? короче я незнаю) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: marfushka от марта 13, 2011, 07:43
"Чува гап намезанит хобми", может не совсем правильно написала.Переведите, пожалуйстааааа, срочно нужно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БАХА от марта 15, 2011, 15:40
ПЕРЕВОДИТЕ ПОЖ. ДАР ЛАБИ ОБЕ :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 15, 2011, 18:16
Цитата: БАХА от марта 15, 2011, 15:40
ПЕРЕВОДИТЕ ПОЖ. ДАР ЛАБИ ОБЕ :)

У края воды.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Naira от марта 16, 2011, 07:05
Помогите пожалуйста с переводом: Oshik manamu tu dust dori digare, Dilju manamu tu navbahore digare, Ey ori jovon man majnunu tu laylii mani, Ohir chi kunam tu dusdori digari... Hobi shirin... Shumara ba Hudo mesuporam.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 16, 2011, 08:06
Я влюблён, а ты любишь другого.
Я любезен, а ты кумир для другого.
О смущение юноши, я Маджнун, а ты моя Лайли.
Что же мне делать, ты любишь другого...

Сладких снов... Препоручаю вас Богу.
Конец цитаты.

Хоть это и SMS опять, перевожу только ради осмысленного содержания.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Naira от марта 16, 2011, 08:10
Спасибо огромное, добрейший человек! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: жизнь от марта 16, 2011, 17:25
можете перевести :"я не заслуживаю такого отношения к себе."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от марта 16, 2011, 20:45
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, с переводом фразы: "Шай шавет". Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 16, 2011, 21:05
"Будьте готовы"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от марта 16, 2011, 21:18
Уважаемый Iskandar! Прошу меня простить, но мне не очень понятно следующее: в узбекском словаре я нашла: "shay"-"готовый", "shavq"-"шав"-"увлечение", "еt"-"ёт"-"незнакомый". В итоге я перевела эту фразу так: " готов увлечься незнакомкой" или "готов познакомиться"....Скорее всего, я не права с переводом, но не пойму в чём?Переведите, пожалуйста, дословно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 16, 2011, 21:20
Дословнее некуда.

шай - слово "общего" лексикона.
шавед - "станьте", "будьте" по-таджикски. (шав - ОНВ, -ед 2 л. мн.ч.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от марта 16, 2011, 21:24
На правах оффтопа:
Цитата: Таня Супер от марта 16, 2011, 21:18
"еt"-"ёт"-"незнакомый"
тюркизм?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 16, 2011, 21:25
Цитата: Karakurt от марта 16, 2011, 21:24
тюркизм?
Цитата: Таня Супер от марта 16, 2011, 21:18
в узбекском словаре я нашла

;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от марта 16, 2011, 21:26
да уж
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от марта 16, 2011, 21:29
Iskandar, ещё раз благодарю Вас!...в том числе и за понимание и терпение...))....а словарь и в самом деле-онлайн-русско-узбекский/узбекско-русский: http://fmc.uz/word.php
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: khorosoni от марта 16, 2011, 23:18
"Чува гап намезанит хобми"-Чиба гап намезанед хоб ми?
   Почему молчите, спите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: khorosoni от марта 16, 2011, 23:41
Цитата: Iskandar от марта  2, 2011, 19:12
Цитата: гость от марта  1, 2011, 17:16
жаль что ты не мой.а я не твоя

Афсӯс, ки ту айни ман нестӣ, ман ҳам айни ту нестам.
                 ту аз ман                               аз ту          Искандар бародар точикиро дуруст нависед.

Цитата: Silent от марта  2, 2011, 12:58
Скажите пожалуйста как переводится "Мочахар"? :)

ослица
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: khorosoni от марта 16, 2011, 23:53
Цитата: Lusi4ka_Lusi4ka от марта 11, 2011, 20:35
Тоб-тоба-тоба, талок | Переведите мне плиииз,очень надо...
прим.-Ой боже, развод?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 17, 2011, 06:07
Цитата: khorosoni от марта 16, 2011, 23:41
Искандар бародар точикиро дуруст нависед.

Чуа нодурус, фақат шевача-ку ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 17, 2011, 16:55
Цитата: Spitamaneh от февраля 18, 2011, 15:14
Иногда в интернете на различных сайтах/форумах - наталкиваюсь/наблюдаю за перепиской наших дорогих соотечественников из Согдийской области, у меня просто сарказм, что это за язык? или диалект таджикского языка, которому название "таджузруский". Да и выходцы из Хатлона не отстают.

Кстати говоря. А какой же тогда диалект наш дорогой Спитаман считает образцовым?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: гость от марта 17, 2011, 22:34
помогите перевидите эти два слова баезак и хуршувак.заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: marfushka от марта 18, 2011, 06:28
Khorosoni, спасибо большое ))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Раф от марта 18, 2011, 13:22
помогите перевести это:Нозири минтақавӣ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: /// от марта 18, 2011, 16:26
дорогой Iskandar, помогите перевести :"что бы ни было я всегда буду тебя любить,ценить,уважать и поддерживать. ты самый дорогой человек для меня. и в этой  жизни я хочу быть только с тобой.не покидай меня"    буду очень и очень вам благодарна,многоуважаемый Iskandar.... :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 18, 2011, 17:36
Цитата: Раф от марта 18, 2011, 13:22
помогите перевести это:Нозири минтақавӣ

Что-то типа "региональный контролёр", кровосос чиновник какой-то...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от марта 18, 2011, 19:16
Цитата: Iskandar от марта 17, 2011, 16:55
Цитата: Spitamaneh от февраля 18, 2011, 15:14
Иногда в интернете на различных сайтах/форумах - наталкиваюсь/наблюдаю за перепиской наших дорогих соотечественников из Согдийской области, у меня просто сарказм, что это за язык? или диалект таджикского языка, которому название "таджузруский". Да и выходцы из Хатлона не отстают.

Кстати говоря. А какой же тогда диалект наш дорогой Спитаман считает образцовым?
Если из всех зол - выбрать наименьшую, то это "душанбинский", но ни тот на котором разговаривают нынешняя молодежь города, а более старшее поколения, например мой дед с бабушкой. На чистом литературном "тоҷики" на языке Устода Лоиқа и тем паче Великого Рудаки, сейчас в Таджикских регионах/городах ни кто не разговаривает! Мне вообще нравится акценты наших горцев, когда они разговаривают на адаби, если точнее Ишкашимцев (вообще всех Памирцев) горцев Рашта и Ромитского ущелья (Гармцев).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от марта 18, 2011, 19:20
Цитата: гость от марта 17, 2011, 22:34
помогите перевидите эти два слова баезак и хуршувак.заранее спасибо

Базебак - симпатичная-симпатичненькая.
Хушрувак - Красивая-красивенькая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 18, 2011, 20:32
Цитата: Spitamaneh от марта 18, 2011, 19:16
Если из всех зол - выбрать наименьшую, то это "душанбинский"

Дык у Душанбе, как у любого новодельного города, наполненного понаехавшими, своего говора по сути нету...

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 18, 2011, 20:37
Цитата: Spitamaneh от марта 18, 2011, 19:20
Цитата: гость от марта 17, 2011, 22:34
помогите перевидите эти два слова баезак и хуршувак.заранее спасибо

Базебак - симпатичная-симпатичненькая.
Хушрувак - Красивая-красивенькая.

Это ж как так, пишущий был настолько пьян?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: khorosoni от марта 18, 2011, 22:42
Цитата: Iskandar от марта 17, 2011, 06:07
Цитата: khorosoni от марта 16, 2011, 23:41
Искандар бародар точикиро дуруст нависед.

Чуа нодурус, фақат шевача-ку ;)
Тарчумаро адаби кунед гуфтани будам
Байни худамон хама шева кати задан гиред
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: khorosoni от марта 18, 2011, 22:54
Цитата: Spitamaneh от марта 18, 2011, 19:20
Цитата: гость от марта 17, 2011, 22:34
помогите перевидите эти два слова баезак и хуршувак.заранее спасибо

Базебак - симпатичная-симпатичненькая.
Хушрувак - Красивая-красивенькая.
Хушруяк
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Елизаветааа от марта 19, 2011, 01:00
дер суннам ц1аха1 цун ху кхет.. сам бал бац =)
помогите пожалуйста эту фразу перевести..=)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 19, 2011, 07:03
Да... Похоже, Лизавету ждёт жёсткое разочарование по поводу национальной принадлежности её чернявого хахаля...  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от марта 19, 2011, 09:19
Цитата: Iskandar от марта 19, 2011, 07:03
Да... Похоже, Лизавету ждёт жёсткое разочарование по поводу национальной принадлежности её чернявого хахаля...  ;D
БГГГГ
Это последствия того, что для русских лица кавказской или среднеазиатской национальности выглядят одинаково.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Leelia от марта 19, 2011, 16:10
здраствуйте!помогите пожалуйста перевести на русский "асалчем ман туя еод кадам" и ещё "корба".....за ранее большое спасибо. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: bukashka от марта 19, 2011, 19:24
помогите пожалуйста!что значит "чи ман хурсанда"...спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: гость от марта 19, 2011, 21:18
переведите пожалуйста дар ду шкофат кунам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от марта 19, 2011, 21:47
люди мне нужна помощь!!!!!!!!!!!!! :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от марта 19, 2011, 21:50
помогите пожалуйста перевести на русский "асалчем ман туя еод кадам" и ещё "корба".....за ранее большое спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от марта 19, 2011, 21:53
Цитата: Раф от марта 18, 2011, 13:22
помогите перевести это:Нозири минтақавӣ

Нозири минтақавӣ = Участковый уполномоченный [милиции]  :green:

Советизм, т.е. калька с русского. Как и весь "юридический" таджикский язык. 

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ley от марта 19, 2011, 23:09
Цитата: Раф от марта 18, 2011, 13:22
помогите перевести это:Нозири минтақавӣ
Участковый инспектор
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от марта 20, 2011, 11:13
Цитата: lenka от марта 19, 2011, 21:50
помогите пожалуйста перевести на русский "асалчем ман туя еод кадам" и ещё "корба".....за ранее большое спасибо.
сладкая я без тебя скучаю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от марта 20, 2011, 12:39
Здраствуйте!Помогите пожалуйста,как написать по таджикски "я очень боюсь тебя потерять,ведь ты для меня больше чем ты думаешь!".Большое спасибо :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 20, 2011, 12:52
Цитата: Jeyhani от марта 19, 2011, 21:53
Нозири минтақавӣ = Участковый уполномоченный [милиции]  :green:

Ни фига себе.
Я думал по-таджикски "участковый" будет учасков.  ;D Например:
Учасков-а ҷеғ занон кадӣ-мӣ?
Ҳолӣ исто! Учасковба шикоят мекунам

и т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от марта 20, 2011, 14:23
Здраствуйте!Помогите пожалуйста,как написать по таджикски "я очень боюсь тебя потерять,ведь ты для меня больше чем ты думаешь!".Большое спасибо  :) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от марта 20, 2011, 15:20
Переведите пожалуйста!
дажон тугри навис !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от марта 20, 2011, 15:35
И вот это "ха чи хафа шудетме ?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 20, 2011, 15:37
Цитата: Ирок от марта 20, 2011, 15:20
дажон тугри навис !

Любимая, пиши правильно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 20, 2011, 15:38
Цитата: Ирок от марта 20, 2011, 15:35
И вот это "ха чи хафа шудетме ?"

Да, чего вы обиделись?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от марта 20, 2011, 15:50
Искандер а как написать. Вы задолбали лесть в чужие отношения!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от марта 20, 2011, 16:06
Цитата: Ирок от марта 20, 2011, 15:50
Искандер а как написать. Вы задолбали лесть в чужие отношения!
Во-первых, Iskandar. Во-вторых, он вам перевёл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от марта 20, 2011, 16:08
;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 20, 2011, 16:15
Наверное, она хотела перевод этой фразы. :)

Дахолататон ба муносибатҳои касони дигар ба ҷонам расид

Как-то так, наверное...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от марта 20, 2011, 16:22
здраствуйте,уважаемые!помогите пожалуйста,как по таджикски будет "ты для меня очень много значишь".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от марта 20, 2011, 16:30
Цитата: Iskandar от марта 20, 2011, 16:15
Наверное, она хотела перевод этой фразы. :)

Дахолататон ба муносибатҳои касони дигар ба ҷонам расид

Как-то так, наверное...
Спасибочки огромное))) Ты просто лапа))) :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 20, 2011, 16:31
Цитата: Ирок от марта 20, 2011, 16:30
Спасибочки огромное)))

Да не за что. Не забывайте, что придёт арьязаде и скажет

Цитироватьу вас калька с русского  :E:
;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от марта 20, 2011, 16:46
Пусть говорит чего хочет))) А провда что таджики должны жениться на своиз чтобы те смотрели за его родителями в старости?)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 20, 2011, 16:48
Не понял. Обычно за родителями смотрит младший сын. Ну и соответственно невестка - его жена.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от марта 20, 2011, 17:15
 :'( :'( :'( :'(меня здесь игнорируют
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 20, 2011, 17:36
Не надо так расстраиваться.

Цитата: lenka от марта 20, 2011, 16:22
здраствуйте,уважаемые!помогите пожалуйста,как по таджикски будет "ты для меня очень много значишь".

Ту аҳамияти бисёр калон барои ман дорӣ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 20, 2011, 17:40
Цитата: lenka от марта 20, 2011, 14:23
я очень боюсь тебя потерять

Сахт аз он метарсам, ки туро гум кунам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от марта 20, 2011, 18:05
Цитата: Iskandar от марта 20, 2011, 16:48
Не понял. Обычно за родителями смотрит младший сын. Ну и соответственно невестка - его жена.
Так он единственный сын)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от марта 20, 2011, 19:39
Искандар,спасибо вам огромное!!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от марта 20, 2011, 20:04
Искандар,а подскажите пожалуйста,как быстрей и проще научиться таджикскому языку?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 20, 2011, 20:16
http://uztranslations.net.ru/?category=tajbooks-tajik&altname=arzumanov_s._d._-_samouchitel_tadzhikskogo_yazyka
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от марта 20, 2011, 21:41
Цитата: bukashka от марта 19, 2011, 19:24
помогите пожалуйста!что значит "чи ман хурсанда"...спасибо :)
Почему мне весело
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: khorosoni от марта 21, 2011, 00:14
Happy Persian New Year всех персов (тадж-иран-афган.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Katenok от марта 21, 2011, 09:16
Все для тебя, дорогой!!! Помогите как это перевести!1 Пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mijchik от марта 21, 2011, 11:45
Здравствуйте,Iskandar,помогите пожалуйста перевести фразу:ман шумморо дуст медорам!!!Спасибо..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 1 от марта 21, 2011, 13:31
Здравствуйте,Iskandar,как перевести фразу:ман шумморо дуст медорам?Спасибо..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: self-collected от марта 21, 2011, 13:41
привет...подскажите , как будет на таджикском "любимый, я совсем скоро позвоню"??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: self-collected от марта 21, 2011, 13:54
помогите мне, пожалуйста:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 1 от марта 21, 2011, 14:10
Привет всем,почему-то долго не отсылается вопрос вам... :donno:Пишу еще раз,как перевести фразу:ман шумморо дуст медорам?Спасибо..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от марта 21, 2011, 15:00
здраствуйте!как будет по таджикски "всё хуже,чем кажется".спасибо большое!!!!!! :) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ММВ от марта 21, 2011, 15:43
Привет,мне прислали смс:ман шумморо дуст медорам!!- что хотели сказать..,а я бы не против еще и ответить, в любом случае..спасибо..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от марта 21, 2011, 16:12
   
Цитата: 1 от марта 21, 2011, 14:10
ман шумморо дуст медорам?
Я вас люблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от марта 21, 2011, 16:29
Цитата: Katenok от марта 21, 2011, 09:16
Все для тебя, дорогой!!!
Ҳама барои ту, ҷонам! (??)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от марта 21, 2011, 20:10
Цитата: lenka от марта 21, 2011, 15:00
здраствуйте!как будет по таджикски "всё хуже,чем кажется".спасибо большое!!!!!! :) :) :)
я опять в игноре?! :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 21, 2011, 20:12
Девочки, чем заниматься ерундой, лучше бы поздравили сегодня своих зазноб с праздником

Наврӯз (http://lingvoforum.net/index.php?topic=32333.new;topicseen#new)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от марта 21, 2011, 21:34
искандар,уже утром поздравили!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БЮРО Анна от марта 22, 2011, 16:01
Нужен внештатный переводчик для бюро переводов *(Харьков) с+на таджикский язык!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Кто заинтересован, присылайте резюме или контакты на почту azbuka-anna@mail.ru
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: khorosoni от марта 23, 2011, 06:01
Цитата: self-collected от марта 21, 2011, 13:41
привет...подскажите , как будет на таджикском "любимый, я совсем скоро позвоню"??
Азизам ба наздикихо занг мезанам. (диалект юж.- азизам наздикихода зангут мезанум)
                                                         (диалект сев.-азизам наздикихоба занг мезанам)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: khorosoni от марта 23, 2011, 06:07
Бачахо орзу дорам ки Наврузатон хуш гузашта бошад! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: khorosoni от марта 23, 2011, 06:22
Цитата: lenka от марта 20, 2011, 14:23
Здраствуйте!Помогите пожалуйста,как написать по таджикски "я очень боюсь тебя потерять,ведь ты для меня больше чем ты думаешь!".Большое спасибо  :) :) :)
[/quot
коротко и ясно:-Ту азизтар аз чон (jon)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от марта 23, 2011, 11:09
привет.что значит "Нахзаша мон". спасибочки :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 23, 2011, 14:57
"Поставь (то, что) получше"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от марта 23, 2011, 15:35
искандар,спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sayara от марта 24, 2011, 15:36
man wumoxoro dust medoram
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: NMGKAN от марта 25, 2011, 10:10
Цитата: antbez от ноября 30, 2008, 17:39
ЦитироватьТу барои ман шахси азизтарин

Я привык, что суперлатив предшествует имени! Ну и связку можно вставить!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: MUZAFAR от марта 25, 2011, 10:12
Цитата: lenka от марта 21, 2011, 20:10
Цитата: lenka от марта 21, 2011, 15:00
здраствуйте!как будет по таджикски "всё хуже,чем кажется".спасибо большое!!!!!! :) :) :)
я опять в игноре?! :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Eclipse от марта 25, 2011, 15:56
Здравствуйте, нужна ваша помощь!!! Подскажите пожалуйста, как переводится фраза: Керм да биниш??????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: luveria67 от марта 26, 2011, 19:47
Цитата: Eclipse от марта 25, 2011, 15:56
Здравствуйте, нужна ваша помощь!!! Подскажите пожалуйста, как переводится фраза: Керм да биниш??????

Опять мат... биниш - твой нос... вот и догадайтесь самостоятельно!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 26, 2011, 20:32
Кагбэ, не "твой", а "его" всё-таки...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: indira от марта 28, 2011, 17:12
здраствуйте! помогите перевести пожалуйста этот диалог читать надо толька снизу вверх))))                                                                                                    Майли   
       не навис только соволи личные не навис мали духтари хушеро   
       Хай набошад бо хафа нашавад   
       базы саволи хонсос як як   
       Ха хуб   
       хаты туя хонсос точиги навись да   
       А конибодом   
       ман а шахри худам мегривтаги зан   
       нависта намитонам не   
       Значит ха а   
       Нафахмидам   
       ман оли наевтам чени худам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: indira от марта 29, 2011, 13:02
 я неправильно написала??? или вы меня тоже игнорируете???(((  :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: indira от марта 29, 2011, 21:18
 :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Danny01 от марта 31, 2011, 09:51
Здравствуйте пожжжааалуйста помогите перевести вот это текст песни.....
Ман ба нигори руи ту, ашки хамин шаб
Мондаям дар танхои, ишки ман ту кучои,
Ту рафтиву бар ёди ишк, сухане накарди
Он нигохи охирин, бикардан маро гамгир,
Мондаям танхо бехамро, бикардам ман хато
Ошик шудаам чаро, руи ту дарё бе ман танхо
Бо ишваху хандахо, бо гиряву нолахо
Мохам торик аст, шаби ман бе ту.
Ишкам гамгир аст, дидаёхи ту......

Помогите пожалуйста очень надо - Заранее спасибо огромное..... :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 31, 2011, 10:14
Цитата: Danny01 от марта 31, 2011, 09:51
Здравствуйте пожжжааалуйста помогите перевести вот это текст песни.....
Ман ба нигори руи ту, ашки хамин шаб
Мондаям дар танхои, ишки ман ту кучои,
Ту рафтиву бар ёди ишк, сухане накарди
Он нигохи охирин, бикардан маро гамгир,
Мондаям танхо бехамро, бикардам ман хато
Ошик шудаам чаро, руи ту дарё бе ман танхо
Бо ишваху хандахо, бо гиряву нолахо
Мохам торик аст, шаби ман бе ту.
Ишкам гамгир аст, дидаёхи ту......

Образу твоего лица слёзы этой ночи
Я оставил в одиночестве, любовь моя, где ты?
Ты ушла, в воспоминание о любви не проронила ни слова.
Тот последний взгляд опечалил меня.
Я остался один без спутника, совершил ошибку.
Зачем я влюбился? Твоё лицо без меня просто река,
С кокетством и улыбками, с плачем и стенаниями.
Луна померкла - моя ночь без тебя.
Любовь претерпевает горе...

Редкостный примитивобред.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Danny01 от марта 31, 2011, 13:00
спасибо тебе брат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от марта 31, 2011, 15:33
приветик!Что значит "Кут телат куштаги акетба тел кун будас"........спасибочки! :) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нилуфар от марта 31, 2011, 18:02
мне надо с таджикского биографию прадеда на русский перевести. сама я не могу этого делать, потому что не знаю таджикский язык....помогите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 31, 2011, 18:35
http://moiperevod.ru/main/price_detail.php?t=42

Берусь за половину  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Латифа от апреля 1, 2011, 16:59
масъалахои  идоракунии сиёсати молиявии давлати  дар Точикистон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от апреля 1, 2011, 20:39
Цитата: Латифа от апреля  1, 2011, 16:59
масъалахои  идоракунии сиёсати молиявии давлати  дар Точикистон
Если надо перевод, то вот:
Вопросы/проблемы управления государственной финансовой политикой в Таджикистане
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lvenka84 от апреля 3, 2011, 11:55
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, что означает " Менинг хам бул-булдек сабохим бор....", "жон олиб жон берувчи...". Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: laluna1992 от апреля 3, 2011, 18:31
здравствуйте, а вы не могли бы подсказать, что значит "бухулумша"? спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 3, 2011, 22:12
Цитата: lvenka84 от апреля  3, 2011, 11:55
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, что означает " Менинг хам бул-булдек сабохим бор....", "жон олиб жон берувчи...". Спасибо.

Во-первых, это узбекский.
Во-вторых, это отрывки стихов, без контекста полезной информации ноль.

"И у меня есть ветерок, похожий на соловья"
"Жизнь взявший, жизнь отдающий"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: тор от апреля 4, 2011, 07:22
ребята занимайтесь своим делом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 4, 2011, 08:37
Цитата: тор от апреля  4, 2011, 07:22
ребята занимайтесь своим делом.

Тиво?

Цитата: laluna1992 от апреля  3, 2011, 18:31
здравствуйте, а вы не могли бы подсказать, что значит "бухулумша"? спасибо.

Бамбарбия. Киргуду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от апреля 4, 2011, 08:52
Цитата: laluna1992 от апреля  3, 2011, 18:31
здравствуйте, а вы не могли бы подсказать, что значит "бухулумша"? спасибо.

Бухулумша (= > бухурумша = > бухурамаш = > бихурамаш) а-ля детский лепет. Так говорят детишкам, которых шутливо пугают, что съедят их. Типа щас съем тебя :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от апреля 4, 2011, 14:07
Помогите пожалуйста перевести такую фразу "Ман туро хушбахти дуне" мекунам. Суратат аз мох боло мекунам" Очень надо. И еще вохуриамонро интизорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 4, 2011, 15:06
Цитата: rezh2007 от апреля  4, 2011, 14:07
Очень надо.

Зачем?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Азиз от апреля 4, 2011, 16:22
Домовой
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от апреля 4, 2011, 17:40
Цитата: Iskandar от апреля  4, 2011, 15:06
Зачем?
Любимый мужчина написал смс. А я нигде перевод не могу найти.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 4, 2011, 19:12
Если СМС не вам, то нечего его и читать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от апреля 4, 2011, 19:45
Цитата: Iskandar от апреля  4, 2011, 19:12
Если СМС не вам, то нечего его и читать...
Почему не мне?... :o Мне!!! Это я его попросила написать что-нибудь на его языке. Думала, что найду в инете перевод. Может подскажите какой-нибудь электронный переводчик? Ну раз уж никто перевести не может. А что там что-то запретное написано?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 4, 2011, 20:30
Ну ладно...

"Ты для меня как счастье всего мира"
"Твоё лицо для меня выше луны"
"Жду встречи с тобой"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от апреля 4, 2011, 20:34
Добрый вечер!  Прошу Вас, переведите, пожалуйста, фразу: "ВАКТЕ КИ ТАНХОИ МЕЁД, ИСМ МЕКУНАМ КИ БЕ КАСАМ". Буду очень благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от апреля 5, 2011, 07:33
Iskandar, спасибо огромное!!! Там правда так написано?!!! Я счастлива!!! Я так жду когда он приедет. Мы только смс переписывемся и изредка созваниваемся. А по-таджикски я знаю только 2 фразы "Ман туро дуст медорам" и "Ман туро хело пазмон шудам". Вот и попросила его написать что-нибудь, думала найду в инете перевод, но не смогла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от апреля 5, 2011, 09:13
Iskandar, а ты живешь в России? Так хорошо знаешь языки. Наверное, работаешь переводчиком?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от апреля 5, 2011, 17:15
Ман туро хушбахти дуне" мекунам.
А если точнее, то:

Я сделаю тебя счастливой в этом мире
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от апреля 5, 2011, 17:44
В. Бузаков, спасибо огромное! Если не очень трудно, переведите, пожалуйста еще. Сегодня мне написал "Ман барои ту ба дуне" омадам".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 5, 2011, 17:44
Я родился на свет ради тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от апреля 5, 2011, 18:01
Искандар уже перевёл...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от апреля 5, 2011, 19:16
Цитата: Iskandar от апреля  5, 2011, 17:44
Я родился на свет ради тебя.
Ой, там правда так написано? Вот это да! Ни за что бы не подумала... Значит он правда так сильно любит меня....
А слово омадам как переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от апреля 5, 2011, 19:44
омадам  1-е лицо, прошедшее время глагола омадан приходить. приезжать и т.д.
ба дунё омадан родиться, появиться на свет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 5, 2011, 19:45
Букв. "я пришёл"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от апреля 5, 2011, 20:23
Спасибо вам всем огромное!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от апреля 5, 2011, 21:11
Добрый вечер! Ещё раз  прошу Вас, переведите, пожалуйста, фразу: "ВАКТЕ КИ ТАНХОИ МЕЁД, ИСМ МЕКУНАМ КИ БЕ КАСАМ". Буду очень благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от апреля 7, 2011, 10:19
Цитата: Таня Супер от апреля  5, 2011, 21:11
Добрый вечер! Ещё раз  прошу Вас, переведите, пожалуйста, фразу: "ВАКТЕ КИ ТАНХОИ МЕЁД, ИСМ МЕКУНАМ КИ БЕ КАСАМ". Буду очень благодарна.


Точнее: Вақте ки танҳоӣ меёд, ҳис мекунам ки бекасам = Когда наступает одиночество, чувствую себя одиноким.
Тавтология полная, но таков смыл строки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 7, 2011, 10:22
Да, так действительно есть смысл, в отличие от оригинала. Но как можно было перепутать ҳис от исм? Наверно, стихи какие-то перевранные бемаъно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от апреля 7, 2011, 10:41
Благодарю Вас, Jeyhani, и Вас, Iskandar, за ответ. Удачного Вам дня и отличного настроения!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от апреля 7, 2011, 13:10
Опять целый день пытаюсь найти перевод в инете, но...
Если не трудно, плиз-з-з, переведите : "Ман руи туро бинам навруз йкунам. Шабро ба сари санги сие"х руз кумам."
Ман - я
Туро -тебя
навруз - новый день
остальные слова не могу найти.
Особенно интересно, что такое йкунам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 7, 2011, 13:21
Цитата: rezh2007 от апреля  7, 2011, 13:10
Особенно интересно, что такое йкунам.

Мне тоже

Цитата: rezh2007 от апреля  7, 2011, 13:10
навруз - новый день

"Новый день" будет рӯзи нав, а здесь явно имеется в виду Навруз
(wiki/ru) Новруз (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%80%D1%83%D0%B7)

(Когда) вижу твоё лицо, праздную Новый год.
Ночь на чёрном камне делаю днём.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от апреля 7, 2011, 13:36
Цитата: Iskandar от апреля  7, 2011, 13:21

Ночь на чёрном камне делаю днём.
Ой, это как? Или это какая-то аллегория в таджикском языке. Интересно, о чем это?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 7, 2011, 13:39
Да фиг его знает, это ж стихи. Очевидно, клёв ночь на чёрных камнях совсем уже темна, лунному свету отражаться не от чего.

Или пусть меня поправят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от апреля 7, 2011, 14:22
Спасибо, Iskandar, я конечно, когда он приедет, попрошу его объяснить, что он имел ввиду, но это будет только в середине мая.
А можно личный вопрос? Вы русский или таджик? Живете в России? Только не подумайте, я не ради интрижки. Просто есть еще некоторые вопросы, а не знаю к кому обратиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от апреля 7, 2011, 15:24
Ман рӯи туро бинам, Наврӯз кунам.
Шабро ба сари санги сиёҳ рӯз кунам.

С виду народное творение, причем довольно примитивное и бессмысленное. Если дословно перевести, то будет примерно так:

Мне лик твой увидать, как праздновать Навруз,
Ночь просидеть на камне чёрном до зари... 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от апреля 7, 2011, 15:40
Цитата: Jeyhani от апреля  7, 2011, 15:24
Ночь просидеть на камне чёрном до зари...

Жесть!!! Зачем?!

Спасибо, Jeyhani !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от апреля 7, 2011, 15:57
Не за что.
Потому и бессмысленно, что поэт обычно "ночь до зари" с девушкой совсем другим образом проводит ... 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от апреля 7, 2011, 16:09
А это случайно не тот самый саудовский чёрный камень?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от апреля 7, 2011, 16:13
Цитата: Demetrius от апреля  7, 2011, 16:09
А это случайно не тот самый саудовский чёрный камень?

Нет, не тот. Кто посмеет сесть на тот камень?
Даже если кто и осмелится, то кто ему позволит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ден от апреля 7, 2011, 16:35
Салом всем! Извени за вторжение, не знал где задать свой вопрос. Срочно нужен перевод Дод назане ки дига токати доди шумойа надорам кор мекуне барни худат мекуни. Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от апреля 7, 2011, 22:30
Ну и крепко же вы достали человека. Прямо крик отчаяния: Не ори[те на меня], терпеть не могу больше ваш ор. Работаешь, для себя работаешь [не для меня].
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ден от апреля 8, 2011, 13:40
Спасибо большое, это не мне написали. Это мой друг попросил. Я очень рад что нашёл такой сайт где хорошие люди могут помочь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от апреля 8, 2011, 15:17
Цитата: Iskandar от марта 20, 2011, 12:52
Цитата: Jeyhani от марта 19, 2011, 21:53
Нозири минтақавӣ = Участковый уполномоченный [милиции]  :green:

Ни фига себе.
Я думал по-таджикски "участковый" будет учасков.  ;D Например:
Учасков-а ҷеғ занон кадӣ-мӣ?
Ҳолӣ исто! Учасковба шикоят мекунам

и т.д.

Конечно, таджики в разговорной речи называют "участкового" по-тадж. и "Учасков" и "учаскавой" и как только не обзывают. Но более распространённым названием сотрудников МВД в Таджикистане все таки является "милиса / мълеса" от русск. "милиция". Никак не понимаю наших лингвистов от сохи упорствующих в том, что милицию по-тадж. нужно писать как "милиТСия". Зачем ломать себе язык, если народ давным давно переделал его в "милиса"?

А лучше всего было бы назвать милицию по-тадж. "шаҳрбонӣ", а милиционнеров - "шаҳрбон"-ами. Лучше, конечно, они от переименования не станут, однако, звучит круто :green:       
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от апреля 8, 2011, 16:57
Jeyhani,

Нозири минтақавӣ як тарҷумаи дигари расмиест, албатта ки маъное надорад. Шаҳрбонони иронӣ дар қишлоқҳои тоҷикӣ чӣ кор доранд? Милиса баҷост, ана на милитсия ҳаст, на пулиса... пора-пораст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от апреля 9, 2011, 11:20
Цитата: В. Бузаков от апреля  8, 2011, 16:57
Jeyhani,

Нозири минтақавӣ як тарҷумаи дигари расмиест, албатта ки маъное надорад. Шаҳрбонони иронӣ дар қишлоқҳои тоҷикӣ чӣ кор доранд? Милиса баҷост, ана на милитсия ҳаст, на пулиса... пора-пораст.

Рафиқ Бузаков, шумо худ медонед ки «шаҳр» дар вожаҳои «шаҳрбон» ва «шаҳрванд» ба маънии «кишвар (государство)» аст ва на «город». Дигар ин ки тоҷикон «деҳа» доранд, на «қишлоқ». Севум ин ки забони тоҷикӣ гунае аз забони порсист ва Тоҷикистон ҳам дар сарзамине ҷойгир аст ки замоне «шаҳр», яъне сатрапии Эрон будааст. Ман ин пешинаҳоро дар назар дорам, на он забони рузбакӣ ва торикистонеро ки шумо медонед.   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от апреля 9, 2011, 16:26
"ПАС АЗОН ГРУБИ РАФТАН АВАЛИН ТУЛУИ МАН БОШЬ"-пожалуйста, переведите эту фразу. Благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от апреля 9, 2011, 16:43
Цитата: Таня Супер от апреля  9, 2011, 16:26
"ПАС АЗОН ГРУБИ РАФТАН АВАЛИН ТУЛУИ МАН БОШЬ"-пожалуйста, переведите эту фразу. Благодарю

Пас аз он ғуруби рафтан
Аввалин тулуъи ман бош...

После того захода ухода
Будь моим первым восходом..

Типа, ты ушла и зашло мое Солнце,
так вернись, чтоб взошло Солнце
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от апреля 9, 2011, 16:48
Огромное спасибо, Jeyhani!  Очень красивая фраза...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от апреля 9, 2011, 16:51
Аз ин се нуктаи шумо ки овардед бохабарам. Мақсадам дигар буд ки ҳолати забону ("забони рузбакӣ" ба гуфтаи шумо) кишвар ("шаҳр") ва полиси он фоҷиаомез аст . Аслан ман русзабону рустабор ҳастам ва бо донистани форсӣ ва дарӣ забони тоҷикӣ фақат саргармии ман аст...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от апреля 9, 2011, 16:59
Цитата: В. Бузаков от апреля  9, 2011, 16:51
Аз ин се нуктаи шумо ки овардед бохабарам. Мақсадам дигар буд ки ҳолати забону ("забони рузбакӣ" ба гуфтаи шумо) кишвар ("шаҳр") ва полиси он фоҷиаомез аст . Аслан ман русзабону рустабор ҳастам ва бо донистани форсӣ ва дарӣ забони тоҷикӣ фақат саргармии ман аст...

Офарин бар шумо! Забонро беҳтар аз бархе тоҷикҳо медонед. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от апреля 9, 2011, 18:33
Как в воду глядели. Таджикистан вслед за Россией переименует милицию в полицию:
http://www.ozodi.org/content/article/3551448.html Милисаи Тоҷикистон ба полис табдил хоҳад ёфт (http://www.ozodi.org/content/article/3551448.html%20%D0%9C%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%B8%20%D0%A2%D0%BE%D2%B7%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BD%20%D0%B1%D0%B0%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%81%20%D1%82%D0%B0%D0%B1%D0%B4%D0%B8%D0%BB%20%D1%85%D0%BE%D2%B3%D0%B0%D0%B4%20%D1%91%D1%84%D1%82)

Раз уж будут деньги тратить на бессмыслицу, то лучше бы назвали шаҳрбонӣ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от апреля 9, 2011, 21:39
"милиса ба полис"
Jeyhani,
Ин ҳам пурмаънӣ аст... 
Баъди ислоҳи имло ва агар ҳарфи "е" гум шава полис  чӣ меша? по+лис?  вожае хуб аст! Ҷойи худро дар радифи калимаҳои мисли косалес (косалис), к.слес (к.лис) ва ғайра бояд бегира, донишмандонро шукр!
 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от апреля 10, 2011, 07:28
бегира=бигира
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от апреля 10, 2011, 15:32
Добрый день всем форумчанам! Я снова обращаюсь к Вам с просьбой. Переведите, пожалуйста, фразу: " ЧУ ЗИНДАМ ДУСТЕТ ДОРАМ ИНАСТЬ КОЛОМИ ОХИРАМ"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 10, 2011, 15:46
Покуда я жив, буду тебя любить. Это моё последнее слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от апреля 10, 2011, 16:12
Благодарю. Приятно,Iskandar, что Вы не только отличный специалист , а также и внимательный, отзывчивый человек.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лёня от апреля 10, 2011, 22:11
Морганҳо
Ситораҳои замин
Галапагозҳо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lvenka84 от апреля 11, 2011, 18:21
Здравствуйте!А подскажите пожалуйста,есть такая песня "Zormande",исполняют Bojalar va Ziyoda. Могли бы Вы,хотя бы в общем виде сказать о чем эта песня и как переводится название. К сожалению текст песни нигде найти не могу,чтобы Вам сюда выложить и облегчить поиск. Заранее спасибо Вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от апреля 11, 2011, 19:37
Добрый вечер! Мне адресовали стихи, которые я , к сожалению, не понимаю. Надеюсь, вы мне поможете их перевести:

"Зи буй злфиту мафтунам эй гуль
зи рангу руй ту дилхунам зй гуль
мани ошик зи ишкат бекарорам
ту чу Лайливу-ман Маджнунам эй гуль
."

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 11, 2011, 21:43
Цитата: Таня Супер от апреля 11, 2011, 19:37
Зи буй злфиту мафтунам эй гуль
зи рангу руй ту дилхунам зй гуль
мани ошик зи ишкат бекарорам
ту чу Лайливу-ман Маджнунам эй гуль."

Я восхищен запахом твоих локонов, о цветок
Я страдаю от цвета твоего лица, о цветок
Я влюблён, от любови к тебе не нахожу места.
Ты словно Лайли, а я Маджнун, о цветок

Если вам не видно, что это стихи, выделил специально рифму (радиф) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 11, 2011, 21:50
Цитата: lvenka84 от апреля 11, 2011, 18:21
Здравствуйте!А подскажите пожалуйста,есть такая песня "Zormande",исполняют Bojalar va Ziyoda. Могли бы Вы,хотя бы в общем виде сказать о чем эта песня и как переводится название. К сожалению текст песни нигде найти не могу,чтобы Вам сюда выложить и облегчить поиск. Заранее спасибо Вам!

Понятно. Пойди туда, не знаю куда, переведи то, не знаю что.
Даже на ютубе ищи сам...



Лвенка, вы не замечаете, что постоянно просите перевести не с таджикского, а с узбекского?

Зор - "огорчённый" (слово, кстати, таджикского происхождения)
-ман - "я есмь"
-де - отвратительная паразитическая частица в речи ташкентцев.

В целом обычная попсовая лирика, ничего не потеряли в жизни, что не знаете её содержание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tjk_lee от апреля 11, 2011, 22:06
Ребята на пишыте на тадж..
Пап поздравляю с днём рождения!
Побольше удачи в роботе,денег,и любви!
Я тебя люблю!Твой сын Тимур!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lvenka84 от апреля 12, 2011, 08:03
Извините пожалуйста,я к сожалению не знаю узбекский это язык или таджикский язык,когда вам пишу,поэтому и обращаюсь за помощью,но если вам это так неприятно,больше беспокоить не буду,спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 12, 2011, 08:17
Цитата: lvenka84 от апреля 12, 2011, 08:03
но если вам это так неприятно

С чего вы взяли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lvenka84 от апреля 12, 2011, 08:20
Ну хорошо,не не приятно,но как-то раздроженно,может даже с упреком.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 12, 2011, 08:21
Да бросьте...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от апреля 12, 2011, 08:35
Благодарю Вас, Iskandar, красивое стихотворение...Интересно, а кто такие Лайли и Маджнун?Это герои какого-то романа?Что с ними произошло? Может быть, Вы знаете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 12, 2011, 08:50
(wiki/ru) Лейли_и_Маджнун (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B9%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%9C%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%BD%D1%83%D0%BD)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от апреля 12, 2011, 11:48
прочитала...интересно:)...Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от апреля 12, 2011, 12:44
Добрый день. Можно попросить перевести такую фразу "Ман бе ту бахори лолазоро чи кунам".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 12, 2011, 13:07
Без тебя зачем мне весна с полями тюльпанов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 12, 2011, 13:11
Цитата: Tjk_lee от апреля 11, 2011, 22:06
Ребята на пишыте на тадж..
Пап поздравляю с днём рождения!
Побольше удачи в роботе,денег,и любви!
Я тебя люблю!Твой сын Тимур!

На пишю.

Додаҷон, рӯзи таваллудат муборак!
Бахту омад сари кор, пулу ишқ!
Ман туро дӯст медорам! Писарат Темур.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от апреля 12, 2011, 14:35
Iskandar, спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tjk_lee от апреля 12, 2011, 16:39
Цитата: Iskandar от апреля 12, 2011, 13:11
Цитата: Tjk_lee от апреля 11, 2011, 22:06
Ребята на пишыте на тадж..
Пап поздравляю с днём рождения!
Побольше удачи в роботе,денег,и любви!
Я тебя люблю!Твой сын Тимур!

На пишю.

Додаҷон, рӯзи таваллудат муборак!
Бахту омад сари кор, пулу ишқ!
Ман туро дӯст медорам! Писарат Темур.

Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от апреля 12, 2011, 20:06
что-то меня в последнее время засыпали сообщениями...к чему бы это?...))...Мне уже неудобно Вас беспокоить, но как иначе?...))

"Эй джони ман ту!
Джонони ман ту!
Дар масхаби ишк !
Эмони ман ту!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 12, 2011, 20:07
О, ты моя душа!
Ты любимая моя!
В религии любви!
Ты моя вера!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от апреля 12, 2011, 20:19
Даа...произвели эти слова впечатление...сильно сказано....Благодарю Вас , Искандар, за столь быстрый перевод...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: valentina ivanova от апреля 13, 2011, 23:03
Прошу Вас помочь с переводом:
"Уважаемые господа, коллеги, друзья! Мы сердечно благодарим Вас за любезное приглашение посетить Душанбе и рады встретиться с Вами для обсуждения нашего сотрудничества. От лица руководства нашей компании мы приветствуем всех и желаем успешной работы, направленной на укрепление наших контактов".

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 14, 2011, 06:31
И что за компания захотела халявы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от апреля 15, 2011, 13:09
"ХУДОЯМ ОЛЛОХ ДИНАМ ИСЛОМ НАБИАМ ХАЗРАТИ МУХАММАД КИТОБОМ КУРЪОН КИБЛАМ МАККА"- Уважаемый Искандар, вся надежда на вас...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 15, 2011, 13:25
Мой Бог - Аллах, моя вера - ислам, мой пророк - хазрат Мухаммад, моя Книга - Коран, моя кибла - Мекка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 15, 2011, 13:59
Это таджикский или узбекский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 15, 2011, 14:03
Ну смени -АМ (-ЯМ) на -ИМ, будет узбекский :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 15, 2011, 14:23
И давно такая притяжательность в таджикском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 15, 2011, 14:29
Кагбэ зачатки притяжательности местоименных энклитик уже в среднеперсидском были.
Кроме того, до агглютинативности этих энклитик тюркским далеко   :P :

              ед.ч.      мн.ч.
1 л.       -ам       -амон
2 л.       -ат        -атон
3 л.       -аш      -ашон

где -он - именной аффикс множественного числа
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 15, 2011, 14:38
Цитата: Iskandar от апреля 15, 2011, 14:29
Кроме того, до агглютинативности этих энклитик тюркским далеко
В смысле?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 15, 2011, 14:42
Ну в тюркских система энклитик не (настолько) выровнена в двух числах.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 15, 2011, 14:53
Ну только если в 3 лице одинаково в обоих числах.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от апреля 15, 2011, 16:49
Переведите пожалуйста..Шумо мара дус медоре!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от апреля 15, 2011, 17:24
приятно, что мой вопрос вызвал такой оживленный диалог...))

Искандар, благодарю Вас.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от апреля 15, 2011, 17:32
шумо мара дуст медоре .переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 15, 2011, 17:35
Цитата: КАТЯ-1 от апреля 15, 2011, 17:32
шумо мара дуст медоре .переведите пожалуйста

Ещё раз не забудьте это написать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от апреля 15, 2011, 17:51
А ,что переводите только после третьего раза??? ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 15, 2011, 17:53
 :yes: Думали, в сказку попали

"Вы меня любите!!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от апреля 15, 2011, 18:00
Да!  Это перевод? А я то-думала, что он мне в любви признается. :(  СПАСИБО!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от апреля 15, 2011, 18:05
Или вы утверждаете,что я Вас люблю?? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 1 от апреля 15, 2011, 20:05
И снова здравствуйте,видимо кто нуждается в переводе попав сюда остается навеки :)..И снова просьба перевести,понимаю что достают конкретно,но обращаться некуда:"САХТ АЗ ОН МЕТАРСАМ,КИ  ШУМОРО ГУМ КУНАМ!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 1 от апреля 15, 2011, 20:18
Вопрос на засыпку - где взять переводчик таджикский?онлайн? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 15, 2011, 20:38
Цитата: 1 от апреля 15, 2011, 20:05
И снова здравствуйте,видимо кто нуждается в переводе попав сюда остается навеки :)..И снова просьба перевести,понимаю что достают конкретно,но обращаться некуда:"САХТ АЗ ОН МЕТАРСАМ,КИ  ШУМОРО ГУМ КУНАМ!"

:o
У вас, ребята, я смотрю уже рекурсия на этой теме...
Это же перевод, который я давал по запросу несколькими страницами выше.  :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 1 от апреля 15, 2011, 21:29
Искандар,не злись - это ведь тебе понятно о чем речь..Спасибо за ответ.Я и так много фраз позаимствовала у вас ,которые переводились ранее :tss:,т.к. сама не понимаю таджикский,а приятное любимому сделать хочется..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Net от апреля 16, 2011, 21:31
пожалуйста, помогите перевести на таджикский: пусть сбудутся надежды и мечты, желаю счастья и любви! заранее вам благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Samandar от апреля 17, 2011, 02:45
 :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Samandar от апреля 17, 2011, 02:50
 :) :yes:перевод мекнен ё не
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: laluna1992 от апреля 17, 2011, 14:19
помогите, пожалуйста)))))
переведите песню, если сможете....


Азизон доду бедод аз гами ишк аз гами ишк.
Джавони рафту барбод аз гами ишк аз гами ишк.
Имша
имшаб ёд кардам.
Номи туро фарьёд кардам.
Диламро аз кафас озод кардам.
Ёд кардам ёд кардаму ёд кардам
аё бевафо.
О о о о----- ёд кардам.

Намедонум чи созум.
Аз гами ишк и и ишк.
Надидам як дили шод.
Аз гами ишк аз гами ишк.
О надидам як дили шод.
Аз гами ишк аз гами ишк.
Имшаб
имшаб ёд кардам.
Номи туро фарьёд кардам.
Диламро аз кафас озод кардам.
Ёд кардам ёд кардаму ёд кардам
аё бевафо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 17, 2011, 15:18
 ;up:


Дорогие, крики-стоны от любовных переживаний.
Молодость сгинула без толку от любовных переживаний.
Этой ночью
Этой ночью я вспомнил,
прокричал твоё имя (позвал тебя по имени),
выпустил своё сердце из клетки.
Вспомнил, вспомнил, вспомнил...
о неверная.

Не знаю, что же мне делать
от любовных переживаний...
Я не видел ни одного радостного сердца
от любовных переживаний...
<далее повторы>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: laluna1992 от апреля 17, 2011, 15:34
Спасибо большое, Iskandar!)

дили шод - радостное сердце?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 17, 2011, 15:40
или сердечная радость...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 17, 2011, 15:43
Цитата: Karakurt от апреля 17, 2011, 15:40
или сердечная радость...

Здрасьте, изафет: определяемое+и определение :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 17, 2011, 15:46
Спс.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 17, 2011, 15:49
Цитата: laluna1992 от апреля 17, 2011, 14:19
Намедонум чи созум.

Непонятно, зачем здесь кулобизмы.
Далер поёт на литературном: Намедонам, чӣ созам...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 17, 2011, 16:24
Цитата: Samandar от апреля 17, 2011, 02:50
:) :yes:перевод мекнен ё не

мекнем-мекнем... худатон наметонен-ай?  ;D

Цитата: Net от апреля 16, 2011, 21:31
пусть сбудутся надежды и мечты, желаю счастья и любви! заранее вам благодарна.

Умедҳою орзуҳоятон иҷро гардад, бахту меҳрро бароятон таманно мекунам! пешакӣ ба шумо раҳмат гуфта мемонам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от апреля 17, 2011, 17:48
Цитата: Iskandar от апреля 17, 2011, 15:49
Цитата: laluna1992 от апреля 17, 2011, 14:19
Намедонум чи созум.

Непонятно, зачем здесь кулобизмы.
Далер поёт на литературном: Намедонам, чӣ созам...

Это не кулобизм, а квазифольклор. Так у нас некоторые, но не Устод Далер, пытаются подражать иранцам и афганцам. В Кулябе говорят что-то типа "намедунъм". Между прочим кулябский говор с начала 1990-х постепенно становится основой литературного таджикского языка. Кто у власти, того и говор становится государственным  :green:

Далер, как и большинство его учеников и последователей памирцев, продолжают традицию народных певцов - маддохистов, поющих средневековую дидактическую поэзию на самом прекрасном классическом литературном персидско-таджикском языке.
     
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 17, 2011, 19:45
Цитата: Jeyhani от апреля 17, 2011, 17:48
Так у нас некоторые, но не Устод Далер, пытаются подражать иранцам и афганцам.

Кажется, это -ум хорасанское (мешхедо-гератское)? В Балхе так говорят?

Цитата: Jeyhani от апреля 17, 2011, 17:48
Между прочим кулябский говор с начала 1990-х постепенно становится основой литературного таджикского языка. Кто у власти, того и говор становится государственным  :green:

:uzhos:
А вот когда в пойтахте заправляли ленинабадцы и самаркандцы, была процветающая республика, а не донор российской рабсилы  :eat:

Цитата: Jeyhani от апреля 17, 2011, 17:48
Далер, как и большинство его учеников и последователей памирцев, продолжают традицию народных певцов - маддохистов, поющих средневековую дидактическую поэзию на самом прекрасном классическом литературном персидско-таджикском языке.

;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от апреля 18, 2011, 08:21
Цитата: Iskandar от апреля 17, 2011, 19:45

Кажется, это -ум хорасанское (мешхедо-гератское)? В Балхе так говорят?


Этот -ум на самом деле то же самое -ъм, который на письме для акцентирования провинциальности произношения (не-литературности) иначе как -ум и не передашь: نمی دانم => намедонам => намедунъм.

Цитата: Iskandar от апреля 17, 2011, 19:45
:uzhos: А вот когда в пойтахте заправляли ленинабадцы и самаркандцы, была процветающая республика, а не донор российской рабсилы  :eat:



В данном случае, как говорят у нас, "кал додари кур аст". Как те (ЛБ, СК) зависели от РСФСР, так и эти (КЮ) зависят от РФ. Как тех не стало, так и этих не станет. Никто не вечен на троне.   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от апреля 18, 2011, 09:35
ДОброе утро!!! А ,что значит....Албата....  СПАСИБО
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 18, 2011, 10:20
ЭТо,значит... Конечно... НЕ ЗА ЧТО
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от апреля 18, 2011, 10:47
Я не поняла.  Конечно или не за что???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от апреля 18, 2011, 16:22
Цитата: КАТЯ-1 от апреля 18, 2011, 10:47
Я не поняла.  Конечно или не за что???
Конечно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 18, 2011, 16:38
Каз. әдемі "красивый" - иранизм?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sitoragon от апреля 19, 2011, 14:52
Помогите пожалуйста перевести такую фразу на таджикском: Devonash omadai ku;  hai hami ma dewonash nayom diga ki biyoya
Заранее спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от апреля 19, 2011, 15:30
И снова здравствуйте!!!!!!  Переведите еще пожалуйста,в словаре не могу найти.                    Ман азони шумо кай шудам. Может некоторые буквы неправильно написаны?   СПАСИБО!! :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 19, 2011, 15:48
Вы каким словарём пользуетесь? Все слова словарные, литературные.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от апреля 19, 2011, 16:04
Каким то интернетным.  Может подскажите каким надо пользоваться???? := := А перевести? Пожалуйста :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от апреля 19, 2011, 16:32
Переведите пожалуйста??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 19, 2011, 17:26
Специально для вас таджикско-русский словарь (http://www.box.net/shared/static/kn62d1lep1.pdf)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от апреля 19, 2011, 17:42
Огромное Вам спасибо!!!!!! := := := Переведите пожалуйста хотя бы слово--азони--Его нет в словаре???  Извините,что надоедаю?! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 19, 2011, 17:50
Катя, -и (не путать с -ӣ) - это всегда безударный изафет, то есть показатель того, что к имени присоединяется определение (оно идёт следом). Условно говоря, это окончание "падежа". Откиньте его, и посмотрите основу азон.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 19, 2011, 17:51
А онлине?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от апреля 19, 2011, 18:04
Благодарю за просвещение! Все очень интересно и увлекательно!Вы будете смеяться- Ничего не понимаю (блондинка,простите) Азон-призыв к молитве. Ну и как это понимать??....На счет падежа я поняла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от апреля 19, 2011, 18:20
У меня уже мозги кипят! :o Ничего не могу перевести! :'(  Помогите же ! :'( Чего издеваетесь? :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от апреля 19, 2011, 20:03
Уважаемый Искандар,а нет такого же,но русско-таджикского????словаря??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от апреля 20, 2011, 08:19
Цитата: КАТЯ-1 от апреля 19, 2011, 15:30
И снова здравствуйте!!!!!!  Переведите еще пожалуйста,в словаре не могу найти.                    Ман азони шумо кай шудам. Может некоторые буквы неправильно написаны?   СПАСИБО!! :-[

Правильнее будет: Ман аз они шумо кай шудам? И когда это я стал(а) ваш(им/ей)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от апреля 20, 2011, 08:35
Jeyhani! СПасибо большое! А точно другого смысла быть не может?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от апреля 20, 2011, 13:02
Не за что, Катя. И другого смысла быть не может совершенно точно.

См. Таджикско-русский словарь (см. выше) на ОН I: аз они касе будан быть чьим-л.; принадлежать кому-л.; аз они худ кардан овладевать, завладевать, присваивать;
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: irkoksana от апреля 20, 2011, 16:47
Помогите перевести слово сиглавак
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Djakonnda от апреля 21, 2011, 11:55
Цитата: Jeyhani от апреля  7, 2011, 15:24
Ман рӯи туро бинам, Наврӯз кунам.
Шабро ба сари санги сиёҳ рӯз кунам.

С виду народное творение, причем довольно примитивное и бессмысленное. Если дословно перевести, то будет примерно так:

Мне лик твой увидать, как праздновать Навруз,
Ночь просидеть на камне чёрном до зари...

и мой приедет только в середине мая!! жду очень!!
переведите пожалуйста вот это: 
"Мы встретились в этом мире для того, чтоб быть вместе!! и никакие преграды нам не помеха!!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Yurate от апреля 22, 2011, 21:15
Доброго здоровья всем! Геродот когда-то написал, что слово "аримаспы" - скифское, состоит из "арима" - "единица" и "спу" - "глаз". Если скифский относится к иранской группе языков, можно ли найти что-то родственное этим "арима" и "спу" на фарси?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 22, 2011, 22:27
 The "sp" in the name suggests that it was mediated through Iranian sources to Greek, indeed in Early Iranian Arimaspi combines Ariama (love) and Aspa (horses)[4]— a designation that fits very well any steppe people of riders. Herodotus or his source seems to have misunderstood the Scythian word as a combination of the roots arima ("one") and spou ("eye") and to have created a mythic image to account for it.

(wiki/en) Arimaspi (http://en.wikipedia.org/wiki/Arimaspi)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Yurate от апреля 22, 2011, 23:16
Karakurt, thanks a lot, this is what I suspected (about "aspa"), but needed to check if there was any other explanation.
Herodotus had created a great mess with ethnonyms of peoples around Scythia, Androfagai among them.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Yurate от апреля 22, 2011, 23:22
Но вопрос остался: толкование Геродота с лингвистической точки зрения правомерно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 23, 2011, 06:41
Цитата: Yurate от апреля 22, 2011, 21:15
Если скифский относится к иранской группе языков, можно ли найти что-то родственное этим "арима" и "спу" на фарси?

скиф. harima ~ хот.сак. harma "каждый"
перс. har < *harua-  "каждый"

скиф. spau < др.иран. *spaša-
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Yurate от апреля 23, 2011, 10:52
Спасибо, Iskandar.
Правильно я понимаю, что *spaša- это реконструированное древнеиранское слово, имеющее значение "глаз"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 23, 2011, 12:05
Древнеиранский глагол "смотреть"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Yurate от апреля 23, 2011, 16:15
Попутно не получилось ли, что "спасибо" - это "видит Бог"? )) ("спаса бага")
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 23, 2011, 18:31
ЦитироватьWord: спаси́бо,
Near etymology: диал. также "благодарность" (своего́ спаси́ба не жале́й, Мельников 8, 139), укр. спаси́бi "спасибо". Из *съпаси богъ; см. Соболевский, Лекции 127

Интересно, перс. سپاس, сред.перс. spās "спасибо", "благодарность". Из *spāϑa- "внимание" < "смотрение".
Пример забавного случайного совпадения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Yurate от апреля 23, 2011, 22:14
Цитата: Iskandar от апреля 23, 2011, 18:31
Из *spāϑa- "внимание" < "смотрение".

Подскажите, пожалуйста, если ещё не утомил: четвёртая буква читается, как греческая θ (или δ), или тут только внешнее сходство?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 24, 2011, 14:55
Ну смотря греческая какого периода... В иранистике так обозначают плоскощелевой зубной спирант.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Yurate от апреля 24, 2011, 15:19
Тогда получается ещё одно совпадение, если я правильно понял: σπάθη - клинок, др.-греч.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 24, 2011, 15:37
Ну кагбэ, где же здесь совпадение... Значения-то совершенно разные...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: huaxia от апреля 24, 2011, 17:05
Аз ом рузе туро дидам, дилам пер вонам мегардам.
Сиридил рони о кердам, дилам девонам мегардам
Рафиги бе вафо буди, мадорам хастам мегардам.
Омадам оя бе мон ту, джигар саптворам мегардам.
Бе умиде рузе бидар, манам ун шабгарде бидар.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Амирчон от апреля 25, 2011, 12:28
Помогите пожалуйста перевести с русского на таджикский
Что означает Топинамбур
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 25, 2011, 12:38
Нокзаминӣ, наверное. Ну или топинамбур ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от апреля 26, 2011, 08:23
Цитата: Амирчон от апреля 25, 2011, 12:28
Помогите пожалуйста перевести с русского на таджикский
Что означает Топинамбур

Топинамбур по-таджикски называется Картошкагул. Хотя таджикско-русский словарь и даёт КАРТОШКАГУЛ = бот. георгин, однако мы именно топинамбур называем картошкагулак.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 26, 2011, 08:28
Это что, такая распространённая культура, чтобы у неё было народное название?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от апреля 26, 2011, 08:36
Цитата: Iskandar от апреля 26, 2011, 08:28
Это что, такая распространённая культура, чтобы у неё было народное название?

Да, очень даже распространенная культура. Раньше ее можно было встретить в каждом пришкольном участке, особенно в сельской местности. Потому и название у нее вполне народное. Лично я частенько "лакомился" ее клубнями. Они похожи на картофелину, но сладковатые. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 26, 2011, 08:38
Цитата: Jeyhani от апреля 26, 2011, 08:23
Картошкагул
Цитата: Jeyhani от апреля 26, 2011, 08:23
картошкагулак
хм
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от апреля 26, 2011, 08:55
Ничего хм-ного. Народу виднее. Между прочим картофель таджикам был известен задолго до распространения советской властью картофелеводства в Таджикистане. Так, например, в некоторых селениях Дарваза, наряду с общетаджикским "картошка" и дарвазским "тушка", до сих пор бытует название "качолу", что указывает на путь заимствования через Афганистан из Индии. Словари указывают на индийское происхождение названия, однако "олу" исконно персидско-таджикское слово и означает "слива". ср. русск. алыча. В Иране картофель называют "сибзамини", что является полной калькой французского "Pomme de terre".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: RenaR от апреля 27, 2011, 02:22
помогите пожалуйста перевести!это очень срочно
с русского на таджикский

"Я знаю, что совершила много ошибок,но прошу тебя, дай мне шанс все исправить. Без тебя весной в моей душе зима, и я знаю, что сама в этом виновата..но одно лишь твое слово о прощении заставит мое сердце вновь биться. Прости меня, пожалуйста. Я очень тебя люблю."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от апреля 27, 2011, 13:27
Цитата: RenaR от апреля 27, 2011, 02:22
помогите пожалуйста перевести!это очень срочно
с русского на таджикский

"Я знаю, что совершила много ошибок,но прошу тебя, дай мне шанс все исправить. Без тебя весной в моей душе зима, и я знаю, что сама в этом виновата..но одно лишь твое слово о прощении заставит мое сердце вновь биться. Прости меня, пожалуйста. Я очень тебя люблю."


Не силен в любовно-мелодраматичной прозе, но попробую. Перевод смысловой:
Медонам ки пешат гунаҳкорам, аммо хоҳиш мекунам маро бубахшу бигзор ки ислоҳ шавам. Бе ту баҳор бароям зимистон аст. Медонам ки худам гунаҳкорам, аммо як ишораат бар бахшоишам бас аст ки дилам дубора дар тапиш ояд. Маро бубахш, илтимосат мекунам. Ман туро бисёр дӯст медорам. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: RenaR от апреля 27, 2011, 17:38
спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: RenaR от апреля 28, 2011, 19:19
перевод оооочень смысловой получился..зачем так делать?? ведь все возвращается
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 28, 2011, 19:47
А что такое "смысловой перевод"?  :what: И как должен выглядеть "менее смысловой"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: RenaR от апреля 29, 2011, 01:49
мне сказали что там что-то про гомосексуалистов :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от апреля 30, 2011, 16:40
Цитата: Iskandar от апреля 28, 2011, 19:47
А что такое "смысловой перевод"?  :what: И как должен выглядеть "менее смысловой"?

Смысловой перевод означает, что переводится смысл предложения (мысли), а не слов. Согласитесь, что понятие Бог в русском и таджикском имеет совершенно различные смысли. В русском - Бог - это Троица, в таджикском - Один Единственный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 30, 2011, 16:47
Не понял. Это и подразумевается под нормальным переводом.

Причём здесь гомосексуалисты?
Ваш перевод можно вполне назвать "точным".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Чайник777 от апреля 30, 2011, 18:57
Offtop
А как носители нашли тут гомосексуалистов?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: FARUHTJK от мая 2, 2011, 14:18
Перегородки не демонтированы. Необхо-
димые приспособления, оборудование и
материалы приготовлены к использованию,
находятся на месте проведения работ и
складированы надлежащим образом.
Конечное состояние
Перегородки демонтированы. Произведена
кладка новых перегородок, перегородки го-
товы для выравнивания. До начала работ
по выравниванию перегородок и окрашива-
нию или установке плинтусов и нащельни-
ков (лицевая кладка) работа проверена и
принята как соответствующая требованиям
проекта.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Салта от мая 3, 2011, 15:50
ман туро дуст медорам так правильно! я тебя люблю перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от мая 4, 2011, 08:22
Цитата: Салта от мая  3, 2011, 15:50
ман туро дуст медорам так правильно! я тебя люблю перевод!

Да, только так и правильно. Можно и покороче: дустат медорам или еще короче: дустат дорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 4, 2011, 08:30
туя нағз мебинам  :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от мая 4, 2011, 08:40
Цитата: Iskandar от мая  4, 2011, 08:30
туя нағз мебинам  :smoke:

Дословно: я тебя хорошо вижу  :green: (махровый самаркандизм).
Таджики (не самаркандские) так уже не говорят. И даже если, то "тура нағз мебинам". Но это куча-базарный язык и его использование в письменной речи было и остается моветоном со времен Рудаки и по сей день.   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от мая 4, 2011, 08:47
В казахском и вроде узбекском тоже есть такая конструкция. Кто у кого слямзил? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от мая 4, 2011, 08:53
Цитата: Karakurt от мая  4, 2011, 08:47
В казахском и вроде узбекском тоже есть такая конструкция. Кто у кого слямзил? :)

Скорее всего таджики Узбекистана у своих тюркоязычных соседей. А посредством бухарско-самаркандской интеллигенции и переселенцев выражение вошло и в т.н. таджикский литературный язык рузбаки, т.е. смеси русского, узбекского и таджикского языка. Ни один нормальный носитель персидского языка и наречий в Афганистане так не говорит, даже потомки переселенцев из Дахбеда под Самаркандом.   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 4, 2011, 09:00
Зато нету в огузских и, как представляется, в восточнотюркских. Так что ареальное.

Цитата: Jeyhani от мая  4, 2011, 08:40
махровый самаркандизм

Вы так говорите, как будто это что-то плохое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от мая 4, 2011, 09:06
Цитата: Iskandar от мая  4, 2011, 09:00
Зато нету в огузских и, как представляется, в восточнотюркских. Так что ареальное.

Цитата: Jeyhani от мая  4, 2011, 08:40
махровый самаркандизм

Вы так говорите, как будто это что-то плохое.

Iskandarjan, хуже не бывает, когда общепонятный литературный язык засоряется местечковыми диалектными мало кому понятными словами. Вся прелесть литературного персидско-таджикского языка в том, что на нём только писали, но никто, никогда и нигде не разговаривал.  
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 4, 2011, 09:07
Ну а счас засоряется кулобизмами, которые тоже никто не понимает. Лучше стало?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от мая 4, 2011, 09:13
Цитата: Iskandar от мая  4, 2011, 09:07
Ну а счас засоряется кулобизмами, которые тоже никто не понимает. Лучше стало?

Не поверишь, но язык становится чище и от самаркандизмов и ленинабадизмов, и от кулобизмов и дангаринств всяких :green:

Жаль, конечно, что лишних и ненужных заимствований арабизмов из иранского (реже афганистанского) персидского стало больше, но мы не дремлем. Каленым пером вычищаем свой язык.

Кстати, прошу привести пример кулобизма, мне, честно говоря, таковое кроме как в газете кулябцев "СССР" больше не встречалось.   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 4, 2011, 09:16
Ну хай (изините за самаркандизм  ;D )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от мая 4, 2011, 10:24
Цитата: Iskandar от мая  4, 2011, 09:16
Ну хай (изините за самаркандизм  ;D )

Прошу привести пример кулобизма. Мне, честно говоря, таковое, кроме как в газете кулябцев "СССР", больше не встречалось.
Кстати, о роли самаркандцев в становлении образования и науки в Таджикистане см. там же: http://www.khatlonpress.tj/index.php?option=com_content&task=view&id=708&Itemid=1 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от мая 4, 2011, 10:29
Цитата: Jeyhani от мая  4, 2011, 10:24
См. http://www.khatlonpress.tj/index.php?option=com_content&task=view&id=708&Itemid=1
О, Палатино Линотайп! Любят у вас его сильно, да?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от мая 4, 2011, 10:33
Цитата: Lugat от мая  4, 2011, 10:29
Цитата: Jeyhani от мая  4, 2011, 10:24
См. http://www.khatlonpress.tj/index.php?option=com_content&task=view&id=708&Itemid=1
О, Палатино Линотайп! Любят у вас его сильно, да?  :???

По моему личному наблюдению как пользователя, Palatino Linotype гораздо удобнее Times New Roman Tj. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от мая 4, 2011, 10:33
Цитата: Салта от мая  3, 2011, 15:50
ман туро дуст медорам так правильно! я тебя люблю перевод!
Ман туро дуст медорам — Я тебя другом имею
Туро нағз мебинам — Тебя красивой вижу...
А где ж про любовь-то?  :donno: :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от мая 4, 2011, 10:37
Цитата: Jeyhani от мая  4, 2011, 10:33
По моему личному наблюдению как пользователя, Palatino Linotype гораздо удобнее Times New Roman Tj.
В Lingvo у меня всё-таки стоит Times New Roman. А почему Tj? В последней версии вистовско-семерочного набора шрифтов Times New Roman — очень богат, не только с таджикским справится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от мая 4, 2011, 10:42
Цитата: Lugat от мая  4, 2011, 10:33
Цитата: Салта от мая  3, 2011, 15:50
ман туро дуст медорам так правильно! я тебя люблю перевод!
Ман туро дуст медорам — Я тебя другом имею
Туро нағз мебинам — Тебя красивой вижу...
А где ж про любовь-то?  :donno: :???

Lugat, в данном случае никто никого не имеет ... другом и не видит красивой.

ДӮСТ друг, приятель; ~ доштан любить; ~ шудан подружиться

НАҒЗ 1.хороший, прекрасный, шудесный, превосходный; 2. красивый, изящный; одами ~ хороший шеловек; ~у бад хорошее и плохое; ~ дидан касеро, чизеро любить кого-л., что л.;
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 4, 2011, 10:47
Интересно, что когда я толкал иранцам свой любимый нағз, они не понимали, что это, хотя слово в общем-то словарное. И наоборот, самаркандцы-бухарцы, не учившиеся в таджикской школе (таких большинство), с трудом соображали, что такое хуб, хотя оно заимствовано в узбекский в виде хоб "хорошо (выражение согласия)", "ладно".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от мая 4, 2011, 10:48
Цитата: Lugat от мая  4, 2011, 10:37
Цитата: Jeyhani от мая  4, 2011, 10:33
По моему личному наблюдению как пользователя, Palatino Linotype гораздо удобнее Times New Roman Tj.
В Lingvo у меня всё-таки стоит Times New Roman. А почему Tj? В последней версии вистовско-семерочного набора шрифтов Times New Roman — очень богат, не только с таджикским справится.

Times New Roman Tj - скорее всего изобретение наших доморощенных биллгейтсов, но я не уверен. А не могли бы поделится программой/сслыкой?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 4, 2011, 10:50
Цитата: Lugat от мая  4, 2011, 10:37
А почему Tj? В последней версии вистовско-семерочного набора шрифтов Times New Roman — очень богат, не только с таджикским справится.

Ну и сколько ещё компов на Икспи сидит...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от мая 4, 2011, 10:54
Цитата: Jeyhani от мая  4, 2011, 10:42
Lugat, в данном случае никто никого не имеет ... другом и не видит красивой.
:) Я знаю. :yes: Это я в смысле дословного перевода. Оказывается, нет сочетаний слова любовь плюс вспомогательный глагол?  :donno: Ну как в хинди: मैं तुम्हें प्यार करता हूँ [Maiṁ tumhēṁ pyār kartā hūm̐]— дословно: я тебя любовь делающим есмь.  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от мая 4, 2011, 10:55
Цитата: Iskandar от мая  4, 2011, 10:50
Ну и сколько ещё компов на Икспи сидит...
А шо, XP-шка не примет шрифт?  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от мая 4, 2011, 10:58
Цитата: Iskandar от мая  4, 2011, 10:47
Интересно, что когда я толкал иранцам свой любимый нағз, они не понимали, что это, хотя слово в общем-то словарное. И наоборот, самаркандцы-бухарцы, не учившиеся в таджикской школе (таких большинство), с трудом соображали, что такое хуб, хотя оно заимствовано в узбекский в виду хоб "хорошо (выражение согласия)", "ладно".

Ваш любимый нағз заимствован в персидский язык из согдийского где-то еще при Абуабдулле Джафаровиче Рудакинском. Иранцы путают нағз с НАҚЗ кн. 1.нарушение (клятвы, закона и т.п.); 2. аннулирование, отмена; расторжение. У них же Ғ и Қ практически слились в один непроизносимый таджиками звук.

Хуб, как Вам известно, исконно персидское слово, заимствованное также согдийским.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от мая 4, 2011, 11:02
Цитата: Jeyhani от мая  4, 2011, 10:58
У них же Ғ и Қ практически слились в один непроизносимый таджиками звук.
На слух в песнях у персов вроде бы звучит как Ғ? Или я к старости стал плохо слышать?  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 4, 2011, 11:05
Цитата: Jeyhani от мая  4, 2011, 10:58
Ваш любимый нағз заимствован в персидский язык из согдийского где-то еще при Абуабдулле Джафаровиче Рудакинском.

Ну да. :) Тогда у классического языка была фактически таджикская фонетика.

Цитата: Lugat от мая  4, 2011, 11:02
На слух в песнях у персов вроде бы звучит как Ғ?

Да. Но в начале слова как звонкая пара Қ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: noxx от мая 4, 2011, 18:09
Кто может, переведите мне пожалуйста...мне очень важно знать о чем здесь
А: tak..Ali mmmm,,,,e dhatr tu dar ghor ghaltidai...tu digar namebroi...agar Ali nahohad
В: i dhtara mo Vahie har suvori roi meknem,,, shumo ghora ba urusi chi megen ?
А: Tunel megem..ira Vahe bier har yak harai digar nameforaw omadan Ukraina,,shumo chi mege?
В:Kudrat, ti kogda priedish , jagi mnogo stala, ? bo hami arusi mara da ghor ai tarafi tu nagalta, skolko vremya ,
А:onai hamu chest v bara da kujohai ohi)))ira ti ne vlalavalasya, ma ira namerasum shmo Oksanara chi megen ba tojiki?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от мая 4, 2011, 19:00
Цитата: Jeyhani от мая  4, 2011, 08:22

Да, только так и правильно. Можно и покороче: дустат медорам или еще короче: дустат дорам.
В Афганистане только так и говорят: дустат дорам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: юля083 от мая 4, 2011, 20:06
как переводится "кисио на"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tamiko от мая 6, 2011, 18:18
Румынчик с днём рождения!-переведите пожалуста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от мая 6, 2011, 20:49
Цитата: Tamiko от мая  6, 2011, 18:18
Румынчик с днём рождения!-переведите пожалуста!
Румынчик, рузи тавалудат муборак!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sorik77 от мая 7, 2011, 07:00
Цитата: Tamiko от мая  6, 2011, 18:18
Румынчик с днём рождения!

Румынчик зодрузат муборак!

Румынчик зодрузат муборак бошад!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sorik77 от мая 7, 2011, 07:39
Цитата: юля083 от мая  4, 2011, 20:06
как переводится "кисио на"

я считаю что там "куси она" переводится она= мать кус+и=женский половой орган
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Сонечко от мая 7, 2011, 21:16
извините, а можно мне перевести слово кунатба?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tamiko от мая 8, 2011, 11:34
"Если бы вы знали как трудно жить в обществе где все смеются с твоей нацыональности и религии"-очень нудно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от мая 8, 2011, 11:48
Offtop
Действительно, очень нудно. Нудятина еще та. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tamiko от мая 8, 2011, 13:09
Цитата: Demetrius от мая  8, 2011, 11:48
Offtop
Действительно, очень нудно. Нудятина еще та. ;D
чесно говоря ничего смешного неувидел!запарился !скемнебывает !
переведите лучше!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sorik77 от мая 8, 2011, 14:31
Цитата: Сонечко от мая  7, 2011, 21:16
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 8, 2011, 22:20
Цитата: Tamiko от мая  8, 2011, 11:34
"Если бы вы знали как трудно жить в обществе где все смеются с твоей нацыональности и религии"

Кошки шумо медонистед, зиндагӣ дар ҷамъиате, ки ҳама ба миллату мазҳаби ту механданд, чӣ қадар мушкил аст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 8, 2011, 22:23
Цитата: сонечко от мая  8, 2011, 22:19
Цитата: sorik77 от мая  8, 2011, 14:31
Цитата: Сонечко от мая  7, 2011, 21:16
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы

;D Вот и переводи таким...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от мая 8, 2011, 22:26
Цитата: Iskandar от мая  8, 2011, 22:23
Цитата: сонечко от мая  8, 2011, 22:19
Цитата: sorik77 от мая  8, 2011, 14:31
Цитата: Сонечко от мая  7, 2011, 21:16
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы

;D Вот и переводи таким...
ребята, что серьёзно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 8, 2011, 22:28
Цитата: сонечко от мая  8, 2011, 22:26
ребята, что серьёзно?

Не стоит мерить людей по себе. Далеко не каждый готов, как вы, посылать ни с того ни с сего постороннего человека...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от мая 8, 2011, 22:35
Цитата: Iskandar от мая  8, 2011, 22:28
Цитата: сонечко от мая  8, 2011, 22:26
ребята, что серьёзно?

Не стоит мерить людей по себе. Далеко не каждый готов, как вы, посылать ни с того ни с сего постороннего человека...
я не кого не посыла. Где вы это увидели?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 8, 2011, 22:36
А где вы увидели, что я вас в этом обвинил?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от мая 8, 2011, 22:38
Цитата: Iskandar от мая  8, 2011, 22:36
А где вы увидели, что я вас в этом обвинил?
;D-поговорили.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от мая 8, 2011, 23:09
Цитата: сонечко от мая  8, 2011, 22:26
Цитата: Iskandar от мая  8, 2011, 22:23
Цитата: сонечко от мая  8, 2011, 22:19
Цитата: sorik77 от мая  8, 2011, 14:31
Цитата: Сонечко от мая  7, 2011, 21:16
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы

;D Вот и переводи таким...
ребята, что серьёзно?
хорошо, а еще какие-нибуть значения у слова могут-быть? Или без вариантов?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: виля от мая 9, 2011, 00:49
помогите пожалуйста с переводом!Ман шуморо нафахмидам.Чи гуфтани бинавис.И ЕЩЕ:   Ман кором тез соз шавад як бача кунам.Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от мая 9, 2011, 08:48
Добрый день всем форумчанам! Хочу снова обратиться к Вам за помощью. Часто слушаю и смотрю   Rohila Ulmasova-Dunyo guzaron. Нравится в этом клипе всё. Но перевода песни не знаю. Переведите, пожалуйста, эту песню подробно. Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sorik77 от мая 9, 2011, 12:35
Цитата: сонечко от мая  8, 2011, 23:09
Цитата: сонечко от мая  8, 2011, 22:26
Цитата: Iskandar от мая  8, 2011, 22:23
Цитата: сонечко от мая  8, 2011, 22:19
Цитата: sorik77 от мая  8, 2011, 14:31
Цитата: Сонечко от мая  7, 2011, 21:16
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы

;D Вот и переводи таким...
ребята, что серьёзно?
хорошо, а еще какие-нибуть значения у слова могут-быть? Или без вариантов?

без вариантов :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sorik77 от мая 9, 2011, 12:42
Цитата: Таня Супер от мая  9, 2011, 08:48
Добрый день всем форумчанам! Хочу снова обратиться к Вам за помощью. Часто слушаю и смотрю   Rohila Ulmasova-Dunyo guzaron. Нравится в этом клипе всё. Но перевода песни не знаю. Переведите, пожалуйста, эту песню подробно. Благодарю.

тленный мир;  проходящий; непостоянный; преходящий (мир)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от мая 9, 2011, 12:47
Цитата: sorik77 от мая  9, 2011, 12:35
Цитата: сонечко от мая  8, 2011, 23:09
Цитата: сонечко от мая  8, 2011, 22:26
Цитата: Iskandar от мая  8, 2011, 22:23
Цитата: сонечко от мая  8, 2011, 22:19
Цитата: sorik77 от мая  8, 2011, 14:31
Цитата: Сонечко от мая  7, 2011, 21:16
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы

;D Вот и переводи таким...
ребята, что серьёзно?
хорошо, а еще какие-нибуть значения у слова могут-быть? Или без вариантов?

без вариантов :(
Спасибо:(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sorik77 от мая 9, 2011, 12:56
Цитата: виля от мая  9, 2011, 00:49
помогите пожалуйста с переводом!Ман шуморо нафахмидам.Чи гуфтани бинавис.И ЕЩЕ:   Ман кором тез соз шавад як бача кунам.Заранее спасибо

не понял Вас.      пиши что хочешь сказать.   как только мои дела наладиться рожу ребенка )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sorik77 от мая 9, 2011, 12:58
Цитата: сонечко от мая  9, 2011, 12:47
Цитата: sorik77 от мая  9, 2011, 12:35
Цитата: сонечко от мая  8, 2011, 23:09
Цитата: сонечко от мая  8, 2011, 22:26
Цитата: Iskandar от мая  8, 2011, 22:23
Цитата: сонечко от мая  8, 2011, 22:19
Цитата: sorik77 от мая  8, 2011, 14:31
Цитата: Сонечко от мая  7, 2011, 21:16
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы

;D Вот и переводи таким...
ребята, что серьёзно?
хорошо, а еще какие-нибуть значения у слова могут-быть? Или без вариантов?

без вариантов :(
Спасибо:(

пожалуйста ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от мая 9, 2011, 15:43
Если можно поделитесь пожалуйста русско-таджикским словариком. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от мая 9, 2011, 16:23
Цитата: Таня Супер от Сегодня в 09:48:22

    Добрый день всем форумчанам! Хочу снова обратиться к Вам за помощью. Часто слушаю и смотрю   Rohila Ulmasova-Dunyo guzaron. Нравится в этом клипе всё. Но перевода песни не знаю. Переведите, пожалуйста, эту песню подробно. Благодарю.


тленный мир;  проходящий; непостоянный; преходящий (мир)...sorik77

Благодарю Вас, sorik77, но мне бы хотелось знать полный перевод текста песни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Born2frag86 от мая 11, 2011, 18:19
Помогите пожалуйста. Что значит фраза: Хаминаш кам буд Акачон?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Born2frag86 от мая 11, 2011, 18:54
Помогите пожалуйста с переводом)) Язык оригинала не знаю))
Хаминаш кам буд Акачон?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 11, 2011, 19:03
Язык-то таджикский, а вот читать чужие СМС-ки нехорошо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Born2frag86 от мая 11, 2011, 19:05
да это не смска)) это моей девушке на стену написали, а она не понимает, а автор сообщения не хочет говорить))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от мая 11, 2011, 19:06
Цитата: Iskandar от мая 11, 2011, 19:03
читать чужие СМС-ки нехорошо.
Меня аж заинтриговало, что же там такое написано ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 11, 2011, 19:11
"Этого мало было, братан"
Я так и не понял, был там знак вопроса или это от вашего вопроса остался...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Born2frag86 от мая 11, 2011, 19:12
их много было))
Спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: вэл от мая 13, 2011, 11:48
помогите очень нужно перевести слово "куситар" я не знаю как оно правильно пишется!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от мая 13, 2011, 15:00
Цитата: Born2frag86 от мая 11, 2011, 18:19
Помогите пожалуйста. Что значит фраза: Хаминаш кам буд Акачон?
Только этого и не хватало, братец...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от мая 13, 2011, 15:07
Цитата: вэл от мая 13, 2011, 11:48
помогите очень нужно перевести слово "куситар" я не знаю как оно правильно пишется!

Пишется: куси тар - означает (как бы поделикатнее сказать) "влажные врата любви"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: катюха от мая 13, 2011, 20:56
скажите пожалусто как будет на таджикском "ты хочешь со мной встречаться?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: жизнь от мая 14, 2011, 17:59
переведите,пожалуйста: " я люблю тебя... я вижу в тебе бога... никогда тебя не забуду..."   пожалуйста,пожалуйста,пожалуйста,пожалуйста,пожалуйста :'( :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: shel53 от мая 15, 2011, 19:52
Ҳар шабе дар хоб бинам тарҳи симои туро,
Пеши чашм орам саҳаргаҳ чашми дарёи туро.
Аз раҳе, ки чида-чида пой бигзорӣ, ба дил
Чида-чида бигзарам нақши қадамҳои туро.

Ваъдаи имрӯзу фардоят маро девона кард,
То чӣ хоҳад шуд, чу бинам рӯи фардои туро.

Қасди ман ин аст аз дунёи ишқу ошиқӣ,
То бикӯчонам ба шеъри хеш дунёи туро.

Афканам то гӯр бори зиндагониро зи дӯш,
То ба гӯр аммо барам сарбори савдои туро

помогите с переводом пожалуйста, заранее благодарна)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от мая 16, 2011, 01:19
Цитата: Таня Супер от мая 14, 2011, 21:19
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, как я могу удалить свой аккаунт в лингвофоруме.
И кому он мешает?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ольга. от мая 16, 2011, 22:39
Доброго времени суток.  Переведите пожалуйста фразу: "хохиши зарно фахмидан душвор аст..." за правильность написания не ручаюсь,  ибо писал человек совершенно не знающий языка. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 16, 2011, 22:45
Цитата: Ольга. от мая 16, 2011, 22:39
ибо писал человек совершенно не знающий языка.

А зачем же он писал?  :what:

Цитата: Ольга. от мая 16, 2011, 22:39
хохиши зарно фахмидан душвор аст...

"Сложно понять желание женщины", вероятно, имелось в виду
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 16, 2011, 22:46
Надо бы хотя бы

Фаҳмидани хоҳиши зан душвор аст
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sorik77 от мая 17, 2011, 07:14
Цитата: Iskandar от мая 16, 2011, 22:46
Надо бы хотя бы

Фаҳмидани хоҳиши зан душвор аст

нет Искандар он совершенно правилно писал "хохиши зарно фахмидан душвор аст" только не "зарно" а "занро" ..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 17, 2011, 07:23
Хотите сказать, что у меня неправильно?  :)

Цитата: http://hoghoghy.parsiblog.com/category/-روابط+دختر+و+پسر/?P=3فهمیدن این مسئله به خصوص برای دختران جوان مشکل است
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: вэл от мая 17, 2011, 16:25
добрый день, помогите еще раз, пожайлуста. как перевести: "малима гу хавотир нашавад ман пага бегони мебуром". "таго дар кижоед? чихол доред? машраф". "коро канкрет гапзадам элтимос мана пеши началникба падвадид накунед. тезтар дакуметоя таер кунед!!!!" заранее большое спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 17, 2011, 20:31
Обоснуйте необходимость перевода чужих СМС  8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sorik77 от мая 17, 2011, 21:47
Цитата: вэл от мая 17, 2011, 16:25
добрый день, помогите еще раз, пожайлуста. как перевести: "малима гу хавотир нашавад ман пага бегони мебуром". "таго дар кижоед? чихол доред? машраф". "коро канкрет гапзадам элтимос мана пеши началникба падвадид накунед. тезтар дакуметоя таер кунед!!!!" заранее большое спасибо.

"передайте учителю чтобы не волновался, я завтра вечером выйду".  "дядя вы где? как у вас дела? Машраф". " конкретно сказал о деле, пожалуйста не подводи меня перед начальничком. По быстрее готов те документы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sorik77 от мая 17, 2011, 22:02
Цитата: Iskandar от мая 17, 2011, 07:23
Хотите сказать, что у меня неправильно?  :)

Цитата: http://hoghoghy.parsiblog.com/category/-روابط+دختر+و+پسر/?P=3فهمیدن این مسئله به خصوص برای دختران جوان مشکل است

нет я так не говорил, просто она слишком литературная
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: вэл от мая 18, 2011, 08:39
Цитата: Iskandar от мая 17, 2011, 20:31
Обоснуйте необходимость перевода чужих СМС  8-)
с моего телефона были отправлены эти смс, мне просто интересно их содержание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: вэл от мая 18, 2011, 08:58
Цитата: sorik77 от мая 17, 2011, 21:47
Цитата: вэл от мая 17, 2011, 16:25
добрый день, помогите еще раз, пожайлуста. как перевести: "малима гу хавотир нашавад ман пага бегони мебуром". "таго дар кижоед? чихол доред? машраф". "коро канкрет гапзадам элтимос мана пеши началникба падвадид накунед. тезтар дакуметоя таер кунед!!!!" заранее большое спасибо.

"передайте учителю чтобы не волновался, я завтра вечером выйду".  "дядя вы где? как у вас дела? Машраф". " конкретно сказал о деле, пожалуйста не подводи меня перед начальничком. По быстрее готов те документы.
Огромное спасибо, вы мне очень помогли.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: вэл от мая 18, 2011, 09:00
Цитата: Jeyhani от мая 13, 2011, 15:07
Цитата: вэл от мая 13, 2011, 11:48
помогите очень нужно перевести слово "куситар" я не знаю как оно правильно пишется!

Пишется: куси тар - означает (как бы поделикатнее сказать) "влажные врата любви"
Большое спасибо :).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tajik от мая 18, 2011, 22:37
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от мая 18, 2011, 22:45
http://lugat.tj/ - таджикский словарь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ako Jasur от мая 19, 2011, 17:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от мая 19, 2011, 20:29
Цитата: Ako Jasur от мая 19, 2011, 17:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: АРИФ от мая 20, 2011, 12:09
помогите перевести, пожалуйста :кай хона мебиеи?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: АРИФ от мая 20, 2011, 12:23
кай хона мебиеи- ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕДИТЕ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от мая 20, 2011, 19:31
Цитата: АРИФ от мая 20, 2011, 12:23
кай хона мебиеи- когда будешь дома
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от мая 20, 2011, 19:33
Цитата: Tajik от мая 18, 2011, 22:37
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от мая 20, 2011, 19:43
Цитата: TajPersBoy от мая 19, 2011, 20:29
Цитата: Ako Jasur от мая 19, 2011, 17:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от мая 20, 2011, 20:21
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:43
Цитата: TajPersBoy от мая 19, 2011, 20:29
Цитата: Ako Jasur от мая 19, 2011, 17:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от мая 20, 2011, 21:29
Цитата: Neeraj от мая 20, 2011, 20:21
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:43
Цитата: TajPersBoy от мая 19, 2011, 20:29
Цитата: Ako Jasur от мая 19, 2011, 17:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от мая 20, 2011, 21:51
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 21:29
Цитата: Neeraj от мая 20, 2011, 20:21
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:43
Цитата: TajPersBoy от мая 19, 2011, 20:29
Цитата: Ako Jasur от мая 19, 2011, 17:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
Изменения небольшие: 1."дуст" > "дус" 2.вместо "туро" мест.энклитика"-ет". И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от мая 20, 2011, 21:53

[/quote]ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
[/quote]
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
[/quote]Изменения небольшие: 1."дуст" > "дус" 2.вместо "туро" мест.энклитика"-ет". И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)
[/quote]
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: МИжгона от мая 20, 2011, 23:14
переведите пожалуйста слова:цитата, афоризм и фраза.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от мая 21, 2011, 10:42
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:43
Цитата: TajPersBoy от мая 19, 2011, 20:29
Цитата: Ako Jasur от мая 19, 2011, 17:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?

ну "Дусет дорам " это иранский диалект, а на таджикском будет "Дустат дорам"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от мая 21, 2011, 10:53
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 21:53

ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
[/quote]
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
[/quote]Изменения небольшие: 1."дуст" > "дус" 2.вместо "туро" мест.энклитика"-ет". И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)
[/quote]

на персидском алфавите  слова "медорам" пишется так: "میدارم"-эту слову можно читать как "мидорам" так и "медорам" отсюда и следовало разница между диалектами...таких слов очень много на таджикском языке и оба варианты  правильные))
спасибо
[/quote]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от мая 21, 2011, 11:16
Цитата: МИжгона от мая 20, 2011, 23:19
переведите пожалуйста: фраза, цитата и афоризм

фраза- ибора,
афоризм-хикмат
цитата-нутки айнан наклшуда )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от мая 21, 2011, 11:19
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:33
Цитата: Tajik от мая 18, 2011, 22:37
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(

блин,... недельку назад работал((=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 21, 2011, 11:25
Цитата: Neeraj от мая 20, 2011, 21:51
И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)

Вообще говоря просто дорам, потому что даже в афганском дари никогда с глаголом "иметь" префикс настоящего времени не употребляется. Это чисто таджикская фишка и только для вспомогательного глагола доштан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от мая 21, 2011, 11:34
Цитата: Iskandar от мая 21, 2011, 11:25
Цитата: Neeraj от мая 20, 2011, 21:51
И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)

Вообще говоря просто дорам, потому что даже в афганском дари никогда с глаголом "иметь" префикс настоящего времени не употребляется. Это чисто таджикская фишка и только для вспомогательного глагола доштан.

думаю ты не прав...потому что это не таджикская фишка, а это мы видим во всех диалектах....
слова: мехохам, мебарам,медорам.......мы увидим  и на иранском, и на таджикском и на афганском 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 21, 2011, 11:37
Цитата: TajPersBoy от мая 21, 2011, 11:34
слова: мехохам, мебарам,медорам.......мы увидим  и на иранском, и на таджикском и на афганском

Где вы видели мидарам у иранцев? Это у них ошибкой считается. Исключительно дарам.
Остальное не в кассу...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от мая 21, 2011, 11:45
Цитата: Iskandar от мая 21, 2011, 11:37
Цитата: TajPersBoy от мая 21, 2011, 11:34
слова: мехохам, мебарам,медорам.......мы увидим  и на иранском, и на таджикском и на афганском

Где вы видели мидарам у иранцев? Это у них ошибкой считается. Исключительно дарам.
Остальное не в кассу...

ну возможно))...если только это касается глаголу "доштан"..., а для остальных глаголов прибавлении префикса "ме" ошибкой не считается)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 21, 2011, 11:49
Цитата: TajPersBoy от мая 21, 2011, 11:45
а для остальных глаголов прибавлении префикса "ме" ошибкой не считается)

Ну про остальные я и молчу :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от мая 23, 2011, 11:55
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:33
Цитата: Tajik от мая 18, 2011, 22:37
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(

сайт сейчас работает) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЖЕНА ДРУГОГО от мая 23, 2011, 13:45
переведите,пожалуйста фразу:ДОРОГАЯ,ВИЖУ, НЕ ЗАБЫВАЕШЬ...НО УЖЕ НЕ ПОЗДРАВЛЯЕШЬ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от мая 23, 2011, 19:21
Цитата: TajPersBoy от мая 23, 2011, 11:55
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:33
Цитата: Tajik от мая 18, 2011, 22:37
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(

сайт сейчас работает) :)
спасибо :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от мая 23, 2011, 21:54
Цитата: сонечко от мая 23, 2011, 19:21
Цитата: TajPersBoy от мая 23, 2011, 11:55
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:33
Цитата: Tajik от мая 18, 2011, 22:37
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(

сайт сейчас работает) :)
спасибо :=

да не за что :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: АВ от мая 24, 2011, 18:28
КАК ПЕРЕВЕСТИ :кай биёем
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: АВ от мая 24, 2011, 19:02
ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕДИТЕ:"кай биёем" - ПОДПИСАЛИ ПОД КОМЕНТОМ МОИМ... :(   ЧТО-ТО МНЕ КАЖЕТСЯ ВЕСЬМА НЕ ЛЕСТНОЕ..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЖЕНА ДРУГОГО от мая 24, 2011, 23:00
 да...уважаемые....помощи ,похоже,не дождаться..... :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от мая 24, 2011, 23:07
пожалуйста, переведите текст, очень хочется знать о чем: "Умри ман мераваду,ёди ту харгиз наравад. Аз дили гам задам мехри ту берун нашавад.Гар бимирам бевафои,ту ву бар хок биравад.Зи сузиши сина хама аз ин дили мавзун нашавад !!!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от мая 24, 2011, 23:53
Цитата: АВ от мая 24, 2011, 19:02
ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕДИТЕ:"кай биёем" - ПОДПИСАЛИ ПОД КОМЕНТОМ МОИМ... :(   ЧТО-ТО МНЕ КАЖЕТСЯ ВЕСЬМА НЕ ЛЕСТНОЕ..

кай биёем - когда нам придти
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от мая 25, 2011, 00:09
Цитата: f.alesya от мая 24, 2011, 23:07
пожалуйста, переведите текст, очень хочется знать о чем: "Умри ман мераваду,ёди ту харгиз наравад. Аз дили гам задам мехри ту берун нашавад.Гар бимирам бевафои,ту ву бар хок биравад.Зи сузиши сина хама аз ин дили мавзун нашавад !!!"

Алеся это стих,.. еще  у меня с грамматикой русского языка не очень)...я постараюсь перевести, но если че не смейтесь)))...:


Моя жизнь пройдет, но тебя не могу забыть. Из моей разбитой сердце  не уходить твоя любовь....

"Гар бимирам бевафои,ту ву бар хок биравад.Зи сузиши сина хама аз ин дили мавзун нашавад" эти две строчки написаны не правильно, поэтому не знаю как перевести///
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от мая 25, 2011, 00:20
Цитата: TajPersBoy от мая 23, 2011, 11:55
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
сайт сейчас работает) :)
:o Фигассе! Мой ник одолжили!  :green:
Я-то всего лишь делал таджикско-русский словарь для Lingvo:
Таджикско-русский словарь для Lingvo (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33543.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от мая 25, 2011, 00:29
Цитата: Lugat от мая 25, 2011, 00:20
Цитата: TajPersBoy от мая 23, 2011, 11:55
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
сайт сейчас работает) :)
:o Фигассе! Мой ник одолжили!  :green:
Я-то всего лишь делал таджикско-русский словарь для Lingvo:
Таджикско-русский словарь для Lingvo (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33543.0.html)

аххах) :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ako Jasur от мая 25, 2011, 03:40
Цитата: Lugat от мая 25, 2011, 00:20
Цитата: TajPersBoy от мая 23, 2011, 11:55
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
сайт сейчас работает) :)
:o Фигассе! Мой ник одолжили!  :green:
Я-то всего лишь делал таджикско-русский словарь для Lingvo:
Таджикско-русский словарь для Lingvo (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33543.0.html)
Я оффлайновыми словарями пользуюсь на платформе GoldenDict. Очень удобно. Словари нашел на просторах интерента для этой программы. Причем в отличии от StarDict - аналога - он буквы "х" и "ҳ"   и другие похожие парные буквы   одинаково ищет при поиске. например если написать в поиске ишк, то он найдет и ишқ - любовь, влюбленность. Для меня удобно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от мая 25, 2011, 09:02
Цитата: Ako Jasur от мая 25, 2011, 03:40
Цитата: Lugat от мая 25, 2011, 00:20
Цитата: TajPersBoy от мая 23, 2011, 11:55
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
сайт сейчас работает) :)
:o Фигассе! Мой ник одолжили!  :green:
Я-то всего лишь делал таджикско-русский словарь для Lingvo:
Таджикско-русский словарь для Lingvo (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33543.0.html)
Я оффлайновыми словарями пользуюсь на платформе GoldenDict. Очень удобно. Словари нашел на просторах интерента для этой программы. Причем в отличии от StarDict - аналога - он буквы "х" и "ҳ"   и другие похожие парные буквы   одинаково ищет при поиске. например если написать в поиске ишк, то он найдет и ишқ - любовь, влюбленность. Для меня удобно!

круто )... а откуда можно скачать??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от мая 25, 2011, 09:42
Цитата: Ako Jasur от мая 25, 2011, 03:40
Я оффлайновыми словарями пользуюсь на платформе GoldenDict. Очень удобно. Словари нашел на просторах интерента для этой программы. Причем в отличии от StarDict - аналога - он буквы "х" и "ҳ"   и другие похожие парные буквы   одинаково ищет при поиске. например если написать в поиске ишк, то он найдет и ишқ - любовь, влюбленность. Для меня удобно!
Хорошая вещь. Единственное неудобство для меня словаря GoldenDict, так это при моих аппетитах загрузить в него побольше словарей, то он очень долго загружается при открывании. Потому пользуюсь Lingvo. Хотя надо будет посмотреть версию, может, какая-то обновленная версия вышла GoldenDict'а.
Насчет «х» и «ҳ», «ч» и «ҷ» и так далее. Сделал себе раскладку, чтоб долго не искать, где находится какая-либо из дополнительных букв, продублировал набор через правый Alt плюс соответствующая «простая» буква. Это намного проше чем думать каждый раз, а где ж у меня буква «ғ»?  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от мая 25, 2011, 09:51
Цитата: TajPersBoy от мая 25, 2011, 09:02
круто )... а откуда можно скачать??
Вот его страничка:
http://goldendict.org/download.php
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ав от мая 25, 2011, 16:38
спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: АВ от мая 25, 2011, 18:40
Здравствуйте,а можно перевести фразу:"Ты мой личный сорт героина и похоже я на него крепко подсела.."))),СПАСИБОЧКИ!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: АВ от мая 25, 2011, 21:21
на таджикский(не пугайтесь -это мы так с любимым общаемся)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 25, 2011, 21:43
Тауба, Худо нишон натияд, анамхелин ҷонона...  :3tfu:

Баъзе инхелин ҳам муносибат доранд:

Цитата: http://www.vesti.ru/doc.html?id=455773"Я люблю тебя, убийца мой. Только не грузись на эту тему, тебя это коснулось и всё в порядке. Я понимаю, что тебя совесть мучает, но что с этим поделать? Судьба у мужика такая, - пишет Эрику его девушка Даша.- Мы на видео красавчики. Мы - самые лучшие. Только мы можем сотворить такое и угарать".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ako Jasur от мая 26, 2011, 13:48
Помогите в фразе: Одами меомӯхтагита номаш чизе?
фраза переводится: Как имя человека который изучает?
интересует слово меомӯхтагита, точнее окончание "та" это особенности диалекта или так и надо?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от мая 26, 2011, 14:50
Цитата: Ako Jasur от мая 26, 2011, 13:48
Помогите в фразе: Одами меомӯхтагита номаш чизе?
фраза переводится: Как имя человека который изучает?
интересует слово меомӯхтагита, точнее окончание "та" это особенности диалекта или так и надо?

это особенности диалекта))... а в литературном виде будет так: "Номи одами меомухтагиат чист?"
Переводится:  "Как зовут человека которое изучаешь?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 26, 2011, 15:46
Цитата: Ako Jasur от мая 26, 2011, 13:48
точнее окончание "та" это особенности диалекта или так и надо?

меомӯхтагӣ "изучение (процесс)" + -(а)т- "твой" + -а (безударное) < литерат. -ро
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ako Jasur от мая 26, 2011, 15:58
Цитата: Iskandar от мая 26, 2011, 15:46
Цитата: Ako Jasur от мая 26, 2011, 13:48
точнее окончание "та" это особенности диалекта или так и надо?

меомӯхтагӣ "изучение (процесс)" + -(а)т- "твой" + -а (безударное) < литерат. -ро
тоесть можно сказать: Одами меомӯхтагиатро номаш чизе? (как зовут того с кем ты изучаешь?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 26, 2011, 16:10
Цитата: Ako Jasur от мая 26, 2011, 15:58
тоесть можно сказать: Одами меомӯхтагиатро номаш чизе?

Зачем? Вопросительное чизе - уже худжандско-ура-тюбинский диалектизм.

Цзе кардосӣ, ака?  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ako Jasur от мая 26, 2011, 16:23
Цитата: Iskandar от мая 26, 2011, 16:10
Цитата: Ako Jasur от мая 26, 2011, 15:58
тоесть можно сказать: Одами меомӯхтагиатро номаш чизе?

Зачем? Вопросительное чизе - уже худжандско-ура-тюбинский диалектизм.

Цзе кардосӣ, ака?  ;D
Ман забони тоҷики меомузам! ;D
Хама фахмидам. Рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от мая 26, 2011, 18:35
Цитата: Ako Jasur от мая 26, 2011, 16:23
Цитата: Iskandar от мая 26, 2011, 16:10
Цитата: Ako Jasur от мая 26, 2011, 15:58
тоесть можно сказать: Одами меомӯхтагиатро номаш чизе?

Зачем? Вопросительное чизе - уже худжандско-ура-тюбинский диалектизм.

Цзе кардосӣ, ака?  ;D
Ман забони тоҷики меомузам! ;D
Хама фахмидам. Рахмат!
Ako Jasur точнее будет "Хамаашро фахмидам"))...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ako Jasur от мая 27, 2011, 11:28
Цитата: TajPersBoy от мая 26, 2011, 18:35
Ako Jasur точнее будет "Хамаашро фахмидам"))...
Ок. Рахмат ба шумо! Всё время забываю про послеслог -ро
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 27, 2011, 12:04
Насколько я понимаю, не осталось ни одного персо-таджикского говора, в котором он остался в полноценном виде. -р- после согласных не сохранено даже в татском...

Литературная норма у нас где-то стандартов дай Бог 15 века...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: neka от мая 28, 2011, 15:29
я родился в Таджикистане живу в Душанбе
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 28, 2011, 21:20
Цитата: neka от мая 28, 2011, 15:29
я родился в Таджикистане живу в Душанбе

Повезло-то как...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от мая 28, 2011, 21:27
привет, переведите пожалуйста стих:  Дилам чи надонад гуфт,
аз ту азизам.Дилимн шодасту чи гуям азизам,чи гарибам.Чу донам бету беморам азизам .Чун дур хастам зи ту эй ишки ман. Ишки ман ишки пок аст ишки бе дуругаст Худо шохид аст !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ako Jasur от мая 30, 2011, 11:55
Цитата: f.alesya от мая 28, 2011, 21:27
привет, переведите пожалуйста стих:  Дилам чи надонад гуфт,
аз ту азизам.Дилимн шодасту чи гуям азизам,чи гарибам.Чу донам бету беморам азизам .Чун дур хастам зи ту эй ишки ман. Ишки ман ишки пок аст ишки бе дуругаст Худо шохид аст !
Возможно не совсем точно. Мне оно так понимается: Сердце мое не знает что сказать, от тебя милая сердце радуется, что говорю моя милая, как чужеземец. Что знаю без тебя моя милая болею. Как далеко о ты моя милая. Любовь моя, любовь чистая - любовь без лжи Бог свидетель!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от мая 30, 2011, 14:15
Большое спасибо!!!! так приятно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 30, 2011, 16:40
Цитата: Ako Jasur от мая 30, 2011, 11:55
Что знаю без тебя моя милая болею. Как далеко о ты моя милая.

Наверное, "Ибо знаю, без тебя я болен. Ибо далеко я от тебя"
Вообще хаос какой-то, а не "стих"...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от мая 30, 2011, 17:07
Искандар, я тебя понимаю, так же бывает когда на русском стих какой-то неумека напишет, но ведь человек, вродебы, старается!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 30, 2011, 17:25
Цитата: f.alesya от мая 30, 2011, 17:07
но ведь человек, вродебы, старается!

Да я-то что... пусть старается.

Цитата: f.alesya от мая 28, 2011, 21:27
Дилимн

У меня такое впечатление, что у человека родной - узбекский...  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от мая 30, 2011, 17:28
он скорее всего все языки уже попутал:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от мая 30, 2011, 19:35
у меня еще одна просьба! переведите пожалуйста: "Зиндаги умеди орзуаст, акс диан умеди мушкил аст, амо дил хохад у орзуаст , .......р." 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 30, 2011, 19:42
Жизнь - это надежда на мечту. Увидеть отражение (?) (обратное?) - слабая надежда, но сердце желает, и есть мечта.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от мая 30, 2011, 19:52
спасибо, огромное! а как можно выучить этот язык? может есть какие-нибудь пособия или еще что-нибудь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от мая 31, 2011, 00:07
Цитата: f.alesya от мая 30, 2011, 19:52
а как можно выучить этот язык? может есть какие-нибудь пособия или еще что-нибудь?
http://in-yaz-book.narod.ru/tadj/tadjsam.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от июня 1, 2011, 16:38
TajPersBoy, Большое спасибо! очень доступно, я не ожидала! думала будет тяжелее! спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tamiko от июня 3, 2011, 23:09
Переведите пожалуйста на Тадж.
Как трудно жыть без поддержки любимого человека!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 3, 2011, 23:12
Зиндагонӣ бе ёрии ёр чӣ қадар мушкил аст!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Соня от июня 5, 2011, 19:27
помогите превести:
бунафша туми ман Зарнигор хамсинфат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 6, 2011, 13:27
Цитата: Соня от июня  5, 2011, 19:27
помогите превести:
бунафша туми ман Зарнигор хамсинфат
Бунафша , это ты? Я Зарнигор, твоя одноклассница..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jasik от июня 6, 2011, 14:59
Цитата: Iskandar от января 31, 2011, 06:59
Вообще говоря, эта эсэмэсочная санта-барбара, все эти сладенькие яночки и язычки порядком надоели. Тошнит уже...
Если это пишут вам, просите перевести. Не вам - то и не фиг читать чужие СМС-ки. Больше ничего переводить не буду...
Это такие приколы на этом сайте я уже 3 часа сижу и держусь за живот от смеха! Модератор долгих лет вам обеспечено!  :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: AISHKA от июня 7, 2011, 16:11
Переведите пожалуйста выражение "Зачем топтать мою любовь"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от июня 7, 2011, 21:57
привет, переведите пожалуйста "магар ту дстам хасти ё не"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 7, 2011, 22:03
Цитата: AISHKA от июня  7, 2011, 16:11
Переведите пожалуйста выражение "Зачем топтать мою любовь"

Барои чӣ бояд ишқи маро зери по кард?

Цитата: f.alesya от июня  7, 2011, 21:57
привет, переведите пожалуйста "магар ту дстам хасти ё не"

так ты мой или нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от июня 7, 2011, 22:10
Iskandar, спасибо, :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от июня 7, 2011, 22:18
и еще, а то я сама никак не могу, "хастам и на бошад ман боту зи стан хохам кард"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 7, 2011, 22:23
Цитата: f.alesya от июня  7, 2011, 22:18
хастам

"я есмь"
смотря что там по контексту было

Цитата: f.alesya от июня  7, 2011, 22:18
и на бошад ман боту зи стан хохам кард"

наверное, "вообще-то я буду с тобой жить"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от июня 7, 2011, 22:27
что то вроде "без тебя умру" чтоли.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Наташулька от июня 8, 2011, 20:04
САГРАЧА РАНГИ МОРИ КОБРАИ....ФШ ФШ ФШ ФШ))))
Привеет)переведите пожалуста)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 8, 2011, 22:15
Зубища как у змеи кобры
фш-фш - междометие, можно было бы и не приводить, неужели думаете, это можно перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Наташулька от июня 9, 2011, 00:15
спасибочки))))
наверно можно было и не переводить....я же не знаю как у вас дословно переводятся слова...вот и написала как есть)))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: inelli от июня 9, 2011, 01:47
Как пишется на таджикском "Мое сердце плачет!" :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 9, 2011, 07:04
Цитата: inelli от июня  9, 2011, 01:47
Как пишется на таджикском "Мое сердце плачет!" :'(

Уточните:
1. Оно плачет а) всегда и вообще или б) в данный момент
2. В случае б) уточните, на каком диалекте вам нужен перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 9, 2011, 07:10
Ну хотя в принципе

дилам нола мекунад

сойдёт...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: inelli от июня 9, 2011, 07:16
Ой,спасибо,что откликнулись! Вариант Б. "Мое сердце плачет" в том смысле,что разбито любовью,болит,ну как-то так. На счет диалекта не могу сказать точно, важно, чтоб человек из Душанбе меня понял. Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Тiya от июня 9, 2011, 10:04
помогите плиииз перевести с русского на таджикский язык - "Любимый!пос корее позвони мне!" . заранее большое спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 9, 2011, 11:32
Ҷон, тезтар ба ман тилфон кун
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 9, 2011, 11:48
Цитата: Тiya от июня  9, 2011, 10:04
помогите плиииз перевести с русского на таджикский язык - "Любимый!пос корее позвони мне!" . заранее большое спасибо

Азизам зудтар ба ман занг зан
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 9, 2011, 11:50
Теперь, я смотрю, вы решили политературничать  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Intuder от июня 9, 2011, 14:40
Переведите пожалуйста слово Альхамдулила..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от июня 9, 2011, 22:09
Переведите пожалуйста слово Альхамдулила..
Алҳамдулиллоҳ слава Богу, слава Аллаху
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: laluna1992 от июня 9, 2011, 23:26
а вот не могли бы вот такое расшифровать?

حامه چهی خوبی که ، تو کهنورام هاستی
в статусе у знакомого парня стоит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 10, 2011, 06:13
Цитата: laluna1992 от июня  9, 2011, 23:26
а вот не могли бы вот такое расшифровать?

حامه چهی خوبی که ، تو کهنورام هاستی
в статусе у знакомого парня стоит

Совершенно безграмотно написано. Наверно "хорошо, что ты рядом со мной"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 10, 2011, 13:36
Цитата: Iskandar от июня  9, 2011, 11:50
Теперь, я смотрю, вы решили политературничать  ;D
Ну и что тут плохого?? мы должны всем показать чисто таджикский литературный язык, язык таких великих поэтов и философов как Хайям, Рудаки, Сино...., а не какой-то диалект,который содержит русские, тюркские и арабские слова))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tiya от июня 10, 2011, 13:45
Спасибо большое!!!! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 10, 2011, 13:57
Цитата: TajPersBoy от июня 10, 2011, 13:36
Ну и что тут плохого?? мы должны всем показать чисто таджикский литературный язык, язык таких великих поэтов и философов как Хайям, Рудаки, Сино....,

Разговорной фразе логично выглядеть на разговорном языке... Всему свой регистр.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: inelli от июня 10, 2011, 15:23
Кстати,а как на таджикском звучат такие слова как СПАСИБО, ПОЖАЛУЙСТА ? ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 10, 2011, 16:13
Спасибо будет раҳмат

Нет, ну конечно, если хочется языка великих философов и поэтов, то можно использовать ташаккур, сипос (-гузорам)... А насчёт пожалуйста уточняйте, какое именно пожалуйста вам надо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: inelli2 от июня 10, 2011, 16:52
1) сделай то-то ПОЖАЛУЙСТА
2) ПOЖАЛУЙСТА в ответ на спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 10, 2011, 16:56
Цитата: inelli2 от июня 10, 2011, 16:52
1) сделай то-то ПОЖАЛУЙСТА

илтимос

Цитата: inelli2 от июня 10, 2011, 16:52
2) ПOЖАЛУЙСТА в ответ на спасибо

марҳамат

Ну, конечно, в языке великих философов и поэтов, как вы поняли, всё немного сложнее ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tiya от июня 10, 2011, 20:50
скажите пожалуйста, как будет на таджикском языке "любимый, поскорее сделай всё возможное чтобы мы были рядом!" спасибо большое за помощь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: CAT21 от июня 11, 2011, 17:18
ман мехохам хамту дуст моним подскожиет как это первести пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 11, 2011, 18:51
Цитата: CAT21 от июня 11, 2011, 17:18
ман мехохам хамту дуст моним подскожиет как это первести пожалуйста
Я хочу, чтобы мы остались просто друзьями
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 11, 2011, 18:58
Цитата: Tiya от июня 10, 2011, 20:50
скажите пожалуйста, как будет на таджикском языке "любимый, поскорее сделай всё возможное чтобы мы были рядом!" спасибо большое за помощь
Азизам,ба зуди хамаи имкониятхоро истифода бар, то мо якчо бошем....

это на языке философов)...а логичный вариант надеюсь ОГОИ ИСКАНДАР напишет ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tiya от июня 11, 2011, 20:47
TajPersBoy, спасибо)) но если Искандар не напишет логичный вариант, то ваш вариант вполне подойдёт? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 11, 2011, 22:44
Цитата: Tiya от июня 11, 2011, 20:47
TajPersBoy, спасибо)) но если Искандар не напишет логичный вариант, то ваш вариант вполне подойдёт? :???
да конечно))...все понимают литературный язык)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: laluna1992 от июня 11, 2011, 23:53
Икадар безеби ты Э дыхтараки Хола

это что-то нехорошее?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 12, 2011, 00:58
Цитата: laluna1992 от июня 11, 2011, 23:53
Икадар безеби ты Э дыхтараки Хола

это что-то нехорошее?
если это не шутка, то нехорошее ..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: laluna1992 от июня 12, 2011, 09:34
Цитата: TajPersBoy от июня 12, 2011, 00:58
Цитата: laluna1992 от июня 11, 2011, 23:53
Икадар безеби ты Э дыхтараки Хола

это что-то нехорошее?
если это не шутка, то нехорошее ..

может и шутка, не знаю
переведи, пожалуйста))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 12, 2011, 11:40
"как же ты некрасива, племянница"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от июня 12, 2011, 11:56
А переведите, пожалуйста, на язык великих философов "Даже путь в <500 км> (переведите в какие-нибудь архичные меры длины и округлите) начинается с поднимания ноги одного шага".

Мне просто интересно, что получится. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: laluna1992 от июня 12, 2011, 12:07
Iskandar

спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 12, 2011, 12:21
Цитата: Demetrius от июня 12, 2011, 11:56
А переведите, пожалуйста, на язык великих философов "Даже путь в <500 км> (переведите в какие-нибудь архичные меры длины и округлите) начинается с поднимания ноги одного шага".

Мне просто интересно, что получится. ;D
Хатто рохи  90-фарсаха низ  аз (бардоштани пой) гоме аввал огоз меёбад..  ;up:

1-фарсах (парасанг) =5549м
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от июня 12, 2011, 12:52
Цитата: TajPersBoy от июня 12, 2011, 12:21
Хатто рохи  90-фарсаха низ  аз (бардоштани пой) гоме аввал огоз меёбад.
Спасибо. :) А бардоштани пой&nbsp;&mdash; это альтернативный вариант (тогда вместо чего?), или это чтение числа 90? :-[

Вы извините меня, я тут понимаю только &laquo;авввал&raquo;, и то благодаря тому, что это ник одного из форумчан. А сейчас пишу с телефона и смотреть в словарях очень неудобно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 12, 2011, 12:53
Цитата: Demetrius от июня 12, 2011, 12:52
А бардоштани пой — это альтернативный вариант (тогда вместо чего?), или это чтение числа 90? :-[

Это "поднятие ноги"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Евгений от июня 12, 2011, 12:54
Цитата: Demetrius от июня 12, 2011, 11:56
А переведите, пожалуйста, на язык великих философов "Даже путь в <500 км> (переведите в какие-нибудь архичные меры длины и округлите) начинается с поднимания ноги одного шага".
Вам вертикально?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от июня 12, 2011, 14:37
Цитата: Demetrius от июня 12, 2011, 11:56
А переведите, пожалуйста, на язык великих философов "Даже путь в <500 км> (переведите в какие-нибудь архичные меры длины и округлите) начинается с поднимания ноги одного шага".

Мне просто интересно, что получится. ;D
Это что, китайская поговорка? кажется что-то типа " Путь в тысячу ли начинается с первого шага"...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от июня 12, 2011, 15:14
Ой! Я перепутал! Там было не поднятие ноги, а опускание. :wall: Ну да ладно, смысл-то не меняется.

Цитата: Neeraj от июня 12, 2011, 14:37
Цитата: Demetrius от июня 12, 2011, 11:56
А переведите, пожалуйста, на язык великих философов "Даже путь в <500 км> (переведите в какие-нибудь архичные меры длины и округлите) начинается с поднимания ноги одного шага".

Мне просто интересно, что получится. ;D
Это что, китайская поговорка? кажется что-то типа " Путь в тысячу ли начинается с первого шага"...
Ну да, это цитата из &laquo;Даодэцзина&raquo;. Только в оригинале там как раз опускание ноги: цянь ли-чжи син (или хан? не помню), ши юй цзу ся (тысяча ли-шное путешествие начинается с [того, что] нога опускается). Пишу с телефона, поэтому без иероглифов.

Просто на европейских языках устоялся перевод &laquo;шаг&raquo;. Да и не только в европейских, вон у японцев тоже шаг: Сэнри-но мити-мо иппо йору(? или йори? не помню) окору.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от июня 12, 2011, 15:20
Цитата: Евгений от июня 12, 2011, 12:54
Цитата: Demetrius от июня 12, 2011, 11:56
А переведите, пожалуйста, на язык великих философов "Даже путь в <500 км> (переведите в какие-нибудь архичные меры длины и округлите) начинается с поднимания ноги одного шага".
Вам вертикально?
Не обязательно. ;D По-моему у горизонтальной кириллицы тоже есть своя эстетика.

А вообще, я давно подумываю сделать себе майку с какой-нибудь глубокомысленной надписью. ;D Так что рассматриваю варианты.

А такая эклектика: переводить фразы на язык другой культуры,&mdash; судя по форуму, кажется, нынче в моде. Вот я и подумал посмотреть, красиво ли получится.

Правда, жаль, что я не могу оценить таджикскую фразу, насколько она красиво звучит. На мой иностранный взгляд выглядит она неплохо. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: чоки-чоки от июня 12, 2011, 18:45
помогите перевести:"агар хамон зани мусулмон бошадки хурмату эхтиром кунам ,ман якто зан дорам хамон зан хам дар пешаки худам,сатат расидаги бошад бахшиш мепурсам аз хаммаи  шумо дустон."

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от июня 12, 2011, 18:49
переведите пожалуйста,  очень нужен перевод этой фразы "чун ман бошам чи азиз тухам хасти бар ман ту азизтар барман хасти, чаро хози занг намезанед а?!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от июня 12, 2011, 18:53
и еще вот это: не ту худат бояд тавони азизам" пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 12, 2011, 19:08
Цитата: чоки-чоки от июня 12, 2011, 18:45
помогите перевести:"агар хамон зани мусулмон бошадки хурмату эхтиром кунам ,ман якто зан дорам хамон зан хам дар пешаки худам,сатат расидаги бошад бахшиш мепурсам аз хаммаи  шумо дустон."

Если будет такая женщина-мусульманка, которую я буду уважать, у меня будет одна жена, такой женщины рядом со мной мне будет хватать, прошу у всех вас прощения, друзья.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 12, 2011, 19:27
Цитата: f.alesya от июня 12, 2011, 18:49
чун ман бошам чи азиз тухам хасти бар ман ту азизтар барман хасти, чаро хози занг намезанед а?!

Когда я стану тебе так дорог, как ты для меня, ты для меня будешь ещё дороже, почему теперь не звоните, а?

Цитата: f.alesya от июня 12, 2011, 18:53
не ту худат бояд тавони азизам

Нет, ты сама должна смочь, дорогая.

f.alesya, скажите, кто вам это всё пишет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от июня 12, 2011, 19:28
да, Искандар, это все мне и еслиб вы знали как это приятно, просто слов нет!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от июня 12, 2011, 19:32
Искандар, а как написать по таджикски "ты для меня дороже всех, и твое молчание делает мне больно"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 12, 2011, 19:48
ту бар ман азизтаринӣ, хомӯшиат маро зор мекунад
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от июня 12, 2011, 19:49
Iskandar, спасибо огромное!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от июня 12, 2011, 19:58
похоже я влипла по полной! можно еще перевод "медонед чи ма шуморо дуст доштам аз чонам зиёт ато???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 13, 2011, 02:18
Цитата: f.alesya от июня 12, 2011, 19:58
похоже я влипла по полной! можно еще перевод "медонед чи ма шуморо дуст доштам аз чонам зиёт ато???

медонед чи, ма шуморо дуст доштам аз чонам зиёд-
-Знаете что, я полюбил(а) вас больше жизни .

а что такое "ато" не знаю.. может это имя??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: чоки-чоки от июня 13, 2011, 06:06
спасибо огромное! а вот еще:"
ХАШАРДА ФАРЁД КУНИ АЛБАТ СУМ НАМЕПУРСЕМ"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tiya от июня 13, 2011, 08:54
пожалуйста переведите мне на русский -"ман наметавонам илтимос,худам занг мезанам"- срочно надо :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 13, 2011, 09:01
Девочки, вы ерундой занимаетесь. Один раз понтанулись таджикской фразой - сделали приятное, удивили и хватит. Дальше либо по-русски, либо учите язык хотя бы на элементарном уровне. Я вот завтра помру, ТаджПерсБой женится и шо? Конец вашей переписке?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tiya от июня 13, 2011, 09:04
Искандар,ну пожалуйста переведи последний раз,действительно важно знать что там :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 13, 2011, 11:09
Iskandar, ну вы юморист отвечаю))) :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nazly от июня 13, 2011, 12:16
переведите пожалуйста:
"если больше не хочешь общаться, так и скажи, я не обижусь"

заранее спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от июня 13, 2011, 14:03
Tiya link=
,действительно важно знать что там :'(-не может, перезвонит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gost' от июня 13, 2011, 14:20
переведите на таджикский, плииз
"зачем ты заставил меня влюбиться в тебя, а теперь не отвечаешь?"

срочно надо...

благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: inelli от июня 13, 2011, 15:39
Мне пришло вот это сообщение: "Ман бе ту хаёт надорам! Барои чи чавоб намедихи?" :what: О чем хотелось бы узнать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от июня 13, 2011, 15:44
Цитата: Iskandar от июня 13, 2011, 09:01
Девочки, вы ерундой занимаетесь. Один раз понтанулись таджикской фразой - сделали приятное, удивили и хватит. Дальше либо по-русски, либо учите язык хотя бы на элементарном уровне. Я вот завтра помру, ТаджПерсБой женится и шо? Конец вашей переписке?
Вы чего?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 13, 2011, 16:16
Цитата: Gost' от июня 13, 2011, 14:20
переведите на таджикский, плииз
"зачем ты заставил меня влюбиться в тебя, а теперь не отвечаешь?"

срочно надо...

благодарю
Барои чи ту маро мачбур карди,то ошикат шавам ва акнун чавоб намедихи)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 13, 2011, 16:18
Цитата: inelli от июня 13, 2011, 15:39
Мне пришло вот это сообщение: "Ман бе ту хаёт надорам! Барои чи чавоб намедихи?" :what: О чем хотелось бы узнать...
я не смогу жить без тебя! Почему не отвечаешь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: inelli от июня 13, 2011, 16:23
Рахмат! :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 13, 2011, 16:28
 ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от июня 13, 2011, 21:22
странно, такое ощущение что все русские девченки повлюблялись в таджикских мальчишек :) может это изза того что парнишки умеют красиво говорить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 14, 2011, 07:22
Цитата: f.alesya от июня 13, 2011, 21:22
странно, такое ощущение что все русские девченки повлюблялись в таджикских мальчишек :) может это изза того что парнишки умеют красиво говорить?
хахах...видимо так))) :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 14, 2011, 07:49
При некоторых условиях относительно приличный гастер может дать очко вперёд рыгающему пивом гопнику-аборигену. Особенно перед девушками с "немодельной" внешностью, которая, однако, часто и ценится среднеазиатами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Чайник777 от июня 14, 2011, 08:27
Цитата: Iskandar от июня 14, 2011, 07:49
При некоторых условиях относительно приличный гастер может дать очко вперёд рыгающему пивом гопнику-аборигену.
Или "лингвисту" с лингвофорума или эльфу 80-го уровня
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 14, 2011, 08:28
Это тем более, дэсу же...
Такой вариант даже не рассматриваю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lina123 от июня 14, 2011, 20:42
переведите, пожалуста,
"МОШИНБА ГАП НЕТУ КУ"
и
"Сохибашамба гап нест охи"

Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 14, 2011, 21:12
"крутая тачка, да"
и
"хозяин у неё тоже крутой, ваще"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от июня 15, 2011, 01:00
переведите пожалуйста, "маро бубахш ту ман хоб дорам"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 15, 2011, 01:04
Цитата: f.alesya от июня 15, 2011, 01:00
переведите пожалуйста, "маро бубахш ту ман хоб дорам"

ты извини меня,я спать хочу..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от июня 15, 2011, 01:05
бубахш - это слово что значит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 15, 2011, 01:08
Цитата: f.alesya от июня 15, 2011, 01:05
бубахш - это слово что значит?
извини
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от июня 15, 2011, 01:10
спасибо:)  мне еще учится и учится этому языку!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 15, 2011, 01:17
Цитата: f.alesya от июня 15, 2011, 01:10
спасибо:)  мне еще учится и учится этому языку!
обращайтесь))...как у нас говорят : Зи гахвора то гур дониш бичуй-От рождения до смерти ищи знание )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nataly_z от июня 15, 2011, 10:22
Уважаемые переводчики и носители языка! Никто не смог бы со мной позаниматься разговорным языком в Москве? Пока я могу заниматься примерно в течение месяца раз в неделю, а потом уже с осени. Основы грамматики и базовую лексику я знаю.
Если что, мне для работы нужно  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 15, 2011, 10:40
Интересно, что за работа такая :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nataly_z от июня 15, 2011, 10:45
Цитата: Iskandar от июня 15, 2011, 10:40
Интересно, что за работа такая :)
Ман таърихчи ва этнограф аст, этнографияи Точикистон меомузам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Чайник777 от июня 15, 2011, 10:51
Цитата: Iskandar от июня 15, 2011, 10:40
Интересно, что за работа такая :)
+1
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от июня 15, 2011, 11:21
Цитата: Чайник777 от июня 15, 2011, 10:51
Цитата: Iskandar от июня 15, 2011, 10:40
Интересно, что за работа такая :)
+1
Она же написала, что историк и этнограф и что-то делает с этнографией Таджикистана.

Хотя работа действительно необычная. :) Интересно, наверное. ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nataly_z от июня 15, 2011, 12:22
Цитировать
что-то делает с этнографией Таджикистана.

Изучаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 15, 2011, 14:41
Цитата: Nataly_z от июня 15, 2011, 10:45
Ман таърихчи ва этнограф аст, этнографияи Точикистон меомузам.

Если затрагивать грамматику, то
Ман таърихчи ва этнографам, этнографияи Тоҷикистонро меомузам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nataly_z от июня 15, 2011, 14:50
Цитировать
Ман таърихчи ва этнографам, этнографияи Тоҷикистонро меомузам.
Ага, вечно -ро забываю. Вот и тут - написала, а потом задумалась, не забыла ли -ро :)
Вы не скажете, почему этнографам? Подлежащее ман не делает личное окончание ненужным?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nataly_z от июня 15, 2011, 14:53
Iskandar, а Вы мне не посоветуете кого-нибудь в качестве преподавателя? Или по скайпу, если не из Москвы...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 15, 2011, 14:56
Цитата: Nataly_z от июня 15, 2011, 14:50
Подлежащее ман не делает личное окончание ненужным?

Это связка 1 л. ед.ч.
В разговорном языке - делает. Но -аст (3 л. ед.ч.) в любом случае там тем более не в кассу.

Цитата: Nataly_z от июня 15, 2011, 14:50
Вот и тут - написала, а потом задумалась, не забыла ли -ро :)

Необходимость -ро (и соответственно его разговорных вариантов -(р/й)а) или ненеобходимость определяется из контекста: конкретность - нужно -ро, неопределённость - не нужно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 15, 2011, 14:57
Цитата: Nataly_z от июня 15, 2011, 14:53
Iskandar, а Вы мне не посоветуете кого-нибудь в качестве преподавателя?

Понятия не имею. Хотите, сам с вами позанимаюсь. С экскурсиями по московским стройкам  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nataly_z от июня 15, 2011, 15:05
Цитата: Iskandar от июня 15, 2011, 14:57
Понятия не имею. Хотите, сам с вами позанимаюсь. С экскурсиями по московским стройкам  ;D
Ой, я с удовольствием. И по рынкам тоже :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: чоки-чоки от июня 15, 2011, 18:43
пожалуйста!!!: "ХАШАРДА ФАРЁД КУНИ АЛБАТ СУМ НАМЕПУРСЕМ".спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 15, 2011, 19:14
Цитата: чоки-чоки от июня 15, 2011, 18:43
пожалуйста!!!: "ХАШАРДА ФАРЁД КУНИ АЛБАТ СУМ НАМЕПУРСЕМ".спасибо!

На толоку позовёшь, мы, конечно, и рубля не попросим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от июня 15, 2011, 19:35
Nataly z,

Если Вам нужна помощь по переводам, можете обращаться ко мне. Пишите Vabuzakov@yandex.ru.
Як моҳ  рухсатӣ дорам,  баъди ин дар хона ҳастам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ramz от июня 16, 2011, 22:17
помогите перевезти пожалуйста " Ты только и делаешь, что заставляешь меня страдать изза этой зайчихи. Ни меня, ни сыновей не жалеешь"
заранее, спасибо!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 17, 2011, 02:04
Цитата: Ramz от июня 16, 2011, 22:17
помогите перевезти пожалуйста " Ты только и делаешь, что заставляешь меня страдать изза этой зайчихи. Ни меня, ни сыновей не жалеешь"
заранее, спасибо!!! :)
ту факат коре мекуни,ки ман ба хотири ин харгуш ранч мебарам, на ман,на писаронамонро рахм намекуни...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ramz от июня 17, 2011, 21:04
переведите пожалуйста "Горбатого могила исправит" и еще "Пока ее не удалишь полностью из своей жизни, от меня хорошего отношения к тебе не жди, любимый"
Заранее, СПАСИБО!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 21, 2011, 10:32
Цитата: Ramz от июня 17, 2011, 21:04
переведите пожалуйста "Горбатого могила исправит" и еще "Пока ее не удалишь полностью из своей жизни, от меня хорошего отношения к тебе не жди, любимый"

кузапуштро гур ислох мекунад.. То замоне,ки уро аз хаёти худ хат намезани, аз ман муомилаи хубро нигарон мабош, азизам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июня 21, 2011, 15:25
Цитата: TajPersBoy от июня 17, 2011, 02:04
Цитата: Ramz от июня 16, 2011, 22:17
помогите перевезти пожалуйста " Ты только и делаешь, что заставляешь меня страдать изза этой зайчихи. Ни меня, ни сыновей не жалеешь"
заранее, спасибо!!! :)
ту факат коре мекуни,ки ман ба хотири ин харгуш ранч мебарам, на ман,на писаронамонро рахм намекуни...
а зайчиха тут в переносном смысле, типа жена или любовница
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июня 21, 2011, 15:31
Цитата: f.alesya от июня 12, 2011, 19:58
похоже я влипла по полной! можно еще перевод "медонед чи ма шуморо дуст доштам аз чонам зиёт ато???
тут ни "ато" а "hатто" то есть  "даже"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июня 21, 2011, 15:36
Цитата: Gost' от июня 13, 2011, 14:20
переведите на таджикский, плииз
"зачем ты заставил меня влюбиться в тебя, а теперь не отвечаешь?"

срочно надо...

благодарю
перевод: барои чи ту маро мачбур карди, ки ман ба ту ошик шавам? Акнун ту чавоб намедихи?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июня 21, 2011, 15:37
Цитата: inelli от июня 13, 2011, 15:39
Мне пришло вот это сообщение: "Ман бе ту хаёт надорам! Барои чи чавоб намедихи?" :what: О чем хотелось бы узнать...
ну типа: без тебя для меня нет жизни, Почему не отвечашь????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от июня 21, 2011, 18:41
Цитата: Iskandar от июня 15, 2011, 14:41
таърихчи
Тюркизм?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 21, 2011, 19:18
Цитата: Alessandro от июня 21, 2011, 18:41
Цитата: Iskandar от июня 15, 2011, 14:41
таърихчи
Тюркизм?

вы хотели спросить,что "таърихчи" переводится "тюркизм" ??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 21, 2011, 19:19
-чӣ - конечно же, тюркский по происхождению суффикс.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 21, 2011, 19:20
Дорогие переводчики! Загляните же в Палатино Лайнотюп, ну некрасиво выглядит таджикский текст без диакритических букв.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 21, 2011, 19:30
Цитата: Iskandar от июня 21, 2011, 19:19
-чӣ - конечно же, тюркский по происхождению суффикс.
ну да,но в литературном суффикс "чи" не существует, а вместо таърихчи обычно говорят "донандаи таърих"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 21, 2011, 19:35
Цитата: TajPersBoy от июня 21, 2011, 19:30
ну да,но в литературном суффикс "чи" не существует

В фарси используется довольно спокойно.

Цитата: TajPersBoy от июня 21, 2011, 19:30
а вместо таърихчи обычно говорят "донандаи таърих"

Таърихшинос тогда уж. Ну или муаррих.
А говорят обычно, подозреваю, историк  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 21, 2011, 19:36
Цитата: TajPersBoy от июня 21, 2011, 10:32
кузапуштро гур ислох мекунад.. Т

Что-то подобное слышал в речи, но уж больно уши русизма торчат...  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от июня 21, 2011, 19:39
Цитата: TajPersBoy от июня 21, 2011, 19:18
Цитата: Alessandro от июня 21, 2011, 18:41
Цитата: Iskandar от июня 15, 2011, 14:41
таърихчи
Тюркизм?
вы хотели спросить,что "таърихчи" переводится "тюркизм" ??
Я хотел сказать, что в тюркских языках название деятеля образуется с помощью аффикса -чы/-чи: темир - железо, темирчи - кузнец; кулланув - использование, кулланувчы - пользователь; тарих - история, тарихчи - историк и т.д. Причём в тюркских языках этот аффикс явно исконный, поэтому в персидский/таджикский он, судя по всему, заимствован из тюркских языков.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 21, 2011, 19:48
Таджикско-русский словарь обнаруживает изрядное количество слов с суффиксом -чӣ. Правда в основном это историзмы или имеющие аналоги с исконными суффиксами или глагольными суффиксоидами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 21, 2011, 19:52
Цитата: Alessandro от июня 21, 2011, 19:39
Цитата: TajPersBoy от июня 21, 2011, 19:18
Цитата: Alessandro от июня 21, 2011, 18:41
Цитата: Iskandar от июня 15, 2011, 14:41
таърихчи
Тюркизм?
вы хотели спросить,что "таърихчи" переводится "тюркизм" ??
Я хотел сказать, что в тюркских языках название деятеля образуется с помощью аффикса -чы/-чи: темир - железо, темирчи - кузнец; кулланув - использование, кулланувчы - пользователь; тарих - история, тарихчи - историк и т.д. Причём в тюркских языках этот аффикс явно исконный, поэтому в персидский/таджикский он, судя по всему, заимствован из тюркских языков.
ну да это так и есть...
это в основном в северном диалекте используется 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 21, 2011, 19:55
Цитата: Iskandar от июня 21, 2011, 19:48
Таджикско-русский словарь обнаруживает изрядное количество слов с суффиксом -чӣ. Правда в основном это историзмы или имеющие аналоги с исконными суффиксами или глагольными суффиксоидами.
а вот в персидском словаре я вообще не видел суффикс "чи"....,
этот суффикс возможно через северный диалект перешел в литературу,хотя я не видел ни где чтоб использовали... :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 21, 2011, 20:03
Цитата: TajPersBoy от июня 21, 2011, 19:55
а вот в персидском словаре я вообще не видел суффикс "чи"....,

معدنچی "шахтёр"
آبدارچی "буфетчик"
کتابچی "книготорговец"
توپچی "артиллерист"

В разговорном языке вообще очень продуктивный суффикс, типа русского -щик, -овец
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от июня 21, 2011, 20:04
Ну и наоборот, в тюркские проникли некоторые иранские суффиксы. Вот в казахском -кар — продуктивный суффикс. Талапкер — абитуриент, истец.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 21, 2011, 20:14
Цитата: Iskandar от июня 21, 2011, 20:03

معدنچی "шахтёр"
آبدارچی "буфетчик"
کتابچی "книготорговец"
توپچی "артиллерист"

В разговорном языке вообще очень продуктивный суффикс, типа русского -щик, -овец
[/quote]
а я не знал((
спасибо!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от июня 21, 2011, 20:18
Цитата: Karakurt от июня 21, 2011, 20:04
Ну и наоборот, в тюркские проникли некоторые иранские суффиксы. Вот в казахском -кар — продуктивный суффикс. Талапкер — абитуриент, истец.
Это да. В крымскотатарском, к примеру, -кяр - непродуктивный, зато продуктивным стал -шынас: улькешынас - краевед, тильшынас - лингвист, языковед, санатшынас - искусствовед и т.д.

Цитата: Iskandar от июня 21, 2011, 20:03
توپچی "артиллерист"
top - фарсизм в турецком, или توپ - тюркизм в персидском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от июня 21, 2011, 20:30
Топ - тюркское слово, вы сомневаетесь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 21, 2011, 20:30
*top (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Calt%5Cturcet&first=1&text_proto=*top&method_proto=substring&ic_proto=on&text_meaning=&method_meaning=substring&ic_meaning=on&text_rusmean=%D1%88%D0%B0%D1%80&method_rusmean=substring&ic_rusmean=on&text_atu=&method_atu=substring&ic_atu=on&text_krh=&method_krh=substring&ic_krh=on&text_trk=&method_trk=substring&ic_trk=on&text_tat=&method_tat=substring&ic_tat=on&text_chg=&method_chg=substring&ic_chg=on&text_uzb=&method_uzb=substring&ic_uzb=on&text_uig=&method_uig=substring&ic_uig=on&text_sjg=&method_sjg=substring&ic_sjg=on&text_azb=&method_azb=substring&ic_azb=on&text_trm=&method_trm=substring&ic_trm=on&text_hak=&method_hak=substring&ic_hak=on&text_shr=&method_shr=substring&ic_shr=on&text_alt=&method_alt=substring&ic_alt=on&text_khal=&method_khal=substring&ic_khal=on&text_chv=&method_chv=substring&ic_chv=on&text_jak=&method_jak=substring&ic_jak=on&text_dolg=&method_dolg=substring&ic_dolg=on&text_tuv=&method_tuv=substring&ic_tuv=on&text_tof=&method_tof=substring&ic_tof=on&text_krg=&method_krg=substring&ic_krg=on&text_kaz=&method_kaz=substring&ic_kaz=on&text_nogx=&method_nogx=substring&ic_nogx=on&text_bas=&method_bas=substring&ic_bas=on&text_blkx=&method_blkx=substring&ic_blkx=on&text_gagx=&method_gagx=substring&ic_gagx=on&text_krmx=&method_krmx=substring&ic_krmx=on&text_klpx=&method_klpx=substring&ic_klpx=on&text_sal=&method_sal=substring&ic_sal=on&text_qum=&method_qum=substring&ic_qum=on&text_reference=&method_reference=substring&ic_reference=on&text_any=&method_any=substring&sort=proto&ic_any=on)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 21, 2011, 20:43
Цитата: Alessandro от июня 21, 2011, 20:18
зато продуктивным стал -шынас

Ого! Атакырыма на них не хватает  :negozhe:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от июня 21, 2011, 21:33
Здравствуйте! Подскажите, можно ли перевести фразу" Кафши касеро пеш мондан"-поставить обувь( т. е. оказать  уважение?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 21, 2011, 21:36
Цитата: brigadir от июня 21, 2011, 21:33
Здравствуйте! Подскажите, можно ли перевести фразу" Кафши касеро пеш мондан"-поставить обувь( т. е. оказать  уважение?

Это наоборот значит "выгнать"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от июня 21, 2011, 21:42
Цитата: Iskandar от июня 21, 2011, 21:36
Цитата: brigadir от июня 21, 2011, 21:33
Здравствуйте! Подскажите, можно ли перевести фразу" Кафши касеро пеш мондан"-поставить обувь( т. е. оказать  уважение?


Это наоборот значит "выгнать"
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 21, 2011, 21:45
Ну сами посудите: выставить перед кем-то его обувь значит явным образом намекнуть, мол, биро-даф шав а хона
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 21, 2011, 22:15
Цитата: Iskandar от июня 21, 2011, 21:45
Ну сами посудите: выставить перед кем-то его обувь значит явным образом намекнуть, мол, биро-даф шав а хона
бале, ин таъбир аст...боз ба маънои аслиаш низ истифода мебаранд)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июня 22, 2011, 13:38
Ч,он ишк,ро ту бесамар карди  как переводится на русский??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 22, 2011, 13:43
Любимый, ты сделал любовь бесплодной
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июня 22, 2011, 14:19
Цитата: Iskandar от июня 22, 2011, 13:43
Любимый, ты сделал любовь бесплодной
рахмат )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от июня 23, 2011, 23:39
скажите пожалуйста, что значит "ма хов дорм майли
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июня 24, 2011, 12:53
Цитата: f.alesya от июня 23, 2011, 23:39
скажите пожалуйста, что значит "ма хов дорм майли
перевод: я спать хочу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nazly от июня 26, 2011, 07:44
добрый день. объясните фразу, пожалуйста:
" бевафо карди ту барман сад чафо"

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 26, 2011, 07:55
Цитата: Nazly от июня 26, 2011, 07:44
добрый день. объясните фразу, пожалуйста:
" бевафо карди ту барман сад чафо"

Неверный/ая, причинил(а) ты мне сотню мучений.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ramz от июня 26, 2011, 08:49
Привет! Переведите пожалуйста, Искандер!  " Удачной дороги Вам! Передайте всем привет от нас! Пока."
Заранее Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: qwerasd от июня 27, 2011, 15:45
Здравствуйте, переведите пожалуйста на таджикский: "Спасибо тебе, любимый, за то, что подарил мне надежду на мечту! Благодаря тебе я взглянула на мир подругому! Прости за все и будь счастлив!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июня 28, 2011, 06:41
Цитата: qwerasd от июня 27, 2011, 15:45
Здравствуйте, переведите пожалуйста на таджикский: "Спасибо тебе, любимый, за то, что подарил мне надежду на мечту! Благодаря тебе я взглянула на мир подругому! Прости за все и будь счастлив!"
перевод:рахмат туба, ишкам, барои тухфа намудани умед ба орзу! бо ташабуси ту ман ба ин джахон бо дигар чашм нигох кардам! Бахшиш барои хамачи ва илохо хушбахт боши!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nazly от июля 2, 2011, 18:37
переведите пожалуйста:
"ту рози хасти ман падарамро ба хоннатон равон кунам?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 2, 2011, 19:24
Рассказывайте, кто кому это писал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля 3, 2011, 15:19
[size=][/size] :)здравствуйте!Я у вас новенькая и я хотела бы чтобы вы мне помогли переводить с русского на таджикский.Я очень расчитываю на Вас!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля 3, 2011, 15:34
 :)пожалуйста помогите мне.Скажите как перевести:
« Милый,прости меня пожалуйста за то,что я сделала и вернись ко мне.Ты мне очень нужен.Прошу!»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля 3, 2011, 21:15
Пожалуйста переведите: « Прости меня за всё и не держи зла,если хочешь я уйду,но давай хотя бы останемся друзьями»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июля 4, 2011, 12:12
Цитата: Nazly от июля  2, 2011, 18:37
переведите пожалуйста:
"ту рози хасти ман падарамро ба хоннатон равон кунам?"
перевод: согласна ли ты что бы я отправил своего отца к тебе домой (свататься имеет ввиду)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июля 4, 2011, 12:15
Цитата: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля  3, 2011, 15:34
:)пожалуйста помогите мне.Скажите как перевести:
« Милый,прости меня пожалуйста за то,что я сделала и вернись ко мне.Ты мне очень нужен.Прошу!»
: асалам, илтимос бубахш маро, барои хамаи он чизе ки ман бар зидди ту кардам ва баргард ба ман. ман ба ту мухточам, Илтимос!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июля 4, 2011, 12:17
Цитата: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля  3, 2011, 21:15
Пожалуйста переведите: « Прости меня за всё и не держи зла,если хочешь я уйду,но давай хотя бы останемся друзьями»
перевод: бубах маро ва ба ман газаб накун, агар ки хохи ман аз ту меравам, лекин ман мехохам бо ту акалан дусти дошта бошам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля 4, 2011, 17:07
 :dayatakoy:Спасибо тебе большое за перевод.Очень тебе признательна.Благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июля 5, 2011, 06:58
Цитата: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля  4, 2011, 17:07
:dayatakoy:Спасибо тебе большое за перевод.Очень тебе признательна.Благодарю!
vsegda pojaluysta
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля 6, 2011, 19:31
 :uzhos:Слушай,скажи пожалуйста как всё же переводится слово « Чихели »?А то меня уже запутали.Одни говорят « привет »,другие говорят вообще там целое предложение.Я запуталась.((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 6, 2011, 19:37
"как ты"?

Как и аглицкое how do you do you do you do, запросто используется в качестве не требующего ответа приветствия.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июля 6, 2011, 19:50
Цитата: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля  6, 2011, 19:31
:uzhos:Слушай,скажи пожалуйста как всё же переводится слово « Чихели »?А то меня уже запутали.Одни говорят « привет »,другие говорят вообще там целое предложение.Я запуталась.((
[/quote  перевод: "как ты?, как поживаешь?" если тебе так сказали,то ответь им "меша, рахмат,хамаш сад фоиз" то есть, пойдет, все хорошо, все сто пудо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 6, 2011, 19:53
Не, ну что за кальки...

Расовый ответ: Соз!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля 6, 2011, 21:29
Переводится как « Как ты »? А тогда как будет « привет  »?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 6, 2011, 21:36
Цитата: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля  6, 2011, 21:29
Переводится как « Как ты »?

Нет.

Цитата: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля  6, 2011, 21:29
А тогда как будет « привет  »?

А подумать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля 6, 2011, 21:38
 :-\ну « салам »-это здравствуй.А привет ????(((((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от июля 6, 2011, 21:51
Цитата: Iskandar от июля  6, 2011, 19:53
Не, ну что за кальки...

Расовый ответ: Соз! А как же "нахз" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от июля 6, 2011, 21:53
Цитата: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля  6, 2011, 21:38
:-\ну « салам »-это здравствуй.А привет ????(((((
Ну, " салом" и за "привет" сойдет...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля 6, 2011, 21:58
 :negozhe:спасибо )
И последний вопрос,скажите пожалуйста как будет « доброй ночи ,хороших снов»?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 6, 2011, 22:02
Шаб ба хайр, хоби хуш
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля 6, 2011, 22:08
 ;)спасибо большое.Целую.Пока.Ты мне очень помог.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля 7, 2011, 15:09
Скажите пожалуйста как будет :
« Милый,я надеюсь ты меня теперь не оставишь и не изменишь мне.Надеюсь мы будем теперь вместе.» Скажите пожалуйста перевод.Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля 8, 2011, 15:49
Люди,переведите кто-нибудь как будет : « Доброе утро,милый.Удачного тебе дня! »
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июля 8, 2011, 20:08
Цитата: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля  8, 2011, 15:49
Люди,переведите кто-нибудь как будет : « Доброе утро,милый.Удачного тебе дня! »
перевод: субх ба хайр, асалам. Мувафакиятона рузро гузарон, чонам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЧЁРНЫЙ ВОЛК от июля 9, 2011, 07:58
 :Dспасибо друг!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nazly от июля 13, 2011, 10:33
Здравствуйте.Переведите если сможете.
"Ман медонистам як руз не як руз ту бебафоги мекуни...хушбахт боши шуд дар ин дунё кифоя хаст барои ман.лекин бидон бебафоги аз ман нашуд аз ту шуд"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 13, 2011, 11:21
Я знал(а), что не сейчас так после ты совершишь измену. Будь счастлив(а), хватит, в этом мире с меня довольно. Но знай, измены с моей стороны не было, с твоей - была.

Опять читаем чужие СМС-ки?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от июля 15, 2011, 20:12
Здравствуйте! Переведите. пожалуйста, фразу:

"Дустат дорам
дустат дора оре
дустат дорам"

Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от июля 15, 2011, 21:06
Пожалуйста, прошу переведите фразу:

"Дустат дорам
дустат дора оре
дустат дорам"

Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от июля 16, 2011, 00:27
Неприятно, что мою просьбу с переводом игнорируют...Пришлось поискать перевод самой :) : "Дустат дорам"-"люблю тебя". Но не нашла "дустат дора оре"-???...Может всё-таки найдётся добрый человек и переведёт эту фразу? :)

http://youtu.be/P3kMtDjUUX8    - Rohila Ulmasova- "Dunyo guzaron"-ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ ЭТУ ПЕСНЮ, ДУШЕВНЫЙ КЛИП...А НЕДАВНО МНЕ ПОДРОБНО ПЕРЕВЕЛИ ЕЁ:

"Дунё гузарону кори дунё гузарон- Мир преходящ, дела этого мира преходящи
Хуш пир шавем,эй ёри чавон, -Да проживем мы свою жизнь счастливо, о молодой друг,
Ман нагмасарои дили ошикписарон. -Я воспвеватель сердец влюбленных юношей.
Гул мегузарад, мавсими гул мегузарад, -Цветы увянут, период цветенья пройдёт,
Мо шиштаву корвон зи пул мегузарад. -Мы сидим, а караван проходит через мост.
Имсол гузарад, соли дигар боз ояд, -Пройдёт этот год, придет год следующий,
То соли дигар умри чавон мегузарад. -Так за годом год и молодость пройдет.
Бегона гариб, (дар мулки) бегона гариб -Чужестранец - он чужой в чужой стране,
Бемораму бекасам, на дармон на табиб -Болен и одинок, нет ни лекарств и ни врача,
Ку модару додар, ки дуое хонад -Где мать и брат, что могли бы за мя помолиться?
Бегона чи донад, ки чи шуд марди гариб. -Чужому какое дело до чужестранца?"

БУДУ РАДА, ЕСЛИ КОМУ-ТО ЕЩЁ ПОНРАВИТСЯ ЭТА ПЕСНЯ И КЛИП :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от июля 16, 2011, 20:56
,не нашла "дустат дора оре"-да, люблю-примерно так
,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nass27 от июля 17, 2011, 21:07
Добрый вечер, подскажите пожалуйста что означает фраза: ты пошла дакасами? Писал парень - таджик
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: MasterOfSX от июля 19, 2011, 19:39
Привет всем. Помогите пожалуйста перевести. Я этот язык вообще незнаю(. Заранее спасибо. Вот текст. мина кажеца рамильде яратам, мин билмаем нима рамильга айтерга :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от июля 19, 2011, 19:52
Это вы Рамиль?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от июля 19, 2011, 20:00
Во-первых, это татарский, а не таджикский, а во-вторых читать чужие письма нехорошо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: MasterOfSX от июля 19, 2011, 20:02
Alessandro . Моя девушка это написала публично в чат. У меня такое чувтсво что у нее секреты от меня раз она так написала
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от июля 19, 2011, 20:33
Угу, а вы не в курсе, кто она у вас по национальности: таджичка или татарка... Ну ладно, это уже не моё дело.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: MasterOfSX от июля 19, 2011, 20:39
alessandro вкурсе. Башкирка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от июля 19, 2011, 20:42
Почему тогда сюда пишете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: MasterOfSX от июля 19, 2011, 20:45
Karakurt я по ссылке сюда перешел. И подумал что это татрский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ako Jasur от июля 20, 2011, 10:43
Салом!
Может есть у кого-нибудь книга на таджикском в электронном виде художественная, интересная. Ну чтобы захватила. Мне тренироваться нужно для изучения с переводом. На учебных текстах быстро интерес пропадает. Особенно из самоучителя Арзуманова про колхозы да коммунизм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: mary8рррр от июля 20, 2011, 14:29
подскажите пожалуйста как переводится-кия и бугу ися нигох кунад !;и вот это-гуфтаги будум кай ки сурат гирифтаги будам...не гуфт.заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nazly от июля 20, 2011, 19:00
и вот это тоже подскажите как переводится: диллам хун шкд зи рахпойи ,ту  хам ёде бикун аз ман, харчо бо ёди ту, фарёд мезанам аз fами ту.......благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 20, 2011, 19:03
Сердце моё покрылось кровью от ожидания, ты тоже вспомни меня, я везде, вспоминая тебя, кричу от тоски по тебе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 20, 2011, 19:05
Цитата: Ako Jasur от июля 20, 2011, 10:43
Салом!
Может есть у кого-нибудь книга на таджикском в электронном виде художественная, интересная. Ну чтобы захватила. Мне тренироваться нужно для изучения с переводом. На учебных текстах быстро интерес пропадает. Особенно из самоучителя Арзуманова про колхозы да коммунизм.

Разве что Садриддина Айни читать, какое-нибудь "Кори ишкамба" про добезэмира...
Лучше научиться арабице и читать персидских авторов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 20, 2011, 19:07
Цитата: Таня Супер от июля 16, 2011, 00:27
БУДУ РАДА, ЕСЛИ КОМУ-ТО ЕЩЁ ПОНРАВИТСЯ ЭТА ПЕСНЯ И КЛИП :)

Да, конечно, Самарканд  ;up: - это хоть какая-то альтернатива засилию Шабнам-джалабки и ейного Кулоба  :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: mary8рррр от июля 20, 2011, 20:50
на мою просьбу так и не ответите??:(((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 20, 2011, 21:00
Цитата: mary8рррр от июля 20, 2011, 20:50
на мою просьбу так и не ответите??:(((

Нет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: mary8рррр от июля 20, 2011, 21:01
почему так???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 20, 2011, 21:02
Потому что я безграмотный кулябский язык не понимаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: mary8рррр от июля 20, 2011, 21:08
понятно.спасибо,что без внимания не оставили...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ako Jasur от июля 21, 2011, 03:50
Цитата: Iskandar от июля 20, 2011, 19:05
Цитата: Ako Jasur от июля 20, 2011, 10:43
Салом!
Может есть у кого-нибудь книга на таджикском в электронном виде художественная, интересная. Ну чтобы захватила. Мне тренироваться нужно для изучения с переводом. На учебных текстах быстро интерес пропадает. Особенно из самоучителя Арзуманова про колхозы да коммунизм.

Разве что Садриддина Айни читать, какое-нибудь "Кори ишкамба" про добезэмира...
Лучше научиться арабице и читать персидских авторов.
Похоже в интернете еще нет таджикских электронных библиотек... Ох уж эта арабица. Начал осваивать алфавит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от июля 21, 2011, 04:44
Цитата: Таня Супер от июля 16, 2011, 00:27
БУДУ РАДА, ЕСЛИ КОМУ-ТО ЕЩЁ ПОНРАВИТСЯ ЭТА ПЕСНЯ И КЛИП :)

ну это один из выдающихся песен последнего времени, созданной выдающимся афганским композитором Фархадом Дарьёй.
вот его оригинал:

http://www.youtube.com/watch?v=FIbGeHlxvCI (http://www.youtube.com/watch?v=FIbGeHlxvCI)

Ну ценность Рохилы также как ценность Шабнам это восстановление нашей связи с персидским миром. Шабнам ближе познакомила персидский мир с таджиками Таджикистана, а Рохила вообще знакомит таджиков Узбекистана с шедеврами персоязычной поп музыки. Они оба на 99% копируют афганские и иранские песни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БОГИНЯ от июля 21, 2011, 13:27
пожалуйста перевидите очень надо:   МАНАМ ХОНДЕСТАМ  Ман мурдаги ТУ НАМЕХОХИ ПЕШИ МАН ОМАДАН? ХОХИ БИЕР ЧИЗОТА ХОХИ МОН КАТИ МО ЗИНДАГИ МЕКУНИ?
НЕ МАН КОР МЕЕБАМ
АРЗОН
ТУ ЗАНИ МАН МЕШИ
МАН ТУЯ НИКО МЕКУНАМ
АГАР НАХОИ МАН ТУЯ МАЧБУР НАМЕКУНАМ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 21, 2011, 16:26
Цитата: БОГИНЯ от июля 21, 2011, 13:27
очень надо

Обоснуйте.
Обрывки СМС-ного типа личного характера.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БОГИНЯ от июля 21, 2011, 17:28
мне нужен перевод этих слов будьте добры переведите их пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БОГИНЯ от июля 21, 2011, 17:42
пожалуйста очень прошу перевидите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 21, 2011, 17:46
Я что-то непонятное пишу? Зачем вам перевод чужой переписки?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БОГИНЯ от июля 21, 2011, 17:54
не чужая а моего мужа мне очень надо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БОГИНЯ от июля 21, 2011, 18:00
 :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БОГИНЯ от июля 21, 2011, 18:08
не ужели там что то плохое? что  нельзя перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 21, 2011, 18:09
Скажем так: если автор реплик ваш муж, то мне нечем вас как жену порадовать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 21, 2011, 18:10
Цитата: БОГИНЯ от июля 21, 2011, 18:08
не ужели там что то плохое? что  нельзя перевести?

Неэтично просто.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БОГИНЯ от июля 21, 2011, 18:14
я понимаю  что неэтична но я не которые слова знаю хочется понять их я прошу Вас пожалуйста перевидите !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БОГИНЯ от июля 21, 2011, 18:18
помогите по человечески пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БОГИНЯ от июля 21, 2011, 18:54
спасибо что так по человечески помогли 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июля 23, 2011, 22:41
Цитата: БОГИНЯ от июля 21, 2011, 13:27
пожалуйста перевидите очень надо:   МАНАМ ХОНДЕСТАМ  Ман мурдаги ТУ НАМЕХОХИ ПЕШИ МАН ОМАДАН? ХОХИ БИЕР ЧИЗОТА ХОХИ МОН КАТИ МО ЗИНДАГИ МЕКУНИ?
НЕ МАН КОР МЕЕБАМ
АРЗОН
ТУ ЗАНИ МАН МЕШИ
МАН ТУЯ НИКО МЕКУНАМ
АГАР НАХОИ МАН ТУЯ МАЧБУР НАМЕКУНАМ
перевод:  я учусь, мне плохо, ты не хочешь ко мне приехать (придти), если хочешь собирай вещи и оставай с нами, будешь жить с нами? нет, я найду работу. дешево,     ты хочешь быть моей женой,   (никох это когда делают брак в церкви, короче  я сделаю с тобой брак.  если не хочешь небуду заставлять.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 23, 2011, 22:56
Тавба, чо кадӣ, бародар  :fp:
Бо́ якта чурка пеши кофирачкеш сӯхта рафт, бечора
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июля 24, 2011, 00:17
Цитата: Iskandar от июля 23, 2011, 22:56
Тавба, чо кадӣ, бародар  :fp:
Бо́ якта чурка пеши кофирачкеш сӯхта рафт, бечора
гамша на хур)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от июля 24, 2011, 01:42
Понимаете, Искандар, Вы не правы. Ваша миссия здесь и так велика-Вы помогаете людям понять язык, тексты-доносите смысл. Но Вы не уполномоченный по морали и совести. Если Вас просят перевести текст- то пытать людей-откуда источник, давить на их совесть- здесь неуместно. Если Вы не переведете, то люди найдут всё равно перевод. Но впечатление от сайта Вы ухудшите.
Я лично Вам очень благодарна за переводы- Вы мне очень помогли.
Но мне уже неловко за Вас и обидно за посетителей сайта.
Люди обращаются к Вам за определенной помощью, а в ответ часто видят пренебрежение - это стало уже очень заметно.
Прошу простить за резкость.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БОГИНЯ от июля 24, 2011, 08:06
больше спасибо я вам очень благодарна  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от июля 24, 2011, 08:21
Цитата: БОГИНЯ от июля 24, 2011, 08:06
больше спасибо я вам очень благодарна  :)
Богиня,  Iskander-ведь по-сути прав....а, вам бы с мужем переговорить...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 24, 2011, 08:24
Цитата: Таня Супер от июля 24, 2011, 01:42
Но Вы не уполномоченный по морали и совести.

По вашей — бесспорно нет. Но по своей совести — уполномоченный. Вот за свою совесть я здесь и отвечаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 24, 2011, 08:25
Цитата: сонечко от июля 24, 2011, 08:21
а, вам бы с мужем переговорить...

Я, по-моему, сделал более чем прозрачный намёк (исходя из содержания переписки) сделать это.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от июля 24, 2011, 08:28
Таня Супер Iskandar-имеет право решать, какой перевод делать, какой-нет. Что Богине-легче стало или как? Семья под вопросом!
Цитата: Iskandar от июля 24, 2011, 08:25
Цитата: сонечко от июля 24, 2011, 08:21
а, вам бы с мужем переговорить...

Я, по-моему, сделал более чем прозрачный намёк (исходя из содержания переписки) сделать это.
Знаете, пусть сядут и переговарят либо, пусть-муж тупить перестанет, либо-пусть идет на все четыре стороны...ведь же ж уйдет Богиня-по-английски.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БОГИНЯ от июля 24, 2011, 09:27
я давно уже переговорила" отмазывается я не писал не помню хотел чтоб ревновала" а доверия то потерял а семью рушить не могу дети и люблю и ненавижу а он прощения просит я тебя одну люблю только ты в моем сердце вот такой сериал  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: mary8рррр от июля 24, 2011, 09:38
kilichev,  а вы случайно не знаете как перевести вот такие фразы-
-кия и бугу ися нигох кунад !
-гуфтаги будум кай ки сурат гирифтаги будам...не гуфт
-эээ ай ки чоай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от июля 24, 2011, 10:54
Цитата: Iskandar от июля 24, 2011, 08:24
Цитата: Таня Супер от июля 24, 2011, 01:42
Но Вы не уполномоченный по морали и совести.

По вашей — бесспорно нет. Но по своей совести — уполномоченный. Вот за свою совесть я здесь и отвечаю.

Люди сюда приходят не за советом-как им поступить в той или иной жизненной ситуации, и не за обличительной проповедью, а конкретно за переводом. Если Вы, Искандар, высокоморальный, совестливый человек и не можете удержаться от обличения, хорошо, но всё равно переведите. И оставьте на совести этих людей , откуда они берут тексты.

А может я ошибаюсь, может этот сайт  не переводческий , а проповедческий? Тогда нет проблем- просто в заголовке сайта надо про это посетителям объяснить, чтобы люди заранее понимая, что им здесь не помогут текст перевести, а только обличать будут, не тратили на этот сайт своё время ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июля 24, 2011, 13:13
Цитата: mary8рррр от июля 24, 2011, 09:38
kilichev,  а вы случайно не знаете как перевести вот такие фразы-
-кия и бугу ися нигох кунад !
-гуфтаги будум кай ки сурат гирифтаги будам...не гуфт
-эээ ай ки чоай
перевод: кто это скажи пусть сюда посмотрит.     я говорил когда я фотогрофилровался.... нет сказал(а).....   ээээ откудаа???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: KunemAz от июля 24, 2011, 13:14
Скажите пожалуйсто как переводится цанюк енк и как на него ответить если можно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июля 24, 2011, 13:15
Цитата: БОГИНЯ от июля 24, 2011, 08:06
больше спасибо я вам очень благодарна  :)
Желаю  вам Счастья)))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 24, 2011, 13:55
Цитата: Таня Супер от июля 24, 2011, 10:54
Люди сюда приходят не за советом-как им поступить в той или иной жизненной ситуации, и не за обличительной проповедью

Таня, по-моему, проповедь здесь читаете вы - мне. Я ещё раз повторю, что отвечаю только за себя, и не надо меня путать с форумом и его названием.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: mary8рррр от июля 25, 2011, 09:01
kilichev,спасибо вам!:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июля 25, 2011, 09:06
Цитата: mary8рррр от июля 25, 2011, 09:01
kilichev,спасибо вам!:)
мо дар хизмати шумо(мы к вашим услугам) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: markizzza от июля 25, 2011, 14:21
переведите пожалуйста эту фразу .... Ман кушиш мекунам ки итоат кунандаи шавхарам шавам! 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 25, 2011, 14:57
Я постараюсь быть послушной своему мужу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: markizzza от июля 25, 2011, 18:25
Цитата: Iskandar от июля 25, 2011, 14:57
Я постараюсь быть послушной своему мужу.
спасибо за ответ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: HELLENA от июля 26, 2011, 01:17
Напишите, пожалуйста, что значит ХУШРУЧА? И еще...МАНАМ ШУМОРО, МУВАФАКИЯТОНРОВА ХЕЛЕ РУЗРОХОИ НЕКРО, НАМАНОЯТОН ДОРАМ ЧОНАКАМ ( чонакам-любимая, душечка..это я уже знаю...а вот остальное..???) переписка моя)))...Заранее САХТ РАХМАТ)))...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nazly от июля 27, 2011, 16:34
переведите пожалуйста: "бобоям барои ман  хонна пушидосян дар"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июля 27, 2011, 18:42
Цитата: HELLENA от июля 26, 2011, 01:17
Напишите, пожалуйста, что значит ХУШРУЧА? И еще...МАНАМ ШУМОРО, МУВАФАКИЯТОНРОВА ХЕЛЕ РУЗРОХОИ НЕКРО, НАМАНОЯТОН ДОРАМ ЧОНАКАМ ( чонакам-любимая, душечка..это я уже знаю...а вот остальное..???) переписка моя)))...Заранее САХТ РАХМАТ)))...
перевод: хушруча-красивенькая,  я вас тоже, успехов и добрых дней, а дальше текст чета непонятный
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от июля 27, 2011, 18:44
Цитата: Nazly от июля 27, 2011, 16:34
переведите пожалуйста: "бобоям барои ман  хонна пушидосян дар"
: перевод: мой дедушка строит дом для меня
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от июля 28, 2011, 09:27
"Напишите, пожалуйста, что значит ХУШРУЧА? И еще...МАНАМ ШУМОРО, МУВАФАКИЯТОНРОВА ХЕЛЕ РУЗРОХОИ НЕКРО, НАМАНОЯТОН ДОРАМ ЧОНАКАМ ( чонакам-любимая, душечка..это я уже знаю...а вот остальное..???) переписка моя)))...Заранее САХТ РАХМАТ)))...
  перевод: хушруча-красивенькая,  я вас тоже, успехов и добрых дней, а дальше текст чета непонятный"

Наверно, вместо наманоятон  должно быть таманноятон, тогда:
желаю  успехов и добрых дней.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nazly от июля 28, 2011, 19:16
kilichev, СПАСИБО .

"ФАКАТ ТУРО, БО МАН МОНИ ЗИК НАМЕМОНИ ,МЕХОХАМ ТУРО ХУШБАХТ КУНАМ ТУ МЕАРЗИ ДУХТАРИ ХУБ ХАСТИ" ПОМОГИТЕ С ПЕРЕВОДОМ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 28, 2011, 19:19
Только тебя, если останешься со мной, не пожалеешь. Я хочу тебя сделать счастливой, ты (того) стоишь, ты хорошая девушка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nazly от июля 29, 2011, 08:24
Iskandar, огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: HELLENA от июля 30, 2011, 10:24
Kilichev, огромное спасибо за перевод!)))
В.Бузаков, и вам огромное спасибо! Вы правы там должна быть буква т..автор смс сделал описку...а я то не понимаю пока)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: HELLENA от июля 30, 2011, 16:36
помогите илтимос))) еще раз (думаю не последний...): как будет по-таджикски МЕЧТЫ СБЫВАЮТСЯ?...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от июля 31, 2011, 21:35
     МЕЧТЫ СБЫВАЮТСЯ орзуҳо амалӣ мешаванд
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kota10 от августа 1, 2011, 11:18
здравствуйте,помогите перевести с русского на таджикский.''Любимый почему ты думаешь что я тебя забыла?'' :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 1, 2011, 14:41
Ҷонам, гумон чаро мекунӣ, ки ман туро фаромӯш кардагистам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nora от августа 1, 2011, 15:20
Нужен перевод с таджикского на русский язык. Буду очень признательна, если ответите!!!
Фразы взяты из sms-сообщений:
Ипак йули банкашба писондам
Гирифтитонми
Са шуд
Пагова вактамнест
Банкба успет мукинидми
Хаминруз пул доданаш даркор агар тият 1000 доллор миписонам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nora от августа 1, 2011, 15:37
IskandarIskandarIskandar

Нужен перевод с таджикского на русский язык. Буду очень признательна, если ответите!!!
Фразы взяты из sms-сообщений:
Ипак йули банкашба писондам
Гирифтитонми
Са шуд
Пагова вактамнест
Банкба успет мукинидми
Хаминруз пул доданаш даркор агар тият 1000 доллор миписонам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 1, 2011, 15:38
Вас так волнует, получат его деньги в Узбекистане или нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nora от августа 1, 2011, 15:48
Спасибо большое за ответ!
Всего Вам доброго!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 1, 2011, 15:50
У него самого и спросите...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nora от августа 1, 2011, 15:57
Огромное спасибо, Iskandar!
Вы мне очень помогли!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: HELLENA от августа 1, 2011, 16:20
Цитата: В. Бузаков от июля 31, 2011, 21:35
     МЕЧТЫ СБЫВАЮТСЯ орзуҳо амалӣ мешаванд

РАХМАТИ КАЛОН!!!

РАХМАТИ КАЛОН!!!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: HELLENA от августа 2, 2011, 09:02
помогите перевести пожалуйста, у автора спросить не могу: БАС КУН Э БАЧА ТОЖИК КАРДАЙ КУ...И ДУХТАРА..
очень жду перевод. заранее РАХМАТИ КАЛОН
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 2, 2011, 12:15
Хватит, парень. Таджичкой ведь сделал... Эту девушку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: HELLENA от августа 2, 2011, 14:36
Iskandar, огромное спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: бриллиантик от августа 2, 2011, 15:36
помогите с переводом, пожалуйста    Инча кучо БАХРИ ТОЧИК МИ?   БАХРИ СИЁХ ошно)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 2, 2011, 15:58
Это комменты под фоткой с мыла.ру?

"Это где, Таджикское море?"
"Чёрное море, приятель"

Под "Таджикским морем", очевидно, понимают Нурекское водохранилище, хотя шут его знает...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Шиншила от августа 2, 2011, 17:34
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский следующую фразу: наберат ранги шумост. Заранее благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: HELLENA от августа 2, 2011, 18:49
  :donno:...и снова нужна ваша помощь с переводом))) что значит ШЕРИ НАРАЙ БРАТИ МАН?
..я пыталась сама перевести, но...увы...
ШЕРИ..может это от шер-лев и значит что-то типа храбрый, мужественный?
НАРАЙ...???
БРАТИ...брат?
МАН...мой
помогите, пожалуйста :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: mary8рррр от августа 2, 2011, 21:30
скажите пожалуйста как переводится вот такой вот диалог!
-знкта гир брат овозот паст омадес;
-Хамакаса бошен;
-майли брат;
- Ба дарди ишки ман дармони е не, Суханхои маро медони е не. Бароят чонакам нома навистам, Ту бо ман окиабат мемони е не.
- Таробех тамом шид рафтем мерем кучо мерем ПУРФАЙЗ мерем! Барои чи? ходог хури )))))
-Э галуи беакл тупои т чо кадести хова;
_ Э э блог нанавис ки икарат ма тахорат дорм Хасани додарма мегум очата мег...

заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от августа 3, 2011, 06:58
Цитата: Шиншила от августа  2, 2011, 17:34
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский следующую фразу: наберат ранги шумост. Заранее благодарна.
перевод:  ваш внук(чка) такой же как и вы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от августа 3, 2011, 07:00
Цитата: HELLENA от августа  2, 2011, 18:49
  :donno:...и снова нужна ваша помощь с переводом))) что значит ШЕРИ НАРАЙ БРАТИ МАН?
..я пыталась сама перевести, но...увы...
ШЕРИ..может это от шер-лев и значит что-то типа храбрый, мужественный?
НАРАЙ...???
БРАТИ...брат?
МАН...мой
помогите, пожалуйста :)
перевод: храбрый мужик-мой брат.  это типа если ты мужик тогда я тебя уважаю, ты мой брат как бы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от августа 3, 2011, 07:26
Цитата: mary8рррр от августа  2, 2011, 21:30
скажите пожалуйста как переводится вот такой вот диалог!
-знкта гир брат овозот паст омадес;
-Хамакаса бошен;
-майли брат;
- Ба дарди ишки ман дармони е не, Суханхои маро медони е не. Бароят чонакам нома навистам, Ту бо ман окиабат мемони е не.
- Таробех тамом шид рафтем мерем кучо мерем ПУРФАЙЗ мерем! Барои чи? ходог хури )))))
-Э галуи беакл тупои т чо кадести хова;
_ Э э блог нанавис ки икарат ма тахорат дорм Хасани додарма мегум очата мег...

заранее спасибо.
перевод: закрой рот брат, тебя плохо слышно
всегда оставайтесь на связи
хорошо брат
ты ли вакцина моей любви или нет, понимашь ли мои слова,для тебя родная пишу эти слова, останешься ли ты со мной в конце или нет.
Таробех(долго временный намаз который читают вечером во время праздника рамазана) закончился, пойдем туда, куда пойдем в пурфайз (название заведения), для чего ?Хот дог будем есть чтоли)))
--------
эээ в блоге не пиши.....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: HELLENA от августа 3, 2011, 08:09
kilichev, огромное спасибо за помощь!!!
...я была близка... :??? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nazly от августа 3, 2011, 08:23
"хамин кофист, хайфи лабонам, ки туро бусидаам хайф, хайфи орзухоям"

переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от августа 3, 2011, 08:49
Цитата: Nazly от августа  3, 2011, 08:23
"хамин кофист, хайфи лабонам, ки туро бусидаам хайф, хайфи орзухоям"

переведите пожалуйста
перевод: хамин-вот это, кофист-незнаю че это, жалею свои губы что поцеловал тебя, не стоило, жаль что мечтал
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 3, 2011, 08:51
Цитата: kilichev от августа  3, 2011, 08:49
хамин-вот это, кофист-незнаю че это

"Этого хватит" (=всё, довольно)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nazly от августа 3, 2011, 08:52
kilichev, спасибо..ого  я была близка к истине)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nazly от августа 3, 2011, 08:54
Iskandar, благодарю.
думала хамин кофист переводится как "что тебе надо"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Шиншила от августа 3, 2011, 12:39
Спасибо, kilichev.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: HELLENA от августа 3, 2011, 18:08
 :)и снова здравствуйте!)))
нужна ваша помощь))) переведите, пожалуйста, на таджикский...НЕ СУДИТЕ ДА НЕ СУДИМЫ БУДЕТЕ...
заранее РАХМАТИ КАЛОН :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 3, 2011, 18:17
Қазоват накунед, то қазоват шуда намонед.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: HELLENA от августа 3, 2011, 18:29
Iskandar, большое спасибо!!!:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: HELLENA от августа 3, 2011, 22:04
пожалуйста пожалуйста переведите как можно быстрее на таджикский...очень надо:
КОГДА ТЕБЯ Я ВИЖУ СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ.
КАК Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ НИКТО ОБ ЭТОМ НЕ ЗНАЕТ.
КАК ЖИТЬ МНЕ В ЭТОМ МИРЕ Я НЕ пОНИМАЮ.
пОКА ТЫ ДАЛЕКО Я ТИХО ЗАМЕРЗАЮ...
очень-очень надо...ЖДУ!!!!!!
РАХМАТИ КАЛОН!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от августа 4, 2011, 06:55
Цитата: HELLENA от августа  3, 2011, 22:04
пожалуйста пожалуйста переведите как можно быстрее на таджикский...очень надо:
КОГДА ТЕБЯ Я ВИЖУ СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ.
КАК Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ НИКТО ОБ ЭТОМ НЕ ЗНАЕТ.
КАК ЖИТЬ МНЕ В ЭТОМ МИРЕ Я НЕ пОНИМАЮ.
пОКА ТЫ ДАЛЕКО Я ТИХО ЗАМЕРЗАЮ...
очень-очень надо...ЖДУ!!!!!!
РАХМАТИ КАЛОН!!!
перевод: вакте вакте ки ман туро мебинам дилам даме ором мешавад
чи хел ман туро дуст  медорам касе намедонад
чи хел зиндагони кунам дар ин дуне намефахмам
то вакте ки ту аз ман дури охиста хунук мехурам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: HELLENA от августа 4, 2011, 07:04
kilichev, вы мой спаситель))) ОГРОМНОЕ ВАМ СпАСИБО!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: inelli от августа 5, 2011, 00:26
Цитата: ляля1990 от февраля 15, 2011, 16:22
помогите с переводом как сказать на тдж.
Ты всегда в моём сердце!Я часто думаю о тебе!Но мы не можем быть вместе!
Да, и мне помогите, илтимос.  ;) Как же все таки эта фраза пишеться на таджикском языке?  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: inelli от августа 5, 2011, 00:44
Хочу уточнить перевод фразы: Хока гири дазар гардат. Перевод: да будешь ты брать землю, а она будет превращаться в золото. Все верно? А то на таджикском как-то уж коротко, вот и засомневалась.  :??? С днем рождения надо чела поздравить, решила вставить эту фразу, выпиндриться так сказать. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: inelli от августа 5, 2011, 00:49
А, да, еще забыла спросить, как звучит на таджикском: пусть небо бережет тебя. А еще лучше все вместе: ДА БУДЕШЬ ТЫ БРАТЬ ЗЕМЛЮ, А ОНА БУДЕТ ПРЕВРАЩАТЬСЯ В ЗОЛОТО. ПУСТЬ НЕБО БЕРЕЖЕТ ТЕБЯ. Вот! Заранее ОГРОМНОЕ спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: HELLENA от августа 5, 2011, 08:34
Салом))) и снова нужна ваша помощь)))...да прав был Iskandar...стоит один раз выпендриться...и всё...затягивает)))
что значит.. МАН БА СУХБАТАМОН ШОДАМ
заранее РАХМАТИ КАЛОН!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 5, 2011, 09:07
Цитата: inelli от августа  5, 2011, 00:44
Хочу уточнить перевод фразы: Хока гири дазар гардат. Перевод: да будешь ты брать землю, а она будет превращаться в золото. Все верно? А то на таджикском как-то уж коротко, вот и засомневалась

Если перевести с бухарского на литературный, то
Хокро гирӣ - ба зар гардад.

Подстрочник:
Землю да возьмёшь - в золото да превратится.

Цитата: inelli от августа  5, 2011, 00:49
А, да, еще забыла спросить, как звучит на таджикском: пусть небо бережет тебя.

Так про небо никогда не говорят.
Худо ба паноҳат - "Бог в твою защиту"
Но так обычно просто прощаются (кратко паноҳи Худо)

Цитата: HELLENA от августа  5, 2011, 08:34
что значит.. МАН БА СУХБАТАМОН ШОДАМ

Я рад нашему разговору.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: HELLENA от августа 5, 2011, 09:47
Iskandar, спасибо вам! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от августа 5, 2011, 15:26
Цитата: inelli от августа  5, 2011, 00:26
Цитата: ляля1990 от февраля 15, 2011, 16:22
помогите с переводом как сказать на тдж.
Ты всегда в моём сердце!Я часто думаю о тебе!Но мы не можем быть вместе!

Перевод:  Ту хамеша дар калби мани! Ман зуд-зуд туро ёд мекунам! Аммо мо наметавонем бо хам бошем!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: inelli от августа 5, 2011, 23:31
Я запуталась!!! :o Как правильно написать-то? :??? ХОКРО ГИРИ - БА ЗАР ГАРДАД ? Так? Подскажите плиз...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: inelli от августа 5, 2011, 23:37
Худо нигах бонат. А это как правильно перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от августа 6, 2011, 04:59
Цитата: inelli от августа  5, 2011, 23:37
Худо нигах бонат. А это как правильно перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nazly от августа 6, 2011, 05:02
kilichev, переведите пожалуйста

ман зимистон рафта
хоннда гашта меоям, дар хамин чо хохи зиндаги мекунем
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от августа 6, 2011, 05:05
Цитата: Nazly от августа  6, 2011, 05:02
kilichev, переведите пожалуйста

ман зимистон рафта
хоннда гашта меоям, дар хамин чо хохи зиндаги мекунем
перевод: я поеду зимой, по учусь и приеду, если хочешь вот в этом  месте будем жить
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nazly от августа 6, 2011, 05:07
спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 6, 2011, 06:55
Цитата: inelli от августа  5, 2011, 23:37
Худо нигах бонат.

Бошад - да будет.
На телефоне Н над Ш, отсюда ошибка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от августа 6, 2011, 11:03
Цитата: Iskandar от августа  6, 2011, 06:55
Цитата: inelli от августа  5, 2011, 23:37
Худо нигах бонат.
у нее тут не полное предложение, после бонат потом идет бошад,тоесть, худо нигах бонат бошад.

Бошад - да будет.
На телефоне Н над Ш, отсюда ошибка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анн@ от августа 6, 2011, 11:51
Помогите с переводом "Дус медорам карсо дус медорам дулаб ба лаб бошад" Зарание спасибо 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от августа 6, 2011, 17:23
Цитата: Анн@ от августа  6, 2011, 11:51
Помогите с переводом "Дус медорам карсо дус медорам дулаб ба лаб бошад" Зарание спасибо
перевод: люблю, ... люблю, губы по губам, поцелуй имеет ввиду. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от августа 7, 2011, 12:36
Худо нигах бонат.
Да все тут нормально, только надо было написать:
Худо нигаҳбонат - разговорное выражение -  да хранит тебя Бог, говорится вместо "до свиданья". Можно и без бошад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БОГИНЯ от августа 8, 2011, 11:02
перевидите на таджикский язык пожалуйста
"За то, что рядом ты всегда, За то, что горя я не знаю, За то, что я - твоя жена,
За то, что в счатье я купаюсь; За слёзы радости твои, За ночь и за зарю,
За то, что я живу в твоей любви, За всё тебя благодарю!!! За то, что даришь мне цветы,
За то, что взглядом ты ласкаешь, За все, за все твои мечты, И за желания, что ты скрываешь; За все слова, за все твои слова, За то, что я тобой дышу,
За то, что рядом ты всегда, За всё тебя благодарю!!!"

за ранние спасибо  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от августа 8, 2011, 11:49
Цитата: БОГИНЯ от августа  8, 2011, 11:02
перевидите на таджикский язык пожалуйста
"За то, что рядом ты всегда, За то, что горя я не знаю, За то, что я - твоя жена,
За то, что в счатье я купаюсь; За слёзы радости твои, За ночь и за зарю,
За то, что я живу в твоей любви, За всё тебя благодарю!!! За то, что даришь мне цветы,
За то, что взглядом ты ласкаешь, За все, за все твои мечты, И за желания, что ты скрываешь; За все слова, за все твои слова, За то, что я тобой дышу,
За то, что рядом ты всегда, За всё тебя благодарю!!!"

за ранние спасибо  :)
перевод: барои он ки, ту доимо дар наздам, барои он ки войро намедонам, барои он ки ман хамсари ту. барои он ки аз дар хушбахти ман оббози карда истодаам, барои ашкхои хурсанди ту, барои шом ва субх,  барои он ки ман дар ишку мухаббати ту зиндагони мекунам, барои хамааш миннат дорам ба ту, барои тухфа намудани гулхои зебо, на остальное еще потом или другие пусть сделают а то опаздываю..... чем помог тем помог
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ferdaus от августа 8, 2011, 21:51
Привет всем! Скажите, пожалуйста, как будет на русском "хайзат бигзарад".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: HELLENA от августа 9, 2011, 06:56
Здравствуйте! Это снова я))) за помощью...как всегда очееень надо.. Мне тут песенку прислали этакий гибрид русского и таджикского))) с русским я сама справилась))) помогите с таджикским:
ХУДАТОНА...
ЧАШМОТОНА...я думаю это глаза...да?
ХАТЬ НАКАРДИ...
ЁД НАКАРДИ...
РУЗХОЙ ДАРОЗ... день?
ШАБХОЙ ДАРОЗ... ночь?
очень жду...заранее РАХМАТИ КАЛОН!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Hanitta от августа 10, 2011, 11:45
Здравствуйте! Вы не знаете где можно в интернете найти бесплатный самоучитель таджикскому языку? Или вообще где учат? :???
Спасибо за ранее :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от августа 10, 2011, 20:04
Цитата: Hanitta от августа 10, 2011, 11:45
Здравствуйте! Вы не знаете где можно в интернете найти бесплатный самоучитель таджикскому языку? Или вообще где учат? :???
Спасибо за ранее :yes:
Точно есть "самоучитель Махадова" , наберите в поисковике
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от августа 10, 2011, 20:40
Цитата: Hanitta от августа 10, 2011, 11:45
Здравствуйте! Вы не знаете где можно в интернете найти бесплатный самоучитель таджикскому языку? Или вообще где учат? :???
Спасибо за ранее :yes:
ответ: наверно не учат в инете...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лорен305 от августа 11, 2011, 11:06
 :srch:переведите что значит занак джон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: malvina от августа 11, 2011, 12:59
бибита гом маели ман рафтам модаратба нагз нигох кун! то ман рафтанама! сони худам нигох мекунам!! переведитеееееееее плиззззззззз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 11, 2011, 13:16
Цитата: malvina от августа 11, 2011, 12:59
бибита гом маели ман рафтам модаратба нагз нигох кун! то ман рафтанама! сони худам нигох мекунам!! переведитеееееееее плиззззззззз

Ёб твою мать, ладно, я пошёл, за матерью ухаживай, пока я не поеду! потом сам буду ухаживать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: HELLENA от августа 11, 2011, 13:48
Цитата: HELLENA от августа  9, 2011, 06:56
Здравствуйте! Это снова я))) за помощью...как всегда очееень надо.. Мне тут песенку прислали этакий гибрид русского и таджикского))) с русским я сама справилась))) помогите с таджикским:
ХУДАТОНА...
ЧАШМОТОНА...я думаю это глаза...да?
ХАТЬ НАКАРДИ...
ЁД НАКАРДИ...
РУЗХОЙ ДАРОЗ... день?
ШАБХОЙ ДАРОЗ... ночь?
очень жду...заранее РАХМАТИ КАЛОН!

помогите с переводом пожалуйста...правда надо..
Спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от августа 11, 2011, 14:52
Цитата: лорен305 от августа 11, 2011, 11:06
:srch:переведите что значит занак джон
Примерно: дорогая жена или дорогая женщина
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: MILANA KA от августа 11, 2011, 15:10
Переведите пожалуста на таджикский.Буду всем очень признательна. Забудь меня и больше никогда не беспокой.Живи своей жизнью.Я не понимаю чего ты хочешь,чего добиваешься.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: MILANA KA от августа 11, 2011, 15:27
Iskandar Здравствуйте,видимо кроме вас попросить о помощи мне больше некого.Переведите пожалуста на тадж.
Забудь меня и больше никогда не беспокой.Живи своей жизнью.Я не понимаю чего ты хочешь,чего добиваешься.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от августа 11, 2011, 22:18
Здравствуйте! Один парень, зная , что я бываю здесь, прислал мне смс на таджикском. Хочет, чтобы мне её перевели здесь. Хотя , конечно, он знает русский и мог бы написать на русском. Но хочет так...
Прошу, переведите, пожалуйста, дословно:
"Танхотарин мардам Бадушам бори гам ман кисай дардам танхой шабгардам"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от августа 15, 2011, 09:54
"Танхотарин мардам Бадушам бори гам ман кисай дардам танхой шабгардам"
Это из стихотвор. или песни.
Я - самый одинокий мужчина/человек.
На плечах моих груз печали.
Я - мешок/куль/ боли.
Брожу в одиночестве ночью.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от августа 15, 2011, 19:12
Цитата: В. Бузаков от августа 15, 2011, 09:54
"Танхотарин мардам Бадушам бори гам ман кисай дардам танхой шабгардам"
Это из стихотвор. или песни.
Я - самый одинокий мужчина/человек.
На плечах моих груз печали.
Я - мешок/куль/ боли.
Брожу в одиночестве ночью.

Большое Вам спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от августа 17, 2011, 09:03
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу:

"Хичи нате зиндабош, гох манабин хандакун."

Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: weta от августа 19, 2011, 08:08
Здравствуйте!Помогите перевести фразы...
Пага занг мезанам ширинакам.
Чонакам бисер едат кардам хоби ширин бини асалакам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: I. G. от августа 19, 2011, 12:48
Offtop

Weta!
Писать одно и то же по 4 раза здесь не принято.
Это не бюро переводов - здесь Вам переведут только тогда, когда человек, владеющий таджикским языком, в свободное от работы время, как-нибудь вечером, зайдет на форум.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго21 от августа 19, 2011, 21:48
Помогите перевести пожалуйста Гармию сардии дунёро зи ишкат дидаам зери ин гардуни гарму сард ёдад мекунам хар кучоехам ки боши дур азман нести бо алам бо доги дил бо дард ёдат мекунам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 19, 2011, 22:00
Тепло и холод мира из-за твоей любви я увидел, под этим тёплым и холодным небосводом думаю о тебе, где бы далеко ты ни была, ты не вдали от меня, с обидой, с грузом на сердце, с болью думаю о тебе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго21 от августа 19, 2011, 22:09
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 19, 2011, 22:17
Цитата: weta от августа 19, 2011, 08:08
Здравствуйте!Помогите перевести фразы...
Пага занг мезанам ширинакам.
Чонакам бисер едат кардам хоби ширин бини асалакам!

Завтра позвоню, сладкая
Любимая, я очень скучаю, сладких снов, мой мёд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: weta от августа 21, 2011, 12:32
Огромное спасибо за перевод Искандару!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: weta от августа 21, 2011, 12:33
У меня еще есть маленькая просьба....что означает....."Ялдамич"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от августа 22, 2011, 10:37
Чико кардастай а Бача?B-)  переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 22, 2011, 10:57
Цитата: weta от августа 21, 2011, 12:33
У меня еще есть маленькая просьба....что означает....."Ялдамич"

А что это вообще такое? Памирская футбольная команда?

Цитата: Lissen от августа 22, 2011, 10:37
Чико кардастай а Бача?B-)  переведите пожалуйста

"Чё делаешь, парень?" (южный диалект)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: weta от августа 22, 2011, 11:15
Искандар,я понятия не имею что означает Ялдамич!!!Думала вы подскажите?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от августа 22, 2011, 18:04
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу:

"Хичи нате зиндабош, гох манабин хандакун."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 23, 2011, 08:05
Ничего не давай, будь здоров. Как-нибудь посмотри на это. Посмейся.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от августа 23, 2011, 08:59
Цитата: weta от августа 21, 2011, 12:33
У меня еще есть маленькая просьба....что означает....."Ялдамич"

Ялдамич - деревня в Раштской долине. Значение мне не известно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 23, 2011, 09:02
Цитата: Jeyhani от августа 23, 2011, 08:59
Ялдамич - деревня в Раштской долине. Значение мне не известно.

А, ну всё понятно. Это ж очаг восточного иранства века до 13-14...
Интересно, есть публикации по восстановлению "верхневахшского" языка по топонимии?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от августа 23, 2011, 09:23
По топонимике Хисора и Ягноба есть две хорошие диссертации. По Раштской долине ничего не нашел. Однако, судя по некоторым названиям, типа самого Рашта, Муджихарва и т.п., раштская топонимика близка памирской. Рашт = красный, ср. в шугн. рушт = красный, рошт = красная, Рошткалъа = красная крепость. Совр. название реки Сурхоб - калька с Рашта.   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от августа 23, 2011, 14:20
Цитата: Iskandar от августа 23, 2011, 08:05
Ничего не давай, будь здоров. Как-нибудь посмотри на это. Посмейся.

спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 24, 2011, 22:29
Цитата: olga_maximenko от февраля  7, 2009, 17:20
Цитата: tmadi от декабря 12, 2008, 03:47
Цитата: Ledi от декабря 12, 2008, 03:24
Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс:
поча рахмат янгилик учун, паспртим керак эмас бир иложини топамиз айямлар яхшими бизлар яхшимиз аетинг айямларга хавотр олмасин сиклмае турсин нима янгилик бор дадам хаммага салом айтаяпди жавоб езинг кутамиз.

Это тоже узбекский:

Зять, спасибо за новость. Мой паспорт не нужен, что-нибудь придумаем. Как праздники (здесь могу ошибаться)? У нас все в порядке, скажи чтобы не беспокоился о праздниках, пусть не парится (мягко говоря). Какие новости? Мой папа всем передает привет, напиши ответ, ждем.

Айямлар - праздники?
Ая - одна из форм обращения к матери. Фразу "аямлар яхшими?" лучше перевести "как здоровье нашей матери?"
Айём - приятный промежуток времени. Баҳор айёми, например. "Айямлар" написано с ошибкой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: zina от августа 25, 2011, 17:17
здравствуйте я тут ещё не очень ориентируюсь...помогите перевести на таджитский....я очень скучаю...приезжай скорее....ты мне дорог как человек ....буду благодарна )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 25, 2011, 17:31
Цитата: zina от августа 25, 2011, 17:17
я очень скучаю...приезжай скорее....

Бисёр бе ту зиқ шудам... тезтар биё...

Цитата: zina от августа 25, 2011, 17:17
ты мне дорог как человек

Простите, а что вообще означает эта фраза?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: zina от августа 25, 2011, 19:05
спасибо ))))большое....ну я не знаю как правильно сказать...ну или ты мне очень нужен )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от августа 26, 2011, 04:11
Цитата: Jeyhani от августа 23, 2011, 09:23
По топонимике Хисора и Ягноба есть две хорошие диссертации. По Раштской долине ничего не нашел. Однако, судя по некоторым названиям, типа самого Рашта, Муджихарва и т.п., раштская топонимика близка памирской. Рашт = красный, ср. в шугн. рушт = красный, рошт = красная, Рошткалъа = красная крепость. Совр. название реки Сурхоб - калька с Рашта.

вот интересно, город Рашт, столица Гилана, имеет подобную этимологию?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 26, 2011, 13:10
Цитата: арьязадэ от августа 26, 2011, 04:11
Цитата: Jeyhani от августа 23, 2011, 09:23
По топонимике Хисора и Ягноба есть две хорошие диссертации. По Раштской долине ничего не нашел. Однако, судя по некоторым названиям, типа самого Рашта, Муджихарва и т.п., раштская топонимика близка памирской. Рашт = красный, ср. в шугн. рушт = красный, рошт = красная, Рошткалъа = красная крепость. Совр. название реки Сурхоб - калька с Рашта.

вот интересно, город Рашт, столица Гилана, имеет подобную этимологию?

Дедушка Моргенстьерне пишет, что шугн. rūšt (ж.р. rōšt) - это заимствование из персидского (естественно, древнее) rušt "ярко окрашенный" - по форме вроде как причастие на *-ta. Гилянский Рашт может быть от другого корня, но образован так же.

Умед, кстати, а что с Гиссарской топонимикой? Она тоже северопамирская?
Наверное, можно говорить о существовании когда-то "вахшского языка" - предка северопамирских, совсем не близкого бактрийскому, зафиксированному к югу от Пянджа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от августа 26, 2011, 16:09
Цитата: Iskandar от августа 26, 2011, 13:10
Цитата: арьязадэ от августа 26, 2011, 04:11
Цитата: Jeyhani от августа 23, 2011, 09:23
По топонимике Хисора и Ягноба есть две хорошие диссертации. По Раштской долине ничего не нашел. Однако, судя по некоторым названиям, типа самого Рашта, Муджихарва и т.п., раштская топонимика близка памирской. Рашт = красный, ср. в шугн. рушт = красный, рошт = красная, Рошткалъа = красная крепость. Совр. название реки Сурхоб - калька с Рашта.

вот интересно, город Рашт, столица Гилана, имеет подобную этимологию?

Дедушка Моргенстьерне пишет, что шугн. rūšt (ж.р. rōšt) - это заимствование из персидского (естественно, древнее) rušt "ярко окрашенный" - по форме вроде как причастие на *-ta. Гилянский Рашт может быть от другого корня, но образован так же.

Умед, кстати, а что с Гиссарской топонимикой? Она тоже северопамирская?
Наверное, можно говорить о существовании когда-то "вахшского языка" - предка северопамирских, совсем не близкого бактрийскому, зафиксированному к югу от Пянджа.

Гиссарская топонимика многослойна, но ее основной и наиболее древний пласт состоит из согдийских - ягнобских топонимов. Затем следуют собственно персидско-таджикские, тюрко-узбекские и русские названия.

"Ареал распространения восточноиранских топонимов также определен, это правая сторона реки Кафирниган с сопредельными районам притоков Зерафшана и Ягноба, между тем, как топонимы с памирскими включениями были отмечены на левой стороне реки и сопредельных регионах с Раштской долиной. Если принимать во внимание отмеченные лингвистические факты, то последующее сужение ареала распространения восточноиранских топонимов связана с усилением роли таджикского языка. Существование восточноиранских топонимов в Гиссарской долине является свидетельством того, что эти языки имеют непосредственное значение и связь с этой местностью, а также подтверждает факт, что пребывание представителей восточноиранских языков и их передвижение имело большое влияние на развитие топонимии региона".
[Махмаджонов Олимджон Обиджонович. Историко-лингвистическое исследование топонимии Гиссарской долины Таджикистана. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст.  д. ф. н. Институт языка и литературы им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан, Душанбе. 2010] 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 19Sevil96 от августа 28, 2011, 09:49
Скажите пожалуйста как с русского перевести на таджикский?
"Любимый, ты всё что есть у меня! Ты у меня самый-самый лучший, самый-самый родной, самый-самый любимый! Люблю тебя!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Faruhdjon от августа 30, 2011, 10:29
как можно поздравить на таджикском с праздником курбан-байрам?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: S A от августа 31, 2011, 01:12
Цитата: weta от августа 19, 2011, 08:08
Здравствуйте!Помогите перевести фразы...
Пага занг мезанам ширинакам.
Чонакам бисер едат кардам хоби ширин бини асалакам!

Пага занг мезанам ширинакам.-завтра позвоню сладкая.
Чонакам бисер едат кардам хоби ширин бини асалакам!-родная очень скучаю сладких снов милая
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от августа 31, 2011, 18:06
Здравствуйте!Выручите пожалуйста переводом нескольких слов?Мекунам,мерован,очат,джамила,керим,мешо,рубегьё,дорим.Заранее РАХМАТ!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от сентября 1, 2011, 07:03


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу:

"ДУСТ МЕДОРАМ КАСЕРО... ДУСТ НАМЕДОРАД МАРО, ОШИКИ РУИ У ХАСТАМ У НАМЕХОХД МАРО"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 1, 2011, 10:05
Я люблю одного человека... Он меня не любит. Я влюблён в его лицо, он меня не хочет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от сентября 1, 2011, 12:29
Цитата: 19Sevil96 от августа 28, 2011, 09:49
Скажите пожалуйста как с русского перевести на таджикский?
"Любимый, ты всё что есть у меня! Ты у меня самый-самый лучший, самый-самый родной, самый-самый любимый! Люблю тебя!"
перевод: азизам, ту аз хама кимматтарин дар ин дуне барои ман! ту аз хама наздиктарин ва азизтарин.Дуст медорам туро, чонам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от сентября 1, 2011, 12:32
Цитата: Кристианна от августа 31, 2011, 18:06
Здравствуйте!Выручите пожалуйста переводом нескольких слов?Мекунам,мерован,очат,джамила,керим,мешо,рубегьё,дорим.Заранее РАХМАТ!!!
перевод: мекунам-сделаю, мераван-пойдут, джамила-имя девушки, Карим-имя парня, меша-пойдет(нормально), дорем-имеем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от сентября 1, 2011, 14:29
Цитата: Iskandar от сентября  1, 2011, 10:05
Я люблю одного человека... Он меня не любит. Я влюблён в его лицо, он меня не хочет.

большое спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 1, 2011, 16:50
Цитата: HELLENA от августа 11, 2011, 13:48
Здравствуйте! Это снова я))) за помощью...как всегда очееень надо.. Мне тут песенку прислали этакий гибрид русского и таджикского))) с русским я сама справилась))) помогите с таджикским:
ХУДАТОНА...
ЧАШМОТОНА...я думаю это глаза...да?
ХАТЬ НАКАРДИ...
ЁД НАКАРДИ...
РУЗХОЙ ДАРОЗ... день?
ШАБХОЙ ДАРОЗ... ночь?

Что-то это все пропустили...  :-\

Худатона - вы самого себя/самих себя
Чашматона - ваши глаза (винит.пад.)
хать - нет такого слова
ёд накарди - не вспомнил
рузхои дароз - долгие дни
шабхои дароз - долгие ночи
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго21 от сентября 1, 2011, 19:41
Переведите пожалуйста: Ман мемурам барои ту
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от сентября 2, 2011, 02:50
Цитата: Марго21 от сентября  1, 2011, 19:41
Переведите пожалуйста: Ман мемурам барои ту
перевод: умру ради тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от сентября 2, 2011, 03:22
Спасибо большое!А очат,и рубегъё,что?нехорошие слова?и еще пожалуйста,если правильно-папаше мегом?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 2, 2011, 06:17
 :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kilichev от сентября 2, 2011, 09:31
Цитата: Кристианна от сентября  2, 2011, 03:22
Спасибо большое!А очат,и рубегъё,что?нехорошие слова?и еще пожалуйста,если правильно-папаше мегом?
перевод: очат-мать, рубегье незнаю че такое не слышал еще в таджикистане такое слово, папаше мегом-папу вы*бу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 2, 2011, 10:32
Цитата: kilichev от сентября  2, 2011, 09:31
перевод: очат-мать, рубегье незнаю че такое не слышал еще в таджикистане такое слово

Очевидно, очатро - твою мать + что-то от того же корня гоидан, может, бегоя(д)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от сентября 2, 2011, 11:07
Спасибо большое!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Гульмира от сентября 5, 2011, 22:36
переведите пжс!

Йиғласангиз йиғланг ҳушёр, сергак учун,

   Не бир яхши-ёмон кунда  тиргак учун.

   Опам, синглим, кўз ёш   тўкманг сира-сира,

   Аёлга бахт беролмаган   эркак учун.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Гульмира от сентября 5, 2011, 22:55
здравствуйте!
переведите пжс!


Йиғласангиз йиғланг ҳушёр, сергак учун,

   Не бир яхши-ёмон кунда  тиргак учун.

   Опам, синглим, кўз ёш   тўкманг сира-сира,

   Аёлга бахт беролмаган   эркак учун.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от сентября 5, 2011, 23:08
Это же узбекский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 6, 2011, 00:02
Цитата: Гульмира от сентября  5, 2011, 22:36
переведите пжс!

Йиғласангиз йиғланг ҳушёр, сергак учун,

   Не бир яхши-ёмон кунда  тиргак учун.

   Опам, синглим, кўз ёш   тўкманг сира-сира,

   Аёлга бахт беролмаган   эркак учун.
Есть же раздел специальный.
      Если плакать, плачьте из за осторожных, внимательных,
      В плохие ли, в хорошие ли дни ведущих себя достойно.
      Сестры старшие и просто, никогда и ни за что не плачьте  из за мужчин,
      Не сумевших дать женщине счастья.
Опа - старшая сестра, сингил - сестра.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 4erma от сентября 7, 2011, 01:12
Як замон ман ошики руят будам Беди хайрони сари куят будам Ташналаб ан дар лаби чуят будам Чони ман асло фаромушам макун.     Мне пришло это сегодня и я не знаю что ответить и подумать... Переведите пожалуйста....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 7, 2011, 06:32
Когда-то я был влюблён в твоё лицо. Был ивой изумлённой на твоей улице. Был жаждущим воды над твоим арыком. Любимый/ая, совсем уж не забывай меня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от сентября 8, 2011, 10:01
Народ, не путайте таджиков с узбеками! Не смотрите, что у них может быть жилетки одинаково оранжевые. Языки у них совершенно разные. Лично я не понимаю узбекский язык. С вопросами-просьбами по узбекскому просьба обращаться к узбекам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 8, 2011, 10:06
Цитата: Jeyhani от сентября  8, 2011, 10:01
Языки у них совершенно разные.

Насчёт "совершенности" я бы поспорил... Узбекский - насквозь иранизированный тюркский. Таджикский - насквозь тюркизированный иранский. Подавляющая часть культурной и даже некоторая часть базовой лексик у них общие.

Нет, ну, конечно, Дарваз - последний реликт настоящего персидского языка, которого даже в Иране уже давно нет и всё такое  ;) , но для остальных территорий обеих стран это так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от сентября 8, 2011, 10:12
Позволь все таки не согласиться с тобой, Искандар.
Конечно, в Самарканде и Бухаре и вся Узбекистане таджики и узбеки и понимают друг друга, так как говорят на смешанном тюрко-персидском "суржике". Но большинству таджикам узбекский язык не понятен. Дарвазцам - особенно. Общая лексика - результат узбекизации таджиков.   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 8, 2011, 10:14
Цитата: Jeyhani от сентября  8, 2011, 10:12
Общая лексика - результат узбекизации таджиков.

Или персизации тюрков?  :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 8, 2011, 10:19
Ещё есть Ходжент. До Куляба Южный Таджикистан пронизан сетью узбекских кишлаков. Два слова точно большинство таджиков может на узбекском изобразить. В советские годы в Душанбе узбеки вообще были второй нацией по численности (после русских).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от сентября 8, 2011, 10:20
Цитата: Iskandar от сентября  8, 2011, 10:14
Цитата: Jeyhani от сентября  8, 2011, 10:12
Общая лексика - результат узбекизации таджиков.

Или персизации тюрков?  :eat:

Безусловно. И доселе узбеков в Душанбе не мало. Но таджиков обузбечилось больше, чем узбеков - таджикизировалось. Откуда по-твоему в Узбекистане из 28, 639, 900 населения 18 млн. 959 тыс. чел. узбеков понабралось? А таджиков осталось всего-то 1 млн. 166 тыс. чел. Видать :eat: узбеки таджиков
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 8, 2011, 10:38
Между прочим, глагольная система современного персидского и таджикского языков (с вот этими навороченными аналитическими формами) - сама по себе плод тюркского влияния. В северотаджикских говорах она просто поморфемно и функционально изоморфна узбекской (все эти рафта истода аст, рафтагӣ, рафтан гир, рафта метонам, рафтанӣ будам, рафта монд и т.д...). Со своей стороны узбекский начисто интерферирован в фонетике (с утратой сингармонизма) и лексике (вплоть до устойчивых таджикских словосочетаний, образований типа падаркуш, дурбин и т.д. и некоторых местоимений).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от сентября 8, 2011, 10:42
Так взаимовлияния и взаимное обогащение явления естественные в зоне контактов двух этносов. Но "тюркскость" глагольной системы таджикского все таки характерно именно для пограничных говоров. У нас таких явлений нет. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 8, 2011, 10:50
Так вы и есть последние из могикан, все остальные районы, включая сам Иран, уже давно "пограничные". Не зря же я статью в Вику запилил...

Насколько я понимаю, менее тюркизированные персо-таджикские диалекты представлены только в Йезде-Кермане, ну и, конечно, в Кабулистане, но там они зато пуштунизированы и индоаризированы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от сентября 8, 2011, 11:02
Цитата: Iskandar от сентября  8, 2011, 10:50
Так вы и есть последние из могикан, все остальные районы, включая сам Иран, уже давно "пограничные". Не зря же я статью в Вику запилил...

Насколько я понимаю, менее тюркизированные персо-таджикские диалекты представлены только в Йезде-Кермане, ну и, конечно, в Кабулистане, но там они зато пуштунизированы и индоаризированы.

Sic transit gloria mundi... В нашем случае, так проходит время персидского языка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 9, 2011, 10:09
Цитата: Iskandar от сентября  8, 2011, 10:19
Ещё есть Ходжент. До Куляба Южный Таджикистан пронизан сетью узбекских кишлаков. Два слова точно большинство таджиков может на узбекском изобразить. В советские годы в Душанбе узбеки вообще были второй нацией по численности (после русских).

вряд ли стоит преувеличивать влияние тюркских даже на северные диалекты таджикского языка. конечно я согласен насчет, например, северотаджикского "гуфтагим не" вместе "нагуфтаам", и "рафтагим не" вместе "нарафтаам". однако, северо-таджики, если не живут в двуязычных территориях узбекского вообе не понимают. как-то когда мне было ну лет 10, к нам в кишлак приехал узбекский театр из Коканда. ну многие туда пошли семьями и, видимо никто и не думал, что будут проблемы. старшее поколение Исфары наслышан о Коканде и хане Худоёрхон очень много - Исфара была частью страны "Коканд"... однако, на месте, стало очевидно, что БОЛЬШАЯ часть людей не понимает ВООБЩЕ о чем говорят комедийные актеры.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 9, 2011, 10:30
Это последствие размежевания. До Революции мало-мальски социально активное население (то есть хотя бы посещающее средний базар) было вынуждено проявлять двуязычие. Понятно, что доля такого населения была меньше, чем ныне, однако и теперь в Северном Таджикистане можно найти узбеков, которые ни в зуб ногой в таджикском: вся жизнь их прошла в моноэтничном кишлаке.

Для существования влияния вовсе необязательно иметь билингвизм в настоящее время. Широкое когда-то владение огузским языком среди персов Ирана ныне также ушло в прошлое, однако наследие его так же велико. Так что переживать о смерти персоязычия пока рано, существование трёх государств с персидским государственным сильно укрепило его позиции. Отмежевание Таджикистана вообще, можно сказать, спасло таджикский язык: ещё бы век Бухарского эмирата со товарищи и на узбекском говорили бы уже в Матче и Ягнобе, благо пример согдийского у всех перед глазами. Правда, потеряны Самарканд и т.д., где вымирание таджикского - вопрос ближайшего времени.

Кстати, интересный пример представляют узбеки Афганистана. Я тут в ю-тьюбе послушал образцы, это что-то с чем-то, язык намного более насыщен персидской лексикой, чем узбекский Узбекистана... (вплоть до каких-нибудь баччаларимиз  ;D )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от сентября 9, 2011, 15:46
Здравствуйте,у меня вопрос:все таджики называют своих близких и любимых людей словом Чигар(Чигари ман).Каков же всё-таки буквальный перевод этого слова,я слышала что"печень".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 9, 2011, 15:58
[джигар]
буквально "печень", ну а вообще и просто "то, что внутри меня"

Джигарханян, кстати, тоже отсюда...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от сентября 9, 2011, 16:14
рахмат)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от сентября 9, 2011, 16:21
интересно почему не сердце, а печень
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: hadizha от сентября 9, 2011, 17:49
Наши мужчины любят ласково женщин Ҷигар называть ))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от сентября 9, 2011, 18:02
Цитата: лильчик от сентября  9, 2011, 16:21
интересно почему не сердце, а печень
Калька с тюркского багыр/бауыр?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 9, 2011, 18:28
Скорей всего
Баурджан Сенсизбаев это всё-таки не *Джигарджон *Бетуев  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 9, 2011, 18:29
Цитата: лильчик от сентября  9, 2011, 16:21
интересно почему не сердце, а печень

И сердце тоже...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от сентября 9, 2011, 19:35
"Между прочим, глагольная система современного персидского и таджикского языков (с вот этими навороченными аналитическими формами) - сама по себе плод тюркского влияния."

Искандар, что касается персидского -ничего подобного.

"Насколько я понимаю, менее тюркизированные персо-таджикские диалекты представлены только в Йезде-Кермане, ну и, конечно, в Кабулистане, но там они зато пуштунизированы и индоаризированы."

В Кабулистане, да ничего подобного. Чисто личное мнение и впечатление.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от сентября 10, 2011, 10:41
Цитата: арьязадэ от сентября  9, 2011, 10:09

вряд ли стоит преувеличивать влияние тюркских даже на северные диалекты таджикского языка
[/quote]

согласен))..Например в нашем деревне Ворух разговаривают совсем не так как в Худжанде или в Исфаре, наш диалект близок к Душанбинскому, чем Худжандскому...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от сентября 10, 2011, 10:48
да там в каждом кишлаке разный диалект,если судить по людям с которыми я общаюсь)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от сентября 10, 2011, 10:58
что бы свободно общаться на таджикском разговорном языке,я так понимаю не книжки нужно читать,а друга таджика заводить)))В реале я не могу вот и приходится в инете)))а там все такие разные и с разными диалектами)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 10, 2011, 11:00
Цитата: TajPersBoy от сентября 10, 2011, 10:41
согласен))..

Вы ещё скажите, что ба и/или дар у вас предлоги, а не послелоги...  :eat:

Цитата: В. Бузаков от сентября  9, 2011, 19:35
что касается персидского -ничего подобного.

Развёрнуто и аргументировано.  :)
Если рассмотреть признаки, отличающие современный фарси Ирана от классического языка - почти всё можно списать на интерференцию с азербайджанским.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от сентября 10, 2011, 13:17
age toro duset daaram kheyli siaad, mano bebakhsh
age toi un ke faghat, delam mikhaat, mano bebakhsh

age toro duset daaram kheyli siaad, mano bebakhsh
age toi un ke faghat, delam mikhaat, mano bebakhsh

mano bebakhsh, age shabaa setaarehaaro mishmaaram
mano bebakhsh, age behet kheyli migam duset daaram
mano bebakhsh, age baraat sabat sabat gol michinam
mano bebakhsh, age shabaa faghat toro khaab mibinam

age toro duset daaram kheyli siaad, mano bebakhsh
age toi un ke faghat, delam mikhaat, mano bebakhsh

mano bebakhsh, age baase cheshaaye to kheyli kamam
to ye fereshtey -o- man age faghat ye aadamam
mano bebakhsh age baraat mimiram -o- sende misham
age baa divoonehgiaam pisheh to sharmande misham
mano bebakhsh age hamash mispaaramet daste khodaa
age pisheh gharibehaa bejaaye to migam shomaa

mano bebakhsh, man nemikhaam toro be maah neshoon bedam
neshooni to, na be shabo, na daste aasemoon bedam
mano bebakhsh, age mikhaam toro faghat baase khodam
bebakhsh age kamam wali siaadi aasheghet shodam

age toro duset daaram kheyli siaad, mano bebakhsh
age toi un ke faghat, delam mikhaat, mano bebakhsh

age toro duset daaram kheyli siaad, mano bebakhsh
age toi un ke faghat, delam mikhaat, mano bebakhsh

age toro duset daaram kheyli siaad, mano bebakhsh
age toi un ke faghat, delam mikhaat, mano bebakhsh

age toro duset daaram kheyli siaad, mano bebakhsh
age toi un ke faghat, delam mikhaat, mano bebakhsh

прости меня,люблю тебя,прости меня,люблю тебя.Скажите,илтимос,а о чом ещё там поётся?заранее Рахмат))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: hadizha от сентября 11, 2011, 14:11


mano bebakhsh, age shabaa setaarehaaro mishmaaram- прости меня, за то, что по ночам звезды считаю
mano bebakhsh, age behet kheyli migam duset daaram- прости меня, если слишком много говорю о том, что люблю тебя
mano bebakhsh, age baraat sabat sabat gol michinam-   прости меня, если для тебя корзинами цветы собираю
mano bebakhsh, age shabaa faghat toro khaab mibinam -прости меня, ночами тебя вижу во сне





все в том же духе))))
:yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от сентября 12, 2011, 10:17
Спасибка hadizha)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от сентября 12, 2011, 13:38
Цитата: f.alesya от июня 13, 2011, 21:22
странно, такое ощущение что все русские девченки повлюблялись в таджикских мальчишек :) может это изза того что парнишки умеют красиво говорить?
не только)))они ещё красивые брюнеты,и в отличае от русских не прокуренные и не пропитые.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от сентября 12, 2011, 13:39
извините что по старой теме влезла)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 12, 2011, 15:20
Цитата: лильчик от сентября 12, 2011, 13:38
и в отличае от русских не прокуренные и не пропитые.

Зато пронасваенные...  :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от сентября 12, 2011, 15:36


Зато пронасваенные...  :smoke:
[/quote]

это точно ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от сентября 12, 2011, 17:52
пужалуйста,помогите ктонибудь понять о чом болтает эта девчушка.Это литературный таджикский или иранский или диалект юж. таджиков?
"Би ту басар намишавад" это на вроде того что"без тебя голова не своя"?)))
http://my.mail.ru/mail/vip.elchik/audiotrack?file=90fa7d41f2be15046e1a6b9476328e5c&uid=344717937
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от сентября 12, 2011, 17:58
Судя по интонации,этож надо было ей так влюбиться)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: laluna1992 от сентября 13, 2011, 07:09
кто-нибудь может мне перевести вот эти слова из песни?

Ту буди ёри бехтарин, мисли ту нест андар замин

спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Вика13.09.1988 от сентября 13, 2011, 08:23
Цитата: арьязадэ от октября  9, 2010, 05:19
Цитата: oks от октября  6, 2010, 20:31
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом : ин беди баланд соя лаби чар бошаде.

заранее огромное спасибо!!!!
приблизительно:

"этот высокий тополь бросает тень на берег реки"

бед - это не совсем тополь, не знаю как по русски
лаби чар - это не совсем берег реки. "чар" это низменность, в долине, где как правило течет река или арык. "лаби чар" - у низменности  :???, звучит глупо но устойчивое выражение. сравни "лаби об" - у реки, "лаби чу" - у арыка.


А продолжение этого стиха помогите, пожалуйста перевести!!!

Ин беди баланд соя лаби чар бошад
Дар соя бед 1 сила духтар бошад ман мор шавам халка
Шавам гирдаки бед бечора касе ошуки духтар бошад
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от сентября 13, 2011, 08:42
Цитата: лильчик от сентября 12, 2011, 17:52
пужалуйста,помогите ктонибудь понять о чом болтает эта девчушка.Это литературный таджикский или иранский или диалект юж. таджиков?
"Би ту басар намишавад" это на вроде того что"без тебя голова не своя"?)))
http://my.mail.ru/mail/vip.elchik/audiotrack?file=90fa7d41f2be15046e1a6b9476328e5c&uid=344717937

Судя по интонации, девушка - таджичка, и скорее всего, из Худжанда, читает под музыку из индийского кинофильма стихотворение Мавлана Джалал ад-Дина Мухаммада Колхозабадского, выдающегося суфия-поэта 13 в.

ЗЫ. Я бы такую девушку полюбил всем сердцем.
   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от сентября 13, 2011, 10:36
спасибо большое,а может быть вы знаете где найти слова этого стихотворения,я давно искала и не могла найти.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: фаромуз от сентября 13, 2011, 11:18
кто знает что озночает имя фаромуз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от сентября 13, 2011, 11:49
Цитата: лильчик от сентября 13, 2011, 10:36
спасибо большое,а может быть вы знаете где найти слова этого стихотворения,я давно искала и не могла найти.

Слова стихотворения на персидском найдете здесь: http://mowlavi.recent.ir/default.aspx?item=13467
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от сентября 13, 2011, 11:55
Цитата: фаромуз от сентября 13, 2011, 11:18
кто знает что озночает имя фаромуз

Фаромуз является неправильной формой от Фаромарз. Так звали сына Рустама. См. http://www.iranicaonline.org/articles/faramarz
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от сентября 13, 2011, 12:19
Цитата: Jeyhani от сентября 13, 2011, 11:49
Цитата: лильчик от сентября 13, 2011, 10:36
спасибо большое,а может быть вы знаете где найти слова этого стихотворения,я давно искала и не могла найти.

Слова стихотворения на персидском найдете здесь: http://mowlavi.recent.ir/default.aspx?item=13467


Jeyhani,я не смогу прочитать на персидском;(((как же быть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nazly от сентября 13, 2011, 17:47
Здравствуйте. Переведите пожалуйста
"Карди ту барман сад чафо
Таркам намуди бесабаб
Дарди ту бошад бедаво."
"бевафо"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 13, 2011, 17:54
Ты мне причинил(а) сотню мучений
Бросил(а) меня без причины
Пусть будет твоя боль неизбывна
Неверный(ая)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от сентября 13, 2011, 18:43
Цитата: laluna1992 от сентября 13, 2011, 07:09
Ту буди ёри бехтарин, мисли ту нест андар замин
Ты был(а) самый(я) лучший(я), нет в мире такой(я) как ты
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от сентября 13, 2011, 20:20
бед - это не совсем тополь, не знаю как по русски
Это ива
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2011, 01:54
Лет тридцать назад тупо выучил наизусть двустишие. Смысл смутно помню, а сам текст сохранился в памяти  только в таком виде:   
                                      ----------------- оташ андар каъба зан,
                                      Сокини бутхона боши мардумозори макун.
Вспомнить весь и перевести. Кто сможет?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 14, 2011, 04:20
Цитата: Удеге от сентября 14, 2011, 01:54
Лет тридцать назад тупо выучил наизусть двустишие. Смысл смутно помню, а сам текст сохранился в памяти  только в таком виде:   
                                      ----------------- оташ андар каъба зан,
                                      Сокини бутхона боши мардумозори макун.
Вспомнить весь и перевести. Кто сможет?  :???

Май бихур, мусхаф бисузу оташ андар Каъба зан,
Сокини бутхона боши мардумозори макун.

один из самых известных строк Хафиза:

Пей вино, сожги священные страницы, устрой пожар в Каабе,
Поселяйся в буддисткий храм, но не обижай людей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Викториятап от сентября 14, 2011, 05:13
Пожалуйста помогите перевести...Ин духтар хич чизро намехфамат..ман хеле туро нагз мебиннам...факат сараш камтарин вайрон хаст..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2011, 07:01
Цитата: арьязадэ от сентября 14, 2011, 04:20

один из самых известных строк Хафиза:

Пей вино, сожги священные страницы, устрой пожар в Каабе,
Поселяйся в буддисткий храм, но не обижай людей.
Вспомнил, спасибо. Интересно, получается, я напрочь забыл ту часть строки, где говорится о том,
что иногда позволяешь себе в жизни и всегда помнил остальное, непозволительное. В том переводе
(подстрочный, прозой, в каком-то тексте, на узб.яз.) "бутхона" перевели как "церковь", что, я посмотрел, допустимо.
А все же, наверное, первоначально под "бутхона"  подразумевалось "любое культовое сооружение любых
немусульман.. Еще раз раҳмат. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от сентября 14, 2011, 10:34
Цитата: Викториятап от сентября 14, 2011, 05:13
Пожалуйста помогите перевести...Ин духтар хич чизро намехфамат..ман хеле туро нагз мебиннам...факат сараш камтарин вайрон хаст..

это девушка ничего не понимает...я очень тебя люблю...только с головой у нее чут-чут не то ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Викториятап от сентября 14, 2011, 10:58
Спасибо вам... ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от сентября 14, 2011, 19:09
Цитата: TajPersBoy от сентября 10, 2011, 10:41
Цитата: арьязадэ от сентября  9, 2011, 10:09

вряд ли стоит преувеличивать влияние тюркских даже на северные диалекты таджикского языка

согласен))..Например в нашем деревне Ворух разговаривают совсем не так как в Худжанде или в Исфаре, наш диалект близок к Душанбинскому, чем Худжандскому...
[/quote]

Ворухский говор более близок к гармским.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 14, 2011, 19:10
Цитата: Spitamaneh от сентября 14, 2011, 19:09
Ворухский говор более близок к гармским.

Через киргизский хребет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от сентября 14, 2011, 19:33
Цитата: Iskandar от сентября 14, 2011, 19:10
Цитата: Spitamaneh от сентября 14, 2011, 19:09
Ворухский говор более близок к гармским.

Через киргизский хребет?

Вполне!
В Ворухе часто бывал, также поездил по многим районам РРП, говоры очень похожие. Менталитет - совсем другой, нежели на равнине (в Исфаре) также в основной массе более правильные черты лица и более светлая пигментация кожи, ну это понятно.
Мне вот интересно когда туда (на эти хребты) пастухи забрели?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от сентября 14, 2011, 19:43
НАШЕ село находится в южной части Исфаринского района Согдийской области, на расстоянии 20км от райцентра, - делится географией зампредседателя джамоата Чоркух Абдухалил Шарипов. - С трех сторон мы граничим с селами Самаркандекской и Ак-Татырской сельских управ Баткенского района Баткенской области Кыргызстана. С востока граничим с селами Найман и Сурх джамоата Сурх Исфаринского района. Джамоат в своем административном округе имеет 29 махаллей. Чоркух после джамоата Хистеварз Бободжон-гафуровского района является самым многонаселенным пунктом в республике. Если там проживают свыше 55 тысяч, то здесь количество население чуть более 35 тысяч. Село имеет более чем 3-тысячелетнюю историю, и об этом сказано в книге академика Бободжона Гафурова  "Таджики". Одной из достопримечательностей села является мавзолей "Хазрати шох", который был построен во время правления Саманидов, - продолжает делиться уже историческими подробностями А. Шарипов. - Другой достопримечательностью является мазар "Лангари мохиён". Он до такой степени был известен в регионе, что наш классик Камоли Худжанди в свое время перед отъездом в Тебриз посетил это место, сочинял здесь последние стихи. Жители села являются искусными садоводами, за что их похвалил президент страны во время своего визита в Чоркух. Кроме этого, Чоркух славится своими гончарами, граверами и кузнецами.

А еще, по его словам, уроженцы Чоркуха известны своим высоким патриотизмом.

- Во время нашествия монголов 500 новобранцев по зову сердца отправились в нынешнее село Понгоз Аштского района и отдали свою жизнь в борьбе против оккупантов, - продолжает Абдухалил Шарипов. – Отсюда осталось название села -"Понсад гози" (Понгоз). Первыми шахтерами на угольной шахте "Шураб" были чоркухцы. Никто не может сравниться с уровнем  искусства сушки абрикоса чоркухцев. Они более 70 лет обеспечивают 90 процентов рынков России, Белоруссии, Украины, Казахстана, и Кыргызстана сухофруктами. Бизнесмены с Чоркуха освоили рынки Южной Кореи и вплоть до Японии. Один из таких успешных бизнесменов - Тохирджон Юсупов, который вместе со своей семьей, который год живет и работает в Южной Корее.

Самая болезненная проблема - дефицит орошаемых земель и отсутствие пастбищ. В последний раз территориальное размежевание между Таджикистаном и Кыргызстаном было проведено в 1989 году. Тогда руководители комиссий из числа чиновников районного и областного масштаба, представляющие нашу республику, поступили несправедливо. Они составили карту, согласно которой все земли, которые остаются за пределами крайнего дома, считаются киргизскими. В результате все четыре горы, окружающие наше село, остались за соседями. Чоркух остался без гор. Даже дом, в котором я живу, в свое время находился в центре квартала Худжаи Аъло, но теперь он оказался самым крайним. И через двадцать метров уже территория Кыргызстана.

- Сейчас нам ради исторической справедливости хочется узнать, - ищет правду Абдухалил Шарипов, - кто был последователем Абдулло Рахимбоева, который щедро подарил наши горы и пастбища соседней республике? Ведь были отданы те участки, где никогда не ступала нога иноземцев, которые тысячелетиями считались нашими. Для нас каждая пядь земли золотая.

Сегодня, по его словам, в Чоркухе на получение приусадебного участка стоит очередь из 1123 человек. Ведь в Чоркухе площадь орошаемых земель составляет всего 700 га и распределять их запрещено законом. В то же время в Чоркухе ежегодно создается более 400 новых семей.

В конце 80-х годов шла политика "все из гор в долину". В свете данной политики на одном из собраний колхоза "в знак дружбы" было подарено 400 гектаров земли братскому народу!  Но сегодня соседи этим не ограничиваются, они все продолжают притеснять местное население.

- Киргизы по сравнению с нами более патриотичные, - продолжает Абдухалил Шарипов. – Они за каждую пядь своей земли готовы отдать жизнь. А наше самосознание демонстрируется только в стихах наших поэтов. Например, имам одной мечети киргизского села, который хорошо владел таджикским языком, один раз с гордостью высказал мне: "Земля, на которой ты находишься, это есть киргизская земля. Воздух, которым ты дышишь, тоже принадлежит  киргизам".

- У меня есть много исторических рукописей, которые подтверждают факт принадлежности этих земель нашим предкам, - продолжает замглава джамоата Чоркух. - Еще в начале 20-го века  хан Коканда Худаярхан своим штампом и подписью подтвердил принадлежность большой площади земель уроженцу Чоркуха Мулло Хакимбаю Чоркухи. Мы могли бы претендовать на землю, уходящую на 20 км в вглубь Кыргызстана.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от сентября 14, 2011, 20:08
Интересно - кто нибудь из присутствующих форумчан был в Сохе, Шохимардоне?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от сентября 14, 2011, 20:59
Цитата: Iskandar от сентября 14, 2011, 19:10
Цитата: Spitamaneh от сентября 14, 2011, 19:09
Ворухский говор более близок к гармским.

Через киргизский хребет?
хоть киргизы окружают нас с 4 сторон, на наш язык киргизский вообще не влиял, наоборот киргизы разговаривают на таджикском. В Ворухе есть много поэтов, писателей.. все жители Воруха уважают таджикский язык...(не так как в Худжанде, где почти 70% разговаривают на узбакском или на смешанном языке) 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 14, 2011, 21:07
Цитата: TajPersBoy от сентября 14, 2011, 20:59
хоть киргизы окружают нас с 4 сторон, на наш язык киргизский вообще не влиял, наоборот киргизы разговаривают на таджикском.

Это довольно естественно, киргизы традиционно занимали свою "экологическую" нишу горных скотоводов, контакты с которыми были слабыми и односторонними.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 15, 2011, 09:32
вот и все земляки собрались. Я, между прочим, родом из Сурха, который на самом деле согдийский "Сур".
наречие таджиков, начиная с нашего кишлака действительно ближе южным таджикам, чем северным.
у нас половина людей, плчему-то имеет родственников в Сохе, где наречие тоже ближе к южным говорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от сентября 15, 2011, 19:28
А Сох  где находится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tayna от сентября 15, 2011, 23:38
помогите перевести"хусни зебои ту афсона кардааст маро.шаби хуш орзумандам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от сентября 16, 2011, 01:10
Цитата: арьязадэ от сентября 14, 2011, 04:20
Цитата: Удеге от сентября 14, 2011, 01:54
Лет тридцать назад тупо выучил наизусть двустишие. Смысл смутно помню, а сам текст сохранился в памяти  только в таком виде:   
                                      ----------------- оташ андар каъба зан,
                                      Сокини бутхона боши мардумозори макун.
Вспомнить весь и перевести. Кто сможет?  :???

Май бихур, мусхаф бисузу оташ андар Каъба зан,
Сокини бутхона боши мардумозори макун.
А ударения расставите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 16, 2011, 03:27
Я читаю так:
        "мАй бихУр, мусхАф бисУзу Оташ андАр кАъба зАн,
         сОкини бутхОна бОши  мардумОзори макУн".
Но не уверен, что прав. Еще:  бихур или бихўр, бисузу или бисўзу?
Подождем знатоков.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 16, 2011, 04:21
Цитата: TajPersBoy от сентября 15, 2011, 19:28
А Сох  где находится?

Сох это результат чудотворного русского разделения Средней Азии. Это анклав Узбекистана, населенный 100% таджиками  и находящийся на территории Киргизии.
Население около 60 тыс. Это отдельный район с городами и деревнями, всего 19 штук. Располагается ближе к границам Таджикистана, чем Узбекистана.

(wiki/ru) Сохский_район (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%85%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%BE%D0%BD)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 16, 2011, 04:27
Цитата: Удеге от сентября 16, 2011, 03:27
Я читаю так:
        "мАй бихУр, мусхАф бисУзу Оташ андАр кАъба зАн,
         сОкини бутхОна бОши  мардумОзори макУн".
Но не уверен, что прав. Еще:  бихур или бихўр, бисузу или бисўзу?
Подождем знатоков.

Если хотите произнести таджикский язык нормально, Вам надо забыть кириллицу.
Либо напрямую учить арабо-персидское письмо, либо вот латиннница:

May bexôr, moshaf besôzo âtaš andar Ka'ba zan
Sâkene botxâna bâšo mardomâzâri makon

a - short a
â – long rounded a
e - short i
i - long i
ê -  long e
o - short u
ô- long open u
u – long regular u
č - ch
š - sh
ğ - gh

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 16, 2011, 06:21
Цитата: арьязадэ от сентября 16, 2011, 04:27
Если хотите произнести таджикский язык нормально, Вам надо забыть кириллицу.
Либо напрямую учить арабо-персидское письмо, либо вот латиннница:

А де фарк-то?

май бихӯр, мусҳаф бисӯзу оташ андар Қаъба зан,
сокини бутхона бошӣ, мардумозорӣ макун

Неподготовленный русскоязычный скорее воспримет за ударение долготу устойчивых гласных.

Правила ударений просты:
- в именах всегда на последний слог
- в глаголах всегда на префикс, на личные окончания падает второстепенное ударение
- -Си - безударный изафет, ударение на предыдущий слог
- -Сӣ - ударное И
- есть несколько арабских служебных слов с ударением на первом слоге.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 16, 2011, 07:35
Цитата: Iskandar от сентября 16, 2011, 06:21
Цитата: арьязадэ от сентября 16, 2011, 04:27
Если хотите произнести таджикский язык нормально, Вам надо забыть кириллицу.
Либо напрямую учить арабо-персидское письмо, либо вот латиннница:

А де фарк-то?

май бихӯр, мусҳаф бисӯзу оташ андар Қаъба зан,
сокини бутхона бошӣ, мардумозорӣ макун

Неподготовленный русскоязычный скорее воспримет за ударение долготу устойчивых гласных.

Правила ударений просты:
- в именах всегда на последний слог
- в глаголах всегда на префикс, на личные окончания падает второстепенное ударение
- -Си - безударный изафет, ударение на предыдущий слог
- -Сӣ - ударное И
- есть несколько арабских служебных слов с ударением на первом слоге.

точно, кстати. однако, в персидском ударение не играет важную роль, в отличие от славянских.
даже вот простановка ударений не помогает славянину произнести правильно персидские слова.
вот "бисуз", первый слог под ударением, но короткий. а сам по себе это звук даже не "и" в кириллическом смысле этого слова".
вот другое слово "маро" ("меня"), гду ударение в первом слоге, но длинный звук на втором. вот учите русско-говорящего произнести это слово, основываясь на русскую фонетику.

по этой причине нужно главный акцент в обучении персидского языка нужно делать на длину гласных.
Тогда любой иностранец сможет с легкостью научиться произнести персидские слова:

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 16, 2011, 08:15
А! Оцените произношение:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tayna от сентября 16, 2011, 09:00
помогите перевести"хусни зебои ту афсона кардааст маро.шаби хуш орзумандам"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 16, 2011, 09:13
Твоя красота меня очаровала. Желаю спокойной ночи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 16, 2011, 09:31
Цитата: Удеге от сентября 16, 2011, 08:15
А! Оцените произношение:

произношение удивительно гладкое. акцента практически нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от сентября 16, 2011, 09:40
Цитата: арьязадэ от сентября 16, 2011, 09:31

произношение удивительно гладкое. акцента практически нет.
:)  Спасибо! Это же стихи, необходимость соблюсти ритмику помогла, видать, избежать явных ошибок.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: f.alesya от сентября 16, 2011, 12:29
переведите пожалуйста, это написали мне в коментариях:
Шеърий оличаноб супер (дуст медорам туро бовар бикун) Искандар ишки покам сина чокам аз гами ту дар фигам?
и вот это:
ишки ман будиву вафор набуди.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от сентября 17, 2011, 12:06
переведите пожалуйста"Хватит страдать от любви,иди делом займись лучше"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от сентября 17, 2011, 15:43
Цитата: лильчик от сентября 17, 2011, 12:06
"Хватит страдать от любви,иди делом займись лучше"
кифоя аст ранч кашидан аз ишк , бехтараш бирав ба кор машгул шав
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nazly от сентября 17, 2011, 16:35
переведи пожалуйста:
"Нозанин аз ишқи ту девонаям
Аз дигарон якбораги бегонаям
Мешудки қурбонат шавам
Қурбони чашмонат шавам
Наздики хешат хондаям
Дар интизорат мондаям."
И это:
"Чаро маро намемони дар лабонат бусам?мехоҳам ранги пеши шавем биё не нагу,майлаш?чонамро фидоят мекунам."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от сентября 17, 2011, 21:28
Цитата: Nazly от сентября 17, 2011, 16:35

"Чаро маро намемони дар лабонат бусам?мехоҳам ранги пеши шавем биё не нагу,майлаш?чонамро фидоят мекунам."
почему мне не позволишь целовать те в губы? хочу чтобы у нас все было как прежде,только не скажи нет, хорошо? за тя жизнь отдам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от сентября 18, 2011, 20:13
Şuхо birəhm fеtadəst nеqarəm, çе kоnəm?
Bоrd əndişеyе-y səbrо qərarəm, çе kоnəm?

Переводик можно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 18, 2011, 20:25
Капризна и безжалостна стала моя возлюбленная, что же мне делать?
Унесла покой ночных мыслей, что же мне делать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 19, 2011, 04:34
Цитата: LOSTaz от сентября 18, 2011, 20:13
Şuхо birəhm fеtadəst nеqarəm, çе kоnəm?
Bоrd əndişеyе-y səbrо qərarəm, çе kоnəm?

Переводик можно?

вот это транскрпиция !  :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от сентября 19, 2011, 07:06
Цитата: арьязадэ от сентября 19, 2011, 04:34
Цитата: LOSTaz от сентября 18, 2011, 20:13
Şuхо birəhm fеtadəst nеqarəm, çе kоnəm?
Bоrd əndişеyе-y səbrо qərarəm, çе kоnəm?

Переводик можно?

вот это транскрпиция !  :UU:
Читал какую-то монографию по развитию азербайджанской литературе, в главе про Иззеддина Гасаноглу (Пури Гасан) наткнулся на эти строки, данные там без перевода (что удивило меня). Хотел запостить в тему, посвящённую "персидским переводам", но не нашёл.
А вообще в бытность изучения фарси я частенько пользовался таким транслитом для записи слов, т.к. арабицей от руки плохо пишу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 19, 2011, 09:31
Цитата: LOSTaz от сентября 19, 2011, 07:06
Читал какую-то монографию по развитию азербайджанской литературе, в главе про Иззеддина Гасаноглу (Пури Гасан) наткнулся на эти строки, данные там без перевода (что удивило меня). Хотел запостить в тему, посвящённую "персидским переводам", но не нашёл.
А вообще в бытность изучения фарси я частенько пользовался таким транслитом для записи слов, т.к. арабицей от руки плохо пишу.

Там все в порядке, просто необычная транслитерация. никогда такого не видел.
значит персидский короткий "а" соответствует азербайджанскому "ə"?

на Юниперсе эти строки были бы примерно так:

Šuхо birahm fеtâdast nеqâram, čе kоnam?
Bоrd andišayamo sabrо qərârəm, čе kоnəm?

Как я заметил, очень часто персидские песни, даже классические, переводятся и поются в Азербайджане, которые становятся популярны там.
Возможно, обратное тоже происходит часто, из Азербайджана в Иран.
Существует очень сильный симбиоз языка и культуры между двумя странами:






Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 19, 2011, 09:36
Цитата: арьязадэ от сентября 19, 2011, 09:31
Там все в порядке

Как же, опечатки в словах нигор и шаб.

Цитата: арьязадэ от сентября 19, 2011, 09:31
просто необычная транслитерация. никогда такого не видел.

Ататюрковщина для азербайджанского.
С подрастанием нового поколения в Узбекистане уже появляются записи таджикского б-гопротивной каримовицей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 19, 2011, 09:54
Цитата: Iskandar от сентября 19, 2011, 09:36

Как же, опечатки в словах нигор и шаб.


Šuхо birahm fеtâdast nеqâram, čе kоnam?
Bоrd andišayamo sabrо qarâram, čе kоnəm?

nеqâr- злоба ненависть
sabrо qarâr - терпение (типичное удвоение слов)

здесь все ОК, но скорее опечатка в andišayamo.

примерный перевод:

Жестокая хулиганка озлобилась на меня, что делать?
Унесла мои мыли и терпения, что делать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 19, 2011, 09:57
А... Ну тогда ладно
Тогда моё творчество выше можно не читать  ::)
(дай-ка я его удалю от греха)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 19, 2011, 09:58
Вообще в арабице воспринимать персидский проще.
Во всяком случае мне.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 19, 2011, 10:02
Цитата: Iskandar от сентября 19, 2011, 09:58
Вообще в арабице воспринимать персидский проще.
Во всяком случае мне.

Согласен полностью.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mulatka07 от сентября 19, 2011, 16:11
помогите пожалуйста перевести:
хе гум ша а инча ))нашуди ачинача ))
а еще, как переводится: чонича?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от сентября 19, 2011, 16:35
Цитата: арьязадэ от сентября 19, 2011, 09:54
Цитата: Iskandar от сентября 19, 2011, 09:36

Как же, опечатки в словах нигор и шаб.


Šuхо birahm fеtâdast nеqâram, čе kоnam?
Bоrd andišayamo sabrо qarâram, čе kоnəm?

nеqâr- злоба ненависть
sabrо qarâr - терпение (типичное удвоение слов)

здесь все ОК, но скорее опечатка в andišayamo.

примерный перевод:

Жестокая хулиганка озлобилась на меня, что делать?
Унесла мои мыли и терпения, что делать?

разве "nеqâr- злоба ненависть"???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от сентября 19, 2011, 20:41
TajPersBoy, а если так
Бурд  андешаяму сабру қарорам?
И нет опечатки...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от сентября 19, 2011, 21:27
TajPersBoy,
"разве "nеqâr- злоба ненависть"???"

Да нет, это как обычно, возлюбленная, красавица...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от сентября 19, 2011, 21:40
Цитата: Iskandar от сентября 18, 2011, 20:25
Капризна и безжалостна стала моя возлюбленная, что же мне делать?

Цитата: Iskandar от сентября 19, 2011, 09:57
А... Ну тогда ладно
Тогда моё творчество выше можно не читать  ::)
(дай-ка я его удалю от греха)

Искандар, а первое предложение по смыслу Вы лучше всех перевели..

Второе от меня:
Лишила меня мыслей о покое/покоя, что же мне делать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 19, 2011, 21:50
negâr ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 20, 2011, 04:22
Цитата: TajPersBoy от сентября 19, 2011, 16:35
разве "nеqâr- злоба ненависть"???

دشمني ، كينه =    نقار = kine, došmani = кина, душмани
кина - глубокая злость, чувство отмщения

это арабское заимствование в персидском
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от сентября 20, 2011, 07:15
Цитата: арьязадэ от сентября 20, 2011, 04:22
Цитата: TajPersBoy от сентября 19, 2011, 16:35
разве "nеqâr- злоба ненависть"???

دشمني ، كينه =    نقار = kine, došmani = кина, душмани
кина - глубокая злость, чувство отмщения

это арабское заимствование в персидском
Кто бы спорил, только здесь по смыслу нигор  должно быть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 20, 2011, 08:36
Цитата: В. Бузаков от сентября 20, 2011, 07:15
Кто бы спорил, только здесь по смыслу нигор  должно быть.

be nеqâr oftâdan, be kine oftâdan, be došmani oftâdan - оказаться в озлобленном состоянии по отношению к кому-то, иметь чувство обиды и отмщения по отношению к кому-то.

oftâdan=fetâdan
afruxtan=foruxtan
afzudan-fozudan
etc
прозаическая и полная форма предложения:
Šuхо birahm be nеqâre man fеtâde ast
причем предложение можно переформатировать только и только таким образом.

Šuхо birahm be nеgâre man fеtâde ast - это предложение не имеет смысла в персидском языке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от сентября 20, 2011, 11:51
Арьязадэ, а разве нельзя
Şuхо birəhm fеtadəst nеqarəm, çе kоnəm?
переформатировать вот так:
NеqarAM (подразумевая, что это возлюбленная) Şuхо birəhm fеtadəst , çе kоnəm?
Это гораздо логичнее.
Впрочем, Вам наверно виднее, ведь персидский не мой родной язык, тем более подлинник слабоват в смысле передачи.
Но пока остаюсь при своем мнении...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 21, 2011, 04:42
Цитата: В. Бузаков от сентября 20, 2011, 11:51
NеqarAM (подразумевая, что это возлюбленная) Şuхо birəhm fеtadəst , çе kоnəm?

это уже не персидский язык.
Šuх oftâdan - такого словосочетания вовсе нет и не может быть в персидском языке.
Это, то же самое, если какой-то умный ученый из Китая изучивший русский язык по учебникам будет с Вами спорить что выражение "впасть красивая" звучит правильно по русски по той причине, что для его мандаринского ухо здесь все нормально   ::).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от сентября 21, 2011, 09:32
Специально для ВАС
کلبه قلبهای شکسته - دل سوخته - [ Перевести эту страницу ]
sara-love-nazi.blogfa.com/post-64.aspx - Сохраненная копияشوخ بیرحم فتاده ست نگارم چه کنم. برده اندیشه او خواب و قرارم چه کنم. سرزنش میکندم خلق که زاری تا کی. من دلسوخته چو عاشق زارم چه
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 21, 2011, 09:54
Цитата: В. Бузаков от сентября 21, 2011, 09:32
Специально для ВАС
کلبه قلبهای شکسته - دل سوخته - [ Перевести эту страницу ]
sara-love-nazi.blogfa.com/post-64.aspx - Сохраненная копияشوخ بیرحم فتاده ست نگارم چه کنم. برده اندیشه او خواب و قرارم چه کنم. سرزنش میکندم خلق که زاری تا کی. من دلسوخته چو عاشق زارم چه

конечно спасибо за ссылку,  :UU:
однако там, я уверен на 100%, опечатка. там должен стоять "никорам", а не "нигорам".
кроме того, там уже пошло "хобу карорам" вместе "сабру карорам".
"нигорам" делает эту строчку совсем бессмысленной.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mulatka07 от сентября 21, 2011, 17:49
здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести сообщение:
хе гум ша а инча ))нашуди ачинача ))
а еще, как переводится: чонича?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 21, 2011, 21:21
Исчезни отсюда. Сгинь, нечистая (сил)ка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mulatka07 от сентября 21, 2011, 21:47
это что такое?! нормально нельзя написать что не можем?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 21, 2011, 21:57
Перевод, что... Как ещё нормальнее его написать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mulatka07 от сентября 21, 2011, 23:07
о, прошу прощения, просто  подумала, что помешала вашим рассуждениям и типа поэтому вы послали меня отсюда)
спасибо большое за перевод, а чонича что означает??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от сентября 22, 2011, 04:16
Цитата: Mulatka07 от сентября 21, 2011, 23:07
о, прошу прощения, просто  подумала, что помешала вашим рассуждениям и типа поэтому вы послали меня отсюда)
спасибо большое за перевод, а чонича что означает??

:D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mulatka07 от сентября 22, 2011, 18:25
хаха :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от сентября 24, 2011, 18:28
Цитата: Mulatka07 от сентября 22, 2011, 18:25
чонича

Ҷони - любимая/мый и уменьшительно-ласкательный - ча.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mulatka07 от сентября 26, 2011, 01:04
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от сентября 27, 2011, 15:17
Просьба перевести на русский язык название
ЗЕЛОД
Ин яки аз растаниҳои дорувор аст, мумкин аст бо ғалат навишта шуда ва ё истилоҳи маҳаллӣ аст.
Название: Помогите перевести на таджикский!Написала стихи любимому,хочу сделать подарок.
Отправлено: Ветерок от сентября 30, 2011, 19:43
Ты капля по капле в мою душу вливался,
Ты капля по капле со мной оставался.
Лечил ее ласкаю,лед разрушая,
Мечтою,надеждой по край заполняя.
Ты душу вновь сделал живой,настоящей
Любовью,страстями и жизнью кипящей.
И имя как "Радость" звучит в переводе.
Ты дорог мне милый,ты дорог мне Шоди.
Тоскую,болею,но я уезжаю.
И радость от встречи с тобой забираю
Название: Ассаламу алайкум,Iskandar!
Отправлено: Ветерок от сентября 30, 2011, 20:21
Помогите!С стихами Ветерку,Вы можите,я читала.... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Верон от октября 3, 2011, 16:38
здравствуйте!помогите пожалуйста перевести с таджикского на русский но я могу написать только на слух.очень нужно,заранее огромное спасибо!керм зади,керм дар ксиочан,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Верон от октября 3, 2011, 17:27
[url=http://lingvoforum.net/index.php?topic=1474.msg1020088#msg1020088http://lingvoforum.net/index.php?topic=1474.msg1020088#msg1020088
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 3, 2011, 17:58
Цитата: Верон от октября  3, 2011, 16:38
здравствуйте!помогите пожалуйста перевести с таджикского на русский но я могу написать только на слух.очень нужно,заранее огромное спасибо!керм зади,керм дар ксиочан,

~ хуй тебе, хуй в пизду твоей матери (последнее - стандартное ругательство)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Верон от октября 3, 2011, 18:44
огромное спасибо вам!а можете  с русского на таджикский перевести?!!очень очень надо!заранее большое спасибо!!!!1.ты меня постоянно обманываешь!2.ты меня не любишь!3.ты нас не любишь с ребенком!4.мне не нравится как ты со мной разговариваешь!5.мы спим!6.ты обещал машинку ребенку!7.я тебя прощу!8.даю тебе последнюю попытку,но тогда не обижайся!8.спокойной ночи,сладких снов.хороших сновидений!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 3, 2011, 19:36
Цитата: Верон от октября  3, 2011, 18:44
1.ты меня постоянно обманываешь!

Ту ба ман ҳамвора фиреб медиҳӣ

Цитата: Верон от октября  3, 2011, 18:44
2.ты меня не любишь!

Ту маро дӯст намедорӣ

Цитата: Верон от октября  3, 2011, 18:44
3.ты нас не любишь с ребенком!

Моро бо кӯдакамон дӯст намедорӣ

Цитата: Верон от октября  3, 2011, 18:44
4.мне не нравится как ты со мной разговариваешь!

Ба ман намефорад, чихел бо ман гап мезанӣ

Цитата: Верон от октября  3, 2011, 18:44
5.мы спим!

Мо хоб рафта истодаем

Цитата: Верон от октября  3, 2011, 18:44
6.ты обещал машинку ребенку!

Ту мошинча ба бачча ваъда додагӣ

Цитата: Верон от октября  3, 2011, 18:44
7.я тебя прощу!

Узратро қабул мекунам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 3, 2011, 19:42
Цитата: Верон от октября  3, 2011, 18:44
8.даю тебе последнюю попытку,но тогда не обижайся!

Кӯшиши охирро ба ту медиҳам, лекин баъд хафа нашав

Цитата: Верон от октября  3, 2011, 18:44
8.спокойной ночи,сладких снов.хороших сновидений!

Шаб ба хайр, хоби хуш
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Верон от октября 3, 2011, 19:49
большое при большое вам человеческое спасибо!)))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: венера00 от октября 4, 2011, 09:42
Салям) помогите перевести: "кто -то из нас должен быть сильнее, эти отношения к хорошему не приведут... мы посто должны затушить эти чувства, во благо себя и наших близких" :'( :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 4, 2011, 17:11
Касе аз моҳо бояд қавитар бошад, ин муносибатҳо ҳеҷ нағзӣ намеорад... Мо фақат бояд ин муҳаббатро хомӯш кунем, ба нафъи худамону наздиконамон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от октября 4, 2011, 17:34
Ооооо! как я давно не заходил в эту тему! А тут ржака продолжается и веселощі тривають!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от октября 4, 2011, 17:35
Цитата: Mulatka07 от сентября 21, 2011, 21:47
это что такое?! нормально нельзя написать что не можем?!
БГГГГГ  :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от октября 4, 2011, 17:41
Цитата: Iskandar от октября  3, 2011, 17:58
Цитата: Верон от октября  3, 2011, 16:38
здравствуйте!помогите пожалуйста перевести с таджикского на русский но я могу написать только на слух.очень нужно,заранее огромное спасибо!керм зади,керм дар ксиочан,

~ хуй тебе, хуй в пизду твоей матери (последнее - стандартное ругательство)
:D
А "керм", случайно, не тот же корень, что и в "червь", "чермный" и лит. "kirmìs"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Верон от октября 4, 2011, 18:02
ксиочан как переводится напишите пожалуйста!спасибочки вам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 4, 2011, 19:07
Цитата: andrewsiak от октября  4, 2011, 17:34
Ооооо! как я давно не заходил в эту тему! А тут ржака продолжается и веселощі тривають!

Де ще насмiєшся й де кращi гумористи!
Роздiл "Гумор" нашого форуму тут заднiх пасе...  :yes:

Цитата: andrewsiak от октября  4, 2011, 17:41
А "керм", случайно, не тот же корень, что и в "червь", "чермный" и лит. "kirmìs"?

Это на самом деле керам. "Мой хуй".

Цитата: Верон от октября  4, 2011, 18:02
ксиочан как переводится напишите пожалуйста!спасибочки вам

Куси очат. "Пизда твоей матери". Писал же уже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Верон от октября 4, 2011, 19:16
перевидите пожалуйста еще несколько фраз если вам не трудно!манам туро дуст медорам.хо рост мегуям.спасибо вам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 4, 2011, 20:08
Я тебя тоже люблю. Честное слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 4, 2011, 20:39
Цитата: andrewsiak от октября  4, 2011, 17:41
А "керм", случайно, не тот же корень, что и в "червь", "чермный" и лит. "kirmìs"?

Кстати, этот корень таки в кирм "червь"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Eliza_S от октября 5, 2011, 15:05
Доброго времени суток! Сегодня получила сообщение. После некоторых поисков в интернете смогла понять, что скорее всего написаны таджикские слова русскими буквами. Помогие пожалуйста понять что мне написали. Текст сообщения " Чаро маро метарси. Ту боят маро бовар куни. Ман бе ту зиндагони на метавонам джонаки ма."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 5, 2011, 15:24
Вы таки удивитесь, но "русские буквы" - официальный алфавит таджикского языка.

Цитата: Eliza_S от октября  5, 2011, 15:05
" Чаро маро метарси. Ту боят маро бовар куни. Ман бе ту зиндагони на метавонам джонаки ма."

Почему меня боишься*. Ты должен/на мне верить. Я без тебя жить не могу, любименький/ая мой/я

*Странное управление, надо же аз ман метарсӣ  :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Eliza_S от октября 5, 2011, 15:29
Спасибо! Вы мне очень помогли.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: swetlaa от октября 5, 2011, 15:58
добрый день  пожалуйста переведите текст.если не сложно!:агохума ино настаъинука ва настачфирука ва нуъмину бика ва нат тавакалу чалайка ва нусни чалайкал хайр нашкурука ва ло накфурук ва нахлачу ва наттуруку ман яфчурук.алохума иеканачбуду валака нусалли насчуду ва илайка насъо нахфиду ва нарчу рахматака ва нахшо ъазобака ина ъзобака бил куфори мулхик.  очень прошу вас !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Eliza_S от октября 5, 2011, 16:55
Цитата: Iskandar от октября  5, 2011, 15:24
Вы таки удивитесь, но "русские буквы" - официальный алфавит таджикского языка.

*Странное управление, надо же аз ман метарсӣ  :-\

Я действитеьно удивлена, к своему стыду, я не только не знала этого, но даже и предположить такого не могла. Неужели алфавит одинаковый?
Совсем не поняла что это значит :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 5, 2011, 17:00
Цитата: swetlaa от октября  5, 2011, 15:58
добрый день  пожалуйста переведите текст.если не сложно!:агохума ино настаъинука ва настачфирука ва нуъмину бика ва нат тавакалу чалайка ва нусни чалайкал хайр нашкурука ва ло накфурук ва нахлачу ва наттуруку ман яфчурук.алохума иеканачбуду валака нусалли насчуду ва илайка насъо нахфиду ва нарчу рахматака ва нахшо ъазобака ина ъзобака бил куфори мулхик.  очень прошу вас !

Аллах, припадаем к Тебе, просим прощения у Тебя, уповаем на Тебя...

Мусульманская дуа на арабском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 5, 2011, 17:02
Цитата: Eliza_S от октября  5, 2011, 16:55
Я действитеьно удивлена, к своему стыду, я не только не знала этого, но даже и предположить такого не могла. Неужели алфавит одинаковый?

Несовсем, но в целом да.
(wiki/ru) Таджикский_язык#Письменность (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA#.D0.9F.D0.B8.D1.81.D1.8C.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.8C)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 5, 2011, 17:03
Цитата: Eliza_S от октября  5, 2011, 16:55
Совсем не поняла что это значит :)

Что это? Мой комментарий?
По-таджикски говорят аз ту метарсам "я боюсь от тебя". В вашем тексте похоже на русский: "боишься меня"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Eliza_S от октября 5, 2011, 17:15
Цитата: Iskandar от октября  5, 2011, 17:03
Цитата: Eliza_S от октября  5, 2011, 16:55
Совсем не поняла что это значит :)

Что это? Мой комментарий?
По-таджикски говорят аз ту метарсам "я боюсь от тебя". В вашем тексте похоже на русский: "боишься меня"
Я не знаю почему так написано, могу только предположить. Автор сообщения не является носителем Таджикского языка, поэтому мог написать с ошибками. Он им пользуется в общении довольно часто. Хотя, может быть, это из других языков родственной языковой группы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 5, 2011, 17:20
Цитата: Eliza_S от октября  5, 2011, 17:15
Автор сообщения не является носителем Таджикского языка, поэтому мог написать с ошибками. Он им пользуется в общении довольно часто. Хотя, может быть, это из других языков родственной языковой группы.

"Бояться от кого-то" - это во всех иранских и тюркских региона.
Скорее всего просто влияние русского.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Мария-life от октября 5, 2011, 22:51
Здравствуйте! Скажите,здесь есть кто-нибудь? Очень надо фразу перевести с таджикского...."ранч,и устод-бех, аз мех,ри падар"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 6, 2011, 06:40
Это не фраза
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Венера00 от октября 6, 2011, 09:17
Огромное рахмат..))) надеюсь поймет)) : :wall: :fp: а как сказать : "Отпусти меня. дай мне жить своей жизьнью..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 6, 2011, 17:48
Озод маро кун, ман умри худамро бар сар барам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от октября 7, 2011, 09:34
"Отпусти меня. дай мне жить своей жизьнью..." = Маро раҳо кун. Бигзор биравам паи зиндагиям.

Ҷабри устод беҳ аз меҳри падар = Полезней жезл учителей, чем баловство отца родного! (Саади)           
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ramina от октября 9, 2011, 19:30
Ишк савдои сари бозор нест, ишк мухтожи каси пулдор нест, ишк покасту ба поки мерасад, ошик гуласту дар талоши хор нест.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Франслена от октября 9, 2011, 19:45
Подскажите, пожалуйста, как перевести " Хоби хуш нагз дидаи ман"? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Раккоса от октября 10, 2011, 18:23
Франслена
Приятных снов, моя(й) любимая (ый)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Elеnka от октября 10, 2011, 22:19
Здравствуйте! Я здесь новичок, помогите, пожалуйста перевести - "Соз Худоба шукур... Лекин дар барои тамоми башарият ки туба мегад?" ? Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от октября 10, 2011, 22:43
Цитата: Elеnka от октября 10, 2011, 22:19
"Соз Худоба шукур... Лекин дар барои тамоми башарият ки туба мегад?"

Хорошо,Слава Аллаху...но про всего человечества кто тебе сказал?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Elеnka от октября 11, 2011, 01:07
Цитата: TajPersBoy от октября 10, 2011, 22:43
Цитата: Elеnka от октября 10, 2011, 22:19
"Соз Худоба шукур... Лекин дар барои тамоми башарият ки туба мегад?"

Хорошо,Слава Аллаху...но про всего человечества кто тебе сказал?
Спасибо! А вот, именно, слово "башарият" как переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от октября 11, 2011, 16:31
Цитата: Elеnka от октября 10, 2011, 22:19
Здравствуйте! Я здесь новичок, помогите, пожалуйста перевести - "Соз Худоба шукур... Лекин дар барои тамоми башарият ки туба мегад?" ? Заранее спасибо!

Хорошо, слава Богу, но кто говорит тебе про все человечество?
башарият=человечество. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 12, 2011, 18:43
Цитата: Ramina от октября  9, 2011, 19:30
Ишк савдои сари бозор нест, ишк мухтожи каси пулдор нест, ишк покасту ба поки мерасад, ошик гуласту дар талоши хор нест.

Любовь - это не торговля на базаре. Любовь не ищет богача. Любовь чиста и достигает чистоты. Влюблённый - это цветок, а ~попытка не пытка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Danny01 от октября 13, 2011, 10:00
Здравствуйте помогите пожалуйста перевести текст с русского на таджикский.....
таджикский оператор связи, имеющий лицензии на оказание услуг сотовой связи в стандартах телематических услуг и услуг по передаче данных, а также услуг международной и междугородней связи на территории Таджикистана.А также широкополосного доступа в Интернет

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Elеnka от октября 14, 2011, 03:17
Спасибо большое всем, кто мне ответил! Вы мне очень помогли! Ещё раз благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от октября 15, 2011, 16:32
Искандар - сможете помочь в расшифровке?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от октября 15, 2011, 20:05
Вы это... картинку поверните нормально. А то она у вас зеркальная сейчас.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 16, 2011, 15:35
Может, это для оттиска?  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от октября 16, 2011, 15:44
Цитата: Iskandar от октября 16, 2011, 15:35
Может, это для оттиска?  :what:
Не знаю - знакомый прислал только одну фотку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от октября 18, 2011, 16:09
переведите пожалуйста(хо удплит кун ман рои мекунам)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от октября 18, 2011, 16:49
Цитата: лильчик от октября 18, 2011, 16:09
переведите пожалуйста(хо удплит кун ман рои мекунам)

Ҳо удалит кун ман рои мекунам - Да, удаляй, я отправлю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от октября 18, 2011, 16:51
а как будет приятного аппетита?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Раккоса от октября 18, 2011, 16:56
лильчик,
Ош шавад!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от октября 18, 2011, 17:11
Цитата: Раккоса от октября 18, 2011, 16:56
лильчик,
Ош шавад!

ош шавад?что то не похоже :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 18, 2011, 17:23
Цитата: лильчик от октября 18, 2011, 17:11
что то не похоже :-\

Ну вам-то лучше знать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от октября 18, 2011, 19:36
На севере когда был, помню говорили:
Иштиҳои соф.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от октября 19, 2011, 08:51
В народе, особенно в деревнях, говорили и говорят: «Ошат шавад!».
В городах обычно говорят «Приятнава апетита!» (именно так, по-русски, но с таджикским акцентом). Или же как калька от русского «Иштиҳои том!» (правильный вариант «Бо иштиҳои тамом!»).
Но лучше всего сказать «Нӯши ҷонат бод!», «Гуворо бод!».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от октября 19, 2011, 16:20
Цитата: Jeyhani от октября 19, 2011, 08:51
В народе, особенно в деревнях, говорили и говорят: «Ошат шавад!».
В городах обычно говорят «Приятнава апетита!» (именно так, по-русски, но с таджикским акцентом). Или же как калька от русского «Иштиҳои том!» (правильный вариант «Бо иштиҳои тамом!»).
Но лучше всего сказать «Нӯши ҷонат бод!», «Гуворо бод!».

спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от октября 20, 2011, 10:56
Здравствйте!Помогите пожалуйста.С таджитского перевести,могу некоторые слова написать неправильно по почерку непонятно.Хислатнома-если правильно понимаю-характеристика?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от октября 20, 2011, 11:06
Саламатиям дуруст hа хуб мебомад.Вам рухан салем ханандаи (фагол) hа (ташкилотчи) аст.?Сомневаюсь в написании правильности многих слов,т к и близко таких не слышала н знаю!Хотя многое уже выучила!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от октября 20, 2011, 11:09
дар дарехои та(?)рла,хукуки,инсан,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ГОСТЬЯ от октября 20, 2011, 15:30
Як ду буза М.... кадом рузе.....   
ПРИВЕТИКИ!!!!!ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА, ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!!!)))))))))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от октября 22, 2011, 11:04
Цитата: Кристианна от октября 20, 2011, 11:06
Саламатиям дуруст hа хуб мебомад.Вам рухан салем ханандаи (фагол) hа (ташкилотчи) аст.?Сомневаюсь в написании правильности многих слов,т к и близко таких не слышала н знаю!Хотя многое уже выучила!
исправляю:
Саламатиям дуруст ва хуб мебошад- мое здоровья в отличном состояние.
Вай рухан солим, ханандаи фаъол ва ташкилотчи аст- он психически здоров,активный и творческий ученик.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от октября 22, 2011, 11:05
Цитата: Кристианна от октября 20, 2011, 10:56
Хислатнома-если правильно понимаю-характеристика?
это верно)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: DuHtAr =) от октября 24, 2011, 22:24
Всем привет! Очень сильно хочу научиться таджикскому языку, т.к. люблю мальчика - таджика!!! ;-* :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 25, 2011, 18:51
Нағз ният ними давлат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от октября 25, 2011, 18:58
Offtop
Цитата: Iskandar от октября 25, 2011, 18:51
Нағз ният ними давлат
Всё-таки арабизмы - великая вещь. По контексту и по двум знакомым словам сразу догадался, что это тоже самое, что крымское "яхшы ниет - яры девлет".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Раккоса от октября 27, 2011, 14:41
DuHtAr =)
так и начните с разговорной практики.
Запишите основные фразы, используйте их в общении с ним. Попросите мальчика-таджика дать вам поговорить с его родными - если они созваниваются или по Инету общаются.
На словарях в изучении языка далеко не уедете, Вам же не для академических целей, а для общения с любимым мальчиком. Тем более, мало в каких районах Таджикистана используется классический словарный язык. И уж тем более, в таджикских регионах Узб-на... Говорите, слушайте - и будет Вам язык для общения :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от октября 27, 2011, 17:18
Цитата: DuHtAr =) от октября 24, 2011, 22:24
Всем привет! Очень сильно хочу научиться таджикскому языку, т.к. люблю мальчика - таджика!!! ;-* :-[

познакомся в инете с кучай таджиков,по очерёдно у каждого чтобы не надоедать спрашивай перевод той или иной фразы,каторая тебя интересует,незабывай всё это записывать в тетрадь,а на досуге всё это читать.Пройдёт пол года и я гарантирую,что начнёшь понимать написанное и говорить на ломанном смешном таджикском языке :green:
А по книшкам учить без полезно,на литературном языке ни кто не разговаривает)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от октября 30, 2011, 15:31
Спасибо огромное!И хотела бы ещё узнать к имени добавляют (жан).А что значит отдельное слово Джан?Если таковое имеется?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от октября 30, 2011, 16:20
Цитата: Кристианна от октября 30, 2011, 15:31
Спасибо огромное!И хотела бы ещё узнать к имени добавляют (жан).А что значит отдельное слово Джан?Если таковое имеется?
Имеется, переводится- душа

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от октября 31, 2011, 08:28
Цитата: brigadir от октября 30, 2011, 16:20
Цитата: Кристианна от октября 30, 2011, 15:31
Спасибо огромное!И хотела бы ещё узнать к имени добавляют (жан).А что значит отдельное слово Джан?Если таковое имеется?
Имеется, переводится- душа

это наверно на вроде уменьшительно-ласкательного окончания,только в данном случае не уменьшительного а уважительное :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от октября 31, 2011, 12:40
Рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от октября 31, 2011, 14:29
переведите пожалуйста ктонибудь эту ужасную фразу"ЧИРОЗЛИ КАНДОЗ"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от октября 31, 2011, 17:15
Цитата: лильчик от октября 31, 2011, 14:29
переведите пожалуйста ктонибудь эту ужасную фразу"ЧИРОЗЛИ КАНДОЗ"
это не таджикское
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 31, 2011, 17:30
Может, узбекское чиройли, қандай сиз? "красавица, как вы?"   :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Раккоса от октября 31, 2011, 20:41
TajPersBoy, Iskandar, уфф, а я было решила, что все,  позор на мои седины :)
думала-думала, ничего в голову не пришло. Теперь еще и бухарские таджики бродят озадаченные :)
Вообще, по звучанию похоже, что это скорее узбекский.

лильчик, а может скажете, в каком контексте прозвучало это "выражовывание"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: JAGUAR от ноября 1, 2011, 14:36
я тоже учу таджикский он не трудный на русский похож... :dayatakoy:сегодня хотела в одноклассниках написать ник БАЗЕБАК-симпотичная, а написала БЕЗЕБАК-не красивая :green:блин когда узнала так стыдно стало :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: JAGUAR от ноября 1, 2011, 16:13
так...мне бы перевезти на таджикский-Жизнь даётся человеку один раз и прожить её с достоинством  радуясь каждому её мгновенью совершая добрые и приносящие пользу дела.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Elеnka от ноября 1, 2011, 19:29
Пожалуйста, помогите - как будет на таджикском слово "земляк"???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: JAGUAR от ноября 1, 2011, 19:31
Еленка, земляк будет-ҳамшаҳри, ҳамвилоятӣ, ҳамдеҳа
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Saiora от ноября 2, 2011, 08:30
Помогите перевести фразу с таджикского

Мо ман то гом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от ноября 3, 2011, 16:22
Цитата: Iskandar от октября 31, 2011, 17:30
Может, узбекское чиройли, қандай сиз? "красавица, как вы?"   :what:

мммда я смотрю некоторые узбеки не только по русски пишут так как говорят,но и на своём пишут как хотят :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от ноября 3, 2011, 16:29
Цитата: Раккоса от октября 31, 2011, 20:41
TajPersBoy, Iskandar, уфф, а я было решила, что все,  позор на мои седины :)
думала-думала, ничего в голову не пришло. Теперь еще и бухарские таджики бродят озадаченные :)
Вообще, по звучанию похоже, что это скорее узбекский.

лильчик, а может скажете, в каком контексте прозвучало это "выражовывание"?

это написал брат человека который вырос в таджикестане а сам узбек,они вообще когда разговаривают на таджикском,впечетление что они на каком то одним из тюркских языков говорят,у них такой сваеобразный тадж-узбеко язык:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от ноября 3, 2011, 17:00
это наверно примерно как я на русско-башкирском говорю,когда хочу чтобы меня башкир понял который по русски не понимает:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от ноября 3, 2011, 17:02
Цитата: лильчик от ноября  3, 2011, 17:00
это наверно примерно как я на русско-башкирском говорю,когда хочу чтобы меня башкир понял который по русски не понимает:)

в этот момент у меня там русские слова которые я не могу на башкирском сказать,с башкирскими окончаниями:D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ральф от ноября 4, 2011, 17:24
Здравствуйте, а что означает вот это "Ман дар хонаям кино тамошо дорам" и " ту маро пон накун"? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Раккоса от ноября 8, 2011, 12:35
я могу ошибаться, но первое - я дома, кино смотрю. В смысле, по телеку смотрит.
а второе похоже на - не набивай себе цену, не понтуйся.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 8, 2011, 21:31
Цитата: Раккоса от октября 31, 2011, 20:41
Теперь еще и бухарские таджики бродят озадаченные :)

Это вероятно кулябский узбекский, именно там любят так сокращать.

Цитата: Раккоса от ноября  8, 2011, 12:35
я могу ошибаться

Насчёт первого-то точно не ошибаетесь, а уж насчёт второго - настоящие русизмы в таджикском никто толком не изучал, да и многие из них пока окказионны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от ноября 9, 2011, 08:25

сари ту дард накунад сари бабахо дар кунад,переведите пожалуйста,заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от ноября 9, 2011, 08:28
Цитата: лильчик от ноября  9, 2011, 08:25

сари ту дард накунад сари бабахо дар кунад,переведите пожалуйста,заранее спасибо

пусть твоя голова болит или не болит что то я путаю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от ноября 9, 2011, 09:19
Цитата: лильчик от ноября  9, 2011, 08:25

сари ту дард накунад сари бабахо дар кунад,переведите пожалуйста,заранее спасибо

смысл: пусть у тебя и твоих детей все будет хорошо.
приблизительно дословно: пусть у тебя не болит голова и твоих детей не болит голова.
дословно: пусть твоя голова не увидит боль и головы твоих детей не увидят боль.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от ноября 9, 2011, 09:24
рахмат))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от ноября 10, 2011, 22:19
Цитата: лильчик от ноября  9, 2011, 08:25

сари ту дард накунад сари бабахо дар кунад
пусть твоя голова не болит, а пусть болит голова у "бабахо"...
"бабахо"- эту слову не понял(((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: hadizha от ноября 15, 2011, 03:21
Цитата: TajPersBoy от ноября 10, 2011, 22:19
Цитата: лильчик от ноября  9, 2011, 08:25

сари ту дард накунад сари бабахо дар кунад
пусть твоя голова не болит, а пусть болит голова у "бабахо"...
"бабахо"- эту слову не понял(((

Если не знать о чем там речь шла, можно перевести по разному. например: Баба- это собачка (чаще деток пугают)
либо просто русское слово "Баба"+ҳо (то есть множественное число)

В итоге мы имеем:
1. вариант. У человека болела голова и автор как бы с нежностью сказал.
это дословный перевод:Пусть твоя голова не болит, а болит у собачки
смысловой: Пусть твоя боль (головная) перейдет к собачке (это как икота икота перейди на Федота и т.д.)
2 вариант. Кто то заревновал к "бабам" ))))) отталкиваясь от этого можно подумать, что имели ввиду. типа: Пусть об этом не твоя голова болит а этих баб.
Но я склоняюсь к первому варианту ))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Pop_milk от ноября 15, 2011, 23:24
пожалуйста переведите :однажды мы проснемся...
заранее спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 16, 2011, 09:44
Як замон аз хоб бедор мешавем
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от ноября 18, 2011, 22:03
В тюркских языках имеется словечко "аффарин"/"аффэрин" в значении "молодец!" Мне показалось,что это персизм,а не арабизм..Если это так,подскажите этимологию,пожалуйста,дорогие парсиваны!Какой корень,как образовалось это слово и значение в таджикском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Мария-life от ноября 19, 2011, 16:15
Цитата: Zarinochka от февраля 28, 2011, 17:23
когда говорят МАН ТУРО ДУСТ МЕДОРАМ, как ответить Я ТЕБЯ ТОЖЕ?

Ман хам туро дуст медорам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Николь 181 от ноября 19, 2011, 16:54
Здравствуйте, переведите пожалуйса, если это не на таджикском, sorry: Ben seni cox, Man tuya mebinam, men seni.  2.Hich kiya
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 19, 2011, 17:45
Цитата: Maksim Sagay от ноября 18, 2011, 22:03
В тюркских языках имеется словечко "аффарин"/"аффэрин" в значении "молодец!" Мне показалось,что это персизм,а не арабизм..Если это так,подскажите этимологию,пожалуйста,дорогие парсиваны!Какой корень,как образовалось это слово и значение в таджикском?

Перс. āfarin < ср.перс. āfrin < ā-frina- "благословлять"

Срав. ср.перс. nifrin "проклинать"

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 19, 2011, 17:47
Цитата: Николь 181 от ноября 19, 2011, 16:54
Ben seni cox

Я тебя очень (азербайджанский)

Цитата: Николь 181 от ноября 19, 2011, 16:54
Man tuya mebinam

Я тебя вижу (таджикский)

Цитата: Николь 181 от ноября 19, 2011, 16:54
men seni

Я тебя (узбекский вероятно)

Цитата: Николь 181 от ноября 19, 2011, 16:54
2.Hich kiya

Никого (вин.пад. таджикский)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Николь 181 от ноября 19, 2011, 18:44
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от ноября 20, 2011, 10:22
Рахмати калон!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от ноября 20, 2011, 15:18
Цитата: Николь 181 от ноября 19, 2011, 16:54
Ben seni cox
:fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от ноября 20, 2011, 18:54
А форма "достет дорам" в таджикском как-то используется? И если да,то насколько это,так сказать, литературно? (где-то слышал в обучающем видео по языку дари/фарси кабули/)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: hadizha от ноября 20, 2011, 19:06
Цитата: Maksim Sagay от ноября 20, 2011, 18:54
А форма "достет дорам" в таджикском как-то используется? И если да,то насколько это,так сказать, литературно? (где-то слышал в обучающем видео по языку дари/фарси кабули/)

в таджикском языке первое слово этого словосочетания пишется и произносится немного иначе,  а точнее "дустад дорам". Ранее в разговорной речи редко можно было встретить данное словосочетание, чаще говорили друг другу "нағз  мебинам", но в последнее время постсоветская молодежь стала трепетней относиться к своему родному языку и пытается чаще говорить на литературном языке, что меня лично очень радует. так, что смело можно сказать- это литературно, и используется повсеместно.
но если я не права думаю коллеги поправят меня :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от ноября 20, 2011, 19:35
"дустаД дорам" :??? А откуда эта "д"??? Тогда,наверно, было бы также "ман Дуро дуст медорам"))) Может это из говора/диалекта какого-то? Наверно,вы опечатались.. и чисто про "у" в"дуст" говорите..
Я ещё там "намет чист"(как тебя зовут?) слышал... По-моему,эти усечённые (аффиксальные) формы более экономичны..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 20, 2011, 19:50
Цитата: hadizha от ноября 20, 2011, 19:06
а точнее "дустад дорам"

Дӯстат дорам

Цитата: Maksim Sagay от ноября 20, 2011, 19:35
Я ещё там ещё "намет чист"(как тебя зовут?) слышал...

Разг. номат чӣ?

Цитата: Maksim Sagay от ноября 20, 2011, 19:35
По-моему,эти усечённые (аффиксальные) формы более экономичны..

В функции глагольного управления как в разговорном фарси (то есть как в первом примере) в живой таджкской речи не используются
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от ноября 20, 2011, 20:08
Всё ясно..А выражение "чи тавр асти?" как-то по разговорному "сливается" в забони тоджики? Типа иранского "Четори?" или афганского "Чотор асти?"/"Чотори?"(в смысле "Как ты?/Как дела?")
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 20, 2011, 20:14
Чихелӣ?
Читу?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от ноября 20, 2011, 20:37
Iskandar, ташаккур! И ответьте,пожалуйста,ещё на два вопросца))
1) глагол "кардан" в какой-нибудь разговорной(диалектной) речи может произносится с потерей "р" типа "каадан",как в дари?
2) В турецком языке(да и в азербайджанском) есть выражение "пищман олмак"-раскаиваться, пожалеть о чем-л. Это слово "пищман" персидского корня? И если да,то оно в том же значении идёт в таджикском (если можно,дайте в составе словосочетания или фразы)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 20, 2011, 20:45
Цитата: Maksim Sagay от ноября 20, 2011, 20:37
1) глагол "кардан" в какой-нибудь разговорной(диалектной) речи может произносится с потерей "р" типа "каадан",как в дари?

Да практически в любой (в быстрой речи)

Цитата: Maksim Sagay от ноября 20, 2011, 20:37
2) В турецком языке(да и в азербайджанском) есть выражение "пищман олмак"-раскаиваться, пожалеть о чем-л. Это слово "пищман" персидского корня? И если да,то оно в том же значении идёт в таджикском (если можно,дайте в составе словосочетания или фразы)?

Пушаймон хӯрдан

Ср.перс. pašēmān
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Люлёчег от ноября 21, 2011, 14:43
Здравствуйте форумчане! Мне нужна ваша помощ. Нужно перевести предложение с русского языка на таджикский. Нашла родственника моей бывшей подруги и землячки, хотела узнать где она живет, а он не понимает меня. Я долгое время живу в Украине и у меня небыло возможности практиковаться в языке.  мой адрес odessara@gmail.com
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 21, 2011, 15:27
Предложение-то где?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Люлёчег от ноября 22, 2011, 11:04
IskandarIskandarIskandar  "Здравствуйте! Дайте пожалуйста адрес Наргиз, напишите какая у неё фамилия на данный момент. Спасибо большое." это то предложение, что мне надо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Толя от ноября 22, 2011, 11:17
 майли ападба салоим гу что это значит? И еще вот:дамата гир. Ничего не понимаю!Переведите пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 22, 2011, 12:07
Цитата: Толя от ноября 22, 2011, 11:17
майли ападба салоим гу что это значит? И еще вот:дамата гир. Ничего не понимаю!Переведите пожалуйста!

Хорошо, передавай привет сестре (старшей)
Отдыхай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 22, 2011, 12:11
Цитата: Люлёчег от ноября 22, 2011, 11:04
Здравствуйте! Дайте пожалуйста адрес Наргиз, напишите какая у неё фамилия на данный момент. Спасибо большое."

Салом! Адреси Наргизаро тиед, илтимос. Навесед, кадом фамилия акнун вай дорад. Раҳмати калон.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Люлёчег от ноября 22, 2011, 12:22
и Вам Раҳмати калон. Всё очень здорово и понятно. Наверное надо читать тексты на таджикском языке, чтобы восстановить в памяти.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: laluna1992 от ноября 22, 2011, 21:08
Доброго времени суток)
Гар моҳ шавӣ нигоҳ ба рӯят накунам,
Гар об шавӣ куза ба сӯят накунам.
Гар дастаи гул шавию афтӣ ба замин,
Билло ба Худо гирифта бӯят накунам.

вот это что за стихотворение? кто-нибудь может хотя бы примерный смысл передать?)

Рахмат)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 22, 2011, 21:15
Если станешь ты луною, я не буду смотреть в твоё лицо.
Если станешь ты водою, я не протяну к тебе кувшин.
Если станешь ты букетом цветов и падёшь на землю,
Клянусь Богом, подняв, я не буду тебя нюхать.   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от ноября 23, 2011, 18:12
Цитата: Iskandar от ноября 22, 2011, 12:07
Цитата: Толя от ноября 22, 2011, 11:17
майли ападба салоим гу что это значит? И еще вот:дамата гир. Ничего не понимаю!Переведите пожалуйста!

Хорошо, передавай привет сестре (старшей)
Отдыхай
"дамата гир" в северном диалекте кроме "Отдыхай"  еще может означат "Заткнись"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: VirginHelenka от ноября 25, 2011, 20:30
Добрый вечер, подскажите как на таджикском языке будет фраза- "наша жизнь-  всего лишь сон"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от ноября 26, 2011, 00:41
Цитата: VirginHelenka от ноября 25, 2011, 20:30
"наша жизнь-  всего лишь сон"
Хайти мо факат як хоб(руъё) аст
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: VirginHelenka от ноября 26, 2011, 09:45
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от ноября 26, 2011, 15:52
 VirginHelenka, только что увидел,ошибку допустил  :fp: не "хайти" а "хаёти"....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: VirginHelenka от ноября 26, 2011, 23:06
и все равно СПАСИБО
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: олесик от ноября 29, 2011, 13:06
Здравствуйте! Давно посещаю ваш форум, сегодня наконец-то решила зарегистрироваться. Очень надеюсь, что не откажите с переводом. " Мой любимый Алишер я очень скучаю. жаль, что не вернуть лето назад, наш отдых на природе. Помнишь как мы лежали укутавшись в одеяло и ты меня целовал. На память от тебя мнее остались шорты и футболка которые я одеваю каждый день. Я так хочу быть рядом с тобой мой медвежонок."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Чонона от ноября 29, 2011, 17:06
здравствуйте)Переведите,мне пож-та,вот эти слова:Мара девона меган барои ки, ма ранги дигаро наметонум шидан,
Мара девона меган барои ки, суи орзу мерам к,афома ниго накарда...
...
Мара девона меган барои ки, одами зод дар таркибш дора алам,
Мара девона меган барои ки, арусма метонум алиш карда ба к,алам...

большое спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 29, 2011, 17:21
Меня называют сумасшедшим из-за кого? Я не смогу измениться.
Меня называют сумасшедшим из-за кого? Я иду к своей мечте, не оглядываясь.
Меня называют сумасшедшим из-за кого? Человек в себе содержит печаль.
Меня называют сумасшедшим из-за кого? Я смогу поменять свою невесту на перо.

Прикольные стишки на кулябском :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 29, 2011, 17:24
Цитата: олесик от ноября 29, 2011, 13:06
Здравствуйте! Давно посещаю ваш форум, сегодня наконец-то решила зарегистрироваться. Очень надеюсь, что не откажите с переводом. " Мой любимый Алишер я очень скучаю. жаль, что не вернуть лето назад, наш отдых на природе. Помнишь как мы лежали укутавшись в одеяло и ты меня целовал. На память от тебя мнее остались шорты и футболка которые я одеваю каждый день. Я так хочу быть рядом с тобой мой медвежонок."

:fp:
Это конспект текстов песен "Максим"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Чонона от ноября 29, 2011, 17:34
Iskandar,рахмати калоооон за такой быстрый перевод ))))))))))))
Это из известной песни тадж.репера =)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Ксюша- от ноября 29, 2011, 20:50
Iskandar здравствуйте!! Я впервые на этом форуме!!! Вы не могли бы оказать мне минутку внимания и перевести вот такой текст :чикор мекуни бад дертар ту манродуст медори. Заранее рахмати калон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Ксюша- от ноября 29, 2011, 21:09
Iskandar ну где же Вы? когда вы так нужны :'(

   

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 30, 2011, 08:56
Цитата: -Ксюша- от ноября 29, 2011, 21:09
Iskandar ну где же Вы? когда вы так нужны :'(

В такое время я вообще-то благополучно сплю

Цитата: -Ксюша- от ноября 29, 2011, 20:50
:чикор мекуни бад дертар ту манродуст медори.

Что будешь делать? Позже потом ты будешь меня любить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Ксюша- от ноября 30, 2011, 12:31
Iskandar рахмати калон!!!  := а вы ещё не спали, я видела вы были онлайн!!! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Ксюша- от ноября 30, 2011, 15:03
Iskandar переведите пожалуйста ещё кое что:хурди ягончи имруз! если можно? Заранее благодарю вас
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 30, 2011, 15:10
Ты ел сегодня что-нибудь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Ксюша- от ноября 30, 2011, 15:21
Iskandar рахмат, а вы не подскажите какой-нибудь переводчик с таджикского на руский? А то я вам наверное уже надоела со своими вопросами!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от ноября 30, 2011, 17:24
Цитата: Iskandar от ноября 29, 2011, 17:21
Меня называют сумасшедшим из-за кого? Я не смогу измениться.
Меня называют сумасшедшим из-за кого? Я иду к своей мечте, не оглядываясь.
Меня называют сумасшедшим из-за кого? Человек в себе содержит печаль.
Меня называют сумасшедшим из-за кого? Я смогу поменять свою невесту на перо.

Прикольные стишки на кулябском :)
Искандар, а может там не "из -а кого?", а "потому что"----барои ин ки ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 30, 2011, 17:31
Чё-то я тоже так сначала думал.
А потом передумал от того, что запятая после ки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Скромная от декабря 1, 2011, 06:16
Поздравляю С днём рождения!!!Желаю всего самого хорошего,здоровья.Успехов в карьере.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 1, 2011, 10:34
Спасибо :)
И вам того же
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Верон от декабря 1, 2011, 12:52
Здравствуйте!Я обращаюсь к вам уже не первый раз за переводом,помогите пожалуйста и в этот раз!
1.ч таро
2.керма сади
3.терима
4.керма гашки
5.если можно перевести песню shabnami surayo 2011 шабнам "стадион"
6.она моя жена
7.мы живем с ней
8.она дура бестолковая,она не понимает нас
9.ее подруги не должны отказать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 1, 2011, 18:55
Списочек что-то напомнил это:


Простите  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Верон от декабря 1, 2011, 19:57
вы поможете мне с переводом)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 1, 2011, 21:30
Видите ли, я не очень понял ни таджикскую часть (но в основном там мат), ни русскую, ни знаю такой песни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Юрьевна от декабря 3, 2011, 07:23
Помогите перевести на русский: Ман туя ёд накун мегуяму. А худам хар соату минут ёд мекунам тебя...!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от декабря 3, 2011, 13:47
Цитата: Юрьевна от декабря  3, 2011, 07:23
Помогите перевести на русский: Ман туя ёд накун мегуяму. А худам хар соату минут ёд мекунам тебя...!
хоть я тебе говорю не вспоминай (не скучай) меня, но сам каждый час и каждая минута вспоминаю(скучаю) тебя..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alexandrrr1990 от декабря 4, 2011, 08:59
Помогите пожалуйста перевести данный текст на русский: Карочи я руз сангали мирзоев кати чураш ресторан мераван ба менюра миёран хардш манту закас мекнан... Ба мантура миёран чураш 1 газ мегира ки месуза звонш ай чашмош ов мерава. Сангали мега чо кади мега хичи хаму хохари мурдагим да ёдм зад барои хами... Ба сангали хдш 1 мантура селеком да даханш пр мекна ки даханш месуза ай чашмош ов мереза. Чураш мега т чико кади? Сангали мега хаму хохари мурдагита гом намегуй манту чушай))) *(хымхымхым)*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Pantera-ved87 от декабря 5, 2011, 20:44
Помогите пожалуйста с переводом!!!

салам алейком!ман 6 числа хонамерам манда телефон та монет ман шуморо телефон мекунам.ман туро фаромуш намекунам никогда.ильтимос мехохам яг боридигар катит гапзанам.ман харуз гуш мекунам Садриддинро ман боёди туям харуз.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от декабря 6, 2011, 12:01
Цитата: Pantera-ved87 от декабря  5, 2011, 20:44
Помогите пожалуйста с переводом!!!

салам алейком!ман 6 числа хонамерам манда телефон та монет ман шуморо телефон мекунам.ман туро фаромуш намекунам никогда.ильтимос мехохам яг боридигар катит гапзанам.ман харуз гуш мекунам Садриддинро ман боёди туям харуз.
перевод:
Салам алейкум! я 6-го числа не буду спать. Оставь мне свой номер я тебе позвоню. Я тебя ни когда не забуду. Я хочу еще разок с тобой поговорить, пожалуйста . каждый день слушаю песни Садриддина вспоминая тебя .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Pantera-ved87 от декабря 6, 2011, 13:41
большое спасибо за перевод!!! а можно еще текст перевести:

не, ман телефонамро номер не могу дать, шавхарам рашк мекунад, баъд кати ман чанг мекунам, Ту худат нагз ми? Сихат саломат ми? Чи навгири?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 6, 2011, 14:54
Вы в самом деле надоели своим чтением чужих переписок.
Будь моя воля, я б выпиливал ваши сообщения...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Pantera-ved87 от декабря 6, 2011, 20:36
мне очень важен перевод этого текста...от этого зависят отношения,просто так не обратилась,поэтому прошу помощи...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 6, 2011, 20:45
Нет, я свой телефонный номер не могу дать, мой муж ревнует, потом со мной ругаться будет. Ты как сам, нормально? Здоров? Что нового?

Ну как отношения? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Pantera-ved87 от декабря 6, 2011, 20:50
большое спасибо!!! :-[ я думаю что отношений уже не будет...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 4erma от декабря 8, 2011, 22:42
Здравствуйте,переведите пожалуйста сообщение которое мне пришло....я уже себе всё голову сломала.....  Вштыле мероприятие о.их мажу нынеи.Мазях шоке...Шары лиц не.фи рже отдош
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от декабря 9, 2011, 04:54
помогите пожалуйста,я забыла как по таджикски будет палец!!!:)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 9, 2011, 05:13
ангушт
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 9, 2011, 07:46
Цитата: Iskandar от декабря  9, 2011, 05:13
ангушт
Ооо! Это же "узбекское" слово! У бабушки была "ангишвона". Вот откуда дул ветерочек! Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 9, 2011, 07:48
:) Ангуштпаноҳ "защита пальца"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 10, 2011, 23:35
Всем приветики! Здорово вы придумали-сообщения переводить. И мне тоже очень надо,пожалуйста,очень прошу:мана хобам намебиот ту мондашудаги боши майлаш хорав хобатонда абизатилна мана бен.  И что такое:мучи мекунам и гужчда. Всем Спасибки!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 11, 2011, 08:00
Цитата: Горчица от декабря 10, 2011, 23:35
мондашудаги боши майлаш
Посягну на показавшуюся мне узбекской часть этой абракадабры.
Мондашудаги боши майлаш - мана шундаги бошни мойлаш - "вот это здешнее мозго....обство"
Видимо, смоделировано из русского "мылить ...опу". Не?  :???
А- а... похоже ведь...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 11, 2011, 08:06
монда шудагӣ бошӣ = чарчаган бўлсанг

"если ты устал"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 11, 2011, 10:18
Удеге,Iskandar привет! Ребят,у вас,конечно,очень милый междусобойчик,но я ничего не поняла. Если можно,еще раз для слабоумных.И желательно про полный текст,а не про отдельную часть. Кстати,человек из Худжанда,поэтому сами понимаете,возможно все(в смысле-вмешательство узбекского). Очень жду! Спасибочки!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 11, 2011, 11:12
Цитата: Горчица от декабря 10, 2011, 23:35
мана хобам намебиот ту мондашудаги боши майлаш хорав хобатонда абизатилна мана бен

Мне спать не хочется, если ты устал, ладно, спи, в своих снах обязательно видь меня.

Цитата: Горчица от декабря 10, 2011, 23:35
мучи мекунам

целую
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 11, 2011, 22:57
Iskandar,ташаккур! Огромное спасибо,все очень понятно. А что насчет слова гужчда? И если можно еще фраза:Ман худам туро нагз мебенам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от декабря 12, 2011, 03:27
Цитата: Удеге от декабря  9, 2011, 07:46
Цитата: Iskandar от декабря  9, 2011, 05:13
ангушт
Ооо! Это же "узбекское" слово! У бабушки была "ангишвона". Вот откуда дул ветерочек! Благодарю.

"ангуштвона" или "ангуштари" для "кольца" тоже таджикские слова
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от декабря 12, 2011, 18:29
Цитата: арьязадэ от декабря 12, 2011, 03:27
"ангуштари"
...Не попадалось это слово. Эҳтимол, относится к лексике специфических групп населения, как то: заргар, дорбоз, савдогар, дурадгор, чилонгар - разные уста, одним словом. Нонушта, саргузашт... тоже общие, видать. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 12, 2011, 22:41
Iskandar,ассалому алейкум! Вы мне перевели,что мучи мекунам-это-целую, я сказала это своему парню,он говорит:"Что значит когда встретимся,уже встретились",я говорю,что такого не сказала,что мучи мекунам-это целую,а он утверждает,что это-"когда встретимся". Ничего не понимаю,поясните,илтимос! И еще вопросик:как можно ласково называть мужчину,что бы было не обидно с точки зрения восточной культуры. А то вдруг у вас словечки типа зайчик и котик считаются неприличными или вобще обидными. Кстати,можно сразу и по-таджикски и по-узбекски(я смотрю,Вы и на узбекском форуме переводите),потому что парень этот таджикский узбек.Рахмати калон!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 13, 2011, 05:23
Цитата: Горчица от декабря 11, 2011, 22:57
Ман худам туро нагз мебенам.

"Я тоже тебя люблю"

Цитата: Горчица от декабря 12, 2011, 22:41
а он утверждает,что это-"когда встретимся". Ничего не понимаю,поясните,илтимос!

Та бреше ж... Не верьте.

Цитата: Горчица от декабря 12, 2011, 22:41
И еще вопросик:как можно ласково называть мужчину

Джонам, асалам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 13, 2011, 08:09
Iskandar,спасибо за столь быстрый ответ. А как будет "когда встретимся"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 13, 2011, 08:10
И "гужчда" все-таки это что?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от декабря 13, 2011, 20:24
как переводится ксиапа и ксюча?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от декабря 13, 2011, 20:48
пожалуйста переведите, амаку чиян бо ягонкаса натарсоненн
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 14, 2011, 22:55
prosha,по-моему,нам включили игнор,т.е.культурно послали. как думаешь,за что?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от декабря 14, 2011, 23:49
да уж.про нас совсем забыли! :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от декабря 15, 2011, 22:45
Цитата: Горчица от декабря 13, 2011, 08:09
"когда встретимся"
кай вомехурем?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от декабря 15, 2011, 22:48
Цитата: prosha от декабря 13, 2011, 20:24
как переводится ксиапа и ксюча?
матные слова... :down:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от декабря 15, 2011, 22:49
Цитата: Горчица от декабря 13, 2011, 08:10
И "гужчда" все-таки это что?
думаю имели в виду "кучода"  - где
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от декабря 15, 2011, 22:50
Цитата: prosha от декабря 13, 2011, 20:48
пожалуйста переведите, амаку чиян бо ягонкаса натарсоненн
дед и племянник, случайно не напугайте кого-нибудь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от декабря 15, 2011, 23:05
как переводится девна или девонай?как правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 15, 2011, 23:49
Вот спасибки,добрый человек,не оставил в неведении. А слово "совесть" есть у вас в языке? Как будет? Очень жду
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 16, 2011, 05:17
Цитата: TajPersBoy от декабря 15, 2011, 22:45
кай вомехурем?

Это вроде как в смысле встретимся случайно, столкнёмся.
Лучше, мне кажется
Кай як дигарро мебинем
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 16, 2011, 05:34
Цитата: prosha от декабря 15, 2011, 23:05
как переводится девна или девонай?как правильно?

Девона "сумасшедший"
Девонаӣ "ты сумасшедший"

Цитата: Горчица от декабря 15, 2011, 23:49
А слово "совесть" есть у вас в языке? Как будет? Очень жду

Вы будете смеяться, но виждон
Пишется виҷдон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 16, 2011, 08:04
Iskandar,ну куда же Вы пропали,совсем нас забросили,хорошо вовремя TajPersBoy подключился,а то совсем беда была бы. Спасибочки всем огромное! А почему надо было смеяться над словом виждон? Поясните,плиз,а то чего-то не смеялась,не догоняю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 16, 2011, 08:20
Вы же про узбекский рядом спрашивали
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от декабря 16, 2011, 11:49
точно не знаю как пишется,но как то так ксибювит.как переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от декабря 16, 2011, 17:05
как переводится гумша?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 16, 2011, 17:10
гум шав - исчезни, пошёл вон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от декабря 16, 2011, 17:12
а ксибювит как?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 16, 2011, 17:12
Судя по началу, это какой-то мат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от декабря 16, 2011, 17:13
а точнее нельзя?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 16, 2011, 17:16
Нельзя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от декабря 16, 2011, 17:18
переведи пожалуйста вот еще что: хонада чайпити биё ма ждат мекнм ок . и вот эту переписку: Dily VIP ооо мемрмшае ика ширинакай П@РЕНЬ ранги отачоншай Dily VIP не монанд нест П@РЕНЬ ранги очаш рафтай да. заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 16, 2011, 17:21
Надоело разбирать безграмотные каракули. Тем более там столько русских слов, можно и так догадаться...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от декабря 16, 2011, 17:23
ну кто то может а кто то нет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от декабря 16, 2011, 17:44
это тоже не будете переводить?Хамада хоби
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от декабря 16, 2011, 23:00
Цитата: Iskandar от декабря 16, 2011, 05:17
Цитата: TajPersBoy от декабря 15, 2011, 22:45
кай вомехурем?

Это вроде как в смысле встретимся случайно, столкнёмся.
Лучше, мне кажется
Кай як дигарро мебинем
да вы правы, некоторые это могут так понять, но "вомехурем" от слова "вохурй"-встреча...а "случайная встреча" будет "вохурии ногахонй"...
есть еще вариант такой:  Кай ба дидори хамдигар мерасем?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от декабря 16, 2011, 23:04
Цитата: prosha от декабря 16, 2011, 17:44
Хамада хоби
Хамада хоби хуш - всем спокойной ночи
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: yujik от декабря 17, 2011, 19:49
Доброй ночи!
Пыталась перевести следующий текст:
туро(твои) дидам(глаза)
туро(твои) хостам (желания),
таманои ту(тебя) кардам (желать,просить)
факат(единственный) ёди(ёд-воспоминание) ту(ты) кардам(делать)
туро(твои) дидаму(глаза) чун(как,как только) парвона(влюбленный) гаштам.(вращаться)
биё дуру биё дурдонаи(жемчужина) ман(моя)
биё кабки(подобно куропатке) заррин(золотой) дар(в,на,за) хонаи(доме) ман(мой)
биё ки(что,чтобы) хар(осел) ду(два) як(один) чоя(место) бигардем
сари(главный) кухи(гора) баланд(высокая) лола(тюльпан) бичинем
дилам(сердце) дар(в,на,за) банди(оковы) зулфат(локон,завиток) хона(дом) дорад(владеющий).
Помогите собрать в единый текст.Очень надо(((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от декабря 17, 2011, 20:53
Цитата: yujik от декабря 17, 2011, 19:49
Доброй ночи!
Пыталась перевести следующий текст:
туро(твои) дидам(глаза)
туро(твои) хостам (желания),
таманои ту(тебя) кардам (желать,просить)
факат(единственный) ёди(ёд-воспоминание) ту(ты) кардам(делать)
туро(твои) дидаму(глаза) чун(как,как только) парвона(влюбленный) гаштам.(вращаться)
биё дуру биё дурдонаи(жемчужина) ман(моя)
биё кабки(подобно куропатке) заррин(золотой) дар(в,на,за) хонаи(доме) ман(мой)
биё ки(что,чтобы) хар(осел) ду(два) як(один) чоя(место) бигардем
сари(главный) кухи(гора) баланд(высокая) лола(тюльпан) бичинем
дилам(сердце) дар(в,на,за) банди(оковы) зулфат(локон,завиток) хона(дом) дорад(владеющий).
Помогите собрать в единый текст.Очень надо(((
Интересно - откуда такие переводы слов?! Вам всё-таки надо подучить грамматику...туро -тебя,дидам - увидел..и всё остальное в таком же духе ..особенно поразил меня "осёл"  :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 17, 2011, 20:57
осёл  :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 17, 2011, 21:02
Тебя увидел
Тебя хотел
Тебя желал
Только о тебе думал
Тебя увидел и стал подобным бабочке
Приди, жемчужина моя
Приди, золотая куропатка, в мой дом
Приди, чтобы мы были вместе
На высокой горе будем собирать тюльпаны
Моё сердце поселилось в оковах твоих локонов
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: yujik от декабря 17, 2011, 21:03
:-( вот дело-то как раз в том, что грамматики я абсолютно и не знаю. почему и обратилась за помощью.(надеюсь в скором времени все-таки разобраться с ней) .
слова в отдельности переводила через онлайн-переводчики.
спасибо огромное за помощь)) вы мне очень и очень помогли) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 17, 2011, 21:22
Цитата: Iskandar от декабря 17, 2011, 21:02
стал подобным бабочке

Здесь, конечно, в переносном смысле "влюбился"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 17, 2011, 21:23
Цитата: yujik от декабря 17, 2011, 21:03
слова в отдельности переводила через онлайн-переводчики.

А смысл?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от декабря 17, 2011, 21:53
Цитата: yujik от декабря 17, 2011, 21:03
:-( вот дело-то как раз в том, что грамматики я абсолютно и не знаю. почему и обратилась за помощью.(надеюсь в скором времени все-таки разобраться с ней) .
слова в отдельности переводила через онлайн-переводчики.
А насчет "осла" - "хар" действительно "осёл", но в тексте "ҳар" - "каждый". В таджикском есть ещё буквы "с хвостами" и в следущий раз будьте внимательнее..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: VikaBS от декабря 18, 2011, 10:11
Помогите пожалуйста с переводом, мне надо с русского на таджикский перевести.
Девушки не верте (имя), он вас обманывает!
За ранее благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от декабря 18, 2011, 14:39
Цитата: VikaBS от декабря 18, 2011, 10:11
Помогите пожалуйста с переводом, мне надо с русского на таджикский перевести.
Девушки не верте (имя), он вас обманывает!
За ранее благодарю
Хонум(духтар)  ба (имя) бовар накунед, у Шуморо фиреб медихад!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: VikaBS от декабря 18, 2011, 16:09
TajPersBoy, спасибо огромное, а чем отличается слово Хонум от духтар. Я могу любое использовать? И еще раз спасибо  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 18, 2011, 16:11
Если множественное число, то духтарон
Хонум - вежливое обращение, типа "госпожа"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от декабря 18, 2011, 17:59
дур аз туям модарчон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от декабря 18, 2011, 17:59
как это переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 18, 2011, 18:42
Хватит читать чужие СМСки
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от декабря 18, 2011, 18:44
это мне???вообще то это статус!!!!!!так почему бы его не прочитать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от декабря 18, 2011, 18:58
Цитата: prosha от декабря 18, 2011, 17:59дур аз туям модарчон

"Я далеко от тебя, дорогая мама". Если я не забыл все окончательно, то как-то так...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от декабря 18, 2011, 19:24
спасибо ali hoseyn! огромное спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: yujik от декабря 19, 2011, 12:44
Iskandar, спасибо)) текст написан русскими буквами) не угадала что там хвостик))а  через переводчики чтобы хоть примерно знать что там написано)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: yujik от декабря 19, 2011, 12:49
возникла еще одна огромная просьба)
все равно сама не напишу предложение) не судьба видимо в ближайшее время(((
хочу перевести вот это "наша грусть делает нас слабыми, а мы должны быть сильными,тогда мы все выдержим.пусть разлука будет лишь сном, который скоро закончится"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Диана777 от декабря 20, 2011, 05:13
Здравствуйте.помогите пожалуйста перевести с таджикского ишоло худо занг мегерум.
ягонта ёфти ёки тавакали зан мегири

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от декабря 20, 2011, 13:31
Цитата: yujik от декабря 19, 2011, 12:49
"наша грусть делает нас слабыми, а мы должны быть сильными,тогда мы все выдержим.пусть разлука будет лишь сном, который скоро закончится"
где-то я это уже перевел ;D ;D
перевод:
Fаму андӯҳи мо моро заъиф мекунад, вале мо бояд қавӣ бошем. Он гоҳ мо ба ҳама чиз тобовар мешавем. Бигзор ҷудоӣ барои мо хобе/(рӯъёе) бошад, ки ба зӯдӣ поён хоҳад ёфт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от декабря 20, 2011, 13:35
Цитата: Диана777 от декабря 20, 2011, 05:13
Здравствуйте.помогите пожалуйста перевести с таджикского ишоло худо занг мегерум.
ягонта ёфти ёки тавакали зан мегири
как-то не грамотно написано :( примерно переводится так:
-По волю Аллаха я скоро женюсь.
-Сам нашел невесту или тебе нашли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от декабря 20, 2011, 13:42
Цитата: Iskandar от декабря 18, 2011, 16:11
Если множественное число, то духтарон
я ошибся, там во множественном числе написано)  Спасибо Искандар! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dianka777 от декабря 20, 2011, 15:07
Цитата: TajPersBoy от декабря 20, 2011, 13:35
Цитата: Диана777 от декабря 20, 2011, 05:13
Здравствуйте.помогите пожалуйста перевести с таджикского ишоло худо занг мегерум.
ягонта ёфти ёки тавакали зан мегири
как-то не грамотно написано :( примерно переводится так:
-По волю Аллаха я скоро женюсь.
-Сам нашел невесту или тебе нашли?
Спасибо большое.А ёфтам соответственно переводится сам-да?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 20, 2011, 15:43
Цитата: Dianka777 от декабря 20, 2011, 15:07
А ёфтам соответственно переводится сам-да?

ёфтам - это "я нашёл"
В оригинале слова "сам" нет вообще.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: yujik от декабря 21, 2011, 17:47
TajPersBoy, спасибо огромное))) да, на форуме 2shanbe.tj)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Malandrinus от декабря 22, 2011, 17:33
Доброго времени суток.
Помогите пожалуйста с переводом. С таджикского на русский - ман дар зиндаги меконам.
Я вот последнее слова разобрать не могу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от декабря 22, 2011, 17:45
Цитата: Malandrinus от декабря 22, 2011, 17:33
Доброго времени суток.
Помогите пожалуйста с переводом. С таджикского на русский - ман дар зиндаги меконам.
Я вот последнее слова разобрать не могу.
А после "дар" какое-нибудь слово есть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 22, 2011, 19:42
Цитата: Malandrinus от декабря 22, 2011, 17:33
Я вот последнее слова разобрать не могу.

Мекунам в исполнении безграмотного южанина (по всей видимости)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 23, 2011, 00:01
Здравствуйте! Буквально парочку слов переведите,пож-та "туйямо шудаги бошад" и "в омда метонми"   Спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Malandrinus от декабря 23, 2011, 05:16
Цитата: Neeraj от декабря 22, 2011, 17:45
Цитата: Malandrinus от декабря 22, 2011, 17:33
Доброго времени суток.
Помогите пожалуйста с переводом. С таджикского на русский - ман дар зиндаги меконам.
Я вот последнее слова разобрать не могу.
А после "дар" какое-нибудь слово есть?

"зиндагй", я полагаю. я вот разобрать не могу. как перевод звучать должен?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 23, 2011, 05:18
Цитата: Горчица от декабря 23, 2011, 00:01
туйямо шудаги бошад

У нас будет свадьба

Цитата: Горчица от декабря 23, 2011, 00:01
омда метонми

ты придёшь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Malandrinus от декабря 23, 2011, 05:23
ман дар зиндаги меконам.
Как-то не грамотно, по-моему, предложение составлено. Но меня, собственно, не это больше всего заботит. Хотелось бы смысл хоть какой-нибудь уловить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Eliza_S от декабря 23, 2011, 16:51
Добрый вечер! Еще раз обращаюсь с просьбой о переводе :) сообщения "Эй Джонаки ма манам бе ту зиндаги карда на мехохам. Ман туро нагз мебинам ман туро сахт дуст медорам. Мебусам лабой туро."

Iskandar, большое Вам спасибо за ссылки. Почитала, многое меня удивило. После чего купила книгу "Самоучитель персидского языка" Иванова и Гладковой. Хоть медленно но продвигаюсь вперед. В этом сообщении, насколько теперь я могу понять, он говорит о чем-то чего он хочет в жизни, что любит, что целует. Это он так заставляет меня учить язык :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от декабря 23, 2011, 18:38
Цитата: Malandrinus от декабря 23, 2011, 05:23
ман дар зиндаги меконам.
Как-то не грамотно, по-моему, предложение составлено. Но меня, собственно, не это больше всего заботит. Хотелось бы смысл хоть какой-нибудь уловить.
И кто-же его составлял?   Как раз с "ман зиндагӣ мекунам" всё понятно - "я живу/существую" или "я буду жить/существовать". А вот "дар" - это предлог и переводится на русский обычно "в" или "на", но после него должно стоять какое-нибудь слово,обозначающее место..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Malandrinus от декабря 24, 2011, 04:37
Цитата: Neeraj от декабря 23, 2011, 18:38
Цитата: Malandrinus от декабря 23, 2011, 05:23
ман дар зиндаги меконам.
Как-то не грамотно, по-моему, предложение составлено. Но меня, собственно, не это больше всего заботит. Хотелось бы смысл хоть какой-нибудь уловить.
И кто-же его составлял?
это был риторический вопрос?:) могу вас заверить, что автором вышеизложенного предложения являюсь не я, ибо не стал бы просить помощи с переводом.

Спасибо за помощь Iskandar, Neeraj.

P.S. и последний вопрос. Как звучит дословный перевод "мекунам"? К моему великому разочарованию в словаре не нашел. Заранее сердечно благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от декабря 24, 2011, 06:45
Цитата: Malandrinus от декабря 24, 2011, 04:37

P.S. и последний вопрос. Как звучит дословный перевод "мекунам"? К моему великому разочарованию в словаре не нашел. Заранее сердечно благодарю.
М-да...не найти "мекунам" в словаре...вообще-то страни
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от декабря 24, 2011, 07:46
Цитата: Malandrinus от декабря 24, 2011, 04:37

P.S. и последний вопрос. Как звучит дословный перевод "мекунам"? К моему великому разочарованию в словаре не нашел. Заранее сердечно благодарю.
М-да..не найти «мекунам»в  словаре..вообще-то страницы словаря , если так можно выразиться,просто кишат  различными формами этого глагола  :D  Это  глагол «кардан» («делать»), основа наст.а. «кун»,от которой и образована ( при  помощи приставки»ме-« и личного окончания 1л.ед.ч.»-ам») форма «мекунам» - «делаю  / буду делать»..С»кардан» образуются многие сложные глаголы (коих в  т.я. абсолютное большинство) по схеме – «сущест./прилаг. или другая часть речи»  + «кардан»,нпр «арра»(«пила») +»кардан»=»пилить»;»пок»(«чистый»)+»кардан»=»чистить»  и т.д. Соответственно «зиндагӣ" ("жизнь")+ "кардан»=»жить»..А в  словарях такие сложные глаголы приводятся по первому элементу,т.е.»зиндагӣ кардан»  следует в статье «зиндагӣ"... ;up: .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: VikaBS от декабря 24, 2011, 13:56
скажите пожалуйста как будет по таджитски - Я тебя прощаю в первый и последний раз. Большушее спасибо за ранее.
И спасибо всем огромное за переводы, Мой сказал, что даже он так не может, а он таджик. Вы идеально переводите, спасибо, спасибо!!! := := := := :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 24, 2011, 21:11
Цитата: Eliza_S от декабря 23, 2011, 16:51
"Эй Джонаки ма манам бе ту зиндаги карда на мехохам. Ман туро нагз мебинам ман туро сахт дуст медорам. Мебусам лабой туро."

О любимая моя, без тебя я жить не хочу. Ты мне нравишья, я тебя сильно люблю. Целую тебя в губы.

Цитата: VikaBS от декабря 24, 2011, 13:56
Я тебя прощаю в первый и последний раз.

Аввалу охир бор туро мебахшам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 24, 2011, 23:10
Iskandar,спасибо Вам огромное,рахмати калон,Вы всегда и везде(в смысле на разных языках) меня выручаете. Извините,еще просьба о переводе. Мне кажется,что это таджикский."Ха занак чокард" и "ман а Мадорам пурсидам ва илтимос кардамки то тобистон монам Модарам гиракарда майлаш писарам зам гирифтаги бошиям пеши манба бие ман туя еот кардам гуфт". Заранее благодарю Вас! Ташаккур!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от декабря 25, 2011, 09:16
помогите пожалуйста перевести несколько фраз,они между собой не связаны:
1.тари мирум
2.Чизик ?
3.Лапаф хушруй
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Black cat от декабря 25, 2011, 09:39
Я честно попыталась сама перевести, но тщетно... не могу найти большую часть слов...
ман шаб вая патовтам ту кики габзайсудагетеи вай джинди шуйсас - помогите с переводом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от декабря 25, 2011, 09:58
Цитата: Black cat от декабря 25, 2011, 09:39
Я честно попыталась сама перевести, но тщетно... не могу найти большую часть слов...
ман шаб вая патовтам ту кики габзайсудагетеи вай джинди шуйсас - помогите с переводом


примерно так:я вчера его бросила ты с кем разговариваешь он сошел сума
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от декабря 25, 2011, 10:10
 :scl:О,Iskandar,сжальтесь,пощадите и переведите нам наш бред, Без Вас тут уже затор образовался. Ну вот,гений наш ушел,оставив нас в неведении. Что же делать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от декабря 25, 2011, 13:01
Цитата: Горчица от декабря 24, 2011, 23:10
"Ха занак чокард" и "ман а Мадорам пурсидам ва илтимос кардамки то тобистон монам Модарам гиракарда майлаш писарам зам гирифтаги бошиям пеши манба бие ман туя еот кардам гуфт". Заранее благодарю Вас! Ташаккур!
Жена че с тобой а? Я спросил у мамы и умолял ее чтоб летом остался. Мама плакала и сказала : Хорошо сынок, даже если там ты женился, приезжай навестить меня. Я скучаю по тебе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от декабря 25, 2011, 13:06
Цитата: Black cat от декабря 25, 2011, 09:39
Я честно попыталась сама перевести, но тщетно... не могу найти большую часть слов...
ман шаб вая патовтам ту кики габзайсудагетеи вай джинди шуйсас - помогите с переводом
примерно так: Я вчера его/ее бросил(а), от того что с тобой разговариваю он/она сходит с ума
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от декабря 25, 2011, 13:11
Цитата: лильчик от декабря 25, 2011, 09:16
помогите пожалуйста перевести несколько фраз,они между собой не связаны:
1.тари мирум
2.Чизик ?
3.Лапаф хушруй
это Памирский диалект. Я не очень уверен, но примерно переводится так:
1.тари мирум - за тебя умру (тебя люблю)
2.Чизик ? - что?
3.Лапаф хушруй - очень красиво
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Поц от декабря 27, 2011, 06:04
Помогите пожалуйста.
Звонит непонятный мужик с +992 - это Таджикистан. Напишите пару фраз как ему популярно объяснить, чтобы он больше не звонил. Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 27, 2011, 06:31
Шумо нафамиде́д? Дига́р инджо́ занг на́занед, ма́мба тилфо́н на́кунед.
(Вы не поняли? Больше сюда не звоните, мне не звоните)

Не знаю, что вам ещё нужно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ego_malvina от декабря 27, 2011, 16:42
помогите перевести фразу "и хайвони мода худуш тока даича чикор мекуна... нестай ягонта нари гушна.."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 30, 2011, 16:21
Эта самка, сама одинокая, что здесь делает? Нет ли какого голодного самца.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Elеnka от декабря 30, 2011, 20:55
Дорогие мои, всех с наступающим Новым годом! Помогите, пожалуйста, поздравить друга на его родном языке! Переведите мне, пожалуйста: "Благодарю, дорогой друг! И тебя от всей души поздравляю с наступающим! Всех благ и исполнения  желаний! Здоровья и семейного благополучия на долгие годы! С уважением Лена.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Elеnka от декабря 30, 2011, 20:57
Простите, забыла уточнить, родной язык моего друга - таджикский! Заранее, безмерно благодарна за ответы!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: мини от декабря 31, 2011, 08:27
Привет всем, с наступающим всех, помогите перевести пожалуйста на таджиский..... с наступающим тебя, счастье и успехов в новом году!   и тоже самое можно еще и так перевести, С новым годом тебя, счастье и успехов в новом году!
зарание благодарю)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: мини от декабря 31, 2011, 12:22
ну перевидете пожалуйста)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: MARICHA91 от января 1, 2012, 19:07
Iskandar,УВАЖАЕМЫЙ! помогите с переводом! :-[
"ошики чашмони хумори ту хастам азизам!
бе ту токати дунё надорам!
хар касе ночо тарчума кунад дор кашам."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от января 1, 2012, 20:45
Цитата: MARICHA91 от января  1, 2012, 19:07
хар касе ночо тарчума кунад дор кашам."
ахахаха :D :=
Искандар будьте осторожны с переводом)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: мини от января 2, 2012, 18:05
Лабота мегазм чони ма переведите если не сложно, надеюсь это не оскорбительно, зарание благодарно)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: мини от января 2, 2012, 18:18
TajPersBoy плиз срочно надо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от января 2, 2012, 18:29
Цитата: мини от января  2, 2012, 18:05
Лабота мегазм чони ма переведите если не сложно, надеюсь это не оскорбительно, зарание благодарно)
Кусаю (твои) губы душа моя- примерно так
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: мини от января 2, 2012, 18:32
brigadir спасибки))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 5, 2012, 11:14
ВСем приветик! Переведите,пожалуйста:ту мана уй мкуни ман туеа мбина хобада. Спасибочки!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от января 5, 2012, 13:39
Цитата: Горчица от января  5, 2012, 11:14
ту мана уй мкуни ман туеа мбина хобада.
ты обо мне думаешь? ты мне снишься во сне
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 5, 2012, 23:31
TajPersBoy,ташаккур!  Получила СМС:хобеи шерин жонакам ман туй дусмдорам хобатанда ман бен. Перевод не нужен,все понятно. Только вопрос: здесь нет грамматических ошибок? Просто в моем представлении многие из этих слов пишутся немного иначе,или в таджикском это не имеет значение?  Спасибочки заранее!   (Это вопрос не только к TajPersBoy,а ко всем носителям. Кто сочтет возможным ответить-всем спасибочки!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от января 6, 2012, 00:36
Цитата: Горчица от января  5, 2012, 23:31
TajPersBoy,ташаккур!  Получила СМС:хобеи шерин жонакам ман туй дусмдорам хобатанда ман бен. Перевод не нужен,все понятно. Только вопрос: здесь нет грамматических ошибок? Просто в моем представлении многие из этих слов пишутся немного иначе,или в таджикском это не имеет значение?  Спасибочки заранее!   (Это вопрос не только к TajPersBoy,а ко всем носителям. Кто сочтет возможным ответить-всем спасибочки!)
мдаа, тут много ошибок :down:   можно так сказать: Хоби ширин чонакам. Ман туро дуст дорам. Дар хобат маро бин.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: гость от января 6, 2012, 11:19
ман туро фаромуш карда наметомонам барейки бо ту ошин шудам хеч вак фаромушат намекунам ва ле ту манро фаромуш мекуни барейки дустам намедори шике надори барман.нахотки ту хис накарда боши ту дар наздам боши ман чикадар хушбахтам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Elеnka от января 6, 2012, 12:55
С праздником дорогие форумчане! И благодарю, что проигнорировали мою просьбу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 6, 2012, 14:15
Цитата: гость от января  6, 2012, 11:19
ман туро фаромуш карда наметомонам барейки бо ту ошин шудам хеч вак фаромушат намекунам ва ле ту манро фаромуш мекуни барейки дустам намедори шике надори барман.нахотки ту хис накарда боши ту дар наздам боши ман чикадар хушбахтам

Я не смогу тебя забыть, потому что влюбился в тебя, никогда тебя не забуду, но ты меня забываешь, потому что меня не любишь, любви (?) ко мне не испытываешь. Хотя ты не чувствуешь, когда ты рядом со мной, я так счастлив
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 6, 2012, 14:18
Цитата: Горчица от января  5, 2012, 23:31
Просто в моем представлении многие из этих слов пишутся немного иначе

Задача читающего эти "тексты" состоит как раз в обратном: нагромождение безграмотностей и диалектизмов привести к тому, "как оно пишется"

Цитата: Горчица от января  5, 2012, 11:14
уй мкуни

Прикольный узбекизм
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: abraham от января 6, 2012, 18:07
преведите пожайлусто... ки зан дори бо кати дигаро гап мезони....спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 6, 2012, 20:42
Что у тебя есть жена, будешь с другими разговаривать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аида86 от января 7, 2012, 22:31
Помогите перевести с таджикского на русский пожалуйста! едам макун ки дилам бемор аст, давои дилам бо касе зор аст
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 7, 2012, 22:41
Iskandar,спасибочки! А что конкретно значит прикольный узбекизм"уй мкуни"? Чо прикольного-то в нем? :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 8, 2012, 06:22
Цитата: Аида86 от января  7, 2012, 22:31
едам макун ки дилам бемор аст, давои дилам бо касе зор аст

Не вспоминай меня, ведь моё сердце больно.
Исцеление моего сердца (эпитет возлюбленной) жаждет кого-то (другого).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 8, 2012, 06:24
Цитата: Горчица от января  7, 2012, 22:41
А что конкретно значит прикольный узбекизм"уй мкуни"? Чо прикольного-то в нем? :green:

тадж. ӯй кардан <-- узб. ўйламоқ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 8, 2012, 18:45
Iskandar,спасибо Вам огромное! Вы даже не представляете,насколько Ваша помощь незаменима1 Если можно,еще фраза,правда не знаю,какой язык:даммата гир сан мараз экан билмаган эканман. очень-очень надо1 Спасибочки огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от января 9, 2012, 17:13
Цитата: Аида86 от января  7, 2012, 22:31
Помогите перевести с таджикского на русский пожалуйста! едам макун ки дилам бемор аст, давои дилам бо касе зор аст
- не скучай по мне, что боль в сердце мое сердце принадлежит другому-примерно так
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аида86 от января 10, 2012, 15:02
brigadir , Iskandar... спасибо вам огромное!!! Как все таки хорошо, что я вас нашла!!! Но теперь мой любимый думает, что у меня есть еще кто-то (таджик) который мне все переводит  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 10, 2012, 21:26
Всем доброго времени суток! Ту боенаш нес-что значит? Спасибки!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Наталья 21 от января 10, 2012, 22:50
Здравствуйте. Если не сложно переведите пожалуйста я хочу быть рядом с тобой сейчас.хочется написать парню что-нибудь приятное чтобы он не злился на меня.очень жду ответа
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: гость от января 10, 2012, 22:55
Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.p %20 %20%20hp?topic=1474.msg253444#msg253444IskandarIskandarIskandarIskandaruliay_1986) как послать на таджикском
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от января 11, 2012, 10:51
Цитата: Горчица от января 10, 2012, 21:26
Всем доброго времени суток! Ту боенаш нес-что значит? Спасибки!!!!!!
"ты единственная" или "нет таких как ты"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Eliza_S от января 11, 2012, 11:25
Всем доброго времени суток! Заранее извиняюсь за вопрос не по теме, но подходящего раздела не нашла :(  На каком языке разговаривают кабардинцы? Мне почему-то казалось что этот народ имеет свой язык. Была очень удивлена, услышав в разговоре сына и матери таджикские слова. Буду благодарна за ответ или если мне придадут нужное направление  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 11, 2012, 11:28
Цитата: TajPersBoy от января 11, 2012, 10:51
Цитата: Горчица от января 10, 2012, 21:26
Всем доброго времени суток! Ту боенаш нес-что значит? Спасибки!!!!!!
"ты единственная" или "нет таких как ты"

Это что, "ту-ба ёнаш нест" - "рядом с тобой нет"?
Совсем уж суржик полуузбекский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 11, 2012, 11:29
Цитата: Eliza_S от января 11, 2012, 11:25
Всем доброго времени суток! Заранее извиняюсь за вопрос не по теме, но подходящего раздела не нашла :(  На каком языке разговаривают кабардинцы? Мне почему-то казалось что этот народ имеет свой язык. Была очень удивлена, услышав в разговоре сына и матери таджикские слова. Буду благодарна за ответ или если мне придадут нужное направление  :???

(wiki/ru) Кабардинский_язык (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)
Очевидно, вас смутили персизмы и арабизмы, которых всегда много во всех языках принявших ислам народов Азии.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Eliza_S от января 11, 2012, 11:50
Добрый день, Iskandar! Благодарю Вас за столь быстрый ответ.  Крепко задумалась, пошла штудировать мат. часть   :???  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Eliza_S от января 11, 2012, 13:18
Знаете ли Вы язык в котором слово "солнце" звучит, примерно так, "малх"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Наталья 21 от января 11, 2012, 18:19
переведите мне пожалуйста.я очень ждууу.очень важно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от января 12, 2012, 01:32
Цитата: Iskandar от января 11, 2012, 11:28
Цитата: TajPersBoy от января 11, 2012, 10:51
Цитата: Горчица от января 10, 2012, 21:26
Всем доброго времени суток! Ту боенаш нес-что значит? Спасибки!!!!!!
"ты единственная" или "нет таких как ты"

Это что, "ту-ба ёнаш нест" - "рядом с тобой нет"?
Совсем уж суржик полуузбекский.
а по моему имели в виду "Ту баринаш нест",тут ничего узбекского нету... "баринаш" иногда произносят "бойинаш" от слова БАРИН-послелог подобно; словно; как;
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: мини от января 12, 2012, 08:15
Привет всем, помогите перевести с таджиского на русский....Чони ма ай туда хушруш дига нестай !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 12, 2012, 08:42
Цитата: TajPersBoy от января 12, 2012, 01:32
а по моему имели в виду "Ту баринаш нест",тут ничего узбекского нету... "баринаш" иногда произносят "бойинаш" от слова БАРИН-послелог подобно; словно; как;

Понятно.
Тут и оканье, где ненадо, и картавление.  :fp:

Цитата: мини от января 12, 2012, 08:15
Чони ма ай туда хушруш дига нестай

Любимый мой, никого красивее тебя нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: мини от января 12, 2012, 08:50
Цитата: Iskandar от января 12, 2012, 08:42
Цитата: TajPersBoy от января 12, 2012, 01:32
а по моему имели в виду "Ту баринаш нест",тут ничего узбекского нету... "баринаш" иногда произносят "бойинаш" от слова БАРИН-послелог подобно; словно; как;

Понятно.
Тут и оканье, где ненадо, и картавление.  :fp:

Цитата: мини от января 12, 2012, 08:15
Чони ма ай туда хушруш дига нестай

Любимый мой, никого красивее тебя нет.

спасибки)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: мини от января 12, 2012, 20:21
добрый вечер) если не трудно переведите с таджиского на русский....
не акаи Фируз4он ман нанавистам бахудо майлаш ман тура дар шахринав хи4инагуфтум ку кати арусуд буди ха
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 14, 2012, 23:03
Всем приветик и спасибочки! Пару фразочек,если не трудно,переведите,пожалуйста: ман туя ет кардам и маелаш омдагиритом ман поеда мшини, очень надеюсь на вашу помощь,друзья!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Гуфтори нек от января 16, 2012, 13:21
Цитата: мини от января 12, 2012, 20:21
добрый вечер) если не трудно переведите с таджиского на русский....
не акаи Фируз4он ман нанавистам бахудо майлаш ман тура дар шахринав хи4инагуфтум ку кати арусуд буди ха


Нет брат Фирузджон я не писал ей-богу, ладно, я ж тебе в Шахринаве ничего не сказал - ты с девушкой был...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Юльчик от января 19, 2012, 13:09
Всем привет. Можете перевести пожалуйста на русский язык песню Abada - Дуди тамоку, нигде не могу найти перевода этой песни...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 20, 2012, 09:33
На деревню дедушке, пойди переведи то, не знаю что где.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Чонона от января 20, 2012, 18:06
Зулфи дарози охро дузи дароз мекашам боре гунохи ишкро хамрахи ноз мекашам ер басуи ман бубин зардии руи ман бубин занчири ишкиман буди пеши аез мекашам ...тавба намекунад асар тавба намекунам дигар чоми шароби тавbаро бади намоз мекашам
Переведите,илтимос,на русский язык.Там возможно есть ошибки,Вам виднее)Спасибо !!! :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Чонона от января 20, 2012, 18:38
Зулфи дарози охро дузи дароз мекашам боре гунохи ишкро хамрахи ноз мекашам


:-\Тут я ошиблась,не дузи,а рузи.Извините.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: икона от января 24, 2012, 14:17
Помогите пожалуйста перевести с таджикского...
Салом,Ту ман ба пул намефиристи? Пул равон мекунам уфтагит ба се мох мешад. Фикр намекуни?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: siyovush Fozilov от января 24, 2012, 19:58
Открылись первые школы танцев на бесплатной основе в Душанбе. В них участвуют 150 ребят и обучаются современным танцам. Их обучают шесть хореографов танцевальной группы ВЕСТ. По официальным данным в Душанбе функционируют также платные школы танцев.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Руфик от января 25, 2012, 14:21
Э ман мурам барои шумо занакчон шумо аз гучо ёд гирифтед ин гап хора? ман шумора шабтарак занг мезанам хуб шак
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Руфик от января 25, 2012, 14:32
переведите пожалуйста!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 26, 2012, 23:26
Доброго времени суток всем! Что значит "хоро саласан"? Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от января 27, 2012, 01:10
Переведите пожалуйста на таджикский--обманывать нехорошо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 27, 2012, 05:48
Цитата: Lissen от января 27, 2012, 01:10
обманывать нехорошо

Фиреб кардан айб аст
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Горчица от января 27, 2012, 08:01
Здравствуйте. Прошу перевести:" тут дурусми корба  рафтими " и "хоро саласан". Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от января 27, 2012, 14:32
переведите пожалуйста:  мухамад катя пурсид мара гу ки ховай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: черри от января 28, 2012, 17:45
Здравствуйте,я тут впервые. Ман туя дусмдорам-мне ответили,что это язык таджикский. А что это значит? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от января 28, 2012, 17:51
"Я тебя люблю"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: черри от января 28, 2012, 18:28
Ой,как интересно,а я думала,что это что-то типа приветствия. А что значит пазмон шудам и мучи мекунам? Ой,даже забыла поблагодарить_Спаибо Вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от января 28, 2012, 19:06
Пожалуйста) У меня  весьма небольшие познания  в  таджикском..И к сожалению, ответа на ваш новый  вопрос  не  знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от января 29, 2012, 01:06
Цитата: черри от января 28, 2012, 18:28
пазмон шудам и мучи мекунам?
пазмон шудам-скучаю
мучи мекунам-целую
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenok1127 от января 29, 2012, 06:12
Переведите пожалуйста из таджикского "Имаш бдм" на русский язык! спасибо за ранее
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ram от января 29, 2012, 07:32
здравствуйте! получил вот такое письмо по смс:  агар пулни жунатмасанг олдинга арман боллани жкматаман жаммасини жунат ман Тиркашвой хозир зв кил". как это переводится? спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от января 29, 2012, 09:49
переведите пожалуйста:  пурсид мара гу ки ховай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нигина от января 29, 2012, 16:12
ну почему ты мне не веришь, видишь я ради тебя язык знаю, а ты мне не веришь!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от января 29, 2012, 18:34
Цитата: prosha от января 29, 2012, 09:49
переведите пожалуйста:  пурсид мара гу ки ховай- спросят меня, я сплю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 29, 2012, 18:52
Цитата: ram от января 29, 2012, 07:32
здравствуйте! получил вот такое письмо по смс:  агар пулни жунатмасанг олдинга арман боллани жкматаман жаммасини жунат ман Тиркашвой хозир зв кил". как это переводится? спасибо!

Это узбекский. Ошибка на ошибке.
"Если деньги не пришлёте, я к тебе пошлю парня-армянина. Всё не присылайте. Тиркашбаю сейчас же позвони".

Цитата: brigadir от января 29, 2012, 18:34
пурсид мара гу ки ховай- спросят меня, я сплю

По-моему, "Он спрашивал меня, скажи, кто это?"

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 29, 2012, 18:57
Цитата: нигина от января 29, 2012, 16:12
ну почему ты мне не веришь, видишь я ради тебя язык знаю, а ты мне не веришь!!!

Да, типично женское послание, даже ещё мало повторов. :)
Чаро ба ман бовар намекунӣ, бин, ки ман барои ту забонро медонам, лекин ту ба ман бовар намекунӣ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ясунечка от января 31, 2012, 09:35
Мой милый, нежный, дорогой,
Мой самый лучший и любимый!
Мой ласковый, такой родной
И в жизни так необходимый!...
Позволь сказать тебе, что я
Теплом души твоей согрета,
И звездочка любви, горя,
Жизнь озаряет дивным светом!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: swwety007 от февраля 1, 2012, 10:21
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести:
xa tuzuk a4amam tuzuk a4ama nevarawonaaam tuzuk.
segap qa4anba kora sarmukuniton aku
wirikkoyam xubmi xammowon
kutmiwke gift
tani jonxowon sog wavgut xammowona
a sog wavgnu
se koran xudawon
ba4kon tuzumi
xa xub xamaw
man sekoran budima pryammo skazat?
naqibxonayam tani jonawon sog wavgud aziz sim kartawona kuwonda mondakan bemalol xaymanzurke giftam

Заранее, спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: оля25 от февраля 4, 2012, 21:49
Скажите,как по- таджикски будет:

Желаем в день рожденья от души
Тепла, удачи, неба голубого,
Улыбок, солнца, радости, любви
И счастья в жизни самого большого!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от февраля 6, 2012, 02:10
что такое ишики?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Юрьевна от февраля 6, 2012, 03:41
Помогите пожалуйста перевести, вроде это стих. Заранее спасибо.
Э Маргарита чон сузан гиру ришта гиру чашмама дуз ман кур шаваш ба пешад шабу руз!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ikramovna от февраля 6, 2012, 07:05
Здравствуйте!переведите,пожалуйста!как я поняла,он на свадьбу приглашает?

ин духтарбача даснакофтем холи худохат бадас туеда сони саломати нагзми
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от февраля 6, 2012, 08:41
Здраствуйте! переведите пожалуйста.На улице хорошо...хоть и брови замерзают:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 6, 2012, 09:03
Цитата: Ikramovna от февраля  6, 2012, 07:05
ин духтарбача даснакофтем холи худохат бадас туеда сони саломати нагзми

Мы (возм. "я") эту девочку не трогали, даст Бог, после свадьбы, потом, как твоё здоровье?

Цитата: лильчик от февраля  6, 2012, 08:41
Здраствуйте! переведите пожалуйста.На улице хорошо...хоть и брови замерзают:)

Дар кӯча зӯр аст... Бошад ки абрувонам ях шудааст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ikramovna от февраля 6, 2012, 09:05
спасибо большое)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Юрьевна от февраля 6, 2012, 09:11
Искандер вся надежда на тебя, помоги, что это значит?
Э Маргарита чон сузан гиру ришта гиру чашмама дуз ман кур шаваш ба пешад шабу руз!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Sally от февраля 6, 2012, 09:20
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести Чумхуруи Точикистон давлати сохибихтиёр, демократи, хукукбунёд, дуняви ва ягона мебошад. Вот после республика Таджикистан и не понятно :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 6, 2012, 10:05
Цитата: Юрьевна от февраля  6, 2012, 09:11
Э Маргарита чон сузан гиру ришта гиру чашмама дуз ман кур шаваш ба пешад шабу руз!

О Маргариточка, возьми иголку и нитку, зашей мои глаза, чтобы я был слепым рядом с тобой ночью и днём

Цитата: Sally от февраля  6, 2012, 09:20
Чумхуруи Точикистон давлати сохибихтиёр, демократи, хукукбунёд, дуняви ва ягона мебошад

Республика Таджикистан является независимым, демократическим, правовым, светским и унитарным государством
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Sally от февраля 6, 2012, 10:38
Искандер, БОЛЬШОЕ вам спасибо :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Solnze от февраля 7, 2012, 13:27
Добрый день. А как будет на таджикском сказать: "я люблю своего будущего мужа"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Serg2012 от февраля 7, 2012, 16:24
Перевидите пожалуйста песню Толибджона Курбанханова на таджикский язык

Когда его не было, одни заботы,
Страна в кризисе, народ страдал,
И в это время Бог его послал.
Заметили, когда он пришел во власть?
В начале века и тысячелетия.
Он Божий посланник, и он многое даст.
С приходом его во всем улучшения!
Хорошая стратегия, заметили вы,
Нет никакого долга страны!
Нам доказал за свое президентство:
Выполняет обещания, отвечает за слова...

ПРИПЕВ:
ВВП - спас страну,
ВВП - он защищает,
ВВП - поднял Россию
И все больше развивает,
ВВП спас народ,
ВВП - оберегает,
ВВП, когда во власти,

Он стабильность сохраняет.
Подъем экономики во главе его
Страна добилась так легко.
Как еще доказать это тебе?
Больше всех он предан стране.

Работал агентом год за годом,
Лучший спортсмен и сын народа,
Если сравнить, то он лучший в стране,
Всю ответственность он несет на себе.
Стабильною страной Россия стала,
Недостойные стали во власть прорываться,
Настало время для всех и нас
Правильно выбрать и в этот раз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от февраля 8, 2012, 00:59
Цитата: Solnze от февраля  7, 2012, 13:27
Добрый день. А как будет на таджикском сказать: "я люблю своего будущего мужа"
Ман шавхар шавандаамро дуст дорам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от февраля 8, 2012, 03:47
дОБРЫЙ День!перевидите пожалуйста:шаврус,шеринар.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 8, 2012, 05:11
Цитата: Serg2012 от февраля  7, 2012, 16:24
Перевидите пожалуйста песню Толибджона Курбанханова на таджикский язык

:D  :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 8, 2012, 05:14
Кстати, уж либо Талибджан Курбанханов (с русификацией), либо Толибджон Курбонхонов.
А так какая-то эклектика.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: олеся 0009 от февраля 8, 2012, 21:22
Здравствуйте!!!!Помогите мне пожалуйста перевести с русского на таджикский язык:Дорогой я очень скучаю!!!Моё сердце всегда будет с тобой!!!!Мне только ты один нужен!!!Хочу быть только с тобой!!!Я тебя люблю!!! Заранее спасибо большое!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от февраля 10, 2012, 15:18
Цитата: олеся 0009 от февраля  8, 2012, 21:22
Здравствуйте!!!!Помогите мне пожалуйста перевести с русского на таджикский язык:Дорогой я очень скучаю!!!Моё сердце всегда будет с тобой!!!!Мне только ты один нужен!!!Хочу быть только с тобой!!!Я тебя люблю!!! Заранее спасибо большое!!!!

Азизам,туро хеле пазмон шудам! Дили ман хамеша бо ту мемонад! Бароям танхо ту лозим хасти!Мехохам факат бо ту бошам! Туро дуст дорам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лилишка от февраля 10, 2012, 15:35
помоготе перевести   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лилашка от февраля 10, 2012, 17:49
Знающие тадж -кий , Пожалуйста помогите перевести
чонона бахуснихуд асирамкарди дар рохихаёд мунтазирам карди гуфтам гирамад чaвон мемуни розинашуда ба хуса пирамкарди?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лилашка от февраля 10, 2012, 18:50
Iskandar  :yes:как я рада что вы здесь , пожалуйста выполните мою просьбу с переводом , Очень жду
чонона бахуснихуд асирамкарди дар рохихаёд мунтазирам карди гуфтам гирамад чaвон мемуни розинашуда ба хуса пирамкарди?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от февраля 11, 2012, 08:32
Добрый день!Прошу перевести с таджитского на русский!!!ПОЖАЛУЙСТА-момам соз янгам очатотат бародарот.Шаврус???Пожалуйста!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лилашка от февраля 11, 2012, 15:34
Знающие тадж -кий , Пожалуйста помогите перевести
чонона бахуснихуд асирамкарди дар рохихаёд мунтазирам карди гуфтам гирамад чaвон мемуни розинашуда ба хуса пирамкарди?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Olga K от февраля 11, 2012, 18:51
Переведите пожалуйста фразы:
1) Ты подарил мне крылья, спасибо. Твоя любовь вернула меня к жизни. Теперь моя очередь: я хочу тебя отблагодарить. Скажи мне, чего ты хочешь, о чем мечтаешь, и я исполню и сделаю все, что в моих силах. Можешь считать, что я – твоя золотая рыбка. А мое золото – это ты!!!


2) Спасибо тебе за твою любовь ко мне!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лилашка от февраля 12, 2012, 17:48
Знающие тадж -кий , Пожалуйста помогите перевести :wall: :wall: :wall:
чонона бахуснихуд асирамкарди дар рохихаёд мунтазирам карди гуфтам гирамад чaвон мемуни розинашуда ба хуса пирамкарди? :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от февраля 13, 2012, 01:07
Цитата: Лилашка от февраля 12, 2012, 17:48
Знающие тадж -кий , Пожалуйста помогите перевести :wall: :wall: :wall:
чонона бахуснихуд асирамкарди дар рохихаёд мунтазирам карди гуфтам гирамад чaвон мемуни розинашуда ба хуса пирамкарди? :wall:
Чонона ба хусни худ асирам карди,
Дар рохи хаёт мунтазирам карди,
Гуфтам гирамат чaвон мемуни,
Рози нашуда ба гусса пирам карди.

это стих, примерно так переводится:
Любимая ты своей красотой сделала меня своим рабом,
В жизни сделала меня ждущей (зависящей) ,
Сказал, выйди за меня, всегда останешься молодой,
Не согласившийся сделала меня стариком от горе ...

как-то так)  я русский плохо знаю, но надеюсь поняли .. :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от февраля 13, 2012, 01:13
Цитата: Кристианна от февраля 11, 2012, 08:32
Добрый день!Прошу перевести с таджитского на русский!!!ПОЖАЛУЙСТА-момам соз янгам, очат, отат, бародарот.Шаврус???Пожалуйста!!!
не грамотно написано, но думаю имелось в виду это (не уверен) :
бабушка жива и здорова, а как твоя жена, мама, папа, братья ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от февраля 13, 2012, 01:25
Цитата: Olga K от февраля 11, 2012, 18:51
Переведите пожалуйста фразы:
1) Ты подарил мне крылья, спасибо. Твоя любовь вернула меня к жизни. Теперь моя очередь: я хочу тебя отблагодарить. Скажи мне, чего ты хочешь, о чем мечтаешь, и я исполню и сделаю все, что в моих силах. Можешь считать, что я – твоя золотая рыбка. А мое золото – это ты!!!


2) Спасибо тебе за твою любовь ко мне!!!
1) Ту ба ман болу пар бахшиди, сипос. Ишки ту маро ба хает баргардонд. Акнун навбати ман: мехохам туро сипосгузори кунам. Бигу, ту чи мехохи ва чи орзу дори? Ман амали ва ичро мекунам агар тавонам. Метавони маро мохии тиллоии худ хисоб куни. Ганчи ман бошад - ин ту хасти!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БОГИНЯ от февраля 13, 2012, 09:13
ЗДРАВСТВУЙТЕ!переведите пожалуйста!
ту кудак зойдаст
зани ту мехисобат
дигар  кушодаги  менависад
ин вай
бие мон
ман хонаи шумо намеравам
вай мада харчи менависад а ты хап мекни
чи мна раш мекуни чи вайда
НАМЕРАМ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БОГИНЯ от февраля 13, 2012, 09:28
пожалуйста перевидети
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БОГИНЯ от февраля 13, 2012, 09:48
МОЖНО ПЕРЕВОД МЕНЯ ВИДНО ПОЖАЛУЙСТА!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от февраля 13, 2012, 10:05
объясните пожалуйста что такое иман?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от февраля 13, 2012, 10:22
Иман- вера
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от февраля 13, 2012, 10:25
Цитировать
ту кудак зойдаст

Ты родила ребёнка
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от февраля 13, 2012, 10:26
Цитировать
ман хонаи шумо намеравам

Я в ваш дом не пойду
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от февраля 13, 2012, 10:30
Цитировать
дигар  кушодаги  менависад

Вскоре (?) он напишет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БОГИНЯ от февраля 13, 2012, 10:40
переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 13, 2012, 10:50
Цитата: antbez от февраля 13, 2012, 10:30
Цитировать
дигар  кушодаги  менависад

Вскоре (?) он напишет

кушодагӣ значит "открыто"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от февраля 13, 2012, 10:57
Цитировать
кушодагӣ значит "открыто"

А, от "гошудан" с чередованием "к-г"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 13, 2012, 11:09
В таджикском кушодан по ассимиляции
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БОГИНЯ от февраля 13, 2012, 12:05
ЗДРАВСТВУЙТЕ!переведите пожалуйста!
ту кудак зойдаст
зани ту мехисобат
дигар  кушодаги  менависад
ин вай
бие мон
ман хонаи шумо намеравам
вай мада харчи менависад а ты хап мекни
чи мна раш мекуни чи вайда
НАМЕРАМ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БОГИНЯ от февраля 13, 2012, 12:25
можно пожалуйста перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лилашка от февраля 13, 2012, 14:25
TajPersBoy спасибо вам огромное , я просто измучилась в ожидании помощи, Вы спасаете  от головной боли , которую мы (чаще всего девушки ), создаем себе сами. И ничего с этим поделать не можем,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от февраля 14, 2012, 21:49
говорят по таджикски.чем ай ида мурдан хуб.как это переводится,подскажите кто нибудь пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от февраля 15, 2012, 10:09
Цитата: prosha от февраля 14, 2012, 21:49
говорят по таджикски.чем ай ида мурдан хуб.как это переводится,подскажите кто нибудь пожалуйста
"смерть лучше этого" или "лучше умереть чем это"....речь идет о каком-то стыдном поступке или т.п.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от февраля 15, 2012, 13:23
спасибо огромное. очень выручили
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: алёнушка2609 от февраля 15, 2012, 13:54
помогите перевести на русский,пожалуйста,фразу 'дилаки ман ,чанахи манту делу чони ман хасти ман туро дуст медорам..'
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от февраля 17, 2012, 03:51
нужно срочно перевести ачинача ма тра бухурм.пожалуйста очень нужно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от февраля 17, 2012, 04:12
и что такое ачина переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 17, 2012, 05:12
Бесёнок/сумасшедший, я тебя съем
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от февраля 17, 2012, 05:34
как переводится джаным?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: larisa_bartashev от февраля 17, 2012, 20:16

Блин перва нагечо у хозир мерам далши медони а чи меши братишка ман кати бози накун!!!!!!!!переведите пожалуйста,срочно надо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Olga K от февраля 19, 2012, 15:52
Переведите пожалукйста стихотворение!!!

Мы только строим отношенья,
Мы только дружбу завели.
И каждого грызут сомненья:
Свою ли мы судьбу нашли?
Пока нам это неизвестно -
Все скажет время и любовь,
Если нам будет вместе интересно
И будем видеться мы вновь и вновь,
Тогда Амур нас познакомил не случайно.
И значит, судьбы наши решены.
Но, а пока все это тайна -
Мы будем лишь себе верны.
Я только что сказала пожеланье,
Но еще раз его я повторю:
Себе будь верен и вселенской тайне,
Её тебе я в День рождения дарю!
С Днём Рождения, мой родной, будь счастлив!!!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от февраля 20, 2012, 01:00
как переводится овораи ишк?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 20, 2012, 05:19
"Бродяга любви"

Ну прям Леонтьев...  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: VikaBS от февраля 20, 2012, 07:21
Таджик написал - Ты меня витаешь.  :fp: что это может значить?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от февраля 20, 2012, 08:20
а как переводится джаным?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от февраля 21, 2012, 14:23
это песня так называется
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от февраля 21, 2012, 18:34
звоню тебе я услышать голос
твой снова нужно мне опять
возьми же трубку
ответь мне снова
скажи мне джаным
люблю тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от февраля 21, 2012, 18:35
а как джони ман переводится если что?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Зинчик от февраля 22, 2012, 07:24
Цитата: prosha от февраля 17, 2012, 05:34
как переводится джаным?
Привет всем!!! "джаным" переводиться
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dilбанд от февраля 22, 2012, 08:06
Цитата: prosha от февраля 21, 2012, 18:35
а как джони ман переводится если что?

Джони ман, джонам = душа моя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от февраля 22, 2012, 08:08
Цитата: prosha от февраля 17, 2012, 05:34
как переводится джаным?
http://bit.ly/AsxCgq
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от февраля 23, 2012, 14:12
Добрый вечер Искандар!Прошу вас о помощи,перевести с Таджитского на Русский!як тир задм янгата!Пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 23, 2012, 14:20
Я взял и подстрелил твою сноху.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от февраля 23, 2012, 14:58
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: мини от февраля 24, 2012, 12:02
привет, переведите пожалуйста если это возможно, зарание благодарна,  Шмо хов намере хама зик фигр доре хов кне ай и кортон фойда нест,      Е чигапай хов надоре шмо?,       Хов надоре ягонтай шмо?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: черри от февраля 24, 2012, 23:39
Здравствуйте! Что значит "рузи таваллудат муборак"? Может,кто знает? Спасибо заранее,друзья!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 25, 2012, 06:30
Это значит "с днём рождения"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: черри от февраля 25, 2012, 19:03
Iskandar,спасибо! А что значит рузи мавлудат муборак? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от февраля 26, 2012, 04:44
салом хушруй ча,доимо хамихели шумо
,яхши у вас!Икандар я снова за помощью,помогите пожалуйста на русский перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от февраля 26, 2012, 16:00
здравствуйте,а как переводится шигрит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от февраля 26, 2012, 19:21
Цитата: черри от февраля 25, 2012, 19:03
Iskandar,спасибо! А что значит рузи мавлудат муборак? Спасибо!
То же: " с днем рождения"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: yujik от февраля 27, 2012, 04:09
Здравствуйте!)
Обращаюсь еще раз с просьбой. Можно ли вот это перевести на таджикский, чтобы смысл остался таким же:
"Я стану снегом, каждый день там где ты падаю в ладони твои
Разбуди утром и соври как-будто все у нас с тобой еще впереди"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 888 от февраля 27, 2012, 07:06
Привет Искандар. Интересно у Вас здесь,))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 28, 2012, 18:04
Вот самаркандцы...  :fp:

Цитата: Ikramovna от февраля 28, 2012, 17:51
куси ара ту тирасабами килен нестми кун хориш каесасми кунте

Пизда твоего Ары (?) на терассе? Нет невесты? Жопа чешется, жопадавальщик?

Цитата: Ikramovna от февраля 28, 2012, 17:53
ха данадба гифтагмиту гап намезани

А, ты взял в рот, (что) не разговариваешь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 28, 2012, 18:13
Цитата: Ikramovna от февраля 28, 2012, 18:09
нет невесты,имеется в виду,что типо он говорил,а оказалось неправда?)

Понятия не имею, что там имелось в виду, вам лучше знать.

Цитата: Ikramovna от февраля 28, 2012, 18:10
а как теперь удалить с форума этот позор?)))

Никак :)
В моих цитатах всё равно останется
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ikramovna от февраля 28, 2012, 18:14
ну,а если очень очень попросить)Вы же свой ответ сможете убрать)ну,пожалуйста)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 28, 2012, 18:33
Сразу видно, что вы не из России. :)
Но айтилган сўз отилган ўқ. Я так считаю.

Ничего страшного в общем не произошло.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от февраля 29, 2012, 01:23
салом хушруй ча,доимо хамихели шумо
,яхши у вас!Икандар я снова за помощью,помогите пожалуйста на русский перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от февраля 29, 2012, 06:15
и как ещё перевести вот это-ПАВЕР ХУРУЙ ЧАЙ МАН???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: На ШпИлЬкАх от марта 2, 2012, 15:00
Подскажите, пожалуйста, как перевести " келвера?" Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 3, 2012, 09:21
"Иди сюда" на каком-то тюркском.
Вы не знаете, кто по национальности ваш парень?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: На ШпИлЬкАх от марта 3, 2012, 09:54
Он таджик, из Душанбе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 3, 2012, 10:09
Это для вас он, может, таджик, а в Душанбе полно узбеков.
Ничего похожего в таджикском не могу придумать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лидуша от марта 5, 2012, 14:52
Здравствуйте!
Прошу помочь найти слова и перевод иранской (?) песни Ehtebah "Shunidam dustam nadori" http://topmusic.tj/view/46777 . Язык-то всё равно фарси, да и не уверенна я в стране-"изготовителе" песни. Но буду очень благодарна! ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Одессит от марта 5, 2012, 21:39
Iskandar ассаламу алейкум!

подскажите пожалуйста как будет на Таджикском : Брат, друг.

и посоветуйте какие книги или словари ( литературу ) и т.д можно почитать чтоб изучить Таджикский язык ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от марта 5, 2012, 22:57
аса обале бале:)  Что это значит? и как на это ответить
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от марта 6, 2012, 15:15
перевидите пожалйста ещё это:
1.Ту факат дар фигри ман асти, Дуст медорам тура гыли ман
2.Рахмат жаным,Хоби хуш:)пахта хоб бини
 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от марта 6, 2012, 15:53
добрый вечер.как переводится гап нест?заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ikramovna от марта 6, 2012, 16:16
Цитата: prosha от марта  6, 2012, 15:53
добрый вечер.как переводится гап нест?заранее спасибо
базара ноль =D
разговора нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 6, 2012, 17:11
Цитата: Лидуша от марта  5, 2012, 14:52
Здравствуйте!
Прошу помочь найти слова и перевод иранской (?) песни Ehtebah "Shunidam dustam nadori" http://topmusic.tj/view/46777 . Язык-то всё равно фарси, да и не уверенна я в стране-"изготовителе" песни. Но буду очень благодарна! ::)

текст: http://neveshtehayedarbedar.blogfa.com/post-16.aspx

Припев:
شنیدم دوسم نداری پشت هم حیبت میاری

تو شدی ازم فراری خیلی وقته منو تنها میزاری

سر هر قول و قراری بهونه برام می یاری

آخر چشم انتظاری خیلی سخته حرفی نداری

Я услышал, ты меня не любишь
Всё время внушаешь страх
Ты от меня убежала
Очень долго меня мучаешь

На каждое обещание
Находишь для меня отговорки
Вообще ожидание
Очень тяжко, тебе нечего сказать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 6, 2012, 17:12
Цитата: Одессит от марта  5, 2012, 21:39
подскажите пожалуйста как будет на Таджикском : Брат, друг.

Бародар, дӯст/ҷура

Цитата: Одессит от марта  5, 2012, 21:39
Посоветуйте какие книги или словари ( литературу ) и т.д можно почитать чтоб изучить Таджикский язык ?

http://www.uz-translations.su/?category=tajik
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dilбанд от марта 7, 2012, 10:23
Цитата: Lissen от марта  6, 2012, 15:15
перевидите пожалйста ещё это:
1.Ту факат дар фигри ман асти, Дуст медорам тура гыли ман
2.Рахмат жаным,Хоби хуш:)пахта хоб бини


1. Только ты в мыслях моих. я тебя люблю, цветок мой.
2. Спасибо, душа моя, хороших снов:) ....  (дальше я не очень понимаю).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лидуша от марта 7, 2012, 10:29
Цитата: Iskandar от марта  6, 2012, 17:11
Припев:
شنیدم دوسم نداری پشت هم حیبت میاری

تو شدی ازم فراری خیلی وقته منو تنها میزاری

سر هر قول و قراری بهونه برام می یاری

آخر چشم انتظاری خیلی سخته حرفی نداری
Благодарю! Теперь осталось выучить алфавит и сам язык, чтобы это понять :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 7, 2012, 10:33
Цитата: Dilбанд от марта  7, 2012, 10:23
(дальше я не очень понимаю).

"ватные" сны смотри

в смысле мягкие, сладкие
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 7, 2012, 10:34
Цитата: Лидуша от марта  7, 2012, 10:29
Теперь осталось выучить алфавит и сам язык, чтобы это понять :D

Вам что, собственно, нужно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лидуша от марта 8, 2012, 07:29
Цитата: Iskandar от марта  7, 2012, 10:34
Вам что, собственно, нужно?
Слова песни латиницей или кириллицей, оригинал я не понимаю :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от марта 8, 2012, 10:55
Iskandar   перевидите пожалуйста.
1.Ту факат дар фигри ман асти, Дуст медорам тура гыли ман
2.Рахмат жаным,Хоби хуш:)пахта хоб бини
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 10, 2012, 16:49
Цитата: Лидуша от марта  8, 2012, 07:29
Цитата: Iskandar от марта  7, 2012, 10:34
Вам что, собственно, нужно?
Слова песни латиницей или кириллицей, оригинал я не понимаю :)

Вы хотите подпевать, что ли?
شنیدم دوسم نداری پشت هم حیبت میاری

تو شدی ازم فراری خیلی وقته منو تنها میزاری

سر هر قول و قراری بهونه برام می یاری

آخر چشم انتظاری خیلی سخته حرفی نداری

Припев:
шенидам, дуссем надāри
поштеhам hейбат мийори
то шоди азем фарāри
хейли вахте мано танhā мизāри
сар-е hам qол-о qарāри
баhуне барāм мийори
āхере чешм энтезāри
хейли сахте hарфи надāри
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лидуша от марта 10, 2012, 17:36
Цитата: Iskandar от марта 10, 2012, 16:49
Вы хотите подпевать, что ли?
Благодарю Вас! На самом деле я думала, что это как таджикский язык, где "понятные буквы", а у меня есть словарь. А тут всё сложнее. Да и песня того не стоит, судя по всему.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 10, 2012, 17:37
Это разговорный фарси Ирана
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от марта 10, 2012, 17:46
салом хушруй ча,доимо хамихели шумо
,яхши у вас!Икандар я снова за помощью,помогите пожалуйста на русский перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Девушка от марта 10, 2012, 17:54
Здравствуйте.Переведите,пожалуйста ,аруси хушуру бдай мада хамихел арус ...

мемурдабошумша духтари точика даича ихели ...
Рахмат. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 10, 2012, 19:01
Напоминаю, что бредоСМС-ки и прочую личную переписку перевожу, только если мне интересно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dunjasha от марта 10, 2012, 20:51
Здравствуйте не могли бы мне помочь с переводом с таджикского на русский несколько фраз:aзизa учaдa ягoн oдaми бeгoнa нeстaй бoшa мeкaпм гушoшa мeбуpм, Э неяа намегирим зана чо мекним,Дар амони худо бошен худо нигабон боша,Ае мара биги 50 бите биги ман боят срочна хона брам мегира хм,
Неяа намерам ситуацияа изминилас мерам хона ато сваё шастя потираю,Ку олибес ман пурсим бад хардумон мерем ок,Охи ту бра ман я хона мерам бад миём питер,Не строекада кор мекунан не оли я бекор ёмбош дар хона???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от марта 10, 2012, 21:24
перевидите пожалуста на  таджиксий нельзя быть таким бабником,Бог накажет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 10, 2012, 21:29
Цитата: Lissen от марта 10, 2012, 21:24
перевидите пожалуста на  таджиксий нельзя быть таким бабником,Бог накажет

Инхелин занбоз будан айб аст, Худо ҷазоятро метияд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от марта 10, 2012, 21:43
Iskandar  Рахмат!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от марта 10, 2012, 22:50
перевидите ещё пожалуйста_____успокойся парень,уже ничего,,,,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alfirochka от марта 12, 2012, 00:55
Цитата: tmadi от декабря 12, 2008, 03:47
Цитата: Ledi от декабря 12, 2008, 03:24
Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс:
поча рахмат янгилик учун, паспртим керак эмас бир иложини топамиз айямлар яхшими бизлар яхшимиз аетинг айямларга хавотр олмасин сиклмае турсин нима янгилик бор дадам хаммага салом айтаяпди жавоб езинг кутамиз.

Это тоже узбекский:

Зять, спасибо за новость. Мой паспорт не нужен, что-нибудь придумаем. Как праздники (здесь могу ошибаться)? У нас все в порядке, скажи чтобы не беспокоился о праздниках, пусть не парится (мягко говоря). Какие новости? Мой папа всем передает привет, напиши ответ, ждем.


Ayam eto mama, dialekt takoy! v tekste sprashivaetsya o mame, kak ona, pust ne perezivaet, ne bespokoitsya!




Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Фариде от марта 14, 2012, 20:03
Здравствуй!может ты посчитаешь это письмо глупостью.....но все же помоги мне пожалуйста это очень важно,да и я просто потеряла всякую надежду!Если ты конечно сможешь переведи мне на Таджикский язык......
Здравствуй Родной мой и самый любимый человечек!я незнаю как сделать так чтобы наше время вернулось, где мы с тобой счастливы и вместе!Прошло столько времени а я не могу без тебя!Каждая моя попытка забыть тебя только убивает моё сердце!Я многое понимаю,многое знаю,но все равно я очень сильно люблю тебя!Любить тебя это счастье,но быть и жить без тебя не выносимо!Я хочу сказать,что если ты когда нибудь захочешь вернуться,я буду ждать тебя настолько долго пока бьется моё сердце без тебя!Если я причинила тебе какую то боль прости меня.......Я наверно как Лебедь которая все таки погибнет без тебя!Я буду любить тебя вечно и во веки веков!спасибо что прочитал
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: VirginHelenka от марта 15, 2012, 09:23
Добрый день,друзья! подскажите перевод фразы на таджикский язык "подаривший крылья"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сайера от марта 15, 2012, 13:47
Переведи на тадж. слово "назначение" пож?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 15, 2012, 21:24
Цитата: VirginHelenka от марта 15, 2012, 09:23
Добрый день,друзья! подскажите перевод фразы на таджикский язык "подаривший крылья"

Глупая фраза получится в переводе

Цитата: сайера от марта 15, 2012, 13:47
Переведи на тадж. слово "назначение" пож?

Какое именно "назначение" нужно? В каком смысле?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от марта 16, 2012, 15:05
Здраствуйте,помогите мне пожалуйста перевести это"Чияан яаке бо як бор ба мна занг назани ки шотот тамом мешава?"" что такое шотот тамом?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от марта 19, 2012, 20:37
Цитата: лильчик от марта 16, 2012, 15:05
Здраствуйте,помогите мне пожалуйста перевести это"Чияан яаке бо як бор ба мна занг назани ки шотот тамом мешава?"" что такое шотот тамом?
деньги закончились
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Фариде от марта 19, 2012, 21:17
Здравствуй!может ты посчитаешь это письмо глупостью.....но все же помоги мне пожалуйста это очень важно,да и я просто потеряла всякую надежду!Если ты конечно сможешь переведи мне на Таджикский язык......
Здравствуй Родной мой и самый любимый человечек!я незнаю как сделать так чтобы наше время вернулось, где мы с тобой счастливы и вместе!Прошло столько времени а я не могу без тебя!Каждая моя попытка забыть тебя только убивает моё сердце!Я многое понимаю,многое знаю,но все равно я очень сильно люблю тебя!Любить тебя это счастье,но быть и жить без тебя не выносимо!Я хочу сказать,что если ты когда нибудь захочешь вернуться,я буду ждать тебя настолько долго пока бьется моё сердце без тебя!Если я причинила тебе какую то боль прости меня.......Я наверно как Лебедь которая все таки погибнет без тебя!Я буду любить тебя вечно и во веки веков!спасибо что прочитал
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 888 от марта 20, 2012, 08:07
C наступающим нас Наурузом! )))) Искандар, что значит выражение "капам дуткард", наткнулась на него, а значение найти не могу. ???? Что это???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 888 от марта 20, 2012, 08:13
у вас есть агент или ваша почта личная?)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 20, 2012, 09:04
Цитата: 888 от марта 20, 2012, 08:07
Искандар, что значит выражение "капам дуткард", наткнулась на него, а значение найти не могу. ???? Что это???

Без контекста сложно понять. Возможно, это две фразы
"Я поймаю" и "(Он) сделал две..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от марта 20, 2012, 19:51
доброй ночи!переведите пожалуйста "гапнестай" и  "рахмат духтари хола"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 21, 2012, 07:04
Гап - это иранизм?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 21, 2012, 07:14
В фарси Ирана в пренебрежительном значении "трёп". Этимология темна, возможно, экспрессивное образование от глагола гуфтан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 21, 2012, 07:41
Ну у узбеков это целый ритуал, обычай, форма социальной организации, это что называется и есть сама сущность узбеков.(ну или одна из сущностей). Хотя это и треп, и разговор. Кстати, у нас это называется джумалик. А ведь названий много и гаштак, и тукма, и харифона (но эти вроде таджики употребляют больше).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от марта 21, 2012, 15:44
Недавно смотрел клип на Ютубе: Ehsan Khajeh Amiri - Salame Akhar( http://www.youtube.com/watch?v=YFZURhRCD_4 ) Хотел бы знать,как преводится это название("Салом-э Охэр")- Приветствие конца/ Привет конца/Мир конца(концу)..?Я понимаю,что возможно язык песни поэтический,но как корректнее перевести? У меня довольно неглубокие знания фарси и таджикского..
Название: перевод с таджикскго на русский
Отправлено: татарка от марта 21, 2012, 22:41
нахот ман нашиносаи и н  мужика бачи додош дия
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 22, 2012, 07:45
Последний привет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от марта 22, 2012, 08:11
Ташаккур :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Sally от марта 22, 2012, 17:59
Проверьте, пожалуйста мой перевод некоторых фраз
1 Фалокат дар истеҳсолот ё дар зиндаги - Несчастный случай на производстве или в быту
2 номи бемори - название заболевания
3 соли пурраи бемор - период заболевания (?не уверена?)
4 мӯхлати роҳхат - период лечения
5 реҷаи табобат - режим лечения
6 муваққатан ба дигар кор гузаронида шавад - временное продление освобождения от работы (?не уверена?)
7 ба ХДТТ фиристода шуд - направлен ( а вот куда вопрос, какое то бюро???)
Помогите, пожалуйста. и просветите по поводу ХДТТ.

Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от марта 22, 2012, 19:25
Подскажите, кто исполняет эту песню и о чем она?
http://www.youtube.com/watch?v=JaDsAEDRyU8
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от марта 23, 2012, 09:03
Цитата: Duglas от марта 22, 2012, 19:25
Подскажите, кто исполняет эту песню и о чем она?
http://www.youtube.com/watch?v=JaDsAEDRyU8

Манижа Давлат

Ёри рафта боз омади,
Боз омади биё, саломат...

ты вернулся мой любимый, ну, проходи, привет...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от марта 23, 2012, 09:58
 Рахмат Арьязаде. После подсказки нашел
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от марта 23, 2012, 19:40
шановні друзі , підкажіть чому в слові -халифат- тільки одна голосна, хоча по звучанню, повинно бути поболе  خالفت
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 23, 2012, 20:06
Цитата: Sally от марта 22, 2012, 17:59
Проверьте, пожалуйста мой перевод некоторых фраз

Зачем оно вам надо?
У меня таджикский язык ассоциируется с базаром, весельем, поэзией, а вы какую-то пакость канцелярскую выкатили... :(

Цитата: арьязадэ от марта 23, 2012, 09:03
Манижа Давлат

Что за "гар ту мехоҳӣ, биё"? Вам слух не режет? Мне как-то порезало...

Цитата: Duglas от марта 23, 2012, 19:40
шановні друзі , підкажіть чому в слові -халифат- тільки одна голосна, хоча по звучанню, повинно бути поболе  خالفت

Чого?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 23, 2012, 20:11
Цитата: Duglas от марта 22, 2012, 19:25
Подскажите, кто исполняет эту песню и о чем она?
http://www.youtube.com/watch?v=JaDsAEDRyU8

Сӯзи дилам, куҷоӣ?
Чаро ту кам намоӣ?
Қадри маро надонӣ
Ёри бевафоӣ
Рафта зи ман чароӣ?
Дарди маро намоӣ

Огонь моего сердца, ты где?
Почему мало появляешься?
Ты меня не ценишь,
Друг неверный
Почему от меня ушёл?
Причиняешь мне боль.

Короче, попсотень полная :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от марта 23, 2012, 21:20
Рахмат Искандар за перевод. Супруге нравится эта песня. Извиняюсь за укр. мову. Думал,тут одни полиглоты. Не могу понять ,как читать ир.вязь, если там не пишутся гласные буквы.  Например в слове -халифат- пишется только одна гласная. А по какому правилу озвучивать остальные гласные? Я пытаюсь читать на фарси, но не зная слова у меня по гласным звукам получается конкретное расхождение с транскрипцией. Подозреваю, что надо просто запоминать звучание слов
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 23, 2012, 21:25
Цитата: Duglas от марта 23, 2012, 21:20
Извиняюсь за укр. мову. Думал,тут одни полиглоты.

Ваш суржик зрозумiти було не важко - формально. Я не зрозумiв сутi повiдомлення.

Цитата: Duglas от марта 23, 2012, 21:20
Не могу понять ,как читать ир.вязь, если там не пишутся гласные буквы.  Например в слове -халифат- пишется только одна гласная. А по какому правилу озвучивать остальные гласные? Я пытаюсь читать на фарси, но не зная слова у меня по гласным звукам получается конкретное расхождение с транскрипцией. Подозреваю, что надо просто запоминать звучание слов

Нормальное консонантное письмо.
Правильно подозреваете.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от марта 24, 2012, 04:47
 Рахмат Искандар. Вы открыли мне глаза.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от марта 24, 2012, 09:57
Исправления, если не поздно.
1 Фалокат дар истеҳсолот ё дар зиндаги - Несчастный случай на производстве или в быту
2 номи бемори - название заболевания Наименование болезни/заболевания
3 соли пурраи бемор - период заболевания (?не уверена?) Число полных лет больного
4 мӯхлати роҳхат - период лечения  срок путёвки (если направлялся на лечение, это по контексту надо смотреть)
5 реҷаи табобат - режим лечения
6 муваққатан ба дигар кор гузаронида шавад - временное продление освобождения от работы (?не уверена?) временно перевести на другую работу
7 ба ХДТТ фиристода шуд - направлен ( а вот куда вопрос, какое то бюро???)
Помогите, пожалуйста. и просветите по поводу ХДТТ.=Хадамоти давлатии ташхиси тиббӣ Государственная служба медицинской экспертизы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: YuliaGu от марта 24, 2012, 20:54
Салом. Что значит букунамут (или может bugunam ut)  ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 24, 2012, 21:00
(если/давай) я сделаю тебя (возм. тебе?)

А если так, как вы зачем-то исправили, то получится по-узбекски "и сегодня огонь" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: YuliaGu от марта 24, 2012, 21:12
Цитата: Iskandar от марта 24, 2012, 21:00
(если/давай) я сделаю тебя (возм. тебе?)

А если так, как вы зачем-то исправили, то получится по-узбекски "и сегодня огонь" :)
Спасибо :) ,интересно получились оба перевода. :-[ . Просто второй вариант этого слова я нашла в поисковике, но без перевода.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Sally от марта 24, 2012, 21:15
Цитата: В. Бузаков от марта 24, 2012, 09:57
Исправления, если не поздно.

В. Бузаков, спасибо Вам, большое!!!!

Iskandar, с разным приходится сталкиваться...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от марта 25, 2012, 13:46
 Подскажите пожалуйста, как перевести дословно след. предложение  -Хохони онам  ки танхо ба халтахои пул дакка бихури ва танхо ба дастони дустони бовафо фуру бирави.  И если возможно обозначьте ударения 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от марта 25, 2012, 15:33
Переведите пожалуйста на тадж..:Дорогой,с каких  пор негры стали тебе братьями?так ты не тот за кого себя выдаёшь?))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умар от марта 25, 2012, 19:27
Цитата: Lissen от марта 25, 2012, 15:33
Переведите пожалуйста на тадж..:Дорогой,с каких  пор негры стали тебе братьями?так ты не тот за кого себя выдаёшь?))))
..... Азизам,аз кадом лахза сиёхпустон бародарони ту шуданд?Магар ту на он шахсе хасти,ки худатро муаррифи карди?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от марта 25, 2012, 23:00
Умар    спасибо=)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 26, 2012, 14:00
Цитата: YuliaGu от марта 24, 2012, 20:54
bugunam ut
Этот у меня знаменитый "ўт": 1.огонь. 2. трава. 3. желчь. 4. проходи, перейди от ўтмоқ.
Здесь похоже на "забегай и сегодня!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от марта 26, 2012, 14:35
 Искандар,  Вы имеете возможность перевести текст, если не затруднит ,конечно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 26, 2012, 17:28
Цитата: Duglas от марта 25, 2012, 13:46
Подскажите пожалуйста, как перевести дословно след. предложение  -Хохони онам  ки танхо ба халтахои пул дакка бихури ва танхо ба дастони дустони бовафо фуру бирави.  И если возможно обозначьте ударения

Хоҳо́ни о́нам ки танҳо́ ба халтаҳо́и пул дакка́ би́хӯрӣ́ ва танҳо́ ба дасто́ни дусто́ни бовафо́ фурӯ би́равӣ́

Я желаю, чтобы ты натыкался только на мешки с деньгами и проваливался только на руки верных друзей.
(прим. в глаголах ударение двойное: на первый и последний слог)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 26, 2012, 17:28
Цитата: Удеге от марта 26, 2012, 14:00
Здесь похоже на "забегай и сегодня!"

Зачем? В оригинале же -к-
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 26, 2012, 17:33
С этой орфографией, Вы знаете, можно предположить, что угодно. Имелось в виду наверное бугун.
Тады будем считать, что я разобрал возможный приход в раздел фразы "бугун ҳам ўт!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 26, 2012, 17:35
Почему одним словом?
Если предположить, что это кулябское бəкəна́мəт, то здесь типа энклитика.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Татьяна2111 от марта 26, 2012, 20:29
Здравствуйте всем! Спасибо за неоценимую помощь - недавно заинтересовалась таджикским языком, пытаюсь изучать самостоятельно, а с вашей помощью легче пошло:) к сожалению разговорной практики у меня больше нет, больше ориентируюсь на песни. Если кто поможет - буду очень благодарна. Может кто то слышал песню M. One ft Zuna  Духтари гадо, не могли бы подсказать слова, очень хочется перевести и выучить а понимаю не все
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от марта 26, 2012, 20:54
 может быть -Духтари зибо?  Такую я недавно встречал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 26, 2012, 20:55
Духтари гадо - "девочка-попрошайка"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от марта 26, 2012, 21:01
 Искандар, меня поражает скорость и качество Ваших переводов. Огромное спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Татьяна2111 от марта 26, 2012, 21:24
Цитата: Iskandar от марта 26, 2012, 20:55
Духтари гадо - "девочка-попрошайка"
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от марта 26, 2012, 21:52
  С тостом пытаюсь разобраться. Глаголы нашел.Ки,ва,ба,дастони-знаю.Из-за специфики построения предложений в тадж. языке не могу разобраться с -халтахои пул дакка и бовафу фуру.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 26, 2012, 21:55
А зачем вы причленили по два последних слова в каждом случае? Они относятся к глаголам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от марта 27, 2012, 06:13
 Извините, языка совсем не знаю. Думал, что-бихури-натыкаться ,а бирави-проваливаться.Принял их за глаголы. Словаря не имею,только -Учебник персидского языка Ч.2 Иванова и Гладкова
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 27, 2012, 08:00
Глаголы:
дакка хӯрдан "спотыкаться", "натыкаться"
фурӯ рафтан "проваливаться"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 19тверь от марта 27, 2012, 12:48
ЗДРАВСТВУЙТЕ...ПОМОГИТЕ МНЕ В ПЕРЕВОДЕ...МЕЛКО НАПИСАННОГО ШРИФТА...

Привет...как поживаешь....как дела и вообще как ты....почему редко заходишь на сайт....давай по ближе познакомимся и узнаем друг о друге как можно больше чем информация на страничках наших...если ты пользуешься чужим компьютером..то давай о времени договоримся который тебя устроит..я постоянно на связи...жду от тебя ответа...
--ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕДИТЕ ЭТИ СЛОВА МНЕ ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО...ЭТОТ МУЖЧИНА МНЕ ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛСЯ И Я БЫ ХОТЕЛА БЫ С НИМ ПО БЛИЖЕ ПОЗНАКОМИТЬСЯ...И Я БЫ ХОТЕЛА БЫ ПРОИЗВЕСТИ НА НЕГО ВПЕЧАТЛЕНИЯ ОТ ТОГО ЧТО ПЕРВЫЕ МОИ СЛОВА БУДУТ НАПИСАНЫ НА ЕГО РОДНОМ ЯЗЫКЕ..БУДЬТЕ ТАК ЛЮБЕЗНЫ СДЕЛАЙТЕ ЭТОТ ПЕРЕВОД..ЗАРАНЕЕ ВАМ БЛАГОДАРНА И РАХМАТ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 19тверь от марта 27, 2012, 13:18
ЗДРАВСТВУЙТЕ...МНЕ СРОЧНО НУЖЕН ПЕРЕВОД НА ТАДЖИКСКИЙ...ХОЧУ ПРОИЗВЕСТИ ВПЕЧАТЛЕНИЕ НА ЧЕЛОВЕКА КОТОРЫЙ МНЕ ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛСЯ..А ВДРУГ ЭТА МОЯ СУДЬБА...ПЕРЕВЕДИТЕ МНЕ ЭТИ СЛОВА....СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД..ЖДУ---Привет...увидела твоё фото и хочу тебе сказать что ты мне понравился...давай по ближе познакомимся узнаем друг о друге по лучше..правда я вижу ты из редко на сайт заходишь...если ты пользуешься чужим компьютером...то давай договоримся в которое время тебе удобно чтобы мы смогли по общаться...я всегда в сети..а если нету меня то не надолго...ведь ты добавился ко мне в друзья..а что это за друг с которым нельзя по-говорить...а мне так не хватает дружеского общения...жду тебя на сайте...----
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 19тверь от марта 27, 2012, 16:04
Искандер уважаемый вы наш переводчик...ну будьте так любезны помогите мне в переводе выше указанных текстов под моим ником...мне это очень важно...а в друг этот человек моя та самая затерянная половинка судьбы...жду с нетерпением от вас перевода..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 27, 2012, 16:34
Вы меня, конечно, извините, но у меня от вашей писанины на русском уже мозги в трубочку скручиваются...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Олечк@ от марта 27, 2012, 18:55
Переведите пожалуйста "асалчем чи кайси"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 27, 2012, 20:26
Сладкая, что делаешь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: KatyaHON от марта 28, 2012, 03:03
 :) Салом,Искандер!Салом всем! :) Давненько захожу сюда...Вот только зарегилась.Рахмати калон,что вы есть,Искандер!!Помогаете в переводе... :) Я знаю по-таджикски немного...простые слова...а вот предложения составлять не могу..Помогите с переводом,пожалуйста...НЕ ОБИЖАЙСЯ НА МЕНЯ,МОЙ ЛЮБИМЫЙ ДРУГ!ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ,КАК ТЫ МНЕ ДОРОГ!  Рахмати калон за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 28, 2012, 06:26
Хафа нашав аз ман, ай ёри ман,
Чун медонӣ, ман қадрат мерасам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: MILANA KA от марта 28, 2012, 08:38
Iskandar Помогите пожалуйста с переводом на Таджикский.Нужно написать человеку чтоб отстал от меня.Очень мешает жить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 28, 2012, 08:46
Ну давайте текст, я же не знаю, в каком тоне вы собрались посылать.
Только полаконичнее и пологичнее, пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: MILANA KA от марта 28, 2012, 10:12
Iskandar Вот текст: Тебе как ещё обьяснять.Пишу на твоем,чтоб ты понял.Не мешай мне жить спокойно.Не лезь в мою жизнь.Оставь меня в покое.Я не вижу смысла в общении с тобой.У нас с тобой нет ничего общего.Забудь меня.Живи своей жизнью.И не звони мне больше.
Заранее большое спасибо за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от марта 28, 2012, 11:25
Искандар, спасибо за помощь в идентификации глаголов. Вижу, что пока я отсутствовал, Вас тут работой  завалили. Если на меня останется время, то проверьте  грамотность моего написания и подскажите ударения и дословный перевод:  Вакте ки  ман дер Сирия амадан, анджя джаньге иломнашуде буд.                 и        Зирэ  эшьк бази миконам .           927- нох  садо ду хавт?                                             
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 28, 2012, 12:42
Цитата: MILANA KA от марта 28, 2012, 10:12
Iskandar Вот текст: Тебе как ещё обьяснять.Пишу на твоем,чтоб ты понял.Не мешай мне жить спокойно.Не лезь в мою жизнь.Оставь меня в покое.Я не вижу смысла в общении с тобой.У нас с тобой нет ничего общего.Забудь меня.Живи своей жизнью.И не звони мне больше.
Заранее большое спасибо за помощь.

Чихел дигар ба ту фаҳмонам. Ба тоҷикӣ навишта истодаам, то ту фаҳмӣ. Маро беҳузур накун. Ба зиндагии ман даст накоб. Оромӣ ба ман те. Ба фикрам, ихтилот байни мо бемаъност. Мо ҳеҷ муштарак надорем. Фаромӯш маро кун. Умри худатро зиндагӣ кун. Боз ба ман занг назан.

Наверно, криво, я никогда не выяснял отношения на таджикском, слабо знаком с соответствующей терминологией...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 28, 2012, 13:12
Цитата: Duglas от марта 28, 2012, 11:25
Искандар, спасибо за помощь в идентификации глаголов. Вижу, что пока я отсутствовал, Вас тут работой  завалили. Если на меня останется время, то проверьте  грамотность моего написания и подскажите ударения и дословный перевод:  Вакте ки  ман дер Сирия амадан, анджя джаньге иломнашуде буд.                 и        Зирэ  эшьк бази миконам .           927- нох  садо ду хавт?

Не понял, это вы сами протранслитирировали? Я где были ошибки, может, уже в оригинале. В таком виде я не буду ударения проставлять. Вообще говоря, правила ударения в персидском довольно просты, лучше выучите их один раз.

"Когда я давно приезжал в Сирию, война там ещё не была объявлена".
"Из-за любви играю".

Последнее не понимаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: MILANA KA от марта 28, 2012, 13:45
Iskandar спасибо, попробую.Может до него
наконец  дойдет.А как будет в переводе просто - не звони мне,достал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 28, 2012, 14:01
Ба ман телефон накун, ба ҷонам расидӣ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от марта 28, 2012, 17:42
Подскажите,пожалуйста, перевод фразы М.Ганди"Где есть любовь,там есть жизнь" на таджикский и,если можно,на фарси!?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 28, 2012, 17:49
Онҷо ки ишқ ҳаст, зиндагӣ ҳам ҳаст
آنجا که عشق هست زندگی هم هست
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от марта 28, 2012, 17:53
Раҳмати калон! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от марта 28, 2012, 18:33
 Искандар,  когда то давно мой одноклассник вернувшись из Афгана бравировал этими фразами. Я и запомнил.  Только вместо Сирии, там было слово Афганистан.   Зирэ эшьк бази миконам. - под  одеяло  игра  делать. Как бы - секс. Переводил так, но теперь после Вашей рецензии понятно, что это видимо набор слов.  А цифры прописью, я надеюсь правильно написал?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 28, 2012, 18:40
Цитата: Duglas от марта 28, 2012, 18:33
Только вместо Сирии, там было слово Афганистан.

Сирия будет Сурия.

Цитата: Duglas от марта 28, 2012, 18:33
Зирэ эшьк бази миконам. - под  одеяло  игра  делать. Как бы - секс.

Странно, одеяло любом случае не так... Предлог зери действительно "под".

Цитата: Duglas от марта 28, 2012, 18:33
А цифры прописью, я надеюсь правильно написал?

нӯҳсаду бисту ҳафт

это если на советском таджикском
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от марта 28, 2012, 18:46
 Премного благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от марта 28, 2012, 19:40
 Мо-аллем Искандар. Скажите, как будет на фарси 1735 прописью.От таджа сильно отличается?    И названия месяцев в году, подскажете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 28, 2012, 19:48
Цитата: Duglas от марта 28, 2012, 19:40
Мо-аллем Искандар. Скажите, как будет на фарси 1735 прописью.От таджа сильно отличается?

یک هزار و هفتسد و سی و پنج
на таджикском будут только нюансы в фонетике

Цитата: Duglas от марта 28, 2012, 19:40
И названия месяцев в году, подскажете?

Вики зачем придумали? :)
(wiki/ru) Иранский_календарь (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%8C)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: KatyaHON от марта 29, 2012, 01:09
Цитата: Iskandar от марта 28, 2012, 06:26
Хафа нашав аз ман, ай ёри ман,
Чун медонӣ, ман қадрат мерасам.
Рахмат за перевод!)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от марта 29, 2012, 22:16
inxo pirat:)dodari sozay) Jani man)))
tu natars janam!)
переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 29, 2012, 22:18
Послание личного характера, вас не касается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от марта 29, 2012, 22:19
это написали мне,я язык не знаю..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 29, 2012, 22:21
Тогда просите писать по-русски и не делайте никому мозг.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от марта 29, 2012, 22:23
спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от марта 29, 2012, 22:54
переведите ПОЖАЛУЙСТА :если это для тебя нормальный братишка,то думаю мне стоит бояться дорогой
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kate6332 от апреля 1, 2012, 21:46
Макун шайдо-я,
Макун шайдо
Макун адо-я,
Макун адо
Масуз ту жонам,
Машав ормонам.
Ману танхо-я,
Ману танхо

пожалуйста переведите про что поется!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от апреля 1, 2012, 22:01
Искандар , велике спасибi за пiдсказку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от апреля 2, 2012, 10:39
Мо-аллем Искандар.  Проверьте  пожалуйста   мои ошибки:ед. число   гирифтан- я учусь, гирифтани-ты  учишься,  гирифтад -он учится,  Мн.число: гирифтаним-мы учимся, гирифтанид- вы учитесь, гирифтананд -они учатся. Пробачте, якщо що не так
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 2, 2012, 10:46
Неправильно всё.
Изучите матчасть заново :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нигора от апреля 2, 2012, 19:48
как будет слово "истец" и " ответчик" по таджикски?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 2, 2012, 19:49
Скачайте словарь, посмотрите...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Алиешка от апреля 3, 2012, 15:59
переведите,пожалуйста,фразу "мабба хечки даркор нэ".Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 3, 2012, 16:02
Мне нихто не нужон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Алиешка от апреля 3, 2012, 16:17
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 3, 2012, 16:22
Дуглас, у вас первая и кардинальная проблема: вы не понимаете, что такое сложный глагол.
Гирифтан - "брать"
Ёд гирифтан - "учить" (но не "учиться") - буквально "память брать"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от апреля 4, 2012, 00:55
как будет переводится шигрит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: jepetova от апреля 4, 2012, 07:31
Переведите пожалуйста:оната гом навистана ед грифти,е не????хуйня ед мегири-як ду бор через интернет гомта!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Танюшка_love от апреля 4, 2012, 09:12
привет всем,
помогите пожалуйста перевести это:

Дар хушкиву дар об туро мехохам дар хоа ёки бедори туро мехохам дарёхи мухабат баруяш мавч гирифт эе Танюшка туро мехохам?


оч срочно надо...

заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 4, 2012, 09:45
На суше и в воде тебя хочу.
Во сне или в бодрствовании тебя хочу.
Море любви волной охватило его лицо.
О Танюшка, тебя хочу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Танюшка_love от апреля 4, 2012, 11:08
Спасибо Искандар за столь быстрый ответ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Танюшка_love от апреля 4, 2012, 11:56
Искандар, у меня к вам да и впрочем ко всем,

нужны слова и перевод песен Нигины Амонкуловы Ту бигу ошиками и Салом азизам.


если получиться, помогите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 4, 2012, 12:11
То есть песни я должен сам искать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 4, 2012, 12:20
Цитата: Iskandar от апреля  4, 2012, 12:11
То есть песни я должен сам искать?
:D :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Танюшка_love от апреля 4, 2012, 12:38
Песня Ту бигу ошиками:   http://www.mp3poisk.ru/ту-бигу-ошиками

Песня Салом азизам: http://muzofon.com/search/Nigina Amonkulova - Salom Azizam (http://muzofon.com/search/Nigina%20Amonkulova%20-%20Salom%20Azizam)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ikramovna от апреля 4, 2012, 18:15
Здравствуйте)помогите с переводом.Заранее спасибо
Салом хамаба имина журомба
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 4, 2012, 18:17
Ну если предположить здесь русизм "именно", то
Привет всем, особенно моим друзьям

В принципе это и с узбекским можно понять :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ikramovna от апреля 4, 2012, 18:41
журоба не знала слова
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 4, 2012, 18:42
Цитата: Ikramovna от апреля  4, 2012, 18:41
журоба не знала слова
А как же жўра?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ikramovna от апреля 4, 2012, 18:46
ну я узбекский не в совершенстве знаю) у меня только отец узбек.Мама татарка)а живем мы в России)мне простительно)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 4, 2012, 18:48
Цитата: Ikramovna от апреля  4, 2012, 18:46
ну я узбекский не в совершенстве знаю) у меня только отец узбек.Мама татарка)а живем мы в России)мне простительно)
Не простительно. :P Хотя я тоже, будучи узбеком, знаю не в совершенстве родной язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ikramovna от апреля 4, 2012, 18:52
как же Вы строги)))))я то татарский не в совершенстве знаю))))а Вы об узбекском)))я только ученик по жизни)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от апреля 4, 2012, 22:58
Цитата: Iskandar от апреля  3, 2012, 16:22
Дуглас, у вас первая и кардинальная проблема: вы не понимаете, что такое сложный глагол.
Гирифтан - "брать"
Ёд гирифтан - "учить" (но не "учиться") - буквально "память брать"
Искандар,я очень признателен ,что Вы находите время на мои потуги. К сожалению, приходится много времени проводить вне интернета. И если б Вы в дальнейшем переводили  -буквально-,то мне было бы намного проще понимать структуру предложения. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Верон от апреля 5, 2012, 00:22
доброй ночи!помогите пожалуйста мне с переводом!за ранее огромное спасибо!!!:Дорогой я очень скучаю!!!Мне только ты один нужен!!!Хочу быть только с тобой!!!только не обманывай меня и не обижай меня!!!!и с таджикского ман кульча кульчача,вы свожите перевести мат с таджикского нужен дословный перевод?Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Верон от апреля 5, 2012, 00:27
и вот еще!У меня есть жена,я ее люблю,я там не буду жениться.я тут поженюсь у меня жена и ребенок.Я муж и отец!!!(как будет жена,муж,мама,папа)СПАСИБО
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: smith371 от апреля 5, 2012, 02:23
Цитата: Ikramovna от апреля  4, 2012, 18:52
как же Вы строги)))))я то татарский не в совершенстве знаю))))а Вы об узбекском)))я только ученик по жизни)

выглядите отлично! очень красивая дама...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от апреля 5, 2012, 12:16
 Верон, я плохо разбираюсь в индо-иранском, на фарси кажется будет: жена-зан,ханом, муж- шугар , мать- модар ,батя- пэдар. Остальное ,более грамотные люди ,думаю переведут
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от апреля 5, 2012, 17:12
Искандар ,переведите пожалуйста буквально -мадоре дюгрофьюои и гувохиномэ -е ронандеги .Если  знаете.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 5, 2012, 17:24
Это вы со слуха, что ли, срисовывали? Второе - "водительское удостоверение", первое - наверно, "географический центр" или что такое...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ikramovna от апреля 5, 2012, 17:31
Цитата: smith371 от апреля  5, 2012, 02:23
Цитата: Ikramovna от апреля  4, 2012, 18:52
как же Вы строги)))))я то татарский не в совершенстве знаю))))а Вы об узбекском)))я только ученик по жизни)

выглядите отлично! очень красивая дама...
приятно)спасибо! :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: alex23 от апреля 5, 2012, 21:13
скажите пожалуйста... что такое кускетте ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 5, 2012, 21:15
Если предположить, что это таджикизированный узбекский, то, возможно, "пизда ушла"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от апреля 5, 2012, 21:53
  Да ,со слуха. Попробую вязью нарисовать  - مدار جغرافیایی   .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 5, 2012, 23:01
А, это "параллель", вот что это...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от апреля 5, 2012, 23:03
 если параллель, то почему из 2-х слов?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 5, 2012, 23:04
Ну географическая же...
Само по себе слово ещё значит "орбита", "ось", "окружность"...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от апреля 5, 2012, 23:11
 Если не ошибаюсь, ось -мехвар. Но  Вы правы, тут с кондачка  не получится. Надо разбираться и запоминать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 5, 2012, 23:16
По-моему, вам лучше начать с грамматики, а не с географических терминов :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Верон от апреля 6, 2012, 02:02
помогите пожалуйста мне с переводом!за ранее огромное спасибо!!!:Дорогой я очень скучаю!!!Мне только ты один нужен!!!Хочу быть только с тобой!!!только не обманывай меня и не обижай меня!!!!и с таджикского ман кульча кульчача,вы свожите перевести мат с таджикского нужен дословный перевод?Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от апреля 6, 2012, 07:35
Литературу не подскажите? 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от апреля 6, 2012, 08:49
помогите пожалуйста,что обозначает тут слово зандахай (фокус зандахай брат саламалекум) фокус это название магазина
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oleka от апреля 7, 2012, 11:43
пожалуйста кто знает таджикский откликнитесь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oleka от апреля 7, 2012, 11:47
пожалуйста, кто знает таджикский язык помогите с переводом фразы ----ХА ФАХМИДУМ ХАМАРО ДЖАЗИР КРДИКУ АРУС, прошу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 7, 2012, 20:52
Цитата: oleka от апреля  7, 2012, 11:43
пожалуйста кто знает таджикский откликнитесь

Здесь таких нет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Шабнам от апреля 9, 2012, 13:25
ман зик- значит: я грущу
зики-значит: грусть
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Шабнам от апреля 9, 2012, 13:30
Цитата: Верон от апреля  5, 2012, 00:27
и вот еще!У меня есть жена,я ее люблю,я там не буду жениться.я тут поженюсь у меня жена и ребенок.Я муж и отец!!!(как будет жена,муж,мама,папа)СПАСИБО

ман зан дорам, уро дуст медорам, ман дар он чо зан намегирам. ман дар ин чо зан мегирам ман зану фарзанд дорам. ман шавхар ва падар хастам!!! (жена-зан, муж-шавхар, мама-модар, папа-падар) незачто)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 9, 2012, 18:30
Позволите привести орфографию в норму...

Ман зан дорам, ӯро дӯст медорам, ман дар онҷо зан намегирам. Ман дар инҷо зан мегирам. Ман зану фарзанд дорам. Ман шавҳар ва падар ҳастам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 9, 2012, 18:36
Шавҳар разве лит.норма? У нас только доммот знают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 9, 2012, 18:37
Домод - "зять", "жених".
Обычное северянское для "мужа" - шӯй, прям живой среднеперсидский  :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: фффффа от апреля 10, 2012, 13:45
Бывает человек вдруг резко холодеет к тебе. а потом он снова как сумасшедший врывается в твою жизнь, как будто ничего и не было. и такая дыра внутри. вроде и обнять хочется, а вроде как и отвык уже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от апреля 10, 2012, 20:39
Искандар , подскажите,  какой литературой воспользоваться для изучения  языка,  глаголов например и т.п.?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 10, 2012, 20:40
Учебниками
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 10, 2012, 20:44
http://www.uz-translations.su/?category=tajik
http://www.twirpx.com/files/languages/tajik/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от апреля 10, 2012, 20:48
 Это понятно .Но какими?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 10, 2012, 20:50
Я что их читал? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от апреля 10, 2012, 20:58
 Понял. Я думал ,вы по книгам учились, помимо практики
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Sita от апреля 14, 2012, 12:39
Цитата: andrewsiak от января 24, 2005, 19:35
"ё мавло" перевели мне как "боже мой!". будет, наверное, еще один перевод, более дословный.
слово Мавло ,используется особенно в религизных обсуждениях,(духовный лидер ),слово или (буква ) Ё  перев.О на русск. яз.Обращение к кому -нибудь ,допустим  "О Боже"   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: гульнара88 от апреля 15, 2012, 11:13
переведите пожалуйсто "родной,мы скучаем по тебе,приезжай скорей.мы тебя любим и ждём.твоя жена и дети."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от апреля 17, 2012, 12:51
Цитата: гульнара88 от апреля 15, 2012, 11:13
переведите пожалуйсто "родной,мы скучаем по тебе,приезжай скорей.мы тебя любим и ждём.твоя жена и дети."
перевод: Азизам, мо туро пазмон шудем, зудтар биё. Мо туро дуст дорем ва интизорат хастем. Зан ва кудаконат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Елена1522 от апреля 19, 2012, 15:46
боз!!! клинес цака!!!! переведите прошу очень надо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от апреля 19, 2012, 21:50
Арьязаде или Искандар , можно перевести на тадж след.:" Человек, который не умеет говорить , не умеет молчать.       Военная служба вообще развращает людей, ставя поступающих в нее в условия совершенной праздности."  Если возможно-  переведите буквально
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 19, 2012, 22:38
Ну вы и загнули...  Я только со второго раза въехал. Можно я без деепричастного оборота?

Касе, ки гап зада наметавонад, хомӯш карда ҳам наметавонад. Хизмати низомӣ барои он касоне, ки ба он истихдом мешаванд, шарояти бекоргардии комилро иҷод мекунад ва аз ин рӯ аслан одамҳоро гумроҳ мекунад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 19, 2012, 22:39
Цитата: Елена1522 от апреля 19, 2012, 15:46
боз!!! клинес цака!!!! переведите прошу очень надо

В таджикском никогда не было, нет и не будет Ц.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Natka-nata от апреля 20, 2012, 08:49
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: "Ай раи дур дилма бурдай мегум духтарак"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от апреля 20, 2012, 19:40
Дякую Искандар.  Загнул я ,так уж вышло
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 22, 2012, 07:57
Как перевести ғунчаи хумро?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 22, 2012, 08:03
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 07:57
Как перевести ғунчаи хумро?

Может таки ғунчаи хурмо?

В моем разговорном таджикском ғунчаи хумро может означать цветок в вазе, хотя фактически -ро никогда не используется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 22, 2012, 08:06
Вот вся строка: "Гулдек очилиб, ғунчаи хумро, қарамайсиз!"
Заподозрил таджикское.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 22, 2012, 08:08
А, та песенка? Вроде не так поет. Али возможно, какой-то архаизм. Послушайте заново.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 22, 2012, 08:10
Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 08:03
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 07:57
Как перевести ғунчаи хумро?

Может таки ғунчаи хурмо?

В моем разговорном таджикском ғунчаи хумро может означать цветок в вазе, хотя фактически -ро никогда не используется.

Винительный падеж? Хум - это не ваза же, а большущий кувшин, а ғунча - бутон, а не цветок.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Natka-nata от апреля 22, 2012, 08:12
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: "Ай раи дур дилма бурдай мегум духтарак"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 22, 2012, 08:12
Как цветок открывая пьяный бутон

скорее всего имелось в виду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 22, 2012, 08:14
Цитата: Natka-nata от апреля 22, 2012, 08:12
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: "Ай раи дур дилма бурдай мегум духтарак"

Помочь? Ну давайте поможем, рассказывайте, что именно вам непонятно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 22, 2012, 08:16
Цитата: Iskandar от апреля 22, 2012, 08:10
Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 08:03
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 07:57
Как перевести ғунчаи хумро?

Может таки ғунчаи хурмо?

В моем разговорном таджикском ғунчаи хумро может означать цветок в вазе, хотя фактически -ро никогда не используется.

Винительный падеж? Хум - это не ваза же, а большущий кувшин, а ғунча - бутон, а не цветок.

Ну я подумал, что какие-нибудь там гальчи могут называть вазу хумом. А бутон перепутал, да, написал на автомате.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 22, 2012, 08:17
С учетом "пьяный", строку можно перевести, наверное: Бутон пьяный, раскрывшись как цветок, не смотрите!"
Я планировал:Бутоном томившаяся.. Такое подойдет, может.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 22, 2012, 08:19
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 08:17
Я планировал:Бутоном томившаяся.. Такое подойдет, может.

Ну правильно, это, скорее всего, искажение для рифмы слова хумор - "пьяный", "томный"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Natka-nata от апреля 22, 2012, 08:20
Я таджикский не знаю, просто нужен перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 22, 2012, 08:21
Цитата: Iskandar от апреля 22, 2012, 08:19
искажение для рифмы слова
Стопроцентно. Нет в словарях. Наши рифмотворцы. :fp: Ташаккур. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 22, 2012, 08:24
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 08:17
раскрывшись как цветок, не смотрите!"

Фраза выглядит как «Не смотри́те»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 22, 2012, 08:26
Цитата: Iskandar от апреля 22, 2012, 08:12
Как цветок открывая пьяный бутон

скорее всего имелось в виду.

Это перевод для ғунчаи хумро? Длинновато...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 22, 2012, 08:29
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 08:21
Цитата: Iskandar от апреля 22, 2012, 08:19
искажение для рифмы слова
Стопроцентно. Нет в словарях. Наши рифмотворцы. :fp: Ташаккур. :)

Маловероятно. Такое искажение невозможно, тем более для старой песни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 22, 2012, 08:32
Цитата: Iskandar от апреля 22, 2012, 08:24
Фраза выглядит как «Не смотри́те»
Да я обозначил ударение:Бутоном – в томленьи, раскрывшись как цветок, не смо́трите!
Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 08:29
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 08:21
Цитата: Iskandar от апреля 22, 2012, 08:19
искажение для рифмы слова
Стопроцентно. Нет в словарях. Наши рифмотворцы. :fp: Ташаккур. :)

Маловероятно. Такое искажение невозможно, тем более для старой песни.
И автор текста, и музыки обозначены. Песня скорее не старая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 22, 2012, 08:38
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 08:32

И автор текста, и музыки обозначены. Песня скорее не старая.

Емнип, песня 60-х или 70-х.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 22, 2012, 08:57
Цитата: Natka-nata от апреля 22, 2012, 08:20
Я таджикский не знаю, просто нужен перевод

Далекий путь ранит мое сердце, говорю, девочка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 22, 2012, 09:01
Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 08:38
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 08:32
И автор текста, и музыки обозначены. Песня скорее не старая.
Емнип, песня 60-х или 70-х.
Ударило в голову. Нашел.
Первые четыре строки вааабще плагиат, кажись.
Или как там сей Жиянов вписал это в свой текст. 19 век.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 22, 2012, 09:13
Ҳ думчеш катӣ?  :o
Тогда это "красный бутон", видимо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 22, 2012, 09:16
Только ҳамро حمراء
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 22, 2012, 09:22
Усе, нашелЪ!

Ҳумро - красный.

Ҳумрат - краснота.

Агабизм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 22, 2012, 09:24
Цитата: Iskandar от апреля 22, 2012, 09:13
Тогда это "красный бутон"
Если так, то всю строку переделать надоть. 5-6 ая тоже Фурката, искаженные.
Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 09:22
Усе, нашелЪ!
Ҳумро - красный.
Ҳумрат - краснота.
Агабизм.
Точно - переделать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 22, 2012, 09:29
Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 09:22
Ҳумро - красный.

Ҳумрат - краснота.

Видимо первое под влиянием второго.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 22, 2012, 09:37
Этот хвостик на слух не поймаешь, блн :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 22, 2012, 09:39
Цитата: Iskandar от апреля 22, 2012, 09:29
Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 09:22
Ҳумро - красный.

Ҳумрат - краснота.

Видимо первое под влиянием второго.

Яъни?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 22, 2012, 09:42
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 09:37
Этот хвостик на слух не поймаешь, блн :-[

Потому что современные быдлоартисты нихрена не знают литературный язык. Убить хочется Зиёду за то, что она искалечила песню Фахриддина Умарова. Там вместо "фусункорсан" это чмо поет "хусункорсан"!!!!111 Убить мало :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от апреля 22, 2012, 09:45
Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 09:42
фусункорсан" это чмо поет "хусункорсан
Там одним рожком не обойдется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 22, 2012, 09:46
Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 09:39
Яъни?

ну я же привёл правильную форму араб > перс. ҳамро حمراء
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 22, 2012, 09:53
Цитата: Iskandar от апреля 22, 2012, 09:46
Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 09:39
Яъни?

ну я же привёл правильную форму араб > перс. ҳамро حمراء

Ага. Ну так в узбекском и таджикском а чередуется с у.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Suntaj от апреля 23, 2012, 11:46
Цитата: Natka-nata от апреля 22, 2012, 08:12
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: "Ай раи дур дилма бурдай мегум духтарак"
"Далеко увела моё сердце,девушка"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Suntaj от апреля 23, 2012, 11:51
Цитата: oleka от апреля  7, 2012, 11:43
пожалуйста кто знает таджикский откликнитесь
Что Вы хотели?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Suntaj от апреля 23, 2012, 12:16
Цитата: 888 от марта 20, 2012, 08:07
что значит выражение "капам дуткард", наткнулась на него, а значение найти не могу. ???? Что это???
"капам дуд кард"-дословно "моя палатка сгорела",но используется когда у человека:деньги кончаются,
его ограбят,обманывают,попадется,не предвиденные большие затрати.....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 23, 2012, 15:33
кап - что такое?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 23, 2012, 15:39
Цитата: Iskandar от апреля 23, 2012, 15:33
кап - что такое?
Капа - шалаш, палатка. По типу маленькой юрты. Это в узбекском (или в одном из его диалектов)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 23, 2012, 15:46
Махалли и деревни под названием Бешкапа есть и в Самарканде, и в Ташкенте, и даже Бухаре.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 23, 2012, 15:48
Я проводил лунные ночи в горах в такой капе. Обычная такая самодельная палатка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Фарида от апреля 23, 2012, 17:47
Цитата: Багира от ноября 22, 2008, 23:06
:)Помогите пожалуйста в вырожении чувств с русского на таджикский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: FayKa от апреля 24, 2012, 14:52

Дети:
1. В первый день войны им было по 17-20 лет. Из каждых 100 ребят этого возраста, ушедших на фронт, 97 не вернулись назад. 97 из 100! Вот она, война!
2. Война - это 1725 разрушенных и сожженных городов и посёлков, свыше 70 тысяч сёл и деревень в нашей стране. Война - это 32 тысячи взорванных заводов и фабрик, 65 тысяч километров железнодорожных путей.
3. Война - это 900 дней и ночей блокадного Ленинграда. Это 125 граммов хлеба в сутки. Это тонны бомб и снарядов, падающих на мирных людей.
4. Война - это 20 часов у станка в день. Это урожай, выросший на солёной от пота земле. Это кровавые мозоли на ладонях таких же девчонок и мальчишек, как ты.
5. Война... От Бреста до Москвы - 1000 км, от Москвы до Берлина - 1600. Итого: 2600 км - это если считать по прямой.
6. Кажется мало, правда? Самолётом примерно 4 часа, а вот перебежками и по-пластунски - 4 года 1418 дней.
7. Люди погибали, не щадили своей жизни, шли на смерть, чтобы прогнать фашистов с нашей земли. Вот, например, 28 Панфиловцев. Они не пропустили к Москве ни один из 50 с лишним вражеских танков. "Велика Россия, а отступать некуда. Позади Москва". Защищая столицу, почти все бойцы погибли, но они подбили 50 фашистских танков.
8. На классном часе мы узнали о белорусской деревне Хатынь. Это было так: 22 марта 1943 года небольшую деревню Хатынь окружили немцы. Солдаты врывались в крестьянские хаты и выбрасывали людей на улицу. Жителей сгоняли в сарай. В нём становилось всё теснее и теснее. Матери пытались успокоить детей, но сами не могли сдержать слёз. В Хатыни было немало многодетных семей. Например, у Барановских - 9 детей. У Новицких, Иотко - по 7. А 19-летняя Вера Яскевич на руках качала семинедельного сына. В сарай прикладами затолкали стариков. Каратели обложили сарай соломой, облили бензином и подожгли. Их сжигали живыми. Многие пытались вырваться из огня. Тщетно! Эсэсовцы хладнокровно, без промаха расстреливали их из автоматов. Для 149 жителей Хатыни этот день стал последним. Мученическую смерть приняли 75 детей.
9. Война была. Эти пожелтевшие треугольники - доказательство. Это фронтовые письма. Их писал мой прадедушка ... моей прабабушке ...Когда он ушёл на фронт, его дочь только родилась. Он спрашивал в письме: "Агукает ли моя доченька?" Увидеть дочь ему так и не удалось. Моя прабабушка получила лишь похоронку.

Ведущий: Во многих семьях сохранились солдатские треугольники-письма, которые присылали с фронта отцы и деды, мужья и сыновья, братья. Они писали, что вернутся домой и только с победой.

Дети зачитывают строки из семейных фронтовых писем.

Ведущий: Самую большую тяжесть войны вынесла на плечах женщина-мать.
Солдат 1 (пишет письмо):
Знаю, в сердце у тебя тревога-
Нелегко быть матерью солдата!
Знаю, всё ты смотришь на дорогу.
По которой я ушёл когда-то.
Знаю я, морщинки глубже стали
И чуть-чуть сутулей стали плечи.
Нынче насмерть мы в бою стояли,
Мама, за тебя, за нашу встречу.
Жди меня, и я вернусь,
Только очень жди!
Солдат 2 (разворачивает письмо и читает):
Здравствуй, дорогой Максим!
Здравствуй, мой любимый сын!
Я пишу с передовой,
Завтра утром - снова в бой!
Будем мы фашистов гнать.
Береги, сыночек, мать,
Позабудь печаль и грусть -
Я с победою вернусь!
Обниму вас, наконец.
До свиданья.
Твой отец.
Солдат 3 (со свечой):
Дорогие мои родные!
Ночь. Дрожит огонёк свечи.
Вспоминаю уже не впервые,
Как вы спите на тёплой печи.
В нашей маленькой старой избушке,
Что лесами сокрыта от глаз,
Вспоминаю я поле, речушку,
Вновь и вновь вспоминаю о вас.
Мои братья и сёстры родные!
Завтра снова я в бой иду
За Отчизну свою, за Россию,
Что попала в лихую беду.
Соберу своё мужество, силу,
Буду немцев без жалости бить,
Чтобы вам ничего не грозило,
Чтоб могли вы учиться и жить!


Ведущий: Около 40 миллионов советских людей погибло. Представляете, что это значит? Это значит - 30 убитых на 2 метра земли, 28 тысяч убитых ежедневно. Это значит - каждый четвёртый житель страны погиб.  Прошу всех встать. Склоним головы перед величием подвига советского солдата. Почтим память всех погибших минутой молчания.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Duglas от апреля 26, 2012, 21:43
Подскажите, пожалуйста. Как сказать-"все в порядке". На рынке сышал говорят-"Хоп маяж" или как то похоже. А как правильно? 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго A от апреля 27, 2012, 13:39
Здравствуйте всем!!! Помогите перевести фразу! Пожалуйста.:" Рахмат соз худат чихели Духтари ма соз"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от апреля 27, 2012, 15:02
Смесь таджикского и узбекского!

"Спасибо (слово благодарности)! А у тебя как дела? Моя дочь (?)"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 27, 2012, 15:16
"Спасибо, нормально. Ты сам как? Дочка моя нормально?"

Цитата: antbez от апреля 27, 2012, 15:02
Смесь таджикского и узбекского!

:no:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от апреля 27, 2012, 15:19
Ну хорошо, заимствования в диалектах
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 27, 2012, 15:22
تمام کلمات تاجیکی است
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от апреля 27, 2012, 15:33
"soz"

اما اين كلمه از زبان تركى گرفته شد؟
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 27, 2012, 15:57
چرا؟ ساز وازه نژادی ایرانی‌ی است
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 27, 2012, 16:01
Цитата: Duglas от апреля 26, 2012, 21:43
Как сказать-"все в порядке"

همین عبارت عینا مورد بحث قرار دارد می‌گیرد
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 27, 2012, 19:32
Цитата: Iskandar от апреля 27, 2012, 15:16
"Спасибо, нормально. Ты сам как? Дочка моя нормально?"

Цитата: antbez от апреля 27, 2012, 15:02
Смесь таджикского и узбекского!

:no:
И сўз таки иранизм? :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 27, 2012, 19:46
Тут не сўз, а соз - 1) выполнять; 2) хорошо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 28, 2012, 10:24
Основа расового глагола сохтан "строить".
Соз букв. "стройно"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: nastia85 от апреля 28, 2012, 18:37
Я коментировала фотографию парня который мне нравится с сердечками и поцелуями!
А потом парни прокоментировали подомной, я бы хотела узнать что они коментировали?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 28, 2012, 18:38
Где, в тенгваре?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: nastia85 от апреля 28, 2012, 18:42
Абача еофтайша ку цони?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: nastia85 от апреля 28, 2012, 18:43
переведите пожалуйста эти слова.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: nastia85 от апреля 28, 2012, 18:52
Очень бы хотелось знать о чём речь шла...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: nastia85 от апреля 28, 2012, 21:46
Переведите пожалуйста такие слова: Абача еофтайша ку цони?
Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 28, 2012, 21:48
В таджикском ц нету.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 28, 2012, 21:57
Какая-то дикая смесь тазикского с памирскими. В еофтайша узнал корень ёфтан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 28, 2012, 21:57
После тенгвара и здесь ещё раз десять повторит...

Возможно, под Ц скрыта Ҷ (Дж). Хотя кто их разберёт...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 28, 2012, 21:59
Да нет там никакого памирского. Обычный безграмотный таджикский.
Что имеется в виду, без контекста не разобрать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 28, 2012, 21:59
Цитата: Iskandar от апреля 28, 2012, 10:24
Основа расового глагола сохтан "строить".
Соз букв. "стройно"

Значит сохтан - творить, делать, строить и соз - хорошо - суть однокоренные?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 28, 2012, 22:00
Конечно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 28, 2012, 22:03
Цитата: Iskandar от апреля 28, 2012, 21:59
Да нет там никакого памирского. Обычный безграмотный таджикский.
Что имеется в виду, без контекста не разобрать.

В "ку" узнал кулябский "где?".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 28, 2012, 22:04
Да бессмысленно гадать. Безграмотный бред же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 28, 2012, 22:07
Интересно как это безграмотные таджики понимают друг друга.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 28, 2012, 22:08
Контекст + чувство родной шевы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от апреля 28, 2012, 22:12
Ну вот мы, узбеки, тоже как-то понимаем друг друга. Уровень безграмотности примерно одинаковый.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 28, 2012, 22:13
Кстати, обще и вот это Е в функции Й. Откуда оно берётся, я до сих пор голову ломаю...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 28, 2012, 22:14
У узбеков тоже есть сильно разные шевы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 28, 2012, 22:16
Цитата: Iskandar от апреля 28, 2012, 22:13
Кстати, обще и вот это Е в функции Й. Откуда оно берётся, я до сих пор голову ломаю...

Бо Й в народе называется "Ени бошқачаси" за трудностью и неестественностью сказания просто Й. Вот и путают затем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от апреля 29, 2012, 09:41
"Переведите пожалуйста такие слова: Абача еофтайша ку цони?"

Эй мальчик, где ты ее нашел, дорогой????
Со всеми предположениями.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дениссссс от апреля 29, 2012, 13:47
Ребята, помогите с переводом на Таджикский язык:

Дорогая Диля! Поздравляю тебя с Днем Рождения и желаю самого наилучшего!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: nastia85 от апреля 29, 2012, 13:55
Переведите пожалуйста такие слова: хами дарунша кофтум настройит кардум
Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 29, 2012, 14:30
Цитата: nastia85 от апреля 29, 2012, 13:55
Переведите пожалуйста такие слова: хами дарунша кофтум настройит кардум
Заранее спасибо.

Все внутри перекопал и настроил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 29, 2012, 14:36
Цитата: Дениссссс от апреля 29, 2012, 13:47
Ребята, помогите с переводом на Таджикский язык:

Дорогая Диля! Поздравляю тебя с Днем Рождения и желаю самого наилучшего!

Диляӂон. Табрик мекунам бо зод рўзад ва ҳама нияти (или таки пиндори в литературном?) нек барои ту мехоҳам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: nastia85 от апреля 29, 2012, 15:26
Переведите пожалуйста такие слова: Бо ягон тунел нарави рохро гум куни да ин бахори бе кувати
Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 29, 2012, 22:42
Не поедешь по какому-нибудь туннелю, заблудишься, да...
Этой весной ты без сил
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Shuhrat1972 от апреля 30, 2012, 05:05
Цитата: Дениссссс от апреля 29, 2012, 13:47
Ребята, помогите с переводом на Таджикский язык:

Дорогая Диля! Поздравляю тебя с Днем Рождения и желаю самого наилучшего!

Диляи азиз! Рузи мавлудат муборак бод! Бароят тамоми хушихои зиндагиро таманно дорам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 30, 2012, 07:12
Цитата: Shuhrat1972 от апреля 30, 2012, 05:05


Диляи азиз! Рузи мавлудат муборак бод! Бароят тамоми хушихои зиндагиро таманно дорам!

По телеку так поздравляют.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: nastia85 от апреля 30, 2012, 08:50
 Переведите пожалуйста такие слова: тавакалмон ба худо.Зинда бнш.
Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 30, 2012, 09:27
Наверно должно быть таваккал мон ба худо. Зинда бош.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Shuhrat1972 от апреля 30, 2012, 13:34
Цитата: kanishka от апреля 30, 2012, 09:27
Наверно должно быть таваккал мон ба худо. Зинда бош.
Для перевода данного выражения хорошо бы знать контекст. "Таваккал мон ба Худо" можно перевести, как "Бог судья". Аналогом таджикского "Зинда бош" в русском языке может послужить "Будь здоров".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго A от апреля 30, 2012, 17:05
Цитата: Iskandar от апреля 27, 2012, 15:16
"Спасибо, нормально. Ты сам как? Дочка моя нормально?"

Цитата: antbez от апреля 27, 2012, 15:02
Смесь таджикского и узбекского!

:no:
Спасибо большое!!!Догадывалась я!!!Буду внимательнее,вы мне уже ответ тут дали а я по новой попросила!!!Благодарю!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго A от апреля 30, 2012, 17:18
Помогите подобрать слова на таджикском!"Родной мой не обижай нас,мы тебя любим."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго A от апреля 30, 2012, 17:20
Я не могу забыть тебя,я скучаю по тебе!!!-
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Shuhrat1972 от апреля 30, 2012, 18:41
Цитата: Марго A от апреля 30, 2012, 17:18
Помогите подобрать слова на таджикском!"Родной мой не обижай нас,мы тебя любим."

"Азизам, моро озор мадех. Мо туро дуст медорем."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго A от апреля 30, 2012, 18:46
Мой друг заваливает меня фразами на таджикском языке,а мне стыдно сказать ему не писать ,так как понимаю что он плохое не напишет,и еще боюсь обидеть его ...Поэтому полагаюсь на вашу доброту помогите мне иногда!!!Благадарствую вам!....Сама я могу на Молдавском хорошо перевести если есть желающие)))...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго A от апреля 30, 2012, 18:52
А как написать по таджикски? - "Для тебя старалась"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Shuhrat1972 от апреля 30, 2012, 19:42
Цитата: Марго A от апреля 30, 2012, 18:52
А как написать по таджикски? - "Для тебя старалась"

"Барои ту кушиш кардам"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Свет от мая 1, 2012, 07:11
Здравствуйте! Что значит слово фаромуш? Спасибочки!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 1, 2012, 07:51
Фаромуш кардан - Забыть, запамятовать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: nastia85 от мая 1, 2012, 09:19
Может так, а что значат эти слова?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: nastia85 от мая 1, 2012, 09:21
Спасибо всем кто помог перевести мои слова...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: KJN от мая 1, 2012, 14:10
переведите пожалуйста, кто сможет:Хамат рав келинда йов гу кайба туй мо дандона тез кара равим туй хурива
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Shuhrat1972 от мая 1, 2012, 19:01
Цитата: KJN от мая  1, 2012, 14:10
переведите пожалуйста, кто сможет:Хамат рав келинда йов гу кайба туй мо дандона тез кара равим туй хурива

Идите все и найдите себе невесты. Сообщите нам, когда свадьба, и мы придем гулять на свадьбе с наточенными зубами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 1, 2012, 19:23
Пенджикент?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ТАНЮШКА профи от мая 3, 2012, 02:51
Iskandar-ПРИВЕТ,СОЛНЫШКО,,,,,,,,,,,,,,,ОЧЕНЬ  ДАВНО НАБЛЮДАЮ  ЗА  ТВОЕЙ  ПЕРЕПИСКОЙ  С  ДЕВЧЕНКАМИ,И  СЕГОДНЯ  ПОТРАТИЛА  ВЕСЬ  ВЕЧЕР  ЧТОБ  ПРОЧИТАТЬ  ВСЕ  97 СТРАНИЦ,НАХОХОТАЛАСЬ  ДО  СЫТА  ДА  И В ШОКЕ  НЕМНОГО  БЫЛА  ОТ  НАГЛОСТИ  НЕКОТОРЫХ ТУТ  ЛЮДЕЙ,ВОТ  МНЕЕ  ИНТЕРЕСНО,ТЕБЕ  НЕ  НАДОЕЛО  ОТВЕЧАТТЬ  НА  ВОПРОСЫ  ТУПОРЫЛЫХ  И ПЕРЕВОДИТЬ  ЧУЖИЕ  ПЕРЕПИСКИ?Я  САМА  БЫЛА ЗА  ТАДЖИКОМ  ЗАМУЖЕМ  9 ЛЕТ  И  ПРОДОЛЖАЮ  УЧИТЬ  ЭТОТ  ЯЗЫК  НО  ВОТ  ТОЛЬКО  ХОТЕЛА  СПРОСИТЬ,Я  ТУТ  ЗАМЕТИЛА  КОЕ  ЧТО  НА  ОДНОЙ  ИЗ  СТРАНИЦ-Я  ВОТ  ЗНАЮ  ПО  ТАДЖИКСКИ-Я  ТЕБЯ  ЛЮБЛЮ-МА  ТУРО ДУСТ МЕДОРУМ!А  ПОЧЕМУ  ГДЕ  ТО  НА  ОДНОЙ  ИЗ СТРАНИЦ  ТЫ  ПЕРЕВЕЛ  КАК- Я  ТЕБЯ  С  ДРУГОМ  ИМЕЮ?РАЗВЕ  ЭТО  ТОЖЕ  ТАК ПЕРЕВОДИТСЯ  ЭТО  ПРЕДЛОЖЕНИЕ?БЛАГОДАРЮ  ЗАРАНЕЕ  ЗА ВНИМАНИЕ  КО  МНЕ,,,,,,,,,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 3, 2012, 05:26
Это дословный перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: KJN от мая 3, 2012, 17:38
спасибо огромное) если не затруднит, переведите еще кое-что, пожалуйста:1)МАН НАГЗ ТУЯМ ЛАЙЛАК ТУРКАТ БОИН 1 СОЛБА МЕБИ.
2)ТУЯ НА ФАМИДАМ.
буду очень благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Shuhrat1972 от мая 3, 2012, 20:39
Цитата: KJN от мая  3, 2012, 17:38
спасибо огромное) если не затруднит, переведите еще кое-что, пожалуйста:1)МАН НАГЗ ТУЯМ ЛАЙЛАК ТУРКАТ БОИН 1 СОЛБА МЕБИ.
2)ТУЯ НА ФАМИДАМ.
буду очень благодарна
1) МАН НАГЗ- У меня всё хорошо. ТУЯМ ЛАЙЛАК ТУРКАТ БОИН 1 СОЛБА МЕБИ.- Тебя не видать. Приходишь раз в году, как ЛАЙЛА ТУР КАЛ (это название одной из ночей в месяц Рамазан, которая бывает лишь раз в году).
2) ТУЯ НАФАХМИДАМ- Тебя не понял(а).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 3, 2012, 20:41
Цитата: KJN от мая  3, 2012, 17:38
ЛАЙЛАК ТУРКАТ
Цитата: Shuhrat1972 от мая  3, 2012, 20:39
ЛАЙЛА ТУР КАЛ

Аджамы такие аджамы...  :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Shuhrat1972 от мая 3, 2012, 20:45
Цитата: Iskandar от мая  3, 2012, 20:41
Цитата: KJN от мая  3, 2012, 17:38
ЛАЙЛАК ТУРКАТ
Цитата: Shuhrat1972 от мая  3, 2012, 20:39
ЛАЙЛА ТУР КАЛ

Аджамы такие аджамы...  :fp:
Может я ошибся. Объясните...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 3, 2012, 20:50
Да вы-то лично тут причём...

لَيْلَةُ الْقَدْرِ

лайлат-ул-к̣адр

ночь силы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Shuhrat1972 от мая 3, 2012, 20:57
Цитата: Iskandar от мая  3, 2012, 20:50
Да вы-то лично тут причём...

لَيْلَةُ الْقَدْرِ

лайлат-ул-к̣адр

ночь силы
Вы совершенно правы. Мне стыдно за свою ошибку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 3, 2012, 21:00
Таджики произносят лайла тур кал?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 3, 2012, 21:03
Цитата: Shuhrat1972 от мая  3, 2012, 20:57
Мне стыдно за свою ошибку.

Это же не ошибка  :donno:
По отношению к таджикскому языку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: izolda от мая 4, 2012, 23:08
Здравствуйте,скажите как будет по таджикски сказать парню "Ты мне нравишься"  " Я скучаю без тебя" "Хочу увидеть тебя" и еще он называет меня "чонакум" что я могу сказать ему в ответ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от мая 5, 2012, 13:28
Я немного не по адресу...Может, кто-нибудь в курсе, на каком из иранских языков на"порох" говорят "тар"??И говорят ли?
Я тут в одном обсуждении опрофанился, сказав что это на персидском..(я сам не уверен откуда взял инфу,но помню,что читал где-то). Интересно,дойти до истины.. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 5, 2012, 13:32
Цитата: izolda от мая  4, 2012, 23:08
Здравствуйте,скажите как будет по таджикски сказать парню "Ты мне нравишься"  " Я скучаю без тебя" "Хочу увидеть тебя" и еще он называет меня "чонакум" что я могу сказать ему в ответ?

Ответьте ҹону дилакум или просто ҹиндичем :) .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 5, 2012, 13:34
Цитата: Maksim Sagay от мая  5, 2012, 13:28
Я немного не по адресу...Может, кто-нибудь в курсе, на каком из иранских языков на"порох" говорят "тар"??И говорят ли?
Я тут в одном обсуждении опрофанился, сказав что это на персидском..(я сам не уверен откуда взял инфу,но помню,что читал где-то). Интересно,дойти до истины.. :)

Порох - борут.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 5, 2012, 13:46
Цитата: Maksim Sagay от мая  5, 2012, 13:28
Я немного не по адресу...Может, кто-нибудь в курсе, на каком из иранских языков на"порох" говорят "тар"??И говорят ли?
Я тут в одном обсуждении опрофанился, сказав что это на персидском..(я сам не уверен откуда взял инфу,но помню,что читал где-то). Интересно,дойти до истины.. :)

Слово "порох" - культурный термин, а денотат его появился, когда уже ни один иранский язык, кроме персидского, культурных терминов не рождал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от мая 5, 2012, 13:51
Цитата: kanishka от мая  5, 2012, 13:32
Цитата: izolda от мая  4, 2012, 23:08
Здравствуйте,скажите как будет по таджикски сказать парню "Ты мне нравишься"  " Я скучаю без тебя" "Хочу увидеть тебя" и еще он называет меня "чонакум" что я могу сказать ему в ответ?

Ответьте ҹону дилакум или просто ҹиндичем :) .
Он меня таки выловил? Эх,наверно,сразу как мой ник высветился, понял, что я к "персам"(собирательно) ябедничать побежал... ;)
ҹону дилакум??(джон-душа, дил-сердце :-\ я несведущ в персидском)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от мая 5, 2012, 13:55
Кажись,дезинформатора звали Баскаков(патъла!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 5, 2012, 13:57
Нехорошо, Максим, ябедничать :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от мая 5, 2012, 14:05
Просто долго(часа 1,5,если повезёт) искать по разным словарям, диалектическим справочникам(которые ещё найти надо), чтоб злорадно сказать "Ан-нет,есть таки словечко!" А так просто спросил у Iskandarа, он всегда ответит чётко и ясно "нету, всё иди не мешай" и всё :) Кстати,рахмати калон ба Iskandar!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Веlla от мая 7, 2012, 12:05
переводите пожалуйста на таджикский срочно нужен.Прошу тебя ,пайми меня мне очень плохо,я полюбила тебя мы палюбили друг друга,но это не правильно.у меня муж семья,а у тебя любимая девушка.Я каждую минуууту думаю о тебе,прости но я больше так нимагу,будет очень трудно но мы должны забыть друг друга,пастараюсь забыть. прости я любила тебя,прости и прощай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sula от мая 9, 2012, 17:44
помогите пожалуйста с переводом- хац багараз му джуш ичизаф нафамт
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Веlla от мая 14, 2012, 08:46
Веlla; перевадите пожалуста срочно нужен;мантуро дусмедора аруз дар фикири шумоастум ман мехохам аруз дар меаман бошед лекин ман аз худо жон метарсам ки шумо фикркуна жон мо худора мешуносем манзхудо жон метарсам ки шумора аз з фарзандона чидокардан намехохам ман шумора дусмедорам ма киту дархамин расия да
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Suntaj от мая 14, 2012, 10:55
Цитата: sula от мая  9, 2012, 17:44
помогите пожалуйста с переводом- хац багараз му джуш ичизаф нафамт
[/quote это на памирском диалекте!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Suntaj от мая 14, 2012, 11:21
Цитата: Веlla от мая  7, 2012, 12:05
переводите пожалуйста на таджикский срочно нужен.Прошу тебя ,пайми меня мне очень плохо,я полюбила тебя мы палюбили друг друга,но это не правильно.у меня муж семья,а у тебя любимая девушка.Я каждую минуууту думаю о тебе,прости но я больше так нимагу,будет очень трудно но мы должны забыть друг друга,пастараюсь забыть. прости я любила тебя,прости и прощай
Хохиш мекунам маро бифахм,ба ман душвор аст,ман туро дуст доштам,мо якдигаро нагз дидем,аммо ин нодуруст аст.Ман шахвар ва оила дорам,ту боши духтари дустдошта дори.Хар лахза ту дар ёди мани,мебахши ман  дигар ин тавр наметавонам.Бисёр мушкил аст,вале мо бояд якдигаро фаромуш созем,ман кушиш мекунам фаромуш кунам.Бубахш ман туро дуст медоштам,бубахш-алвидоъ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Suntaj от мая 14, 2012, 11:29
Цитата: Веlla от мая 14, 2012, 08:46
Веlla; перевадите пожалуста срочно нужен;мантуро дусмедора аруз дар фикири шумоастум ман мехохам аруз дар меаман бошед лекин ман аз худо жон метарсам ки шумо фикркуна жон мо худора мешуносем манзхудо жон метарсам ки шумора аз з фарзандона чидокардан намехохам ман шумора дусмедорам ма киту дархамин расия да
Я тебя тоже люблю,я тоже думаю о тебе хочу что ты была со мной,но я боюсь Бога о тебе думать, я боюсь разлучить тебя от семьи ,от детей,этого я не хочу.Я тебя люблю я в России с тобой. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Suntaj от мая 14, 2012, 11:47
Цитата: Duglas от апреля 26, 2012, 21:43
Подскажите, пожалуйста. Как сказать-"все в порядке". На рынке сышал говорят-"Хоп маяж" или как то похоже. А как правильно?
"все а порядке"-Хамаш садай. или -Хамаш созай. "Хоп маяж" вернее "Хуб майлаш"или "Хоб майлаш" переводдиться как "Всё хорошо"или "Пока, всё хорошо" это гармский и кулябский диалект.используют эту фразу после как прощаются в основном "Хай(р) хоб майлаш"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Suntaj от мая 14, 2012, 13:45
Цитата: Sally от марта 22, 2012, 17:59
Проверьте, пожалуйста мой перевод некоторых фраз
1 Фалокат дар истеҳсолот ё дар зиндаги - Несчастный случай на производстве или в быту
2 номи бемори - название заболевания
3 соли пурраи бемор - период заболевания (?не уверена?)
4 мӯхлати роҳхат - период лечения
5 реҷаи табобат - режим лечения
6 муваққатан ба дигар кор гузаронида шавад - временное продление освобождения от работы (?не уверена?)
7 ба ХДТТ фиристода шуд - направлен ( а вот куда вопрос, какое то бюро???)
Помогите, пожалуйста. и просветите по поводу ХДТТ.

3.Возраст больного
6. Временно переводить на другую работу
7. ХДТТ ????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sula от мая 14, 2012, 14:34
Цитата: Suntaj от мая 14, 2012, 10:55
Цитата: sula от мая  9, 2012, 17:44
помогите пожалуйста с переводом- хац багараз му джуш ичизаф нафамт
[/quote это на памирском диалекте!
спасибо, он действительно памирец, что означает эта фраза-что то плохое??или хорошее???, я незнаю что ему ответить, помогите пожалуйста!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Веlla от мая 14, 2012, 15:37
спасибо большое Suntaj
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Веlla от мая 14, 2012, 15:53
Очень прошу ещё один перевод на  таджикский:Любимый ,я благадарью Бога что мы встретились с тобой ,за эти тёплые и искренные чувства,за чистую любовь.но ты молодой и  у тебя вся жизнь впереди,я не хачу портить тебе жизнь.Ты знаеш я нимагу тибе ничиво дать кроме страданий,мы будем страдать от наших чччувств,пака ни поздно давай забудем обо всём пусть будет хорошим воспоминанием наша любовь,ты для меня очень дорог по этому нихачу чтобы ты из за меня страдал,буду помнить и любить из далека тебя всю жизнь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от мая 14, 2012, 21:10
Suntaj,
привожу мой ответ от 24 марта.
Если Вам интересно, что такое ХДТТ...

"Исправления, если не поздно.
1 Фалокат дар истеҳсолот ё дар зиндаги - Несчастный случай на производстве или в быту
2 номи бемори - название заболевания Наименование болезни/заболевания
3 соли пурраи бемор - период заболевания (?не уверена?) Число полных лет больного
4 мӯхлати роҳхат - период лечения  срок путёвки (если направлялся на лечение, это по контексту надо смотреть)
5 реҷаи табобат - режим лечения
6 муваққатан ба дигар кор гузаронида шавад - временное продление освобождения от работы (?не уверена?) временно перевести на другую работу
7 ба ХДТТ фиристода шуд - направлен ( а вот куда вопрос, какое то бюро???)
Помогите, пожалуйста. и просветите по поводу ХДТТ.=Хадамоти давлатии ташхиси тиббӣ Государственная служба медицинской экспертизы"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Веlla от мая 15, 2012, 15:36
Ты здесь, ты рядом! Стоит только дотянуться
Нет! Открыть глаза, прогнать, проснуться
Мираж? Видение? А может паранойя?
Тебя уж нет, но все-таки с тобой я
Вот силуэт знакомый промелькнул в окне
И я горю на адском пламенном огне
Я чувствую твое прикосновение
По телу дрожь...блаженное мгновение!..
Не уходи, останься ненадолго
Но ты исчез... в душе моей тревога
Я ничего уже не понимаю
Начать игру со смертью я решаю
К окну я медленно иду
Перед глазами все плывет и мысли как в бреду
Назад дороги нет, я не смогу остановиться
И скоро все замрет, и сердце перестанет биться
Я медленно ступаю на карниз
О, боже, как красиво! Только не смотреть бы вниз
Там люди – мелкие создания
Вам не понять всей боли и мои страдания
Вы можете кричать, махать руками
Но я всех выше! Я у вас над головами!
Еще раз вспоминаю милую улыбку...
Я поняла, где допустили мы ошибку
Теперь все это для меня совсем не важно
И я шагаю вниз легко                                                                                                                                                               Последнее что помню это свет
И вкус во рту твоих любимых коловых конфет
Я унесла с собой все, что смогла сберечь в себе
Всю нежность, преданность, любовь и мысли о тебе
Я даже не забыла запах тела твоего
Хотя близки мы были так давно
Мне холодно и хочется к тебе прижаться
Почувствовать твое тепло и больше никогда не расставаться
Но мне пора я ухожу
А про себя одно твержу: подумай, прежде чем решить
Умей быть справедливым
А главное – всегда люби и будь любимым! ПЕРЕВОД НА ТАДЖИКСКИЙ ПОЖАЛУЙСТА
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 15, 2012, 15:57
Ага, интересно кто захочет переводить такой длиннющий текст, да еще и в стихах? :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 15, 2012, 20:36
forum.bozor.org/t825.html

forum.bozor.org/t847.html

Самаркандский говор. Кажись там один кулоби затесался только. Или с каких-то Шаартузов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Веlla от мая 17, 2012, 06:47
Очень прошу ещё один перевод на  таджикский:Любимый ,я благадарью Бога что мы встретились с тобой ,за эти тёплые и искренные чувства,за чистую любовь.но ты молодой и  у тебя вся жизнь впереди,я не хачу портить тебе жизнь.Ты знаеш я нимагу тибе ничиво дать кроме страданий,мы будем страдать от наших чччувств,пака ни поздно давай забудем обо всём пусть будет хорошим воспоминанием наша любовь,ты для меня очень дорог по этому нихачу чтобы ты из за меня страдал,буду помнить и любить из далека тебя всю жизнь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго A от мая 17, 2012, 13:22
Привет всем,помогите с переводом пожалуйста..."узум ту живж"-что это за слово?кажись на памирском?....спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 17, 2012, 18:07
На шугнанском "я тебя хочу"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: MERI от мая 18, 2012, 16:02
Здравствуйте! Будте добры, переведите пожалуйста такую фразу: Дажонам хайрият шумоба расида будем. Шумоя сааах нагз мебинам. Зарание вам огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго A от мая 18, 2012, 19:44
Цитата: Iskandar от мая 17, 2012, 18:07
На шугнанском "я тебя хочу"
Спасибо вам,ну я ему покажу....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 18, 2012, 20:14
Цитата: MERI от мая 18, 2012, 16:02
Здравствуйте! Будте добры, переведите пожалуйста такую фразу: Дажонам хайрият шумоба расида будем. Шумоя сааах нагз мебинам. Зарание вам огромное спасибо!

Любимый, я постарался ради вашего благополучия. Вас сииильно люблю
(прим. родов в таджикском нет)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Suntaj от мая 19, 2012, 12:51
Цитата: Веlla от мая 17, 2012, 06:47
Очень прошу ещё один перевод на  таджикский:Любимый ,я благадарью Бога что мы встретились с тобой ,за эти тёплые и искренные чувства,за чистую любовь.но ты молодой и  у тебя вся жизнь впереди,я не хачу портить тебе жизнь.Ты знаеш я нимагу тибе ничиво дать кроме страданий,мы будем страдать от наших чччувств,пака ни поздно давай забудем обо всём пусть будет хорошим воспоминанием наша любовь,ты для меня очень дорог по этому нихачу чтобы ты из за меня страдал,буду помнить и любить из далека тебя всю жизнь.
Азизам,шукронаи Худо аз ин вохури ,аз хиссиёти гарму соф,аз ишки пок.Ту чавони ва хама дар пеш аст,намехохам зиндагиятро вайрон кунам.Ту медони ман гайр аз азоб ба ту чизе дода наметавонам,мо харду аз ин хиссиёт азоб мекашем.Холо ки дер нашудааст ,биё хама чизро фаромуш кунем,бигузор ишки мо хотираи нек бимонад,ту бароям азизи бино бар ин намехохам аз барои ман азоб каши.Туро аз дури ёд мекунам ва дуст медорам тамоми умр.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nadiya от мая 20, 2012, 12:17
кусчатона буса мекунам синачатонба мемолам чонакам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nadiya от мая 20, 2012, 12:21
кусчатона буса мекунам синачатонба мемолам чонакам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 20, 2012, 14:12
Это интимно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: вокольчук от мая 20, 2012, 20:35
помогите пожалуйста перевести Ҷонам, ягонаи ман худат ҳастӣ, туро ба ҳеҷкӣ наметиям
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 20, 2012, 21:50
Любимый, ты у меня единственный, я тебя никому не отдам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: вокольчук от мая 21, 2012, 08:17
добрый день ,напишите пожалуйста как будет по таджикски-Дорогой.мне с тобой очень хорошо,но я нервничать ни хочу,давай останимся друзьями,спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Suntaj от мая 21, 2012, 12:00
Цитата: вокольчук от мая 21, 2012, 08:17
добрый день ,напишите пожалуйста как будет по таджикски-Дорогой.мне с тобой очень хорошо,но я нервничать ни хочу,давай останимся друзьями,спасибо
Азизам,бо ту будан бисёр хуб аст,аммо ман асаби шушан намехохам,биё рафик мемонем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 21, 2012, 12:10
Цитата: Nadiya от мая 20, 2012, 12:21
кусчатона буса мекунам

:fp:

Прецедент однако...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 21, 2012, 12:11
Не говорите таджикам дорогой, они поймут как дара гой :) .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от мая 21, 2012, 12:22
Цитата: kanishka от мая 21, 2012, 12:10
Цитата: Nadiya от мая 20, 2012, 12:21
кусчатона буса мекунам

:fp:

Прецедент однако...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от мая 21, 2012, 12:53
Цитата: heckfy от мая 21, 2012, 12:22
Цитата: kanishka от мая 21, 2012, 12:10
Цитата: Nadiya от мая 20, 2012, 12:21
кусчатона буса мекунам

:fp:

Прецедент однако...

Первое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Алияшечка от мая 25, 2012, 18:15
Помогите пожалуйста перевести: кай мебина кокоджон, анорои калоныта
Очень срочно надо!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от мая 27, 2012, 06:58
Цитата: Алияшечка от мая 25, 2012, 18:15
Помогите пожалуйста перевести: кай мебина кокоджон, анорои калоныта
Очень срочно надо!!!!!!!!!
Когда увижу большую грудь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Веlla от мая 27, 2012, 07:04
можно перевод пожалуйста)Дучашонисиё,хумори дори шунидам борак,ибонкордори фаромуш амнакун айнури дида агар чиошик,бисьёр дори к,адат  азшорихираи офарида рухат азмоибоно офарида  дурухсоратгумчаи гул дахонат ч,он офарида . агар ошик шавиёрд.мамешам худро бифуруши бабозор бач,ону дил харидоруд мешум. СПАСИБО
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Мара87 от мая 28, 2012, 01:33
Здравствуйте, скажите пожалуйста, что означает  слово "чаним" на таджикском? :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от мая 28, 2012, 19:50
Цитата: Мара87 от мая 28, 2012, 01:33
Здравствуйте, скажите пожалуйста, что означает  слово "чаним" на таджикском? :-[
Душа моя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: MANGO2012 от мая 30, 2012, 09:17
помогите перевести пожалуйста  - Вай адабиет мехона учада гапои бемане нестай! Ту медони ку бачи Малим)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 30, 2012, 09:27
Он литературу читает/изучает, здесь нет бессмысленных слов. Ты же знаешь, сынок учителя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Suntaj от июня 1, 2012, 21:22
Цитата: Веlla от мая 27, 2012, 07:04
можно перевод пожалуйста)Дучашонисиё,хумори дори шунидам борак,ибонкордори фаромуш амнакун айнури дида агар чиошик,бисьёр дори к,адат  азшорихираи офарида рухат азмоибоно офарида  дурухсоратгумчаи гул дахонат ч,он офарида . агар ошик шавиёрд.мамешам худро бифуруши бабозор бач,ону дил харидоруд мешум. СПАСИБО
тут очень неграмотно написано((((((((Постараюсь передать смысл :У тебя красивые  глаза у тебя  всё всё красива у тебя....Если влюбишься я буду любовником ,а если продаешь себя на  базаре без колыбане  куплю тебя))))))))))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Веlla от июня 3, 2012, 18:29
Спасибо))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Веlla от июня 4, 2012, 08:21
переведите пожалуйста!срочно нужен. Мне так холодно без тебя...Мы очень давно не виделись с тобой. Вечность! Скорее бы эта вечность закончилась.Я помню вкус твоих нежных губ.... Они так сказочно ласкали мое тело. Я никогда не забуду каждую секундочку, проведенную с тобой. Да, ты рядом, несмотря на расстояние. Я вижу твои глаза, когда закрываю свои.Ты всегда рядом.... Ты – в моем сердце, в моей душе, в моих снах, в моих мыслях, в моем сознании, в моей жизни. Мне плохо без тебя, грустно, скучно, тоскливо.Мне так тебя не хватает....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Suntaj от июня 4, 2012, 10:41
Цитата: Веlla от июня  4, 2012, 08:21
переведите пожалуйста!срочно нужен. Мне так холодно без тебя...Мы очень давно не виделись с тобой. Вечность! Скорее бы эта вечность закончилась.Я помню вкус твоих нежных губ.... Они так сказочно ласкали мое тело. Я никогда не забуду каждую секундочку, проведенную с тобой. Да, ты рядом, несмотря на расстояние. Я вижу твои глаза, когда закрываю свои.Ты всегда рядом.... Ты – в моем сердце, в моей душе, в моих снах, в моих мыслях, в моем сознании, в моей жизни. Мне плохо без тебя, грустно, скучно, тоскливо.Мне так тебя не хватает....
Бе ту дилам сард аст.Дер боз вонахурдем.(................)Мазаи лабхои  махинат дар ёдам.Онхо тани маро афсунгари сила мекарданд.Ман лахзае вакти бо хам буданаро фаромуш намекунам.Ту дар бари мани, ба дури нигох накарда.Вакте ки чашмонамро мепушам,пеши руям туро мебинам.Ту дар калби мани  ,дар чони мани,дар хобхои мани,дар ёду гуши мани,хаёти мани.Бе ту хаётам якранг аст,ман зикам.Чои ту дар барам холист. (ЭТО НЕ ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Веlla от июня 4, 2012, 11:15
СПАСИБОООООО))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mania 87/96 от июня 4, 2012, 14:33
помогите пожалуйста мне прислали сообщение паах ика безеб. заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго A от июня 5, 2012, 08:58
Всем привет,помогите с переводом..."Любимый побудь со мной  во  время экзаменов,мне очень нужна твоя подержка."..................зараниее спасибо ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 5, 2012, 09:16
Ҷонам, вақти имтиҳоноти ман боҳам бо ман бош, ба ёрият бисёр ниёз дорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго A от июня 5, 2012, 10:52
Soryy,я так понимаю это мне перевели?...Спасибо :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Suntaj от июня 5, 2012, 14:40
Цитата: Mania 87/96 от июня  4, 2012, 14:33
помогите пожалуйста мне прислали сообщение паах ика безеб. заранее спасибо
Вах такая красивая
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от июня 6, 2012, 15:58
Добрый вечер!Помогите пару слов перевести-лобай,мети
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 6, 2012, 16:11
Да, привет, ты дашь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 6, 2012, 16:26
Цитата: Iskandar от июня  6, 2012, 16:11
Да, привет, ты дашь?
:D

Не сразу догадался.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анастасия 1989 от июня 8, 2012, 20:57
здравствуйте! а как переводится чони ширин?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 8, 2012, 22:10
Цитата: Анастасия 1989 от июня  8, 2012, 20:57
здравствуйте! а как переводится чони ширин?
Сладкая душа?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: pik от июня 9, 2012, 01:32
добрый = )  чем-то зацепила песня Bakha 84 & Шахроми Абубакр - Дили Девона.
так захотелось узнать просто перевод "Дили Девона". пасиб.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 9, 2012, 05:32
Идиотское сердце :))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 9, 2012, 08:24
Всё-таки "идиотское сердце" будет, наверное, дили аҳмақона
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: pik от июня 9, 2012, 09:49
Значит что-то там про сердце, которое "приблизительно" идиотское = )
Благодарю..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 9, 2012, 10:38
Сумасшедшее, безумное
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: pik от июня 9, 2012, 11:56
spasibo
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: mawaraunnakhr от июня 9, 2012, 15:34
Цитата: Iskandar от июня  9, 2012, 10:38
Сумасшедшее, безумное

я бы использовал отрешенное или потерянное. не мира сего...что-то в это роде
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: mawaraunnakhr от июня 9, 2012, 15:35
Цитата: kanishka от июня  9, 2012, 05:32
Идиотское сердце :))))

:no:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Танюшка_love от июня 9, 2012, 16:35
пожалуйста скажите как переводится Бра айча? заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 9, 2012, 18:38
Цитата: Танюшка_love от июня  9, 2012, 16:35
пожалуйста скажите как переводится Бра айча? заранее спасибо
"иди отсюда!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 9, 2012, 18:39
Цитата: mawaraunnakhr от июня  9, 2012, 15:34
я бы использовал отрешенное или потерянное. не мира сего...что-то в это роде

Зачем?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 9, 2012, 18:46
Цитата: Iskandar от мая 18, 2012, 20:14
Цитата: MERI от мая 18, 2012, 16:02
Здравствуйте! Будте добры, переведите пожалуйста такую фразу: Дажонам хайрият шумоба расида будем. Шумоя сааах нагз мебинам. Зарание вам огромное спасибо!

Любимый, я постарался ради вашего благополучия. Вас сииильно люблю
(прим. родов в таджикском нет)

по моему перевод будет так:  Любимый, хорошо что вышла за вас. Очень вас люблю.
Р.S. "ба касе расидан" - "выйти за кого-то замуж", или "женится на ком-то" . Ну да, может быт, наоборот, муж жене это все говорит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 9, 2012, 18:47
Да? Хай, шарманда, спасибо. Что-то никогда так не слышал
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 9, 2012, 18:50
А переведите пожалуйста
ЦитироватьOtʃe nash ishe jeʃzi. Unebeʃzih. Poʃuetiʃze imè toye

Оченнь надо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 9, 2012, 18:53
Цитата: Iskandar от июня  9, 2012, 18:47
Да? Хай, шарманда, спасибо. Что-то никогда так не слышал
Искандар, шарманда не)... Шояд донед, ки дар забони точики таъбир чист, инчо таъбири "ба касе расидан" ба кор бурда шудааст. Если знаете как переводится таъбир, то скажите, был бы благодарен)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 9, 2012, 19:05
Цитата: TajPersBoy от июня  9, 2012, 18:53
Если знаете как переводится таъбир, то скажите, был бы благодарен)

Выражение
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 9, 2012, 19:14
Цитата: Iskandar от июня  9, 2012, 19:05

Выражение
спасибо Искандар!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 9, 2012, 19:33
Цитата: Наташулька от июня  8, 2011, 20:04
САГРАЧА РАНГИ МОРИ КОБРАИ....ФШ ФШ ФШ ФШ))))
Привеет)переведите пожалуста)
Дуруду хушнуди ба Шумо. Сагра-сагира-сагирача, в южных частях Таджикистана  применяеться ласкательным смыслом.пример,другу: Э,сагра чи хели?  Хотья Север сочтет оскорблением, ты что у менья все живые,сам ты сагира..Сагира-сирота,в Таджикистане....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: pik от июня 10, 2012, 01:20
и снова здравствуйте   :fp: а вот еще песня Ebi - Maste Cheshat  ) подскажите, плиз, как переводится название. дуже дякую )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Hadisa от июня 10, 2012, 01:39
Как перевести: Чихел бачи хола Ном фамили холема нависта тед ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 10, 2012, 06:18
Цитата: pik от июня 10, 2012, 01:20
и снова здравствуйте   :fp: а вот еще песня Ebi - Maste Cheshat  ) подскажите, плиз, как переводится название. дуже дякую )

Томны твои глаза
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от июня 11, 2012, 16:19
Цитата: Hadisa от июня 10, 2012, 01:39
Как перевести: Чихел бачи хола Ном фамили холема нависта тед ?
Как дела сын тёти напиши мне фамилию  и имя тети
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: pik от июня 12, 2012, 18:36
а как будет  - Уважаемый учитель?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 12, 2012, 18:41
Муаллими мӯҳтарам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 12, 2012, 18:52
Цитата: Iskandar от июня  9, 2012, 08:24
Всё-таки "идиотское сердце" будет, наверное, дили аҳмақона

Всегда членил слово как дев-она, таки да?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 12, 2012, 18:52
:) да
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 12, 2012, 18:58
Во куда докатилась семантика...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 12, 2012, 19:00
Где можно залить мп3, есть какие-то проигрыватели али ютюб?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: pik от июня 12, 2012, 19:10
Муаллими мӯҳтарам Iskandar, если Вы закроете уроки таджикского языка. То я в очередной раз приеду в ТЧК, по рабочим вопросам, с видом - баран на новые ворота  :3tfu: При моем жизненном ритме Ваши уроки - самый оптимальный вариант. Мне как инженеру понять лингвиста, то не очень сложно = )) Но вот разобраться, кто откуда произошел в языковых группах - это вырванные годы. Поэтому я не вступаю в дебаты по поводу какие гласные и кто там молодец = )
Но большое Спасибо Вам, что Вы взялись ( в отличии от остальных ;) ) нести знания в массы. Давно пора.


А Дили Девона уже у меня не хит = ))) если что, то придется, видимо,  надоедать в переводах..  хехе 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 12, 2012, 20:03
Напомните-ка "молодые и взрослые" на литературном. Жавонон ва нурониён?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 12, 2012, 20:11
Калонсолон?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Khan Ksenia от июня 13, 2012, 17:00
И ты будь здоров! Не болей!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 14, 2012, 16:21
Спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Suntaj от июня 14, 2012, 22:02
Цитата: kanishka от июня 12, 2012, 20:03
Напомните-ка "молодые и взрослые" на литературном. Жавонон ва нурониён?
Молодые и почтение.
Молодые и ученые.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от июня 15, 2012, 03:21
Пришёл комент в одноклассниках,помогите с переводом???сагера рафти россия ичада заната танхо мондию зани руса гирифти намёй хай кам кам хабар гири ишамни !!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: АНЕТ. от июня 15, 2012, 11:16
здравствуйте. переведите пожалуйста на таджикский.
Сейчас я не знаю, возможна ли жизнь без
тебя. Возможно ли быть счастливой, веселой и
беззаботной, когда ты не рядом. Каждый миг
в разлуке с тобой доказывает мне, что это
невозможно. Я бываю счастлива лишь с
тобой, с тобой мир открывает мне свои самые
яркие грани и стирает преграды на пути к
осуществлению желаний. Прости, если я
когда-то обидела тебя, ведь я не сразу
научилась ценить твои чувства. Мне не нужен
никто другой, в моем сердце – лишь ты!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сухарик от июня 16, 2012, 10:14
Как перевести?

ики ма хамияй мефорам хубита бинум. лабакота ханда мефорам шодида бинум.мефорам шабу руз дастут да дастум боша. дили ма да ихтиертай ягончо монша.

ишки поки бе хиената ки медона чоша...................................................

азизам аз лабат буи гул ояд маро аз ту чдоги мушкил ояд

хамада хобаки хуш неки ошики кыси оча быдай

хай агане бие мерем дашти чым мешава

ефтеша адресша мада гап зане

хай хамада хобаки нагз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 16, 2012, 16:45
Цитата: Кристианна от июня 15, 2012, 03:21
Пришёл комент в одноклассниках,помогите с переводом???сагера рафти россия ичада заната танхо мондию зани руса гирифти намёй хай кам кам хабар гири ишамни !!!!!!
Дуруди неки ба хама...Примерно-Малой! ты уехал в Россию,не приезжаешь?здесь оставил свою жену,она одна,а женилься на русской?..Ну ладно,эту тоже не забывай,навещай!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: АНЕТ. от июня 16, 2012, 19:27
здравствуйте переведите пожалуйста на
таджикский.
Сейчас я не знаю, возможна ли жизнь без
тебя. Возможно ли быть счастливой, веселой и
беззаботной, когда ты не рядом. Каждый миг
в разлуке с тобой доказывает мне, что это
невозможно. Я бываю счастлива лишь с
тобой, с тобой мир открывает мне свои самые
яркие грани и стирает преграды на пути к
осуществлению желаний. Прости, если я
когда-то обидела тебя, ведь я не сразу
научилась ценить твои чувства. Мне не нужен
никто другой, в моем сердце – лишь ты!
Название: перевод с русского на таджидский, ПОМОГИТЕ С ТЕКСТОМ!!!!
Отправлено: ваня юртеев от июня 18, 2012, 01:24
Мне срочно необходимо перевести текст , приму помощь! 
,,, Милая моя, солнышко, что бы не происходило в нашей жизни, просто знай одно- ты очень дорога мне и я хотел бы всегда быть только с тобой!!! Я не боюсь ответственности перед Тобою и твоими малышами!!! Находясь рядом с тобою моя душа чувствует облегчение и грусть одновременно! Ты не даешь мне приближаться к тебе, но больше всего я хочу быть рядом с тобою!!!! Я хочу отдать тебе свою пока еще без цельную жизнь, быть с тобою и беде и в радости!  Видеть как подрастают дети! А в будущем готов считать их НАШИМИ С ТОБОЮ!!! Но все что я могу сейчас- это хотя бы видеться с тобою, ведь мы сейчас лишь друзья!!! Конечно, если ты этого хочешь, то все так и останется, но мне очень важно знать то- как именно ты ко мне относишься!!!!!!!!!????????????????????????????????????????????????? Ты самая прекрасная!!!!! Не обижайся на меня за этот текст, я долго решался! Я рад что могу видеть тебя! А когда мы перестали общаться из-за тех интриг я больше всего боялся, что потерял тебя навсегда!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от июня 18, 2012, 03:49
ой ой ой зачем дилатом ба саидо нею баман месузам.Помогите перевести пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 18, 2012, 05:05
Цитата: Iskandar от июня 12, 2012, 20:11
Калонсолон?

Есть такое?

Оказывается в Самарканде будет калоно ва ёшо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 18, 2012, 09:18
Цитата: kanishka от июня 18, 2012, 05:05
Цитата: Iskandar от июня 12, 2012, 20:11
Калонсолон?

Есть такое?

Оказывается в Самарканде будет калоно ва ёшо :)
"калоно" - это тоже самое, что и "калонсолон", а вот "ёшо"- это не таджикское слова,по моему это тюркское слова ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 18, 2012, 09:31
Да, это узбекское.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от июня 19, 2012, 08:14
у кси зан мухтожи якти най

даракша мерам


главна т шатоз нагири помогите перевести!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 19, 2012, 10:29
Цитата: TajPersBoy от июня 18, 2012, 09:18
"калоно" - это тоже самое, что и "калонсолон", а вот "ёшо"- это не таджикское слова,по моему это тюркское слова ...

Это и хотел узнать, является ли калоно нормой али только в самаркандском говоре. Мне сначала показалось, что это калька с узбекского.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 19, 2012, 11:45
Цитата: kanishka от июня 19, 2012, 10:29
Цитата: TajPersBoy от июня 18, 2012, 09:18
"калоно" - это тоже самое, что и "калонсолон", а вот "ёшо"- это не таджикское слова,по моему это тюркское слова ...

Это и хотел узнать, является ли калоно нормой али только в самаркандском говоре. Мне сначала показалось, что это калька с узбекского.
да является нормой
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: shurila777 от июня 19, 2012, 21:36
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести данное предложение: Акобир чи хел ту дуруст ми зинда ми саломатихо чи хел мана шинохтими ман Зарина хамсинфат....Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от июня 20, 2012, 15:08
перевидите пожалуйста фразу:То абад
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 20, 2012, 15:09
Цитата: shurila777 от июня 19, 2012, 21:36
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести данное предложение: Акобир чи хел ту дуруст ми зинда ми саломатихо чи хел мана шинохтими ман Зарина хамсинфат....Заранее спасибо.

Это пишет нашедшая его одноклассница

Цитата: Lissen от июня 20, 2012, 15:08
перевидите пожалуйста фразу:То абад

Назавжди
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 20, 2012, 15:11
Цитата: shurila777 от июня 19, 2012, 21:36
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести данное предложение: Акобир чи хел ту дуруст ми зинда ми саломатихо чи хел мана шинохтими ман Зарина хамсинфат....Заранее спасибо.

Акобир как ты, жыв-здоров? Узнал меня, я твоя одноклассница Зарина.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 20, 2012, 15:11
Самаркандский говор дается оч легко )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 20, 2012, 15:12
Цитата: kanishka от июня 20, 2012, 15:11
Самаркандский говор дается оч легко )))

Да уж, это не кулобы...  :uzhos:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 20, 2012, 16:08
Ага, пропустил саломатихо чи хел - как здоровье?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 20, 2012, 17:58
Вообще везде есть свои шаблоны при случайной встрече. В Самарканде это:

- Ака, чут шумо? Нағзми?
- Нағз-ку.
- Шумоми бажо?
- Бажо-ку.
- Коро чи хели?
- Гаштоз. Шумо чи хели? - далее обратно по шаблону с дальнейшим добавлением "хонадонатон нағзми?" и пр.

Во всяких Вахдатах и Шаартузах обычно начинают с:

- Чи хели? Созай?
- Рамат, созай.
- Коро чётки?
- Мыша.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 20, 2012, 18:00
Одна узбечка пришла невесткой в таджикскую деревню. Когда соседские женщины спрашивали её "Бачетон чту?", она жутко краснела, думая, шо речь идет о бачадоне :) .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 20, 2012, 18:40
Цитата: kanishka от июня 20, 2012, 18:00
Одна узбечка пришла невесткой в таджикскую деревню. Когда соседские женщины спрашивали её "Бачетон чту?", она жутко краснела, думая, шо речь идет о бачадоне :) .

Не фиг заимствовать лексику кусками  :P
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от июня 20, 2012, 19:45
Qu'est-ce que бачадон? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 20, 2012, 19:47
"Место для бачи" - матка
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 20, 2012, 21:21
Цитата: Lissen от июня 20, 2012, 15:08
перевидите пожалуйста фразу:То абад
навсегда
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от июня 21, 2012, 01:00
А что спрашивали?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 21, 2012, 04:38
Бачетон чту - как ваши дети? Она поняла как бачадон чту - как ваша матка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: mawaraunnakhr от июня 22, 2012, 16:41
Цитата: Iskandar от июня 20, 2012, 18:40
Цитата: kanishka от июня 20, 2012, 18:00
Одна узбечка пришла невесткой в таджикскую деревню. Когда соседские женщины спрашивали её "Бачетон чту?", она жутко краснела, думая, шо речь идет о бачадоне :) .

Не фиг заимствовать лексику кусками  :P

та Вы шо. действительно, нужно как в форси аж 70%. шоб почти все из фузхи. вон даже из последних примеров ТО АБАД, навсегда с арабского абадан, абада.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго A от июня 22, 2012, 20:54
Привет всем....Люди добрые напишите тут народную пословицу на таджикском,:про любовь,про жизнь,про друзей..Народную -мудрую пословицу...Спасибо всем...(если можно в скобках перевод).... ;up: :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго A от июня 23, 2012, 22:12
Всем привет,помогите...слово "одранил"- что означает?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 23, 2012, 22:16
Цитата: Марго A от июня 22, 2012, 20:54
Привет всем....Люди добрые напишите тут народную пословицу на таджикском,:про любовь,про жизнь,про друзей..Народную -мудрую пословицу...Спасибо всем...(если можно в скобках перевод).... ;up: :-[

Обычно в таких случаях учат этой пословице: риддам, худдам, пок-покизам :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 23, 2012, 22:26
Цитата: Марго A от июня 23, 2012, 22:12
Всем привет,помогите...слово "одранил"- что означает?
Марго! может не правильно прочитали? Безсмыслица.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 23, 2012, 22:29
Цитата: kanishka от июня 23, 2012, 22:16
Цитата: Марго A от июня 22, 2012, 20:54
Привет всем....Люди добрые напишите тут народную пословицу на таджикском,:про любовь,про жизнь,про друзей..Народную -мудрую пословицу...Спасибо всем...(если можно в скобках перевод).... ;up: :-[

Обычно в таких случаях учат этой пословице: риддам, худдам, пок-покизам :)
Буи дахонатон хама чоро пахш кард....Каншика!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 24, 2012, 03:51
Цитата: dahbed от июня 23, 2012, 22:29
Буи дахонатон хама чоро пахш кард....Каншика!

Хазила нафамдедми? Ё шумо "культурны"ми?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анастасия 1989 от июня 24, 2012, 10:36
здравствуйте1переведите пожалуйста мое сообщение!)))ХОБРАВ ЧОНАКМ МАН БЕ ТУ ДЕБОНАМ ДАР ИН МАХБАС ОВОРАМ БЕТ ТУ.заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 24, 2012, 16:40
Цитата: kanishka от июня 24, 2012, 03:51
Цитата: dahbed от июня 23, 2012, 22:29
Буи дахонатон хама чоро пахш кард....Каншика!

Хазила нафамдедми? Ё шумо "культурны"ми?
Фамдам.Не,ман кишлоки!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 24, 2012, 18:15
Цитата: Анастасия 1989 от июня 24, 2012, 10:36
здравствуйте1переведите пожалуйста мое сообщение!)))ХОБРАВ ЧОНАКМ МАН БЕ ТУ ДЕБОНАМ ДАР ИН МАХБАС ОВОРАМ БЕТ ТУ.заранее спасибо)
" Хоб рав,чонакам! Ман бе ту девонаам дар ин махбас,овораам бе ту."-Спи,дуща моя!Я без тебья с ума схожу в этой тюрьме,скиталец я без тебья.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: pik от июня 24, 2012, 18:43
 хочаб суть, будь ласка . )
Боз мехохам, ки аз нав кудаки нодон шавам,
Боз мехохам, ки аз нав кудаки гирён шавам.
Бар сари зонуи модар боз биншинам даме,
Гиряму хандам, сарамро сила бинмояд хаме.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анастасия 1989 от июня 24, 2012, 19:07
спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 24, 2012, 20:15
Цитата: dahbed от июня 24, 2012, 16:40
ман кишлоки!

Манам :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анастасия 1989 от июня 24, 2012, 21:28
переведите пожалуйста!!!
хичи нфхмидум
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 24, 2012, 21:35
Цитата: kanishka от июня 24, 2012, 20:15
Цитата: dahbed от июня 24, 2012, 16:40
ман кишлоки!

Манам :D
Менам. :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от июня 24, 2012, 21:54
Цитата: Анастасия 1989 от июня 24, 2012, 21:28
переведите пожалуйста!!!
хичи нфхмидум
ничего не понял(а)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анастасия 1989 от июня 24, 2012, 21:56
спасибо!переведите пожалуйста последнее))))Чота хавай шиносай пусидум хай мебахши.додар
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 25, 2012, 06:37
Цитата: heckfy от июня 24, 2012, 21:35
Цитата: kanishka от июня 24, 2012, 20:15
Цитата: dahbed от июня 24, 2012, 16:40
ман кишлоки!

Манам :D
Менам. :E:
манам ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 25, 2012, 06:41
Цитата: Анастасия 1989 от июня 24, 2012, 21:56
спасибо!переведите пожалуйста последнее))))Чота хавай шиносай пусидум хай мебахши.додар
чего-то он/а показался/ось знакомым/ой , поэтому спросил...ну извини братюн) ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго A от июня 25, 2012, 13:07
А можно у вас попросить перевод???....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго A от июня 25, 2012, 13:17
"Ты же моя одранил" - вот что было написанно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 25, 2012, 13:31
Цитата: pik от июня 24, 2012, 18:43
Боз мехохам, ки аз нав кудаки нодон шавам,
Боз мехохам, ки аз нав кудаки гирён шавам.
Бар сари зонуи модар боз биншинам даме,
Гиряму хандам, сарамро сила бинмояд хаме.

Снова хочу стать глупым ребёнком
Снова хочу стать плачущим ребёнком
На колени матери снова сесть как-нибудь
Плакать и смеяться, чтобы она давала мне грудь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 25, 2012, 13:32
Цитата: kanishka от июня 23, 2012, 22:16
риддам, худдам, пок-покизам :)

Геминаты зачем?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 25, 2012, 14:01
Цитата: Iskandar от июня 25, 2012, 13:32
Цитата: kanishka от июня 23, 2012, 22:16
риддам, худдам, пок-покизам :)

Геминаты зачем?

Особенность узбекских и таджикских говоров Самарканда и Кашкадарьи - ассимиляция или выпадение Р перед Д. Хурдам вообще-то. Иногда бывает кардам>кадам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 25, 2012, 14:06
Цитата: kanishka от июня 25, 2012, 14:01
Иногда бывает кардам>кадам.

Ҳамунбаям ридагешба ҳарфи Д дубуляк мӯшӯд-да?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 25, 2012, 18:04
Цитата: TajPersBoy от июня 25, 2012, 06:37
Цитата: heckfy от июня 24, 2012, 21:35
Цитата: kanishka от июня 24, 2012, 20:15
Цитата: dahbed от июня 24, 2012, 16:40
ман кишлоки!

Манам :D
Менам. :E:
манам ;D
Думаю,Вы ошибаетесь! Это мой айлок! Я один такой! 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 25, 2012, 18:26
Цитата: Iskandar от июня 25, 2012, 14:06
Цитата: kanishka от июня 25, 2012, 14:01
Иногда бывает кардам>кадам.

Ҳамунбаям ридагешба ҳарфи Д дубуляк мӯшӯд-да?

Наверно какая-то особенность говоров - там геминаты возникают на пустом месте. Два человека - дуккас по аналогии с яккас наверно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июня 25, 2012, 22:43
Скажите пожалуйста что означает фраза : - aib ast!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 26, 2012, 05:28
Вина.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 26, 2012, 06:07
Это переводится как "нехорошо", "грех" и т.п.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июня 26, 2012, 07:10
Турецкий ayıp olur.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от июня 26, 2012, 08:56
Medonam xast  (а здесь о чем речь? )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: pik от июня 26, 2012, 11:29
спасибо за перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 26, 2012, 14:43
Цитата: Марго A от июня 25, 2012, 13:17
"Ты же моя одранил" - вот что было написанно...
Марго! Вы конечно извините менья,но тот кто написал вам такое,скорее всего хочет отдраить вас.Ну,одранилить...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 26, 2012, 14:44
Цитата: irinairina от июня 25, 2012, 22:43
Скажите пожалуйста что означает фраза : - aib ast!
Стыдно это!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго A от июня 26, 2012, 17:16
Спасибо что вы откликнулись,я поняла..видать что-то интимное..Ну да ладно,с теми я разберусь а вы мне помогите и скажите что ответили другие тут находящие "люди"под мою просьбу???....куда смотрит администрация сайта..я у многих спрашивала они все в шоке от написаного..Говорят написали пошлость..Это так???...Спасибо...Я просила пословицу а гляньте что мне ответили...Может я не права?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от июня 26, 2012, 20:55
Цитата: Марго A от июня 26, 2012, 17:16

Посмотрите тут : http://www.2shanbe.tj/forum/31-2018-1
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Вкусняшка от июня 27, 2012, 09:05
Всем доброго времени суток! Пожалуйста, нужен перевод сообщения от моего молодого человека: Азизи осмонии ман. Аз дилу чон туро дуст дорам! Ишки аввалу охири ман!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от июня 27, 2012, 12:29
Цитата: Вкусняшка от июня 27, 2012, 09:05
Всем доброго времени суток! Пожалуйста, нужен перевод сообщения от моего молодого человека: Азизи осмонии ман. Аз дилу чон туро дуст дорам! Ишки аввалу охири ман!!!
Моя небесная дорогая. От всей души люблю тебя. Ты моя первая и последняя любовь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июня 27, 2012, 12:36
Цитата: TajPersBoy от июня 27, 2012, 12:29
Цитата: Вкусняшка от июня 27, 2012, 09:05
Всем доброго времени суток! Пожалуйста, нужен перевод сообщения от моего молодого человека: Азизи осмонии ман. Аз дилу чон туро дуст дорам! Ишки аввалу охири ман!!!
Моя небесная дорогая. От всей души люблю тебя. Ты моя первая и последняя любовь!
Практически все понял без перевода.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Вкусняшка от июня 28, 2012, 07:07
Большое спасибо!!! не знала перевода, но значение чувствовала!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Светлана 1985 от июня 29, 2012, 11:01
Здраствуйте.

Переводите пожалуйста текст!


салом чони ширини ман хобдида ки соз нести саломат ият хубай мидонам ки мана намехохи неки ман бе ту мемурам дарунам лесуз ад


Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 30, 2012, 00:08
Цитата: Светлана 1985 от июня 29, 2012, 11:01
Здраствуйте.

Переводите пожалуйста текст!


салом чони ширини ман хобдида ки соз нести саломат ият хубай мидонам ки мана намехохи неки ман бе ту мемурам дарунам лесуз ад


Спасибо
"Салом чони ширини ман.Хоб дидам,ки соз нести,саломатиат хуб хаст? Медонам,ки мана намехохи! некин ман бе ту мемурам,дарунам месузад."-Привет душа моя,сладкая.Приснилось что хвораешь,здорова ли ты? Знаю,не хочешь менья! Но я умру без тебья,сердце(внутри) горит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Светлана 1985 от июня 30, 2012, 09:43
Спасибо Вам огромное, я только не поняла, это по идее писала женщина мужчине, но почему в женском роде обращение идет..так надо или я что то путаю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 30, 2012, 12:05
В таджикском нет родов
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Светлана 1985 от июня 30, 2012, 12:26
Iskandar

Интересно. Спасибо Вам большое. Очень меня выручили!
Всего хорошего, Вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анастасия 1989 от июля 1, 2012, 21:55
здравствуйте!переведите пожалуйста на тадж.язык:"так хочется проснуться,открыть глаза и увидеть тебя.если я буду мечтать,то тогда этот день наступит раньше и мы будем счастливы"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анастасия 1989 от июля 2, 2012, 23:21
Цитата: Анастасия 1989 от июля  1, 2012, 21:55
здравствуйте!переведите пожалуйста на тадж.язык:"так хочется проснуться,открыть глаза и увидеть тебя.если я буду мечтать,то тогда этот день наступит раньше и мы будем счастливы"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от июля 3, 2012, 05:53
Цитата: Анастасия 1989 от июля  1, 2012, 21:55
здравствуйте!переведите пожалуйста на тадж.язык:"так хочется проснуться,открыть глаза и увидеть тебя.если я буду мечтать,то тогда этот день наступит раньше и мы будем счастливы"
- ман мехохам ки чашми худро кушоям авало туро бинам. Агар ман орзу кунам  хамон руз тестар миояд мон хардуямон хушбахт мешем .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марьям от июля 3, 2012, 12:38
Добрый день, переведите, пожалуйста фразу:

"Гар мохшави нигох баруяд накунам, Гар обшави куза ба суяд накунам. Гар дастаи гул шавию афти баз амин, БИЛЛОХ БА ХУДО гирифта буяд накунам"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анастасия 1989 от июля 3, 2012, 17:12
спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от июля 4, 2012, 09:15
Саидо капат сухт ма сурати шмора капироват кардам кати гапот мебарм отатда очатда бад бо у дхтаракера,ки фребш карди касам хурди ки мегириш дар фотихатай нишон метм сагера мебри дигар зани точик гирифта наметони           пеши мода касам хурди,ки зани руста мепартой дигар пешш намерай бо рафтай ку шайтон!     Помогите на русский перевести пожалуйста.Заранее огромное спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от июля 4, 2012, 10:00
Лучше вам не знать перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от июля 4, 2012, 10:40
Да ничего страшного,просто эти люди всегда пишут коменты в одноклассника на мои фото,пишут всегда дрянь,мне парень мой обычно переводит,а сейчас он уехал,и хочется знать,что эти т.... снова выдумали
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Светлана 1985 от июля 5, 2012, 19:39
Здраствуйте  опять я. Переводите пожалуйста. Самой мне сложно там много ошибок!

1смс-ну там каракули ну хоть как нибудь- чони ман сози чиб трупката мекини холохи аз ман хафаил мурат да у

и 2 смс- салом чони ма чихел шумо зои чигар паисад сум ба мана дои кун пули бачата сарф ношума      
      там толи ношума или ношупа ну что похоже....такс дальше шампуну собуша ташом шудай!!!!!!!!!!


Заранее премного благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от июля 6, 2012, 01:31
Вах холи вай зани урус гиифт ношугри сагера,дар хонаашон барои я дмчики боимчон чангу даъво бо вай ба хушдоманша ягуар биерад крм бхраша.Я Кристинаай ина дар сурат я даамакай ай тоба Кулобие девона шида истаяя Акаа? Яке под каблучник нашавад ки кулоба шармандаа мекнад.
Класс!
ответить
08:50
Шухи карда истаам кафоя нигох накарда истаам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от июля 6, 2012, 01:38
может кто то помочь с переводом на русский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Светлана 1985 от июля 7, 2012, 17:10
Кто нибудь поможет? Пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Светлана У от июля 8, 2012, 08:17
доброе утро, уважаемые!!!! помогите, пожалуйста перевести:

Бе дили хаста дар ин шахрамон, дилдоре нест, Гами дил бо ки тавон гуфт, ки гамхоре нест. Шаб ба болини мани хаста, ба гайр аз гами дуст, З-ошноёни кухан, ёру парасторе нест. Ё раб! Ин шахр чи шахраст, ки сад Юсуфи дил ба калофе бифурушему, харидоре нест . Фикри бехбуди худ эй дил бикун аз чои дигар, К-андар ин шахр табиби дили беморе нест!!!

заранее благодарю за помощь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от июля 8, 2012, 19:48
Цитата: Светлана 1985 от июля  7, 2012, 17:10
1 - душа моя, ты как? Почему трубку не берешь, обиделась - примерно так, ну и второе в том же стиле - привет, душа, бла-бла бла, шампунь, мыло закончились
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Натали-шиr от июля 8, 2012, 22:07
Помогите перевести -
1. мани чомпилчам
2. Ошнака димасен бермедида
3. Берди уже
4. мани гапларимдану а кадыржан
5. Кайси гаплариндан жора.
6. Хадиб сикишорма озиб кетасан
7. Кизлар коплигида канде сикмесан
8. биз юрипизу сикме санам юр
9. Сикишкере уларди орта
10. эвибланда орта жа ичига кириб ичкаридан куплавома топалме юрмели. Атан чикиш проблемада ома
11. Тогри
12. 10000.% toptin
13. togri jora iwanor
14. Кодир калесан
15. Зор озинчи жора?
16. Яхши рахмат..узбга кайтиме?
17. Кориштигу жора танимадинми мани
18. Ман узбда басман,канде сан бн коришаман
19. Сан новгоротасану а
20. Кана новгород,ман Энверман,довдирама
21. Йоге жалап ман сухроб сан дипан мас бопкопман хозир боларбилан отиродим
22. Э еган биз ек,кимлар бн ичяпсан кот?
23. Хахахахаха бичлар
24. Илхомларбиланда йана кимим бор мани
25. Маладес кандини уриш. Брортаси нито гапирса жавлон келади дигин умидкаям бошкасигаям
26. e xormela aka mumknmiiii
27. Ука сизга дойим мумкуну биласизу
25. qalesila keyn okala
26. Зор укам кодир борди ошета хозир кайф йотипти.
27. Бугун дам олдида жора нима килели сан кесен 5кун кайп киламис жора
28. Канешна барака бизики болади ишлаяптими ози?
29. Хозир ваше зор кипкойган баракани орта
30. Биз ег' боламиз эканда
31. Жавлон келади йакинда
32. У боради,ман кемиман
33. Баракани сотиб оламиз яхши ишлорелида
34. Йахши пул топфосен орта прадавецларибилан сотволамиз
35. Хахахахаха ишанор. Санга охшаб
36. Ха бойлар коп йата топасан внимательныйрок босен
37. Сан топтинку етади оша икомизга
38. Йана битта шери боса унгайам йетади ман топканим
39. Яхши болади хамаси орта калани ишлатиб иш кигин кординку вазияти
40. Ха энди калла осйапти хайот шунакекан худога шукур етказганига шукур
41. кеганини билиб кизларам люблю диворяпти, пулин борда
42. Аста айтма....
43. Орта сани согиндим тезрок кегин зб.уже
44. Озимам зорга турипан! Бораман оз колди
45. Шапи билетти олиб келор зачем ждать?
46. Билетка пул кани?
47. Ишламайапсанми
48.Йок
49. Иш йоми
50. йода
51. Kimakanu andiruwa sani sevmêdigon
52. буни андирушалар севади холосми?
53. Бу авганкани андрюша севади холосда орта.андрюшалар руста колди андрей

БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА РАННЕЕ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от июля 10, 2012, 12:44
Переведите пожалуйста,очень нужно   galijon gali gali nomi man mirzo ali da zavod kor mekunam duhtara faret mekunam mebarum puwti bozor mekawum bandi ezor mebinum sambusarа mezanam kolbasara hahahahaha )))))   заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от июля 10, 2012, 12:47
Цитата: Натали-шиr от июля  8, 2012, 22:07
Помогите перевести -
1. мани чомпилчам
2. Ошнака димасен бермедида
3. Берди уже
4. мани гапларимдану а кадыржан
5. Кайси гаплариндан жора.
6. Хадиб сикишорма озиб кетасан
7. Кизлар коплигида канде сикмесан
8. биз юрипизу сикме санам юр
9. Сикишкере уларди орта
10. эвибланда орта жа ичига кириб ичкаридан куплавома топалме юрмели. Атан чикиш проблемада ома
11. Тогри
12. 10000.% toptin
13. togri jora iwanor
14. Кодир калесан
15. Зор озинчи жора?
16. Яхши рахмат..узбга кайтиме?
17. Кориштигу жора танимадинми мани
18. Ман узбда басман,канде сан бн коришаман
19. Сан новгоротасану а
20. Кана новгород,ман Энверман,довдирама
21. Йоге жалап ман сухроб сан дипан мас бопкопман хозир боларбилан отиродим
22. Э еган биз ек,кимлар бн ичяпсан кот?
23. Хахахахаха бичлар
24. Илхомларбиланда йана кимим бор мани
25. Маладес кандини уриш. Брортаси нито гапирса жавлон келади дигин умидкаям бошкасигаям
26. e xormela aka mumknmiiii
27. Ука сизга дойим мумкуну биласизу
25. qalesila keyn okala
26. Зор укам кодир борди ошета хозир кайф йотипти.
27. Бугун дам олдида жора нима килели сан кесен 5кун кайп киламис жора
28. Канешна барака бизики болади ишлаяптими ози?
29. Хозир ваше зор кипкойган баракани орта
30. Биз ег' боламиз эканда
31. Жавлон келади йакинда
32. У боради,ман кемиман
33. Баракани сотиб оламиз яхши ишлорелида
34. Йахши пул топфосен орта прадавецларибилан сотволамиз
35. Хахахахаха ишанор. Санга охшаб
36. Ха бойлар коп йата топасан внимательныйрок босен
37. Сан топтинку етади оша икомизга
38. Йана битта шери боса унгайам йетади ман топканим
39. Яхши болади хамаси орта калани ишлатиб иш кигин кординку вазияти
40. Ха энди калла осйапти хайот шунакекан худога шукур етказганига шукур
41. кеганини билиб кизларам люблю диворяпти, пулин борда
42. Аста айтма....
43. Орта сани согиндим тезрок кегин зб.уже
44. Озимам зорга турипан! Бораман оз колди
45. Шапи билетти олиб келор зачем ждать?
46. Билетка пул кани?
47. Ишламайапсанми
48.Йок
49. Иш йоми
50. йода
51. Kimakanu andiruwa sani sevmêdigon
52. буни андирушалар севади холосми?
53. Бу авганкани андрюша севади холосда орта.андрюшалар руста колди андрей

БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА РАННЕЕ!



что то не похож на тадж. это какойто из тюркских
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Натали-шиr от июля 10, 2012, 14:54
Цитата: лильчик от июля 10, 2012, 12:47

что то не похож на тадж. это какойто из тюркских

Это узбеки между собой общались. это разговорный их может там и много ошибок в словах написанно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от июля 10, 2012, 17:53
Цитата: лильчик от июля 10, 2012, 12:44
Переведите пожалуйста,очень нужно   galijon gali gali nomi man mirzo ali da zavod kor mekunam duhtara faret mekunam mebarum puwti bozor mekawum bandi ezor mebinum sambusarа mezanam kolbasara hahahahaha )))))   заранее спасибо!

ну переведите ктонибудь ,очень жду...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 11, 2012, 17:01
Цитата: лильчик от июля 10, 2012, 17:53
Цитата: лильчик от июля 10, 2012, 12:44
Переведите пожалуйста,очень нужно   galijon gali gali nomi man mirzo ali da zavod kor mekunam duhtara faret mekunam mebarum puwti bozor mekawum bandi ezor mebinum sambusarа mezanam kolbasara hahahahaha )))))   заранее спасибо!

ну переведите ктонибудь ,очень жду...
Ну, очень веселые частушки!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Suntaj от июля 11, 2012, 20:18
Цитата: лильчик от июля 10, 2012, 17:53
Цитата: лильчик от июля 10, 2012, 12:44
Переведите пожалуйста,очень нужно   galijon gali gali nomi man mirzo ali da zavod kor mekunam duhtara faret mekunam mebarum puwti bozor mekawum bandi ezor mebinum sambusarа mezanam kolbasara hahahahaha )))))   заранее спасибо!

ну переведите ктонибудь ,очень жду...
галичон гали гали меня зовут Мирзоали,работаю на заводе,обманываю дочь вашу .веду за базаром ,раздеваю ее штаны,увижу самсушку(кису её) ввожу колбасу(мальчик свой)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Светлана 1985 от июля 20, 2012, 08:19
Добрый день. Выручите пожалуйста, я 2 дня назад рассталась со своим мужчиной.
Ночью он прислал смс, он знал я сейчас вернее уже раньше изучала его язык. Но сейчас у меня нет ни сил ни желания переводить. Выручите.


аз ту замона дурам кард,бар дурият мачбурам кард. дар орузуи васли ту гиря намуда курам кард. бе ту гамам сангин бошад, мурги дилам гамгин бошад.бас ки зи хичрат хун гирям, пираханам зи хун рангин бошад.

спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 20, 2012, 08:27
Время отдалило меня от тебя, вынудило меня на разлуку с тобой, в мечте быть с тобой и плаче сделало меня слепым. Без тебя моя печаль будет тяжкой. Птица моего сердца будет печальной. Покуда буду я плакать кровью из-за твоего ухода, моя рубашка станет красной от крови.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от июля 21, 2012, 01:15
ей ака бахиёлат хама ами сурата мебинан рахматат меган? Не ошибаешся,якташ ман лаънати худо бод бар тубарин бачаф тожик мегум...ту як хута не, ту номи тожика паст мезани..майли бкун чкори мекни,неки инхели худата дар намоиш набурор охи.Поможет кто то с переводом?Спасибо заранее огромное,очень нжно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 21, 2012, 07:54
Эй, братан, ты думаешь, все увидят твою фотку, будут тебе говорить спасибо? Не ошибаешься, один я буду проклинать такого таджикского парня, как ты... Ты не единственный (?), ты оскорбляешь таджикскую честь. Ладно, делай, что хочешь, только так вот себя не показывай.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от июля 21, 2012, 08:38
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от июля 21, 2012, 08:47
И если можно,ещё вот это  даюс бдай неки бо нвасаи муллохай муре аи холтонда
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 21, 2012, 15:34
Цитата: Кристианна от июля 21, 2012, 08:47
И если можно,ещё вот это  даюс бдай неки бо нвасаи муллохай муре аи холтонда
"Дайюс будааст, (ле)некин нувасаи(набераи) мулло аст! Муред аз ин холатон".-Знает что жена изменяет.А считаеться внуком муллы(священника).Умереть лучще,чем быть таким.    (Дайюс-мужчина у которого жена изменяет,он зная об этом,"молчит").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от июля 21, 2012, 15:44
??????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 21, 2012, 15:46
Цитата: Кристианна от июля 21, 2012, 01:15
ака
Калька с узбекского?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от июля 21, 2012, 16:27
Спасибо Парни Большое!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 21, 2012, 16:57
Цитата: heckfy от июля 21, 2012, 15:46
Калька с узбекского?

Почему? Законное заимствование
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: pik от июля 24, 2012, 20:25
еду на свадьбу, решила выпендриться. ) :-[

переведите, пожалуйста. )
мне бы еще с ударениями, на всяк пожарный, если я рискну вслух озвучить  :fp:

люби ее как душу, заботься о нем как о жизни. цени ее как каждый рассвет, что дарит тебе Всевышний, дари ему спокойствие и равновесие, потому как отныне ты его сила, на твоих плечах его радости и печали, подвиги и свершения. мирного неба и бесконечной любви.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 25, 2012, 07:57
В вашем выступлении чередуются "он" и "она", нормально перевести на безродовый язык это невозможно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: pik от июля 25, 2012, 12:10
м. спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 25, 2012, 19:49
Цитата: pik от июля 24, 2012, 20:25
еду на свадьбу, решила выпендриться. ) :-[

переведите, пожалуйста. )
мне бы еще с ударениями, на всяк пожарный, если я рискну вслух озвучить  :fp:

люби ее как душу, заботься о нем как о жизни. цени ее как каждый рассвет, что дарит тебе Всевышний, дари ему спокойствие и равновесие, потому как отныне ты его сила, на твоих плечах его радости и печали, подвиги и свершения. мирного неба и бесконечной любви.
Дуст дор уро хамчун чонат,гамхори намо чун зиндагиат.Кадри уро дон хар сахаргох,ки туро Бахшоянда,бахшид.Оромиву худбоварии уро нигах дор,чунки аз ин замон ту  тавоноии у хасти. Дар бозувони ту хурсандиву гамгинихо,кахрамониву созандагихои уст.Осмони сафеду, дустдорихои бепоен орзумандам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анастасия 1989 от июля 31, 2012, 20:49
здравствуйте!скажите пожалуйста как переводится ОРОСТА?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 31, 2012, 21:01
Вообще "украшенный", но надо смотреть контекст ("аккуратный", "чистый", "благоустроенный"...)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от августа 1, 2012, 20:24
Переведите пожалуйста:сегодня не получится увидится давай в другой раз,зараннее спасибо.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 2, 2012, 15:58
Цитата: Lissen от августа  1, 2012, 20:24
Переведите пожалуйста:сегодня не получится увидится давай в другой раз,зараннее спасибо.)
Имруз дидор насиб нест,бие рузи дигар.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Светлана 1985 от августа 11, 2012, 10:11
Здраствуйте. Помогите перевести, мне пришло смс.

Азизам хар чи карди ман накардам.зади ханчар ба дил чангат накардам.зади ханчар миени дусту душман.чудогиро ту карди ман накардам


спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Taisiya от августа 11, 2012, 12:08
Как сказать на таджикском доброе утро?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Светлана 1985 от августа 11, 2012, 18:40
Ну пожалуйста переведите мне
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 12, 2012, 09:39
Цитата: Светлана 1985 от августа 11, 2012, 10:11
Азизам хар чи карди ман накардам.зади ханчар ба дил чангат накардам.зади ханчар миени дусту душман.чудогиро ту карди ман накардам

Если это вам пишет парень, а вы девушка, то:

Любимая, всё, что ты сделала, я не делал.
Вонзила кинжал, я не воевал с тобой в сердце.
Вонзила кинжал между другом и врагом.
Ты вызвала расставание, не я.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 12, 2012, 09:39
Цитата: Taisiya от августа 11, 2012, 12:08
Как сказать на таджикском доброе утро?

Саҳарӣ ба хайр
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ali_hoseyn от августа 12, 2012, 10:04
Цитата: Iskandar от августа 12, 2012, 09:39
Цитата: Светлана 1985 от августа 11, 2012, 10:11зади ханчар ба дил чангат накардам
Вонзила кинжал, я не воевал с тобой в сердце.

А может — "ты вонзила кинжал в сердце, [а] я с тобой не воевал"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 12, 2012, 10:06
Ну да, скорее так...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Suntaj от августа 13, 2012, 20:55
Цитата: Iskandar от августа 12, 2012, 09:39
Цитата: Светлана 1985 от августа 11, 2012, 10:11
Азизам хар чи карди ман накардам.зади ханчар ба дил чангат накардам.зади ханчар миени дусту душман.чудогиро ту карди ман накардам

Если это вам пишет парень, а вы девушка, то:

Любимая, всё, что ты сделала, я не делал.
Вонзила кинжал, я не воевал с тобой в сердце.(только здесь:Вонзила кинжал в моем сердце,но я не ругал тебя)
Вонзила кинжал между другом и врагом.
Ты вызвала расставание, не я.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Suntaj от августа 13, 2012, 20:56
Цитата: Iskandar от августа 12, 2012, 09:39
Цитата: Taisiya от августа 11, 2012, 12:08
Как сказать на таджикском доброе утро?

Саҳарӣ ба хайр
Субх ба хайр.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: bahar от августа 24, 2012, 21:01
здравствуйте!переведите,пожалуйста,на таджикский-Удачной дороги!Хорошего отдыха!Возвращайся побыстрее,я буду ждать тебя с нетерпением,любовь моя!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от августа 25, 2012, 07:59
Цитата: bahar от августа 24, 2012, 21:01
здравствуйте!переведите,пожалуйста,на таджикский-Удачной дороги!Хорошего отдыха!Возвращайся побыстрее,я буду ждать тебя с нетерпением,любовь моя!
Рохи сафед вахти хуш! Назг дам гиред, тезтар баргардед ман интизорам туро ишки ман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 25, 2012, 08:01
Цитата: brigadir от августа 25, 2012, 07:59
ман интизорам туро

Тогда уж
ба ту мунтазирам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: bahar от августа 31, 2012, 21:39
спасибо Вам,Brigadir!Рахмати калон!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Shady от сентября 1, 2012, 02:42
rebiatki pomogite pojaluista s perevodom sleduiushei perepiski, s tadjikskogo na russkii, zaranee spasibo!
SS 20:51Мешад,туя отменит кардем,аз тарафи худошон гузашт..,ким гуфтаски,гап буровардастки,мана Дубаянда зану бачам хай,келин отказ кард..,короче худаш тугри шуд,насиб Соняхон будаст Иншо Олло!
Rustik 20:52ee gap nest oshno. hae tabrik. akoah gap nazadmi?
SS 20:54 Короче бехавотир баъд аз як мох бием а?! Резедент визая ердам мекуни а,тугрикадамба??? Рустамам мебенам,ба наздикихо мебенам..,мои сентябрь.
Rustik 20:55ok gap nest oshno
SS 20:57Не,акош тишина капит,хозир сараш дард кадос,бор нест шахранда вообще,мошинаша,нексияша фурухт се хазор ба,пулоша фиристонад барои чиз,ким кидат кадас..
Rustik 21:00xa ohiri kori harom hamin de
SS 21:02На самом деле,хазор бор насихат кардам..,давидани гусола то кадона. Охир то зиндонба надарод успокоит намешад!
Rustik 21:03xae hudat didi ku azoba
SS 21:06Салом гу бачахои достойныва,як кучава буром..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 2, 2012, 16:38
- Сойдёт, свадьбу мы отменили, это с их стороны пошло... Кто-то наговорил, что у меня в Дубае есть жена и ребёнок. Невеста отказалась. Короче, само собой хорошо вышло, хорошо, что у меня есть Сонечка, Слава богу.
- Да, хорошо, друг.Поздравляю. С братом (его/её?) не говорил?
- Короче, не беспокойся, через месяц приеду. Резидентскую визу поможешь сделать, да? Правильно я сделал? И Рустама увижу, скоро приеду, в сентябре.
- Хорошо, друг
- Нет, его/её брат умолк. Теперь у него проблемы, товара в городе нет, машину, Нексию, продал за три тысячи, деньги посылает за вещи, кто-то кинул.
- Да, вот так вот, харамское дело.
- На самом деле тысячу раз говорил ему... До каких пор верёвочке виться... Теперь пока в тюрьму не попадёт, не успокоится.
- Да, сам увидел, какая хрень.
- Передавай привет достойным ребятам. я пошёл на улицу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 2, 2012, 16:40
Iskandar, Вы вернулись? А мы только вчера оплакивали Вас!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 2, 2012, 16:42
А текст дикий, бедный персидский язык... :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: НатальяМ от сентября 2, 2012, 18:34
Объясните, пожалуйста, если язык безродовый, как могут различаться слова "скучал" - "едкарам" и "скучала"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 2, 2012, 19:15
ёд кардам

Только по контексту
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Shady от сентября 2, 2012, 19:23
Iskander ogromnoe vam spasibo... ya uje perejivala chto nikto ne otvetit! s tadjiko-russkim perevodom sovsem tugo :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 2, 2012, 19:24
Вообще читать чужую переписку нехорошо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 2, 2012, 19:24
Учите сами язык, он простой и логичный. А к тому же звучит приятно (если без варваризмов).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Shady от сентября 2, 2012, 19:36
esli bi vi bili na moyom meste vi bi ne toliko perepisku citali.. paroli mne dali dobrovolino.. a razve po smislu perepiski vi ne dogadivaitesi o ciom idiot reci?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Shady от сентября 2, 2012, 19:40
ja bi s udovolistviem viucila  :E: sama 5 yazikov znaiu, lishnii nikogda ne pomeshaet .. k sojaleniu kursi tadjikskogo yazika poka ne vstrechala poetomu i prixoditsa obrashatsa k chiujim liudiam
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 2, 2012, 20:36
Цитата: Shady от сентября  2, 2012, 19:36
esli bi vi bili na moyom meste vi bi ne toliko perepisku citali.. paroli mne dali dobrovolino.. a razve po smislu perepiski vi ne dogadivaitesi o ciom idiot reci?

Почему меня это должно интересовать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Shady от сентября 2, 2012, 20:42
nu i pravelino, ne interesno i slava bogu.. prosto vi napisali 'citati ciujuiu perepisku ne krasivo' kakbi zastidili menia hotia vi vedi ne znaite chto meia podviglo na takoe vo i pointeresovalasi esli smisl perepiski vam poniaten, ya nikogda etim ne zanimalasi ranishe i nenaviju kogda v moiu perepisku lezut. prosto hotela ubeditsa v ocerednoi raz chto ocerednogo noja v spinu ne budet... eshe raz vam ogromnoe spasibo  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 2, 2012, 20:59
Iskandar, Вы даже такой дурацкий текст и то интересно перевели. :) Нет, Вам точно нельзя уходить с форума. :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Shady от сентября 2, 2012, 22:00
Цитата: -Dreame- от сентября  2, 2012, 20:59
Iskandar, Вы даже такой дурацкий текст и то интересно перевели. :) Нет, Вам точно нельзя уходить с форума. :no:
________________________________________________________________________________

pocemu 'duratskii'??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 2, 2012, 22:14
Цитата: Shady от сентября  1, 2012, 02:42
SS 20:51Мешад,туя отменит кардем,аз тарафи худошон гузашт..,ким гуфтаски,гап буровардастки,мана Дубаянда зану бачам хай,келин отказ кард..,короче худаш тугри шуд,насиб Соняхон будаст Иншо Олло!
Rustik 20:52ee gap nest oshno. hae tabrik. akoah gap nazadmi?
SS 20:54 Короче бехавотир баъд аз як мох бием а?! Резедент визая ердам мекуни а,тугрикадамба??? Рустамам мебенам,ба наздикихо мебенам..,мои сентябрь.
Rustik 20:55ok gap nest oshno
SS 20:57Не,акош тишина капит,хозир сараш дард кадос,бор нест шахранда вообще,мошинаша,нексияша фурухт се хазор ба,пулоша фиристонад барои чиз,ким кидат кадас..
Rustik 21:00xa ohiri kori harom hamin de
SS 21:02На самом деле,хазор бор насихат кардам..,давидани гусола то кадона. Охир то зиндонба надарод успокоит намешад!
Rustik 21:03xae hudat didi ku azoba
SS 21:06Салом гу бачахои достойныва,як кучава буром..
Для этого всего есть нормальные персидские (или уже ассимилированные арабские) слова. Тут же сразу видно необразованность и низкий лексический запас авторов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 2, 2012, 22:15
Ну вы ещё потребуйте узбекизмы отсюда повытравливать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 2, 2012, 22:22
Цитата: Iskandar от сентября  2, 2012, 22:15
Ну вы ещё потребуйте узбекизмы отсюда повытравливать...
Я не отличаю их, плюс они ближе таджикам. Русизмы типа "тишина шодан", "отказ кардан" - просто безобразие. Я не говорю уже про слово "короче", которое из уст русских мерзко звучит через слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Shady от сентября 2, 2012, 22:33
poniatno... stranno chto liudi nicego ne znaia tak sudiat o drugix... celovek kotorii eto napisal projil vsiu jisni v rossii i ucilsia v russkoi shkole + zakanchival russkii universitet, toesti pro neobrazovannosti daje reci idti ne mojet ;) , hotia on i cistokrovnii tadjik, no k sojaleniu tadjikskii literaturnii yazik ne ucil, eto ya tochno znaiu!

I voobshe suti moei prosibi bilo uznati chto napisanno na tadjikskom a ne kritikovati tex kto eto napisal.... 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 2, 2012, 22:38
Цитироватьponiatno... stranno chto liudi nicego ne znaia tak sudiat o drugix... celovek kotorii eto napisal projil vsiu jisni v rossii i ucilsia v russkoi shkole + zakanchival russkii universitet, toesti pro neobrazovannosti daje reci idti ne mojet ;) , hotia on i cistokrovnii tadjik, no k sojaleniu tadjikskii literaturnii yazik ne ucil, eto ya tochno znaiu!
Тогда нет вопросов. Хотя наш азербайджанец Passerby тоже живёт в России и учился в русской школе, однако отлично владеет лит. азербайджанским. Захотеть просто надо, с неба владение не свалится, естественно.
ЦитироватьI voobshe suti moei prosibi bilo uznati chto napisanno na tadjikskom a ne kritikovati tex kto eto napisal.... 
Я это понимаю. Вы узнали. Меня же языковая сторона интересует, до смысла мне дела нет. Так что даже спасибо Вам могу сказать за образец НЕлитературного таджикского.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Shady от сентября 2, 2012, 22:52
esli cestno vi mne oceni napominaete moego prepodovatelia po psihologii, k kajdomu slovu prideralsia... daje svoi misli viskazati ne daiot, vsio emu nado vizubriti i po knijke kak stixotvorenie..  komu kakoe delo  la literaturnom oni obshaiutsa ili net? glavnoe chto poniali drug druga?! so svoimi mojno i rasslabitsa a ne stroiti iz sebia intelegenta, vedi tak??? kstati ya pishu latinskimi bukvami potomu-chto klaviatura u menia anglo-arabskaya... ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: santi89 от сентября 3, 2012, 16:18
Привет всем!!!Помогите пожалуйста с переводом. Мне нужно спросить у человека, похож ли ребенок на отца,как это можно сказать? ...или может вот так спросить -"ну что,пожож???" и еще надо сказать, что он на меня похож и не на кого больше! Спасибо !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 3, 2012, 19:43
Некоторые таджикские слова для разговора с детьми: Ма-ма=еда, опа-вода, ну-ну=хлеб, qа-qа=конфеты, jи-jи=грудь, па-па=горячий, лу-лу=острый,соленый, по-по=обувь,тай-тай=ходить, ба-бак=собака, ту-тук=птица, пиш-пиш=кошка, чучуль,чук-пиписка, би-бип=авто, jу-jу=купаться, ка-ка=грязный, пи-пис=писать, ба-ба=страшный.......
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: bahar от сентября 4, 2012, 16:12
Переведите,пожалуйста-Любимый,я не думала,что я люблю тебя до такой степени.Без тебя мне очень одиноко.Без тебя этот город кажется серым и холодным,а жизнь не имеет смысла...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: bahar от сентября 5, 2012, 23:50
 :(Переведите,пожалуйста-Любимый,я не думала,что я люблю тебя до такой степени.Без тебя мне очень одиноко.Без тебя этот город кажется серым и холодным,а жизнь не имеет смысла...Если честно,я очень хочу выучить таджикский язык.Он плохо знает русский язык,а я-таджикский.Вот я и хотела бы научиться таджикскому языку,чтобы мне легче было объяснять значения русских слов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 6, 2012, 09:19
Цитата: bahar от сентября  4, 2012, 16:12
Переведите,пожалуйста-Любимый,я не думала,что я люблю тебя до такой степени.Без тебя мне очень одиноко.Без тебя этот город кажется серым и холодным,а жизнь не имеет смысла...
-Дустдорам!,намефахмидам,ки туро чунин сахт дуст дорам.Бе ту ман танхо хастам.Бе ту ин шахр рангин нест,сард аст,ва зиндаги маъно надорад...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: bahar от сентября 6, 2012, 12:20
Спасибо Вам большое за то,что уделили мне внимание.Рахмати калон!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: bahar от сентября 13, 2012, 23:47
Здравствуйте!переведите,пожалуйста,я звоню,ты звонишь,он(а) звонит,вы звоните,они звонят(в прошлом,настоящем,будущем временах).Я работаю.Извини меня,пожалуйста,я сейчас занята,позвоню тебе попозже.Я рада видеть тебя.Я рада слышать тебя.Что ты делаешь(чем занимаешься?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 16, 2012, 20:33
Цитата: bahar от сентября 13, 2012, 23:47
Здравствуйте!переведите,пожалуйста,я звоню,ты звонишь,он(а) звонит,вы звоните,они звонят(в прошлом,настоящем,будущем временах).Я работаю.Извини меня,пожалуйста,я сейчас занята,позвоню тебе попозже.Я рада видеть тебя.Я рада слышать тебя.Что ты делаешь(чем занимаешься?)
Ман занг мезанам,  ту занг мезани, вай(у) занг мезанад, шумо занг мезанед, онхо(эшон) занг мезананд. Ман кор мекунам.Бубахш маро, илтимос, ман банд хастам.Сонитар (баъдтар,пастар..) ба ту занг мезанам.Шодам аз дидорат. Аз шуниданат хурсандам. Бо чи машгули?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: bahar от сентября 17, 2012, 21:40
Рахмати калон Вам,Dahbed!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от сентября 19, 2012, 11:33
Здравствуйте ребята,подскажите пожалуйста как легче и быстрее можно выучить таджитский язык?В данное время пользуюсь онлайн переводчиками,и русско-таджитским разговорником по часу вдень,и вашим форумом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от сентября 19, 2012, 11:40
Цитата: Кристианна от сентября 19, 2012, 11:33
В данное время пользуюсь онлайн переводчиками...
Ой, а можно ссылочку? А то на Гугле Транслейте нет таджикского. Есть только персидский. Федот, да не тот... :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от сентября 19, 2012, 11:44
Цитата: Кристианна от сентября 19, 2012, 11:33
Здравствуйте ребята,подскажите пожалуйста как легче и быстрее можно выучить таджитский язык?В данное время пользуюсь онлайн переводчиками,и русско-таджитским разговорником по часу вдень,и вашим форумом
Таджикский вам будет сложнее выучить, чем вашей пассии русский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от сентября 19, 2012, 11:57
Цитата: heckfy от сентября 19, 2012, 11:44
Таджикский вам будет сложнее выучить, чем вашей пассии русский.
Если пассия (passion, pussy?) то да. А если это любовь — то совсем не сложно.
En el fondo de todas las cosas
Siempre amor (http://www.youtube.com/watch?v=9oGFT7J4qbk)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от сентября 21, 2012, 04:35
oftob.com/таджикско-русский-словарь;sahifa.tj/таджикско-русский-словарь-онлайн/ я вот этими сайтами пользуюсь!!!А почему сложнее выучить?Говорят что язык таджитский лёгкий,только я путаюсь ужасно,а муж мой русский знает,у него мама учитель русского языка,так что ему совсем несложно было.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rohguzar от сентября 21, 2012, 11:09
Цитата: Lugat от сентября 19, 2012, 11:40
Цитата: Кристианна от сентября 19, 2012, 11:33
В данное время пользуюсь онлайн переводчиками...
Ой, а можно ссылочку? А то на Гугле Транслейте нет таджикского. Есть только персидский. Федот, да не тот... :(
Наверное посмотреть фильмы с таджикскими титрами...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rohguzar от сентября 21, 2012, 11:11
Цитата: Кристианна от сентября 19, 2012, 11:33
В данное время пользуюсь онлайн переводчиками...
Также можете найти на torrents.tj программу русско-таджикский словарь (и наоборот)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 21, 2012, 11:26
Кристианна, с какой целью учить собрались?
Ваш любовник будет разговаривать на диалекте, который вы всё равно не поймёте со знанием литературного языка, выученного по книжкам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от сентября 21, 2012, 12:31
Добрый вечер Искандар,учу таджитский с той целью так как муж мой таджик,и через некоторое время поеду на родину мужа,так что в жизни мне не помешают знания этого языка.А практикуюсь я с друзьями таджиками и это здорово,конечно общаются все по разному,со временем думаю буду понимать и диалект,и кстати сами таджики бывает не понимают друг друга.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от сентября 21, 2012, 13:08
Цитата: rohguzar от сентября 21, 2012, 11:11
Также можете найти на torrents.tj программу русско-таджикский словарь (и наоборот)
А если у кого есть словарь Lingvo и нужен таджикско-русский словарь, то можно скачать отсюда:
http://www.onlinedisk.ru/file/646870/
Я его сам делал на основе файла, скачанного с Uztranslations.  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от сентября 21, 2012, 13:13
Цитата: Iskandar от сентября 21, 2012, 11:26
Кристианна, с какой целью учить собрались?
Ваш любовник будет разговаривать на диалекте, который вы всё равно не поймёте со знанием литературного языка, выученного по книжкам.
Нехорошо, Iskandar a.k.a., нехорошо. У самого так жена таджичка, а у Кристианны, вишь-ли, любовник.  :negozhe:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от сентября 21, 2012, 13:15
Цитата: rohguzar от сентября 21, 2012, 11:09
Наверное посмотреть фильмы с таджикскими титрами...
О, хотелось бы! А где найти?  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rohguzar от сентября 21, 2012, 13:18
наверное по хорошенько заГУГЛить
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от сентября 21, 2012, 13:46
Цитата: rohguzar от сентября 21, 2012, 13:18
наверное по хорошенько заГУГЛить
Я, значит, Вам дал ссылочку, Вы, значит, меня заставляете искать. :negozhe: :green:
Ну, а если серьезно, я когда-то находил неплохой таджикский сайт, где много фильмов и по-таджикски, и по-узбекски и по-русски, может быть некоторые там и с субтитрами, но после переустановки Винды, ссылка потерялась и поиски так и не привели ни к чему. Вы, случайно, не знаете, где это было?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от сентября 21, 2012, 14:02
В Таджикистане фильмы снимают? :) Не, не слышал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от сентября 21, 2012, 15:26
 :scl: Вспомнил! Оказывается я сам пару лет назад давал ссылочку на сайт с фильмами:
http://baxtier.mylivepage.ru/wiki
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 21, 2012, 16:04
Lugat, а именно персидский для Лингво имеется? Очень кстати был бы, так как рыться в ПДФ довольно неудобно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от сентября 21, 2012, 20:38
Цитата: -Dreame- от сентября 21, 2012, 16:04
Lugat, а именно персидский для Лингво имеется? Очень кстати был бы, так как рыться в ПДФ довольно неудобно.
Есть «MHM_Russian_Persian Dictionary.bgl by Morteza Mahmoodzadeh» на 31 тыс. слов.
Есть «M.R. Kiani Russian-Persian Dictionary (Ru-Fa)» на 12471/12468 слов.
Остальное можно найти на Ru-board'е. Зарегистрируйтесь и посмотрите здесь (http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=93&topic=2618&start=20#20).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от сентября 22, 2012, 03:15
Цитата: Lugat от сентября 21, 2012, 13:08
Цитата: rohguzar от сентября 21, 2012, 11:11
Также можете найти на torrents.tj программу русско-таджикский словарь (и наоборот)
А если у кого есть словарь Lingvo и нужен таджикско-русский словарь, то можно скачать отсюда:
http://www.onlinedisk.ru/file/646870/
Я его сам делал на основе файла, скачанного с Uztranslations.  :-[
Спасибо большое вам.Рахмати калон.   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лариса35 от сентября 22, 2012, 21:05
Цитата: prosha от марта  6, 2012, 15:53
добрый вечер.как переводится гап нест?заранее спасибо
гап нест- переводится как "нет слов"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Балбес от сентября 23, 2012, 04:15
Лариса35 это если переводить дословно.а так в слэнге оно означает согласие.

пример...

рафтем тамошо?
гап нест!

перевод...

пойдем прогуляемся?
не вопрос!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ритуся75 от сентября 24, 2012, 04:11
Не могу разобраться, как задать вопрос (((
меня интересует выражение:
Ман будам ту боин ту меши ман боин
Помогите,  пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 24, 2012, 07:55
Я был как ты, ты будешь как я.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ритуся75 от сентября 24, 2012, 08:36
Человек мне сказал эти слова в моей трудной жизненной ситуации, объяснив это так - что эти слова говорят своим близким на удачу. Как то непонятно ( и еще назвал меня Бдони, что это такое значит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ритуся75 от сентября 24, 2012, 08:38
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 24, 2012, 08:42
Цитата: Ритуся75 от сентября 24, 2012, 08:36
и еще назвал меня Бдони, что это такое значит?

Это значит "знай", то есть, не назвал он вас так, а сказал, чтобы вы знали.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ритуся75 от сентября 24, 2012, 08:51
Нет. Это он так ласково сына называет - Бдончик, и меня Бдони.... навеное что-то выдумал сам, а производное от "знай" )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ритуся75 от сентября 25, 2012, 02:30
Переведите, пожалуйста:
Я очень скучаю и жду тебя, радость моя.
и просто : радость моя.
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ahadjon от сентября 25, 2012, 10:08
Цитата: Dana от января 22, 2005, 00:08
Вот, собственно, текст одной песни на таджикском, которую поёт NATO, а изначально - Муборакшо.
(классная, кстати, песня, а клип - просто супер! 8))

Равон шуданд чор джавон, хар чор гирифтанд камон
Онхо шуданд пурармон ё мавло ё мавло ё мавло
Равон шуданд чор джавон, хар чор гирифтанд камон
Онхо шуданд пурармон ё мавло ё мавло ё мавло.

Падар бигуфт ба писар асло накунед сафар
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.
Падар бигуфт ба писар асло накунед сафар
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.

Кадам заданд якбора, тарма расид аз дара
Мулло бихонд джаноза ё мавло ё мавло ё мавло.
Кадам заданд якбора, тарма расид аз дара
Мулло бихонд джаноза ё мавло ё мавло ё мавло.

Модар ки гирья мекард, сангхоро бар сар мекард
Нолаи бача мекард ё мавло ё мавло ё мавло.
Модар ки гирья мекард, сангхоро бар сар мекард
Нолаи бача мекард ё мавло ё мавло ё мавло.


Что Вы хотите?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ahadjon от сентября 25, 2012, 10:14
Привет!
Могу переводит любые темы с русского на таджикский и наоборот языки.
Пишите на почту: shsharipov@yandex.ru
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Светлана 1985 от сентября 25, 2012, 10:53
Здраствуйте переведите мне пожалйста текст.

агар рузе дусад борат бубинам.хануз мухточи дидори ту бошам


заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 25, 2012, 12:09
Если буду видеть тебя двести раз на дню, всё равно мне нужно будет видеть тебя ещё
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Светлана 1985 от сентября 25, 2012, 12:30
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Безумие от сентября 25, 2012, 21:24
Iskandar кто вы по национальности? создается двоякое впечатление:-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vasilisa от сентября 26, 2012, 05:41
добрый день!Прошу помощи в переводе."Хоби хуш чонам дилам мехохад асал мшрснм мучи мекунам чонама" Заранее благодарю.)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Светлана 1985 от сентября 26, 2012, 17:50
ПЕРЕВЕДИТЕ СРОЧНО ПОЖАЛУЙСТА


НОРМОКСАН РОДОСЕРД
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 26, 2012, 21:54
Цитата: Безумие от сентября 25, 2012, 21:24
Iskandar кто вы по национальности? создается двоякое впечатление:-)

Что вам это даст?

Цитата: Vasilisa от сентября 26, 2012, 05:41
добрый день!Прошу помощи в переводе."Хоби хуш чонам дилам мехохад асал мшрснм мучи мекунам чонама" Заранее благодарю.)))

Аффтар подлизывается к любимой/ому, желает спокойной ночи и пр.хр.

Цитата: Светлана 1985 от сентября 26, 2012, 17:50
ПЕРЕВЕДИТЕ СРОЧНО ПОЖАЛУЙСТА


НОРМОКСАН РОДОСЕРД

Названия лекарств чаще с латыни или псевдолатыни переводят :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: bahar от сентября 26, 2012, 23:18
переведите,пожалуйста,Вох шумо тожику хамихтар гам метеда азгужо шумо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 26, 2012, 23:20
Ух ты, да вы таджик, так расскажите, откуда вы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ритуся75 от сентября 27, 2012, 08:08
Искандер, а вы мне не ответили (
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ритуся75 от сентября 27, 2012, 08:25
Переведите, пожалуйста:
Я очень скучаю и жду тебя, радость моя.
и просто : радость моя.
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Безумие от сентября 27, 2012, 10:13
Цитата: Безумие от сентября 25, 2012, 21:24
Iskandar кто вы по национальности? создается двоякое впечатление:-)

Что вам это даст?

удовлетворите мое женское любопытство) разве этого мало? :P
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: bahar от сентября 27, 2012, 14:09
Рахмати калон,Iskander! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Балбес от сентября 27, 2012, 18:54
Цитата: Ритуся75 от сентября 27, 2012, 08:25
Переведите, пожалуйста:
Я очень скучаю и жду тебя, радость моя.
и просто : радость моя.
Спасибо.

если дословно перевести первую фразу до запятой то...
"ман бех,ад зик,аму интизори ту х,астам."

"радость моя" дословно в отношении кого то а особенно парня как то глупо переводится)
поправьте если ошибаюсь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Балбес от сентября 27, 2012, 19:09
Цитата: bahar от сентября 26, 2012, 23:18
переведите,пожалуйста,Вох шумо тожику хамихтар гам метеда азгужо шумо

наверно было так...

вах,шумо точ,ику...
х,амита гап метиед а.
...аз куч,о шумо?

о,вы таджик(чка)...

"хамита гап метиед а" имеется в виду что человек понял ваши слова как шутку,заигрывание или флирт с вашей стороны.

...откуда вы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 27, 2012, 19:32
Цитата: Балбес от сентября 27, 2012, 19:09
наверно было так...

Было как было. Самаркандский говор :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 27, 2012, 19:36
Цитата: Балбес от сентября 27, 2012, 18:54
интизори ту х,астам

Интизор - "ожидание"
По-моему, лучше мунтазири ту ҳастам, не?

Цитата: Балбес от сентября 27, 2012, 18:54
"радость моя" дословно в отношении кого то а особенно парня как то глупо переводится)

Да уж...
Ҷонам-асалам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Балбес от сентября 27, 2012, 19:48
Цитата: Iskandar от сентября 27, 2012, 19:36
Цитата: Балбес от сентября 27, 2012, 18:54
интизори ту х,астам

Интизор - "ожидание"
По-моему, лучше мунтазири ту ҳастам,


Цитата: Балбес от сентября 27, 2012, 18:54
"радость моя" дословно в отношении кого то а особенно парня как то глупо переводится)

Да уж...
Ҷонам-асалам

Ч,он(ам) - сила,душа.душа моя.
асал(ам) - мед.или же сладкий.
слово "радость" тут нет.потому я и написал что если дословно.не напишет же "шоди ман")))


п.с оговорюсь что не силен в литературных словах и ни в коей мере не пытаюсь спорить :)

насчет "мунтазири" согласен.можно и так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 27, 2012, 19:49
Цитата: Балбес от сентября 27, 2012, 19:48
слово "радость" тут нет

Слова нет, а смысл есть
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Балбес от сентября 27, 2012, 19:58
Цитата: Iskandar от сентября 27, 2012, 19:49
Цитата: Балбес от сентября 27, 2012, 19:48
слово "радость" тут нет

Слова нет, а смысл есть

значить когда просят перевести то надо переводить в двух вариациях.дословно и со смыслом.ато иногда получается что человек может написать ерунду  :srch:

или понять не так
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ритуся75 от сентября 28, 2012, 10:10
Спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ритуся75 от сентября 28, 2012, 10:17
Цитата: Балбес от сентября 27, 2012, 18:54
Цитата: Ритуся75 от сентября 27, 2012, 08:25
Переведите, пожалуйста:
Я очень скучаю и жду тебя, радость моя.
и просто : радость моя.
Спасибо.

если дословно перевести первую фразу до запятой то...
"ман бех,ад зик,аму интизори ту х,астам."

"радость моя" дословно в отношении кого то а особенно парня как то глупо переводится)
поправьте если ошибаюсь.
Ну вот почему же по русски можно сказать любимому мужчине "радость моя" а по таджикски это не правильно истолковывается (
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 28, 2012, 10:18
Потому что в разных языках разный речевой этикет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ритуся75 от сентября 28, 2012, 10:42
Жаль, хотелос сумничать, думала сделать приятно ) лучше не буду так говорить )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Балбес от сентября 28, 2012, 14:31
Цитата: Ритуся75 от сентября 28, 2012, 10:42
Жаль, хотелос сумничать, думала сделать приятно ) лучше не буду так говорить )

Сумничайте.скажите "булбули ман" :-D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: катюшшка от сентября 28, 2012, 20:32
как перевести?
Мурги Дашти
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: катюшшка от сентября 28, 2012, 20:36
так же хотелось узнать как переводится " аппатагон" ))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от сентября 28, 2012, 20:55
Цитата: Безумие от сентября 25, 2012, 21:24
Iskandar кто вы по национальности? создается двоякое впечатление:-)
:tss: Из наших он. Ipse dixit (лат.: «сам сказал»).  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от сентября 28, 2012, 21:55
мурғи даштӣ фазан
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Балбес от сентября 28, 2012, 23:06
Цитата: катюшшка от сентября 28, 2012, 20:36
так же хотелось узнать как переводится " аппата    гон" ))

:-D:-D:-D ну тут два слова.и последняя буква во втором слове будет "м" :-D

аппа(та)- сестра(у)
а второе слово... вставьте нехватающее слово "... копать" и сразу догадаетесь :-D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от сентября 29, 2012, 01:23
Цитата: Lugat от сентября 28, 2012, 20:55
Цитата: Безумие от сентября 25, 2012, 21:24
Iskandar кто вы по национальности? создается двоякое впечатление:-)
:tss: Из наших он. Ipse dixit (лат.: «сам сказал»).  :green:
А вы что юз?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ритуся75 от сентября 29, 2012, 03:45
Цитата: Балбес от сентября 28, 2012, 14:31
Цитата: Ритуся75 от сентября 28, 2012, 10:42
Жаль, хотелос сумничать, думала сделать приятно ) лучше не буду так говорить )

Сумничайте.скажите "булбули ман" :-D

:-)))) И что же это означает???? мне по носу затакие слова не щелкнуть? А может еще и обидется могут?   Так что переводите )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Алёна от сентября 29, 2012, 08:34
Ритуся75, соловей или соловушка  :)

Офф
Балбес, булбули ман  :P  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от сентября 29, 2012, 09:28
Цитата: heckfy от сентября 29, 2012, 01:23
А вы что юз?  :)
Слово какое-то непонятное.  :donno: Объясните.
Кликните на профиль и увидите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Балбес от сентября 29, 2012, 14:38
Цитата: Ритуся75 от сентября 29, 2012, 03:45
Цитата: Балбес от сентября 28, 2012, 14:31
Цитата: Ритуся75 от сентября 28, 2012, 10:42
Жаль, хотелос сумничать, думала сделать приятно ) лучше не буду так говорить )

Сумничайте.скажите "булбули ман" :-D

:-)))) И что же это означает???? мне по носу затакие слова не щелкнуть? А может еще и обидется могут?   Так что переводите )))

нет конечно.не щелкнут:) перевод вам ниже мой булбул дала :) а раз мой булбул здесь то капам как говорится дуууд кард :-D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 29, 2012, 15:16
 Искандар, Вы не удовлетворили женское любопытство. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ритуся75 от сентября 29, 2012, 15:21


нет конечно.не щелкнут:) перевод вам ниже мой булбул дала :) а раз мой булбул здесь то капам как говорится дуууд кард :-D
[/quote]
ВОт вы булбулики веселитесь........  это то что еще

то капам как говорится дуууд кард ??????????????????????? :???

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от сентября 29, 2012, 15:34
Цитата: Lugat от сентября 29, 2012, 09:28
Цитата: heckfy от сентября 29, 2012, 01:23
А вы что юз?  :)
Слово какое-то непонятное.  :donno: Объясните.
Кликните на профиль и увидите.
Юзы - одно из узбекских племен. Я бы даже сказал, одно из главных узбекских племен. Так как в разлчиных списках илатийа они стояли на первых местах.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от сентября 29, 2012, 15:37
Цитата: heckfy от сентября 29, 2012, 15:34
Цитата: Lugat от сентября 29, 2012, 09:28
Цитата: heckfy от сентября 29, 2012, 01:23
А вы что юз?  :)
Слово какое-то непонятное.  :donno: Объясните.
Кликните на профиль и увидите.
Юзы - одно из узбекских племен. Я бы даже сказал, одно из главных узбекских племен. Так как в разлчиных списках илатийа они стояли на первых местах.
Йастнинько... А на крофиль пликнули?  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от сентября 29, 2012, 15:39
Цитата: Lugat от сентября 29, 2012, 15:37
Цитата: heckfy от сентября 29, 2012, 15:34
Цитата: Lugat от сентября 29, 2012, 09:28
Цитата: heckfy от сентября 29, 2012, 01:23
А вы что юз?  :)
Слово какое-то непонятное.  :donno: Объясните.
Кликните на профиль и увидите.
Юзы - одно из узбекских племен. Я бы даже сказал, одно из главных узбекских племен. Так как в разлчиных списках илатийа они стояли на первых местах.
Йастнинько... А на крофиль пликнули?  :green:
ЩИТО?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от сентября 29, 2012, 15:39
Цитата: -Dreame- от сентября 29, 2012, 15:16
Искандар, Вы не удовлетворили женское любопытство. :)
Ну я ж за него ответил (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1474.msg1456747.html#msg1456747).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Алёна от сентября 29, 2012, 15:42
Цитата: Ритуся75 от
то капам как говорится дуууд кард ??????????????????????? :???

"капам дуд кард"-дословно "моя палатка сгорела"  :green:
А что этим хотел сказать Балбес... история умалчивает  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от сентября 29, 2012, 16:05
Цитата: heckfy от сентября 29, 2012, 15:39
Цитата: Lugat от сентября 29, 2012, 15:37
Цитата: heckfy от сентября 29, 2012, 15:34
Цитата: Lugat от сентября 29, 2012, 09:28
Цитата: heckfy от сентября 29, 2012, 01:23
А вы что юз?  :)
Слово какое-то непонятное.  :donno: Объясните.
Кликните на профиль и увидите.
Юзы - одно из узбекских племен. Я бы даже сказал, одно из главных узбекских племен. Так как в разлчиных списках илатийа они стояли на первых местах.
Йастнинько... А на крофиль пликнули?  :green:
ЩИТО?
На профиль мой, говорю, кликнули? То ж он тоже из наших.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 29, 2012, 21:12
Цитата: Балбес от сентября 28, 2012, 23:06
:-D:-D:-D ну тут два слова.и последняя буква во втором слове будет "м" :-D

аппа(та)- сестра(у)
а второе слово... вставьте нехватающее слово "... копать" и сразу догадаетесь :-D

Что вы вокруг да около... Уж что есть

Я ебал твою (старшую) сестру

Цитата: Алёна от сентября 29, 2012, 15:42
А что этим хотел сказать Балбес... история умалчивает  ;D

Как оказывается, это значит "мне хана"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Балбес от сентября 29, 2012, 21:28
:-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ljxfnfz от сентября 30, 2012, 13:04
[переведите пожалуйста чигарки ман ман туро ед кардам мехохамки як лахзае бо ту бошам аз лабонат бусаи ошикона кунам., хоби ширин.
Название: Перевод: ТАДЖИКСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: ljxfnfz от сентября 30, 2012, 13:09
Цитата: ljxfnfz от сентября 30, 2012, 13:04
[переведите пожалуйста чигарки ман ман туро ед кардам мехохамки як лахзае бо ту бошам аз лабонат бусаи ошикона кунам., хоби ширин.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ljxfnfz от сентября 30, 2012, 13:12
[переведите пожалуйста чигарки ман ман туро ед кардам мехохамки як лахзае бо ту бошам аз лабонат бусаи ошикона кунам., хоби ширин.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: meha55 от сентября 30, 2012, 14:22
Цитата: ljxfnfz от сентября 30, 2012, 13:12
[переведите пожалуйста чигарки ман ман туро ед кардам мехохамки як лахзае бо ту бошам аз лабонат бусаи ошикона кунам., хоби ширин.

милая моя , я соскучился по тебе , хочу быть с тобой , поцеловать с твоих губ любовный поцелуй , сладких снов
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от октября 1, 2012, 16:35
переведите пож-та:бегом отсюда,хватит ему врать,самому не стыдно??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от октября 1, 2012, 19:19
переведите ещё пож-та :давай по русски говорить или уж по таджикси))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Балбес от октября 1, 2012, 19:26
Цитата: Lissen от октября  1, 2012, 16:35
переведите пож-та:бегом отсюда,хватит ему врать,самому не стыдно??

дав аз инч,о.дига фиреб накунша.изо намекаши?

Цитата: Lissen от октября  1, 2012, 19:19
переведите ещё пож-та :давай по русски говорить или уж по таджикси))

бие е бо забони точ,ики е ба забони руси гап занем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от октября 1, 2012, 19:42
ай биё ба забони точики гап мезанем           на русский можно???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от октября 1, 2012, 19:44
как будет :правда правда так и есть
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Балбес от октября 1, 2012, 19:50
он предлагает общатся на тадж

Цитата: Lissen от октября  1, 2012, 19:44
как будет :правда правда так и есть

рост,х,амихелай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Балбес от октября 1, 2012, 20:02
Lisen переводы с ходу,не задумываясь.потому вы ставьте знаки препинания и желательно указывать кто кому пишет.а то непонятно кто то у кого то спрашивает или кто то сделав выбор соглашается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от октября 2, 2012, 07:29
 Туйт каяай гусфанда фромшт накни.рахт наметем.рост-рост задестай.Уважаемый Iskandar,будьте любезны помогите перевести два предложения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от октября 2, 2012, 09:20
Цитата: Кристианна от октября  2, 2012, 07:29
Туйт каяай гусфанда фромшт накни.рахт наметем.рост-рост задестай.Уважаемый Iskandar,будьте любезны помогите перевести два предложения.
шафтолу рост-рост задестай.персик прямо прямо бьёт."?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от октября 2, 2012, 09:38
Цитата: Балбес от октября  1, 2012, 19:50
он предлагает общатся на тадж
В общем-то, не просто общаться, а приходить пообщаться, дословно:
«Ай, приходи на таджикском языке поговорим»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от октября 2, 2012, 09:44
Цитата: Кристианна от октября  2, 2012, 07:29
Туйт каяай гусфанда фромшт накни.рахт наметем.рост-рост задестай.Уважаемый Iskandar,будьте любезны помогите перевести два предложения.
А точно это таджикский, а не какой-то из языков Горного Бадахшана? Ни одного слова не нахожу в словаре.  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от октября 2, 2012, 09:48
Цитата: Lugat от октября  2, 2012, 09:44
Цитата: Кристианна от октября  2, 2012, 07:29
Туйт каяай гусфанда фромшт накни.рахт наметем.рост-рост задестай.Уважаемый Iskandar,будьте любезны помогите перевести два предложения.
А точно это таджикский, а не какой-то из языков Горного Бадахшана? Ни одного слова не нахожу в словаре.  :donno:
Это таджитский,у меня получается вроде этого,когда свадьба?не забудь взять барана,а то не пустим. :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от октября 2, 2012, 09:49
Цитата: Кристианна от октября  2, 2012, 09:48
Цитата: Lugat от октября  2, 2012, 09:44
Цитата: Кристианна от октября  2, 2012, 07:29
Туйт каяай гусфанда фромшт накни.рахт наметем.рост-рост задестай.Уважаемый Iskandar,будьте любезны помогите перевести два предложения.
А точно это таджикский, а не какой-то из языков Горного Бадахшана? Ни одного слова не нахожу в словаре.  :donno:
Это таджитский,у меня получается вроде этого,когда свадьба?не забудь взять барана,а то не пустим. :???
Неграмотный таджитский я думаю :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 2, 2012, 10:02
Цитата: Кристианна от октября  2, 2012, 07:29
Туйт каяай гусфанда фромшт накни.рахт наметем.рост-рост задестай.

Что-то типа
"Будешь делать свадьбу, не забудь про барана. (Иначе) мы не разрешим. Ты всё правильно делаешь".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 2, 2012, 10:03
Цитата: Lugat от октября  2, 2012, 09:44
А точно это таджикский, а не какой-то из языков Горного Бадахшана?

Нормальный кулябский таджикский

Ира Мега :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 2, 2012, 10:05
Цитата: Кристианна от октября  2, 2012, 09:20
шафтолу рост-рост задестай.персик прямо прямо бьёт."?"

А, тогда
"Ты точно в персик попадаешь"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от октября 2, 2012, 10:13
Цитата: Iskandar от октября  2, 2012, 10:05
Цитата: Кристианна от октября  2, 2012, 09:20
шафтолу рост-рост задестай.персик прямо прямо бьёт."?"

А, тогда
"Ты точно в персик попадаешь"
Рахмати калон  Iskandar. ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от октября 2, 2012, 10:15
Цитата: Кристианна от октября  2, 2012, 10:13
Цитата: Iskandar от октября  2, 2012, 10:05
Цитата: Кристианна от октября  2, 2012, 09:20
шафтолу рост-рост задестай.персик прямо прямо бьёт."?"

А, тогда
"Ты точно в персик попадаешь"
Рахмати калон  Iskandar. ;up:
И вам Lugat ташаккур.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: хадиджа от октября 6, 2012, 13:34
АСАЛОМ АЛЕЙКУМ!  извините переведите мне пожалуста слова с таджитского БДОЗАМТА! наш сосед постоянно мне это говорит ! хочу знать не оскарбляет ли он меня ? заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Балбес от октября 6, 2012, 15:07
Цитата: хадиджа от октября  6, 2012, 13:34
АСАЛОМ АЛЕЙКУМ!  извините переведите мне пожалуста слова с таджитского БДОЗАМТА! наш сосед постоянно мне это говорит ! хочу знать не оскарбляет ли он меня ? заранее спасибо!

доз - всунь
приставка ТА = относиться к тому кому говорят.

бдозУмта - всунул тебе
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Балбес от октября 6, 2012, 15:49
поправка на то что не всунул а хочет всунуть.все зависит от того как он это говорит.вопросителтно или желательно.
всунуть тебе?
всууунуть бы тебе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от октября 6, 2012, 21:43
Здравствуйте:)
что означает "Асал", "Асалка"?..
заранее, спасибо:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Балбес от октября 6, 2012, 21:49
Асал - Мед
Асалка - типа медик,сладкая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 7, 2012, 01:37
Асал - арабизм.

В узбекском асал чаще употребляется, чем расовое бол.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Türk от октября 7, 2012, 02:41
Цитата: Балбес от октября  6, 2012, 15:49
поправка на то что не всунул а хочет всунуть.все зависит от того как он это говорит.вопросителтно или желательно.
всунуть тебе?
всууунуть бы тебе.

как живописно обяснили то :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Алёна от октября 7, 2012, 08:26
 :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 7, 2012, 08:34
Цитата: heckfy от октября  7, 2012, 01:37
В узбекском асал чаще употребляется, чем расовое бол.

В таджикском расовое ангубин употребляется ещё реже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от октября 7, 2012, 12:19
Всем спасиибо!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лёля 7 от октября 8, 2012, 15:40
Пожалуйста..будьте снисходительны...переведите  текст: Знаю примерно что речь о ребенке...или ошибаюсь?  - Канчикат тарсида шишти ку громкиба монда гушкасоди мана метарсонад канчикат кусама мехурад шаранда мекунам корхонебда мебини всё можна.....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Балбес от октября 8, 2012, 21:44
Цитата: Лёля 7 от октября  8, 2012, 15:40
Пожалуйста..будьте снисходительны...переведите  текст: Знаю примерно что речь о ребенке...или ошибаюсь?  - Канчикат тарсида шишти ку громкиба монда гушкасоди мана метарсонад канчикат кусама мехурад шаранда мекунам корхонебда мебини всё можна.....

примерно сам смысл...
Сучку свои боишься раз общаешься со мной по громкой связи.чтоб твоя сучка мою пи...у съела.вот увидишь,опозорю тебя на твоей работе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кристианна от октября 14, 2012, 05:08
"ту ба ман маък,ул х,асти"? подскажитепереводиться так:Ты мне нравишься?Верно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от октября 14, 2012, 09:59
Цитата: Кристианна от октября 14, 2012, 05:08
"ту ба ман маък,ул х,асти"? подскажитепереводиться так:Ты мне нравишься?Верно?
Всё верно.
Ту — ты
Ба — предлог дательного падежа, а также к, до
Ман — я
Маъқул — нравиться (дословно: нравящийся)
Ҳастӣ — (ты) есть
:yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jama от октября 15, 2012, 00:08
v razgovornoy rechi obichno "hasti" zamenyaut okonchaniem "i"  t.e. "Tu ba man ma'kuli"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jama от октября 15, 2012, 00:12
i mne kajetsya chto eto virojenie prakticheski ne ispolzuut obichno ego zamenyaut komplimentom  :negozhe:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Осинка от октября 15, 2012, 23:17
Пожалуйста,переведите на таджикский: Закончишь работу,приезжай в наши края! Зачем знакомиться,чтобы сразу уехать! И еще: Так будет лучше
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Балбес от октября 16, 2012, 00:02
Цитата: Осинка от октября 15, 2012, 23:17
Пожалуйста,переведите на таджикский: Закончишь работу,приезжай в наши края! Зачем знакомиться,чтобы сразу уехать! И еще: Так будет лучше

примерно...
кора тамом карди гашта бие.шарт буд шинос шудану бад рафтан.

ин хел нагзтар.


это тот смыл как я понял.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sashenjka от октября 16, 2012, 12:33
Всем доброго времени суток! Очень нужна Ваша помощь. Пожалуйста переведите текст: Ты ворвался в мою жизнь, взяв меня за руку, прижал к себе, закружил в танце, и жизнь моя изменилась...
  Мир заиграл другими красками, небо синее, трава зеленее, радуга ярче... Все мои чувства обострились, заныл низ живота, я не поверила, но это всё таки так- это любовь...Любовь с первого взгляда, первого прикосновения, первого слова...Этот голос, Боже, этот голос!!!!!! Он сводит меня с ума!!!!!!! Бархатом он разливается, застилая всё вокруг. Заслоняя всё, отделяя тебя и меня от всего остального мира...
   А глаза!!!! О-о , эти глаза....два бездонных омута. Какое счастье переполняет меня, когда я тону в этих глазах...Там страсть, дикий огонь, истома, нежность....
     Хочется кричать на весь мир, я люблю!!!!!!!!

   И может быть это моя ошибка, может быть это плохо, мы такие разные!, Но, Господи Боже, как я хочу тебя! Как моё сердце рвётся к тебе! Без тебя  не сплю, не ем, не дышу...Тоска съедает всё внутри....И только ты можешь вернуть мне жизнь...Просто будь рядом, дай надежду...Согрей меня своим огнём!!!
                                            Люблю!!!!!!!!!!

:-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Светлана 1985 от октября 16, 2012, 15:30
Добрый вечер.

Переведите  пожалуйста.

ду чашм дори ки хеч кафтар надорад, ду лаб дори ки хеч дилбар надорад. худо хусну чамоле бо ту додаст, фаришта хамчу ту духтар надорад


заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анастасияvip от октября 16, 2012, 21:32
Добрый вечер переведите пожалуйста вот это " ман туя нагз мебинум" заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Балбес от октября 16, 2012, 21:47
Цитата: Анастасияvip от октября 16, 2012, 21:32
Добрый вечер переведите пожалуйста вот это " ман туя нагз мебинум" заранее спасибо.


я тебя люблю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анастасияvip от октября 16, 2012, 22:04
Спасибо Вам большое.С уважением Анастасия.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 16, 2012, 22:15
Цитата: Светлана 1985 от октября 16, 2012, 15:30
ду чашм дори ки хеч кафтар надорад, ду лаб дори ки хеч дилбар надорад. худо хусну чамоле бо ту додаст, фаришта хамчу ту духтар надорад

У тебя глаза, что нет ни у одного голубя
У тебя губы, что нет ни у одной красавицы
Бог дал красоту с тобой
У ангела нет такой дочери, как ты
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от октября 17, 2012, 14:44
перевидите мне пож та   Хеле хуб ман хам хеле шодам ки туро дуст доштам мехохам ки боши бо ман як умр))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jama от октября 17, 2012, 21:46
Цитата: Балбес от октября 16, 2012, 00:02
Цитата: Осинка от октября 15, 2012, 23:17
Пожалуйста,переведите на таджикский: Закончишь работу,приезжай в наши края! Зачем знакомиться,чтобы сразу уехать! И еще: Так будет лучше

примерно...
кора тамом карди гашта бие.шарт буд шинос шудану бад рафтан.

ин хел нагзтар.


Mne kajetsya lushe budet tak"Koratro ba anjom rasonda ba diyori mo guzar kun! Hojat az shinosoi dar chist, toki moro zud tark namoi! In tavr behtar"

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jama от октября 17, 2012, 22:09
Цитата: Lissen от октября 17, 2012, 14:44
перевидите мне пож та   Хеле хуб ман хам хеле шодам ки туро дуст доштам мехохам ки боши бо ман як умр))


Eto prekrasno tak kak i ya ochen rad chto lublu tebya i xochu chtobi ti vsegda bila ryadom so mnoy )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 17, 2012, 22:21
Цитата: Jama от октября 17, 2012, 21:46
Mne kajetsya lushe budet tak"Koratro ba anjom rasonda ba diyori mo guzar kun! Hojat az shinosoi dar chist, toki moro zud tark namoi! In tavr behtar"

Вы бы сразу в аруз это впихали... Чего уж мелочиться...

Всё-таки жаль, что в таджикском отсутствует чёткое регистровое различие в языке: когда нужна высокопарная литературщина, а когда нужно говорить в разговорном регистре - как в Иране.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jama от октября 17, 2012, 23:01
Цитата: Iskandar от октября 17, 2012, 22:21
Цитата: Jama от октября 17, 2012, 21:46
Mne kajetsya lushe budet tak"Koratro ba anjom rasonda ba diyori mo guzar kun! Hojat az shinosoi dar chist, toki moro zud tark namoi! In tavr behtar"

Вы бы сразу в аруз это впихали... Чего уж мелочиться...

Всё-таки жаль, что в таджикском отсутствует чёткое регистровое различие в языке: когда нужна высокопарная литературщина, а когда нужно говорить в разговорном регистре - как в Иране.

chto znachit v aruz ?? chto takoe registrovoe razlichie??? Yazik nado izuchat ne po dialektu!!!  Literaturshina kak Vi virazilis - eto est pravilo izucheniya yazika a pravilo sleduet sobludat esli konecho Vi reshitelno nastroeni ego znat. Eto dast vozmojnost ne tolko obshatsya s Tadjikami no i s Irancami, Afgancami, Kurdami i drugimi persogovoryashimi  narodnostyami.   Da i potom  tadjikskiy yazik eto yazik po suti poeticheskiy kajdoe slovo daje esli ono i prostoe neset v sebe ogromnoe smislovoe znachenie. Poslushayte pesni Dalera Nazarova, Muboraksho, ili Olega Fezova "lakatum". 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 17, 2012, 23:10
Если вы на таком языке ска́жите эту бытовую фразу в Иране, над вами будут смеяться. :)

В Таджикистане, к сожалению, не сложилось общенационального разговорного койне, как в Иране, поэтому и получается, что либо говори на языке тысячелетней свежести, либо на невообразимейших в различиях и "отклонениях" кто в лес, кто по дрова диалектах - зато живых.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 17, 2012, 23:22
Мой вариант:

Кората тамом карда, тарафи моҳон ба биё. Чуа шинос шудӣ, агар як дан рафтанӣ бошӣ
;D

Цитата: Jama от октября 17, 2012, 23:01
Eto dast vozmojnost ne tolko obshatsya s Tadjikami no i s Irancami, Afgancami, Kurdami i drugimi persogovoryashimi  narodnostyami.

Это нереально. Всегда в разговорной речи побеждает живой ведущий диалект, а не засушенная красота веков.
Так что переходите на тегеранский диалект, намного полезнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jama от октября 17, 2012, 23:44
Цитата: Iskandar от октября 17, 2012, 23:10
Если вы на таком языке ска́жите эту бытовую фразу в Иране, над вами будут смеяться. :)

В Таджикистане, к сожалению, не сложилось общенационального разговорного койне, как в Иране, поэтому и получается, что либо говори на языке тысячелетней свежести, либо на невообразимейших в различиях и "отклонениях" кто в лес, кто по дрова диалектах - зато живых.

Tebe otkuda znat?? budut smeyatsya ili net?? Ti s nimi obshalsya? Ya uchilsya v obichnoy shkole menya uchili po tem pravilam kotorie bili vsegda. Stolko uchenix posvyatili godi jizni napisav ogromnoe kolichestvo literaturi a ti kakoyto xren s gori narisovalsya i stavish vse eto pod somnenie ))) Da ti posmotri chto ti pishesh kak perevodish eto je smeshno ))) 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jama от октября 18, 2012, 00:04
Цитата: Iskandar от октября 16, 2012, 22:15
Цитата: Светлана 1985 от октября 16, 2012, 15:30
ду чашм дори ки хеч кафтар надорад, ду лаб дори ки хеч дилбар надорад. худо хусну чамоле бо ту додаст, фаришта хамчу ту духтар надорад

У тебя глаза, что нет ни у одного голубя
У тебя губы, что нет ни у одной красавицы
Бог дал красоту с тобой
У ангела нет такой дочери, как ты
Хахахаха ну ти праым гениы лингвистики ыа наверно намного молое тебыа и кажусыа делитантом но у меныа дае получитыа лучшэ

Очи твои прекраснеы глаз голубки
Губи прелестнеы всеж губ красавиц в мире
Всевишниы одарил тебыа красотоу
Что ангел не всилаж сравнитсыа с тобоу

/дальнейшие оскорбления вырезаны модератором, пользователь получил 20 баллов/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 18, 2012, 06:42
Цитата: Jama от октября 17, 2012, 23:44
Tebe otkuda znat?? budut smeyatsya ili net?? Ti s nimi obshalsya?

Общался, представьте себе. И почти каждый день общаюсь. И именно сам по первости получал замечания - доброжелательные, от друзей.

Цитата: Jama от октября 18, 2012, 00:04
Hahahaha nu ti praym geniy lingvistiki ya naverno namnogo moloje tebya

Воспитанный таджик никогда не будет обращаться к старшему на ты.

Цитата: Jama от октября 18, 2012, 00:04
i kazhusya delitantom

Меня волнует только неумение пользоваться он-лайн транслитами.

Цитата: Jama от октября 18, 2012, 00:04
no u menya daje poluchitya luchshe

Вы путаете отсутствие необходимости в недословном литературном переводе в данном разделе и "плохой перевод".

Далее, с чего вы решили, что здесь можно материться и посыпать собеседника ругательствами?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 18, 2012, 08:18
Самое смешное, что вы учите других жить так, как никогда не сделаете сами.

Вы предлагаете девушке общаться с парнем на таком языке, на котором никогда не разговариваете с родителями.
Вы хамите, обзываетесь и материтесь, но никогда не будете хамить и материться перед родителями.

И вы до сих пор пребываете в уверенности, что хамство и мат вам сойдут с рук? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jama от октября 18, 2012, 09:45
Цитата: Iskandar от октября 18, 2012, 08:18
Самое смешное, что вы учите других жить так, как никогда не сделаете сами.

Вы предлагаете девушке общаться с парнем на таком языке, на котором никогда не разговариваете с родителями.
Вы хамите, обзываетесь и материтесь, но никогда не будете хамить и материться перед родителями.

И вы до сих пор пребываете в уверенности, что хамство и мат вам сойдут с рук? :)

ya tak ponyal chto zdes bespolezno pisat tak kak istinu zades neuvajaut!!! ya nichego ne predlagau i nebudu tak kak eto bespolezno "gorbatogo mogila ne ispravit". moya lichnaya tochka zreniya takova: pri izuchenii yazika sleduet sobludat pravila a ne obuchat na bazarnom yazik. da kstati moe mnenie o tebe po prejnemu ostatetsya neizmennoy.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 18, 2012, 12:45
Цитата: Jama от октября 18, 2012, 09:45
pri izuchenii yazika sleduet sobludat pravila a ne obuchat na bazarnom yazik

При изучении великолепных образцов поэзии классического периода следует учить классический персидский язык (чего, кстати, никто, к сожалению, не делает).

При изучении литературного языка Таджикистана следует учить правила литературного языка.

При изучении речи базара следует учить язык базара.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Светлана 1985 от октября 18, 2012, 13:18
Смысл понятен. Спасибо за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от октября 18, 2012, 16:50
переведите по-та на таджиксий  :  Я тоже этого хочу,Бог даст так и будет!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от октября 18, 2012, 17:26
добрый вечер!как будет по таджикски "прощай"?заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 18, 2012, 17:30
Цитата: prosha от октября 18, 2012, 17:26
добрый вечер!как будет по таджикски "прощай"?заранее спасибо

Алвидоъ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Осинка от октября 18, 2012, 18:05
Кората тамом карда, тарафи моҳон ба биё. Чуа шинос шудӣ, агар як дан рафтанӣ бошӣ    А как это на русский переводится?   :)

А что,на самом деле "Алвидоъ" - "прощай"? Думала,что "прощай" переводится на таджикский как "Хайр"...   :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 18, 2012, 18:12
Цитата: Осинка от октября 18, 2012, 18:05
Думала,что "прощай" переводится на таджикский как "Хайр"...   :-\

Хайр - это пожелание блага, то есть, грубо говоря "до свидания", можно ещё добавить паноҳи Худо или Худо ҳофиз...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Осинка от октября 19, 2012, 19:07
Переведите, пожалуйста: "Ты не хочешь продолжить знакомство? Уехал и пропал"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от октября 19, 2012, 19:08
переведите по-та на таджиксий  :  Я тоже этого хочу,Бог даст так и будет!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анастасияvip от октября 19, 2012, 20:01
Добрый вечер,я снова к Вам за помощью,переведите пожалуйста "асал ман туя нагз мебинум бету манба хаета кизикиш нест мурумта настя"
С уважением,Анастасия
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 19, 2012, 21:25
Любимая, я тебя люблю, без тебя мне нет интереса в жизни, "умру за тебя", Настя (последнее - идиома ласкового обращения, не пугайтесь)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Осинка от октября 19, 2012, 21:31
А мне?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анастасияvip от октября 19, 2012, 21:55
Спасибо Вам большое за перевод.С Уважением,Анастасия.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от октября 20, 2012, 18:20
Цитата: Осинка от октября 19, 2012, 19:07
Переведите, пожалуйста: "Ты не хочешь продолжить знакомство? Уехал и пропал"
ту намехох,и шиносшавиямонро давом дихим рафтию гум шуди  :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от октября 20, 2012, 18:27
Цитата: Lissen от октября 19, 2012, 19:08
переведите по-та на таджиксий  :  Я тоже этого хочу,Бог даст так и будет!!
ман х,ам  х,амин хел мехохам Худо хохад мешавад :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Осинка от октября 20, 2012, 19:27
шиносшавиямонро,такое длинное слово :o
Спасибо за перевод! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sashenjka от октября 20, 2012, 23:55
Здравствуйте! С большим уважением прошу вашей помощи. Переведите, пожалуйста, этот текст:
Шаб руз дарёдимани,
Хар дам хохи бомани.
Мовуту чун шабуруз,
Аз хам бехабарем.

Ейбоди ишк биёр барман,
Ишкитоза буи чаман.
Ейбоди ишк биёр барман,
Кувабарруху чон бартан.


Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Светлана-лайм от октября 21, 2012, 08:52
Здравствуйте, нужна помощь в переводе с русского на таджикский, за вознаграждение. Юридическая тематика. Просьба тем, кто может помочь, писать в личные сообщения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kata от октября 23, 2012, 15:35
привет, кто-нибудь может перевести на русский: ман зик шидум бе ту!))афтаи дига ман мебиём...занг мезанут туда,пешут мебиём))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: saianara от октября 24, 2012, 10:26
Здравствуйте, переведите,пожалуйста:

-Здравствуйте, позовите к телефону "имя мужчины"
-Я не понимаю по-таджикски.
-Мне нужно поговорить с "имя мужчины"

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Алёна от октября 24, 2012, 11:40
Цитата: kata от октября 23, 2012, 15:35
привет, кто-нибудь может перевести на русский: ман зик шидум бе ту!))афтаи дига ман мебиём...занг мезанут туда,пешут мебиём))

я соскучился без тебя.на след неделе приеду.позвоню тебе и приеду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Алёна от октября 24, 2012, 11:55
Цитата: saianara от октября 24, 2012, 10:26
-Здравствуйте, позовите к телефону "имя мужчины"
-Я не понимаю по-таджикски.
-Мне нужно поговорить с "имя мужчины"

- Асаллом.мебахшед ... мумкин?

- Мебахшед (или узр), ман забони точикиро намедонам.

- ман бояд бо ... гап занам (я должна поговорить с ...)
или
ман мехохам бо ... гап занам (я хочу поговорить с ...)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: saianara от октября 24, 2012, 12:14
Цитата: Алёна от октября 24, 2012, 11:55
Цитата: saianara от октября 24, 2012, 10:26
-Здравствуйте, позовите к телефону "имя мужчины"
-Я не понимаю по-таджикски.
-Мне нужно поговорить с "имя мужчины"

- Асаллом.мебахшед ... мумкин?

- Мебахшед (или узр), ман забони точикиро намедонам.

- ман бояд бо ... гап занам (я должна поговорить с ...)
или
ман мехохам бо ... гап занам (я хочу поговорить с ...)
Спасибо,огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nimfa23 от октября 25, 2012, 09:12
Всем доброго времени суток! Переведите пожалуйста фразу "дилакам ту хоб рафти". Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Katya.2v от октября 25, 2012, 15:54
Добрый вечер, переведите пожалуйста. "Поздравляю с праздником Курбан байрам. Целую в обе щечки" :)
Заранее огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Алёна от октября 25, 2012, 18:12
Цитата: Nimfa23 от октября 25, 2012, 09:12
Всем доброго времени суток! Переведите пожалуйста фразу "дилакам ту хоб рафти". Заранее спасибо!

Сердце мое ты спишь  :)

Цитата: Katya.2v от октября 25, 2012, 15:54
Добрый вечер, переведите пожалуйста. "Поздравляю с праздником Курбан байрам. Целую в обе щечки" :)
Заранее огромное спасибо!

Иди Курбон муборак. Аз лунчоят буса кунам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nimfa23 от октября 25, 2012, 18:19
Огромное спасибо!!!!!  ;up: :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: zajagalo4kA от октября 26, 2012, 05:05
Всем доброго времени суток!
Помогите перевести с русского на таджикский послание для близкого человека:
Я хочу поделиться с тобой своим светом,что бы никогда тень не касалась твоей души.Ты мне дорог родной! Я думаю о тебе! Скучаю по тебе! Всё что есть у меня,я хочу подарить тебе.
Береги себя милый! Целую нежно....
:-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Katya.2v от октября 26, 2012, 10:41
Спасибо больше!!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nimfa23 от октября 27, 2012, 18:36
Пожалуйста, выручайте! "Чонакам ахволат хубай" как переводится? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от октября 27, 2012, 22:37
Цитата: Nimfa23 от октября 27, 2012, 18:36
Пожалуйста, выручайте! "Чонакам ахволат хубай" как переводится? :)
- дорогая как здоровье
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nimfa23 от октября 28, 2012, 05:01
Цитата: brigadir от октября 27, 2012, 22:37
Цитата: Nimfa23 от октября 27, 2012, 18:36
Пожалуйста, выручайте! "Чонакам ахволат хубай" как переводится? :)
- дорогая как здоровье

рахмати калон!!!!  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 28, 2012, 15:50
лунч-рухсора.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: zajagalo4kA от октября 28, 2012, 15:52
Цитата: zajagalo4kA от октября 26, 2012, 05:05
Всем доброго времени суток!
Помогите перевести с русского на таджикский послание для близкого человека:
Я хочу поделиться с тобой своим светом,что бы никогда тень не касалась твоей души.Ты мне дорог родной! Я думаю о тебе! Скучаю по тебе! Всё что есть у меня,я хочу подарить тебе.
Береги себя милый! Целую нежно....
:-[

Мне ответит кто-нибудь??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nimfa23 от октября 30, 2012, 10:10
Всем привет! :) Пожалуйста помогите "Асалом чонакам ту барои ман ята ву ягона хати" переводится что то вроде: "приветствую, дорогая (душа моя) ты для меня... единственная"..... как переводится "ята"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ксенья от октября 30, 2012, 10:53
 я люблю тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 31, 2012, 15:38
как переводится "ята"?                  Точнее: якка-единственный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 31, 2012, 15:42
Цитата: Ксенья от октября 30, 2012, 10:53
я люблю тебя
Я тебья тоже!(http://s20.rimg.info/8ba95ba304a73fafcb55c97f2d4a01e8.gif) (http://smayliki.ru/smilie-1278783591.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nimfa23 от октября 31, 2012, 17:36
Цитата: dahbed от октября 31, 2012, 15:38
как переводится "ята"?                  Точнее: якка-единственный.

Спасибо!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ада от октября 31, 2012, 17:52
Здравствуйте, помогите пожалуйста, очень нужно перевести на таджикский язык следующую фразу, буду очень благодарна:
А мы благодарим Вас за внимание. С Вами была двадцать седьмая группа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 1, 2012, 14:44
А мы благодарим Вас за внимание. С Вами была двадцать седьмая группа.               -Ба диккататон рахмат.Бо Шумо гурухи бисту хафтум буд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: prosha от ноября 1, 2012, 20:58
доброй ночи.переведите пожалуйста "неруи  мухаббат ". заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 1, 2012, 20:59
Цитата: prosha от ноября  1, 2012, 20:58
доброй ночи.переведите пожалуйста "неруи  мухаббат ". заранее спасибо
Сила любви.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: OlesyaP от ноября 2, 2012, 10:55
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста что значит "Шав"? Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Милана1 от ноября 2, 2012, 12:58
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести с таджикского ,писали с моей странички поэтому хотелось бы знать о чем речь .... "Салом бародари азиз! саломатихот созай хонагихотон тенчай?зану фарзандат падару модарат хамашон тинчан.Мехмони мо мешем! Оилаи ман факат таърифи шумора мекуна )))" И ответ на это с другой стороны:"..Во алейкум бар салом, Бродар!! Шукронаи Худо, ки мо хамакаса хубем. Саломатии бародарони гариб барои мо аз саломатии худамон заруртар аст!! Худо нигахбонтон бошад. Расули Акрам (С) мефармояд: Хушбахттарини мардон касоне астанд, ки 3 чиз доранд. 1-хонаи хуб, 2-савораи хуб ва 3-зани хуб. Дар бораи 1у 2 тон намедонам ))) вале аз руи мушохидахоям шумо хушбахттарин мард аз руи 3юм ганчина хастед. Худо хамеша хушбахт бошед!!"Заранее благодарю!   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Милана1 от ноября 2, 2012, 13:54
Здравствуйте,помогтте пожалуйста перевести с таджикского,писали с моей странички,хотесь бы знать содержание :"Салом бародари азиз! саломатихот созай хонагихотон тенчай?зану фарзандат падару модарат хамашон тинчан.Мехмони мо мешем! Оилаи ман факат таърифи шумора мекуна "  И ОТВЕТ НА ЭТО : "Во алейкум бар салом, Бродар!! Шукронаи Худо, ки мо хамакаса хубем. Саломатии бародарони гариб барои мо аз саломатии худамон заруртар аст!! Худо нигахбонтон бошад. Расули Акрам (С) мефармояд: Хушбахттарини мардон касоне астанд, ки 3 чиз доранд. 1-хонаи хуб, 2-савораи хуб ва 3-зани хуб. Дар бораи 1у 2 тон намедонам ))) вале аз руи мушохидахоям шумо хушбахттарин мард аз руи 3юм ганчина хастед. Худо хамеша хушбахт бошед!!"  Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: SwetiK от ноября 2, 2012, 18:33
переведите пожалуйста! "хона"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от ноября 2, 2012, 19:42
Цитата: SwetiK от ноября  2, 2012, 18:33
переведите пожалуйста! "хона"
дом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 2, 2012, 19:48
"комната" ещё
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от ноября 2, 2012, 20:30
В узбекском хона только комната, помещение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Asha от ноября 2, 2012, 21:33
Я хочу своему любимому парню написать на его языке от души признание...МИЛЫЙ,Я ТЕБЯ ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ,ХОЧУ ЧТОБЫ ТЫ НАВСЕГДА БЫЛ МОИМ СЕРДЕЧКОМ,ТЫ МНЕ ДОРОЖЕ ЖИЗНИ,И РОДНЕЕ ТЕБЯ ЧЕЛОВЕКА ДЛЯ МЕНЯ НЕТ! -переведите пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: meha55 от ноября 2, 2012, 23:40
Цитата: Iskandar от ноября  2, 2012, 19:48
"комната" ещё

комната будет х,уч,ра
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 3, 2012, 06:51
Комната будет хона, утоқ, а ҳуҷра - скорее келья для зоҳидов....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Милана1 от ноября 3, 2012, 08:27
Здравствуйте,Iskandar,переведите пожалуйста с таджикского (очень нужно,я бы не хотела чтобы эти два человека поругались,писали с моей страницы): "Салом бародари азиз! саломатихот созай хонагихотон тенчай?зану фарзандат падару модарат хамашон тинчан.Мехмони мо мешем! Оилаи ман факат таърифи шумора мекуна"...." Шукронаи Худо, ки мо хамакаса хубем. Саломатии бародарони гариб барои мо аз саломатии худамон заруртар аст!! Худо нигахбонтон бошад. Расули Акрам (С) мефармояд: Хушбахттарини мардон касоне астанд, ки 3 чиз доранд. 1-хонаи хуб, 2-савораи хуб ва 3-зани хуб. Дар бораи 1у 2 тон намедонам ))) вале аз руи мушохидахоям шумо хушбахттарин мард аз руи 3юм ганчина хастед. Худо хамеша хушбахт бошед!!"..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lana K от ноября 3, 2012, 11:01
переведите на таджикский я люблю его той любовью которая понятна всевышнему а не вам мирским
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от ноября 3, 2012, 17:48
Цитата: SwetiK от ноября  2, 2012, 18:33
переведите пожалуйста! "хона"

Все зависит от контекста:
хона дом; комната; жилище; помещение; жильё; апартаменты; здание; изба; логово, логовище; нора; гнездо; ячея, ячейка; клетка, клеточка, квадрат; графа; отделение, ящик (стола и тп)

ҳуҷра помещение; комната; кабинет; каюта; келья
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: max-sd от ноября 3, 2012, 21:15
Помогите пожалуйста перевести: 1) Ту ба ман хелло махкул
2) Ман туро дуст медорам
3) ман туро мехохам
Заранее СПАСИБО!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от ноября 4, 2012, 12:04
Цитата: max-sd от ноября  3, 2012, 21:15
Помогите пожалуйста перевести: 1) Ту ба ман хелло махкул
2) Ман туро дуст медорам
3) ман туро мехохам
Заранее СПАСИБО!!!
1  ты мне очень нравишся
2   я тебя люблю
3  я тебя хочу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lana K от ноября 4, 2012, 13:16
переведите на таджикский, я люблю его той любовь,которая понятна всевышнему, а не вам мирским. :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 4, 2012, 15:11
Цитата: OlesyaP от ноября  2, 2012, 10:55
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста что значит "Шав"? Заранее спасибо.
Дословно-"будь".Может -"ночь"(шав-шаб).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 4, 2012, 15:14
Цитата: heckfy от ноября  2, 2012, 20:30
В узбекском хона только комната, помещение.
А "дом",как будет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от ноября 4, 2012, 20:29
Цитата: dahbed от ноября  4, 2012, 15:14
Цитата: heckfy от ноября  2, 2012, 20:30
В узбекском хона только комната, помещение.
А "дом",как будет?
Уй, конечно же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 6, 2012, 17:42
Цитата: Милана1 от ноября  3, 2012, 08:27
Салом бародари азиз! саломатихот созай хонагихотон тенчай?зану фарзандат падару модарат хамашон тинчан.Мехмони мо мешем! Оилаи ман факат таърифи шумора мекуна"...." Шукронаи Худо, ки мо хамакаса хубем. Саломатии бародарони гариб барои мо аз саломатии худамон заруртар аст!! Худо нигахбонтон бошад. Расули Акрам (С) мефармояд: Хушбахттарини мардон касоне астанд, ки 3 чиз доранд. 1-хонаи хуб, 2-савораи хуб ва 3-зани хуб. Дар бораи 1у 2 тон намедонам ))) вале аз руи мушохидахоям шумо хушбахттарин мард аз руи 3юм ганчина хастед. Худо хамеша хушбахт бошед!!"

Здравствуй, дорогой брат! Как здоровье, домашние твои в порядке? Жена, ребёнок, родители - все в порядке? Мы приедем в гости. Моя семья постоянно хвалит вас. Слава Богу, мы все в порядке. Здоровье братьев на чужбине нам дороже своего здоровья!!! Да хранит вас Бог. Щедрейший посланник (с.а.с) говорит: "Счастливейшие люди - это те, у кого есть три вещи: 1 - хороший дом, 2 - хороший конь и 3 - хорошая жена. Про 1 и 2 не знаю ))) но насколько я могу видеть, вы - самый счастливый человек в третьем сокровище. (Да пожелает) Бог, вы всегда будете счастливы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 6, 2012, 19:50
Цитата: Lana K от ноября  4, 2012, 13:16
переведите на таджикский, я люблю его той любовь,которая понятна всевышнему, а не вам мирским. :fp:

Баҳаш ишқе дорам, ки барои Худованд мафҳум аст, на барои шумо, дунявиҳо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 6, 2012, 19:54
Баҳаш-чей говор?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 6, 2012, 19:55
Высокий, точнее высочайший штиль же :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 6, 2012, 19:57
Незнакомый,мне душанбинцу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 6, 2012, 19:59
Рӯдакӣ рафт, ва монд ҳикмати ӯй...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 6, 2012, 20:03

.....Май бирезад, нарезад аз май бӯй
Шоират ку кунун, ки шоир рафт,
Набувад низ ҷовидона чун уй.
Чанд ҷӯйӣ чу ӯ? Наёбӣ боз,
Аз чун ӯ дар замона даст бишӯй!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: meha55 от ноября 7, 2012, 05:53
извиняюсь но чуть поправлю вас Искандар
Цитата: Iskandar от ноября  6, 2012, 17:42
Цитата: Милана1 от ноября  3, 2012, 08:27
Салом бародари азиз! саломатихот созай хонагихотон тенчай?зану фарзандат падару модарат хамашон тинчан.Мехмони мо мешем! Оилаи ман факат таърифи шумора мекуна"...." Шукронаи Худо, ки мо хамакаса хубем. Саломатии бародарони гариб барои мо аз саломатии худамон заруртар аст!! Худо нигахбонтон бошад. Расули Акрам (С) мефармояд: Хушбахттарини мардон касоне астанд, ки 3 чиз доранд. 1-хонаи хуб, 2-савораи хуб ва 3-зани хуб. Дар бораи 1у 2 тон намедонам ))) вале аз руи мушохидахоям шумо хушбахттарин мард аз руи 3юм ганчина хастед. Худо хамеша хушбахт бошед!!"

Здравствуй, дорогой брат! Как здоровье, домашние твои в порядке? Жена, ребёнок, родители - все в порядке? Мы приедем в гостиПриходите в гости к нам. Моя семья постоянно хвалит вас.
ОТВЕТ . Слава Богу, мы все в порядке.  Здоровье братьев на чужбине нам дороже своего здоровья!!! Да хранит вас Бог. Щедрейший посланник (с.а.с) говорит: "Счастливейшие люди - это те, у кого есть три вещи: 1 - хороший дом, 2 - хороший конь и 3 - хорошая жена. Про 1 и 2 не знаю ))) но насколько я могу видеть, вы - самый счастливый человек в третьем сокровище. (Да пожелает) Бог, вы всегда будете счастливы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от ноября 7, 2012, 14:11
Цитировать
Мехмони мо мешем!

"Мы станем нашими гостями", не то мы придём в гости, не то к нам...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от ноября 7, 2012, 19:28
Цитата: antbez от ноября  7, 2012, 14:11
Цитировать
Мехмони мо мешем!

"Мы станем нашими гостями", не то мы придём в гости, не то к нам...
Вероятно, "мехмони мо мешавед" - будьте нашими гостями
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 7, 2012, 19:29
Ну да, наст-буд. в значении императива...
Хотя мебахшед же существует... Но это в этикетных формах нормально.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Aurora F. от ноября 8, 2012, 09:40
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести предложение на таджикский: Для приготовления супов, вторых блюд и блюд восточной кухни (лагмана, нарына, шурпы и т.д.)

Надо очень срочно. Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кузя от ноября 8, 2012, 09:48
Добрый день, друзья.

Помогите, пожалуйста, нужно перевести одно предложение:

Для приготовления супов, вторых блюд и блюд восточной кухни (лагмана, нарына, шурпы и т.д.)

Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 8, 2012, 09:56
500 р.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Aurora F. от ноября 8, 2012, 10:17
Цитата: Iskandar от ноября  8, 2012, 09:56
500 р.

Мне кажется это переводится: панҷсад рубльҳо. Но можно так и оставить (500р.), так как 500 - числительное, а р. - сокращение от "рубль", само слово заимствованное и имеется в таджикском языке.  :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 8, 2012, 12:28
Мягкий знак уже давно отменили.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 8, 2012, 14:01
Для приготовления супов, вторых блюд и блюд восточной кухни (лагмана, нарына, шурпы и т.д.)---Барои пухтани шурбохо,таомхои дуюм, ва шарки( лагмон, норин,шурбо ва гайра).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 8, 2012, 14:03
панҷсад рубльҳо.-пансад сомони.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 8, 2012, 16:57
Это ж будет на этикетке, нужно со всеми буквами

Барои пухтани шӯрбо, таомҳои дуюм ва шарқӣ* (лағмон, норин, шӯрбо ва ғайра)

---------------
* звучит как "жизнь и ловля пресноводных рыб" :)

Вообще собираться зарабатывать на чужих знаниях и не делиться хотя бы чисто символически с их источником - очень некрасиво.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 8, 2012, 17:07
Цитата: dahbed от ноября  8, 2012, 14:03
панҷсад рубльҳо.-пансад сомони.

Тогда уж сӯм, наверное
Интересно, насколько правомерна здесь ҷ вообще? Ведь оно здесь никогда не произносилось, [пансад] - это изменение по аналогии слова понсад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: INH от ноября 8, 2012, 17:38
Всем привет! подскажите, пожалуйста, как перевести две эти фразы?
"Ягон кор нестай ми братано"
"(мат) очаша гом ягонхел кор нест ми"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от ноября 8, 2012, 19:29
Цитата: INH от ноября  8, 2012, 17:38
Всем привет! подскажите, пожалуйста, как перевести две эти фразы?
"Ягон кор нестай ми братано" - какой-нибудь работы нет мне братаны, вторую фразу в личку перевел
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Aurora F. от ноября 8, 2012, 19:50
dahbed
Iskandar


Большое спасибо за помощь в переводе!

Iskandar
Переведенная фраза будет размещена на выпускной работе школы дизайна (наклейка на упаковку), которая не будет использоваться в коммерческих целях.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: INH от ноября 8, 2012, 20:13
Цитата: brigadir от ноября  8, 2012, 19:29
Цитата: INH от ноября  8, 2012, 17:38
Всем привет! подскажите, пожалуйста, как перевести две эти фразы?
"Ягон кор нестай ми братано" - какой-нибудь работы нет мне братаны, вторую фразу в личку перевел

огромное спасибо за перевод! но как выяснилось тем, у кого меньше 5 сообщений тут ЛС недоступен. поэтому я не знаю как прочитать ваше сообщение ) открыл связь по e-mail. если не сложно продублируйте туда, пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 8, 2012, 20:37
Цитата: Aurora F. от ноября  8, 2012, 19:50
dahbed
Iskandar


Большое спасибо за помощь в переводе!

Я бы, кстати, заменил слово дуюм "второй". Это очень по-русски.
Надо хотя бы таомҳои ғафс хотя бы, "густая пища", как в узбекском варианте. Ну или пусть меня поправят.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 9, 2012, 14:35
Цитата: Iskandar от ноября  6, 2012, 19:50
дунявиҳо

Чё-то я подумал, что "мирские (люди)" по-таджикски будут аҳли дунё...  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lana K от ноября 9, 2012, 18:55
Чё-то я подумал, что "мирские (люди)" по-таджикски будут аҳли дунё...
а можно это всё уточнить как правильно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от ноября 9, 2012, 18:57
переведите пож-та Эй! ДИЛ ЧИ КУНАМ ХУДО ЧУНИН МЕХОХ,АД. НЕЪМАТ Х,АМА БАР ДУШМАНИ ДИН МЕХОХ,АД! ФИРЪАВНИ ЛАЪИН НИШАСТА ДАР ТАХТИ ЗАРИН, МУССО ЗИ ХУДО НОНИ Ч,АВИН МЕХОХ,АД!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 9, 2012, 19:08
О любовь, что мне делать, Бог этого хочет
Одарить всех врагов веры хочет
Проклятый Фараон сидит на золотом троне
Моисей просит у Бога ячменный хлеб.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: INH от ноября 9, 2012, 19:11
Iskandar, не могли вы мне помочь, раз у меня ЛС пока не работает? как вторая фраза, что я запостил, переводится подскажите, пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от ноября 9, 2012, 19:11
Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 9, 2012, 19:12
Цитата: INH от ноября  9, 2012, 19:11
Iskandar, не могли вы мне помочь, раз у меня ЛС пока не работает? как вторая фраза, что я запостил, переводится подскажите, пожалуйста.

Так же, как и первая, только с добавленным матом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 9, 2012, 19:13
Цитата: Lissen от ноября  9, 2012, 19:11
Спасибо!!!

Я надеюсь, вы поняли о чём это?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: INH от ноября 9, 2012, 19:15
Цитата: Iskandar от ноября  9, 2012, 19:12
Цитата: INH от ноября  9, 2012, 19:11
Iskandar, не могли вы мне помочь, раз у меня ЛС пока не работает? как вторая фраза, что я запостил, переводится подскажите, пожалуйста.

Так же, как и первая, только с добавленным матом

большое спасибо! )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от ноября 9, 2012, 19:19
Iskandar  скажите поподробнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 9, 2012, 19:21
(wiki/ru) Фираун (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%83%D0%BD)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от ноября 9, 2012, 19:28
Спасибо,очень интересно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 10, 2012, 16:50
Да,Вы правы! звучит как то не "вкусно". Вообще перевел бы как: "Барои ошпази аз  таомхои милли". -"Для приготовления кушанья ,из национальных блюд"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lana K от ноября 10, 2012, 16:54
скажите пожайлуста как будет внук внучка
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 10, 2012, 17:08
 набера
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от ноября 10, 2012, 17:19
Цитата: Iskandar от ноября 10, 2012, 17:08
набера
Тюркизм?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 10, 2012, 18:05
Наоборот
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от ноября 10, 2012, 20:34
Цитата: Iskandar от ноября 10, 2012, 18:05
Наоборот
Что и в казахском это заимствование?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 10, 2012, 20:58
*napāt-/napatr- > нава (навода) / набер
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ёвачка от ноября 10, 2012, 21:17
метарсум ки хози катиш набоши, Не холи да хонаюм    переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от ноября 10, 2012, 21:25
Странно, что допустим, у казахов, где так пекутся о родстве и родственных связях, не закрепилось исконно тюркское для "внука".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ёвачка от ноября 10, 2012, 21:31
-ЧИ ХЕ ЧЕНТЕЛМЕНО СОЗЕН
-Созем шумо чихелен
-меша мо гаштем хамичохода
-Моя да хамичохоем
-кордаен е хонада
-Кор мо ай кучо хона
-да сайти ку
-Хо мо хамхел кор мекунем
-шумода гап нест
-Хо мо хамхелем
-вали чо кадост
-Да раздивалка шиштем
-очатда занг зади
-Хо
-майли барори кор шумода бачахора салом гу
-Майлаш
Переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 10, 2012, 21:36
Ничего не поделаешь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ёвачка от ноября 10, 2012, 23:56
 :)Так вы переведёте? Очень надо, заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: meha55 от ноября 11, 2012, 14:56
-ЧИ ХЕ ЧЕНТЕЛМЕНО СОЗЕН - Как вы джентелмены , все нормально ?
-Созем шумо чихелен - нормально вы как ?
-меша мо гаштем хамичохода - пойдет , гуляем тут 
-Моя да хамичохоем - мы тут
-кордаен е хонада - вы на работе или дома
-Кор мо ай кучо хона - на работе
-да сайти ку - ты же в сайте
-Хо мо хамхел кор мекунем - да , мы так работаем
-шумода гап нест - нет слов вам
-Хо мо хамхелем - да , мы такие
-вали чо кадост -  Вали чо делает
-Да раздивалка шиштем - сидим в раздивалке
-очатда занг зади - позвонил маме ?
-Хо - Да
-майли барори кор шумода бачахора салом гу - Давай удачи вам передай привет ребятам
-Майлаш - Давай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 11, 2012, 15:41
Набера-внук,абера-правнук.    Чабера?    Как: чой-пой?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от ноября 11, 2012, 15:44
Цитата: dahbed от ноября 11, 2012, 15:41
Набера-внук,абера-правнук.    Чабера?    Как: чой-пой?
Узбекча.
Внук - невара или набира.
Правнук - эвара.
Праправнук - чевара.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ёвачка от ноября 11, 2012, 17:35
Огромное спасибо,а то я напридумывала не понять что. :) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от ноября 13, 2012, 08:14
переведите пожалуйста песенку :

       Акажон чилимам кур кур мекунад
       Акажон чилимам кур кур мекунад
       Укажон дарди кама дур мекунад
       Укажон дарди кама дур мекунад

       Акажон чилимам кур кур келадур
       Акажон чилимам кур кур келадур
       Укажон кайфини чокам биладур
       Укажон кайфини чокам биладур

Мекашам мамба дуташ жоним фидо
Мекашам мамба дуташ жоним фидо
Мешават давай асир шохикадур
Мешават давай асир шохикадур

Мекидам дарди мана жон шон лас
Мекидам дарди мана жон шон лас
Мезанат кур пурашк дар дам даво
Мезанат кур пурашк дар дам даво


Чилимимнинг косаси мис косадур
Чилимимнинг косаси мис косадур
Туриши мисли гузал ракосадур
Туриши мисли гузал ракосадур

Оматаш мутча миён кумчакадур
Оматаш мутча миён кумчакадур
Тутули кунглим гамимни тосадур
Тутули кунглим гамимни тосадур
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от ноября 13, 2012, 08:35
ошибочка небольшая-  Акажон чилимЕ кур кур келадур
                                      Акажон чилимЕ кур кур келадур
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от ноября 13, 2012, 20:55
а вообще вот ссылка на эту песню , может и вовсе неправильные слова ) http://217.20.151.109/file.go?fid=44935365906781&cid=c71fc43ed9abc2321ff02f202aa9734f&size=8448008&uid=a7fcb2220a6627c3e10b21ea87ab7d65&sid=92cbfbf8d9cde141a5958b7d7a5a2e431de09fd1eb3005d06a4ac7eb849c53ae433a2750d4bf0e78d18d67ef60d50bedcc44127feb9c13e774ac7c36d16c6fdb&ts=1352750400000&md5=9f35800be0ddbdbd032988df0023677f&clientHash=33273273357196131183903871322102381822602131047695156507872094921314822826525910513846218915
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Пинилопа от ноября 13, 2012, 22:53
Доброго времени суток, не могли бы вы перевести на таджикский такую фразу: Не звони и не пиши мне больше.
И переведите пожалуйста с таджикского на русский такие фразы: Чи меги ва барои чи? Ту барои чи боз кахр карди?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В, Бузаков от ноября 14, 2012, 22:01
И переведите пожалуйста с таджикского на русский такие фразы: Чи меги ва барои чи? Ту барои чи боз кахр карди?
[/quote]
Что ты говоришь и зачем? Почему ты снова осердилась?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: zajagalo4kA от ноября 16, 2012, 15:58
 Iskandar
доброго времени суток!
Подскажи точный перевод "деванашка",я так полагаю это не очень хорошее слово по отношению к девушке?! :??? вообще можно как-то смягчить такое слово? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от ноября 17, 2012, 18:20
Цитата: zajagalo4kA от ноября 16, 2012, 15:58
Iskandar
доброго времени суток!
Подскажи точный перевод "деванашка",я так полагаю это не очень хорошее слово по отношению к девушке?! :??? вообще можно как-то смягчить такое слово? :donno:
Уже смягчили... Девона - сумасшедший, дурак. Ваш вариант я бы перевел:"дурочка"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: zajagalo4kA от ноября 18, 2012, 00:04
Благодарю!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ёвачка от ноября 19, 2012, 07:15
к,асам келин?   Перевидите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TaTarin_2202 от ноября 23, 2012, 11:18
Касам - это видде "клянусь"... келин - это женна брата... касам келин - ммм примерно дословно "я кленюсь невестка"-- это обращение с утверждением...))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: angel1984 от ноября 24, 2012, 16:09
Субхоналлохи ва бихамдихи
переведите пожалуста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: angel1984 от ноября 24, 2012, 16:13
Субхоналлохи ва бихамдихи
переведите пожалуста


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от ноября 24, 2012, 18:47
Цитата: angel1984 от ноября 24, 2012, 16:13
Субхоналлохи ва бихамдихи
переведите пожалуста
- фраза из молитвы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от ноября 25, 2012, 14:52
Привет всем!Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс: хаму аруст хаст
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от ноября 25, 2012, 15:06
Привет всем!Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс: хаму аруст хаст
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Юличка от ноября 26, 2012, 13:31
Помогите пожалуйста как мне написать парню на таджикском .  Я тебя люблю . Хочу чтобы ты всегда был моим .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 26, 2012, 15:45
Субхоналлохи ва бихамдихи-Пречист Аллах и хвала Ему!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 26, 2012, 15:49
"хаму аруст хаст",скорее всего вопрощает: "Хамон арус хаст?" -дословно-" Та невеста присутствует?".Или Арус как -девушка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 26, 2012, 15:54
Я тебя люблю . Хочу чтобы ты всегда был моим .-Ман туро дуст медорам!  Хохам ки ту доим аз ман боши!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от ноября 26, 2012, 16:05
спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ehlechka от ноября 26, 2012, 20:08
 :)Переведите, пожалуйста - Ту осмони софи, воктоки дар дил гам аст. Ман ба умеди, дили шабзиндадорад, зиндаам. Эй дуст фаромуштам макун, ёдам кун. Хоки сари роки ту шудам едам кун.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dilbar от ноября 27, 2012, 15:55
Здравствуйте,мне очень нужна ваша помощь!не могли бы вы перевести эту смс?заранее благодарю!
Niyataton hamin budasda digesha yobam xursand meshedmi zinachid man dashumo man darkorne budem rostan judo shudani budetda.mayli ixtiyoraton akun
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Милана1 от ноября 27, 2012, 19:38
Спасибо большое за перевод! 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от ноября 28, 2012, 03:30
Цитата: Ёвачка от ноября 19, 2012, 07:15
к,асам келин?   Перевидите пожалуйста
Qasam - клятва(арабизм), kelin - невеста(тюркизм).
Qasam kelin - скорее, означает девушку, выходящую замуж по давней клятве родственников породниться. Или ту, которая сама поклялась себе, что выйдет за этого, чуточку в переносном смысле.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 28, 2012, 05:38
Цитата: dilbar от ноября 27, 2012, 15:55
Здравствуйте,мне очень нужна ваша помощь!не могли бы вы перевести эту смс?заранее благодарю!
Niyataton hamin budasda digesha yobam xursand meshedmi zinachid man dashumo man darkorne budem rostan judo shudani budetda.mayli ixtiyoraton akun

Так вы этого и хотели, другого/ую найду, рады будете? Значит, я вам ненужен/на был/ла, на самом деле хотели расстаться? ладно, делайте теперь, что хотите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Djonik от ноября 29, 2012, 09:05
Iskandar,спасибо большое за перевод!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: djana от ноября 29, 2012, 14:42
mana go'shkun vay ki mana zayibat kad man xozir xonetonba mibiyom manba yofta mitiyi famidimi

tez tez javob naves

man tuba gufsem nafa misimi

gabzan chaqon

maynemba nazan       помогите перевестите пожалуйста!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 29, 2012, 14:46
Цитата: Ehlechka от ноября 26, 2012, 20:08
:)Переведите, пожалуйста - Ту осмони софи, воктоки дар дил гам аст. Ман ба умеди, дили шабзиндадорад, зиндаам. Эй дуст фаромуштам макун, ёдам кун. Хоки сари роки ту шудам едам кун.
" Ту осмони софи! Вакте ,ки дар дилам гам аст,ман ба умеди дили шабзиндадорат зиндаам.Эй дуст! фаромушам накун,едам кун.Хоки сари рохи ту шудам,едам кун!"-"Ты чистое небо! Когда печаль в моем сердце,надеюсь на твою сердечную близость.Друг мой! помни меня.Пылью твоей дороги стал,помни меня!" Примерно такое значение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: djana от ноября 29, 2012, 14:59
mana go'shkun vay ki mana zayibat kad man xozir xonetonba mibiyom manba yofta mitiyi famidimi

tez tez javob naves

man tuba gufsem nafa misimi

gabzan chaqon maynemba nazan      помогите пожалуйста перевести!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от ноября 29, 2012, 17:23
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст :бе квйя билет доре
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: YuliaGu от ноября 29, 2012, 19:34
Хотелось бы узнать что значит с памирского "Тут ивикас мунд, ку маки ноз Тут ивикас мунд сам ту ниез".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: meha55 от ноября 29, 2012, 22:47
Цитата: Удеге от ноября 28, 2012, 03:30
Цитата: Ёвачка от ноября 19, 2012, 07:15
к,асам келин?   Перевидите пожалуйста
Qasam - клятва(арабизм), kelin - невеста(тюркизм).
Qasam kelin - скорее, означает девушку, выходящую замуж по давней клятве родственников породниться. Или ту, которая сама поклялась себе, что выйдет за этого, чуточку в переносном смысле.

значит это не таджикский а узбекский язык а я вот голову ломаю что же это означает . в таджикском нету такого выражения к,асам келин
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: meha55 от ноября 29, 2012, 22:50
Цитата: Анечка от ноября 29, 2012, 17:23
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст :бе квйя билет доре

когда у тебя билет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Светлана А от ноября 30, 2012, 10:41
Добрый день! Моего сына зовут Кахор. Очень хотелось бы узнать, что это имя означает?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго21 от ноября 30, 2012, 21:52
помогите пожалуйста перевести с таджикского: Мешавад рузе ки аз холам хабардор мешави, аз хатохоят сад афсуз хурди гириен мешави, дар хаки ман хар чие хостию карди бемахал мисли ман дар рохи бахтат сахт пазмон мешави аз чи  бошад ки ба ман мехри дилат кам гашта  аст аз гами танхои хар ду дида гирен гашта аст бевафои ман чаро аз ман намегири хабар хусаву андухи ту кардаст маро хуни чигар.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 30, 2012, 21:57
Цитата: meha55 от ноября 29, 2012, 22:47
значит это не таджикский а узбекский язык а я вот голову ломаю что же это означает . в таджикском нету такого выражения к,асам келин

"Клянусь, невеста"
Что удивительного во фразе? В моём представлении таджики (и узбеки, впрочем, тоже) именно такими фразами и пудрят мозги своим кафирачкам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от ноября 30, 2012, 22:00
meha55 Спасибо большое за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 30, 2012, 22:02
Цитата: Светлана А от ноября 30, 2012, 10:41
Добрый день! Моего сына зовут Кахор. Очень хотелось бы узнать, что это имя означает?

Опомнились...  :fp:
Қаҳҳор (араб. قهار) "жестокий, мстительный, доблестный"
Вообще очевидно это сокращение от عبدالقهار Абд-уль-Каххар "Раб Поражающего" (где последнее - одно из 99 имён Аллаха)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Светлана А от декабря 3, 2012, 04:48
Спасибо большое за ответ. Но почему 'опомнились'? Так зовут его дедушку, поэтому и назвали в честь него.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: YuliaGu от декабря 3, 2012, 19:45
Если можно , хотя бы в двух словах , о чем здесь идет речь? Одамен якдигар фамам яст хумне тиям! Пи ягдигаранд ху чамам яст хумне тиям, Чисет ям сол царанг нахчад насатам хабар! Хурмат ягдигар кам камам яст хумне тиям ! Одам гурм аз ширинии зиндаги напист. Аммо зиндаги абади пи одам нарист. Мумкин солга ми вахт чисам йив яст йив нист! Тамартда  фикри аз самам яст хумне тиям...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Эличка от декабря 4, 2012, 07:04
Здраствуйте,помогите пожалуйста перевести: Ай тарси духтарора ришотона бтроше бо менависан куда борода делись изо накашен Хасана механде
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ivan Korobkov от декабря 4, 2012, 15:17
Добрый день. Помогите пожалуйста перевести 1) Маро аз дурият бемор карди. Ба чашмони сиёхат зор карди. Кучо буд дар дилам фикри чудои. Чудо гаштию Заринаро бемор карди.
2)Мара чёрни спискада монди хь асал хич гап не у дхтаро хамаш барои 1руз 2рузан кати ть вакт мегзаронан хамикаша фахм ки у дхтаро ма нестан Шахромчон
3)Шахроми ма асал ай ма бхрмта ма мемр да ть
4)Мада друзя даркор нест гости нашавен мадааааааааааа хамада фахмо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Evva от декабря 5, 2012, 12:17
Здраствуйте,помогите пожалуйста перевести: аха ай кучоен шумо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 5, 2012, 17:03
Цитата: Ivan Korobkov от декабря  4, 2012, 15:17
Добрый день. Помогите пожалуйста перевести 1) Маро аз дурият бемор карди. Ба чашмони сиёхат зор карди. Кучо буд дар дилам фикри чудои. Чудо гаштию Заринаро бемор карди.
2)Мара чёрни спискада монди хь асал хич гап не у дхтаро хамаш барои 1руз 2рузан кати ть вакт мегзаронан хамикаша фахм ки у дхтаро ма нестан Шахромчон
3)Шахроми ма асал ай ма бхрмта ма мемр да ть
4)Мада друзя даркор нест гости нашавен мадааааааааааа хамада фахмо
1) Ты удалилься,я болею этим. Скучаю по глазам твоим черным. Не думала что расстанусь с тобой.От разлуки больна Зарина.  2)Менья поместил в черный список,ладно сладкий,ничего страшного.Те девки на один,два дня с тобой проведут времья.Пойми только что эти девки не как я,Шахромджон!  3)Мой Шахром как мед,съел бы тебья,умерла бы за тебья! 4)Мне не нужны друзья,не надо в гости записываться! Всем понятьно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 5, 2012, 17:05
Цитата: Evva от декабря  5, 2012, 12:17
Здраствуйте,помогите пожалуйста перевести: аха ай кучоен шумо
"Ака,ай кучоен шумо?"-Брат,откуда вы?     ( Ака-старщий брат)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 5, 2012, 17:08
Цитата: YuliaGu от декабря  3, 2012, 19:45
Если можно , хотя бы в двух словах , о чем здесь идет речь? Одамен якдигар фамам яст хумне тиям! Пи ягдигаранд ху чамам яст хумне тиям, Чисет ям сол царанг нахчад насатам хабар! Хурмат ягдигар кам камам яст хумне тиям ! Одам гурм аз ширинии зиндаги напист. Аммо зиндаги абади пи одам нарист. Мумкин солга ми вахт чисам йив яст йив нист! Тамартда  фикри аз самам яст хумне тиям...
Бародарои помири,дар кучоен? ери дихен одама....К сожалению помирские диалекты не понятны каждому таджику.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kaTeRinka1403 от декабря 6, 2012, 00:27
переведите пожалуйста
sara chiba past ?
хела шид паст кадагима ку
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 6, 2012, 08:32
Цитата: dahbed от декабря  5, 2012, 17:08
К сожалению помирские диалекты не понятны каждому таджику.

Разве это какой памирский? :)
Кулябский таджикский. Правда от этого понятнее не намного  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nevik Xukxo от декабря 6, 2012, 08:44
Цитата: Iskandar от декабря  6, 2012, 08:32
Кулябский таджикский. Правда от этого понятнее не намного  ;D

А какие тогда таджикские диалекты понятны литературному таджику? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от декабря 6, 2012, 08:46
Цитата: Iskandar от декабря  6, 2012, 08:32
Разве это какой памирский? :)
Кулябский таджикский. Правда от этого понятнее не намного  ;D

тот язык смешанный памиро-таджикский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nevik Xukxo от декабря 6, 2012, 08:48
Цитата: арьязадэ от декабря  6, 2012, 08:46
тот язык смешанный памиро-таджикский.

что значит памиро - шугнано? язгулямо? :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 6, 2012, 08:50
Судя по всему, элементы шугнанские. Но очень чала.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от декабря 6, 2012, 08:53
Чала-полу?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от декабря 6, 2012, 09:03
Цитата: heckfy от декабря  6, 2012, 08:53
Чала-полу?

думаю "чала" - означает "смешанный".
например "нимчала" - "полу-смесь".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от декабря 6, 2012, 09:52
Я знаю, что такое чала в узбекском. Интересно, это тюркизм?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от декабря 6, 2012, 09:59
Цитата: heckfy от декабря  6, 2012, 09:52
Я знаю, что такое чала в узбекском. Интересно, это тюркизм?

в стандартном персидском его нет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от декабря 6, 2012, 20:06
ну это факат Худо медонат

assalomu alekum okam tuzumisiz .. shumon tojiki medonadmi

ха медонам ! чи гапо ?

tinjiku oka man ham san pal medonamda.... shumon gijoba

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от декабря 6, 2012, 20:19
Da Xudo medonat rost lekin nag'z niyatoyam kunem jo'rajon
Худо хохат !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 6, 2012, 20:50
Чужую переписку читать стыдно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kaTeRinka1403 от декабря 6, 2012, 22:19
Салам Алейкум
пожалуста переведите..буду очень признательна)
sara chiba past ?
хела шид паст кадагима ку
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: YuliaGu от декабря 7, 2012, 20:54
 Спасибо за ответ. Дааа , и язык памирский загадочный и его носители тоже))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: meha55 от декабря 8, 2012, 10:47
Цитата: kaTeRinka1403 от декабря  6, 2012, 22:19
Салам Алейкум
пожалуста переведите..буду очень признательна)
sara chiba past ?
хела шид паст кадагима ку

почему волосы короткие ?

как , давно же постригся я
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от декабря 9, 2012, 19:35
Всем привет!Переведите, пожалуйста -бо гуфтан иметона
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: LiNk@ от декабря 9, 2012, 20:56
Здравствуйте!!!!Помогите пожалуйста перевести:оча щан го! ту до ман кутенгиске!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 10, 2012, 14:49
"А какие тогда таджикские диалекты понятны литературному таджику?"-Все,кроме ягноби и помири.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от декабря 10, 2012, 14:52
Цитата: dahbed от декабря 10, 2012, 14:49
"А какие тогда таджикские диалекты понятны литературному таджику?"-Все,кроме ягноби и помири.
Ягнобский и памирские - это не таджикские диалекты.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: meha55 от декабря 10, 2012, 18:23
Цитата: Анечка от декабря  9, 2012, 19:35
Всем привет!Переведите, пожалуйста -бо гуфтан иметона

сказали что он может
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от декабря 10, 2012, 18:25
meha55 спасибо большое за перевод)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 10, 2012, 19:11
Бо гуфта наметона "Больше сказать не может"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от декабря 10, 2012, 19:14
Iskandar спасибо большое за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: LiNk@ от декабря 10, 2012, 20:34
Здравствуйте!!!!Помогите пожалуйста перевести:оча щан го! ту до ман кутенгиске! Очень надо!!Заранее спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: meha55 от декабря 11, 2012, 16:16
Цитата: Iskandar от декабря 10, 2012, 19:11
Бо гуфта наметона "Больше сказать не может"

там написано "бо гуфтан иметона"  - бо гуфтан ин метона-

по этому ваш вариант неправильный
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 11, 2012, 16:18
иметона - нет такого слова
с глаголом тавонистан согласуется причастие на -та/-да, а не инфинитив.

А уж как дико подчас таджики членят слова в своих СМСках, можно ознакомиться в этой теме.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 11, 2012, 16:20
Вообще без знания контекста разбирать все эти безграмотные каракули дело неблагодарное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от декабря 13, 2012, 10:14
нагуфтам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Любима от декабря 15, 2012, 20:32
Помогите пожалуйста перевести 1 - Ширинакои очачонаш 2 - Хушруяки ман асалаки ман асалои ман 3 - хаминоми асалчеко ки бошан 4 - орзу ани аешу дадеш худат ёвдя 5 - нияташба 6 - чан моха манам нияташба сохтосем Заранее спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zaya v tanke от декабря 16, 2012, 07:56
агар хми описанияра медит хаму мойшик, мунки хамата хафа мекат! Ба ихели бадам кадан даркор нестай, як ду сурат мегирен---как переводиться срочно нужно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: aftar100 от декабря 16, 2012, 19:48
Здравствуйте, Уважаемые!
Прошу перевести следующую фразу на таджикский: "Помощь в поиске жилья" или "Оказываю помощь в поиске жилья"
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: angel1984 от декабря 18, 2012, 11:30
Гандумора албертда фурухтм
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: angel1984 от декабря 18, 2012, 11:30
Утабзда гандмо хшру  шидан албат ик,а ба рох,ат ховф
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от декабря 18, 2012, 12:00
Цитата: angel1984 от декабря 18, 2012, 11:30
Гандумора албертда фурухтм
Бамбарбия киргуду
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от декабря 18, 2012, 12:39
Цитата: heckfy от декабря 18, 2012, 12:00
Цитата: angel1984 от декабря 18, 2012, 11:30
Гандумора албертда фурухтм
Бамбарбия киргуду
:yes: Судя по скоплению согласных, это больше похоже на калмыкский язык.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 18, 2012, 17:57
Это всего лишь "пшеницу я продал Альберту" с типичным кулябским -ам > -əм
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго21 от декабря 19, 2012, 18:30
кому не сложно, помогите с переводом: Мешавад рузе ки аз холам хабардор мешави, аз хатохоят сад афсуз хурди гириен мешави, дар хаки ман хар чие хостию карди бемахал мисли ман дар рохи бахтат сахт пазмон мешави аз чи  бошад ки ба ман мехри дилат кам гашта  аст аз гами танхои хар ду дида гирен гашта аст бевафои ман чаро аз ман намегири хабар хусаву андухи ту кардаст маро хуни чигар.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 19, 2012, 18:52
Настанет день, когда ты узнаешь то, каково мне. Будешь плакать, сожалея о своих ошибках. Как и я, некстати станешь сильно тосковать на пути своего счастья по всему, что ты хотел(а) и делал(а) со мной. Из-за чего мне досталось так мало твоей любви? В тоске одиночества очи исплакались. Мой(я) неверный(ая), почему не хочешь узнать, как я? Тоска по тебе измучила меня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго21 от декабря 20, 2012, 18:47
Спасибо большое Iskandar!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: олежкка от декабря 20, 2012, 20:00
здравствуйте.. мне очень надо перевести текст.  ту на метавони ишк бозиро барои  хамин. и еще хоби хуш... очень очень надо. буду благодарна за помощь. заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Irisha03 от декабря 21, 2012, 14:37
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести:

Макс ин кеноят!!!

эка калон ин.харуз рыба жир метими инба

нее ту чиними??

кучош калон?

Чим шин чалаб
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от декабря 21, 2012, 19:28
Цитата: олежкка от декабря 20, 2012, 20:00
здравствуйте.. мне очень надо перевести текст.  ту на метавони ишк бозиро барои  хамин. и еще хоби хуш... очень очень надо. буду благодарна за помощь. заранее спасибо.
ты не можешь любовью играть.........  спокойной ночи
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анжелла от декабря 23, 2012, 15:18
подскажите пожалуйста, как написать"Я люблю ваню" ? очень надо, мой парнь знает таджикский, а я нет(ну очень плохо)...подскажите пожалуйста :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 23, 2012, 19:49
Цитата: Irisha03 от декабря 21, 2012, 14:37
Макс ин кеноят!!!

эка калон ин.харуз рыба жир метими инба

нее ту чиними??

кучош калон?

Чим шин чалаб

Макс, это твоя невестка (?)

Какой он(а) большой(ая). Каждый день рыбий жир даёшь ему(ей)?

Нет, ты чё, дурак(дура)?

Он(а) сильный(ая)?

Заткнись, блядь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 23, 2012, 19:51
Цитата: Анжелла от декабря 23, 2012, 15:18
одскажите пожалуйста, как написать"Я люблю ваню" ? очень надо, мой парнь знает таджикский, а я нет(ну очень плохо)...подскажите пожалуйста :donno:

Ваняро дӯст медорам
или
Ваняро нағз мебинам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: smith371 от декабря 23, 2012, 19:54
Offtop
Цитата: Iskandar от декабря 23, 2012, 19:49
Цитата: Irisha03 от декабря 21, 2012, 14:37
нее ту чиними??

Чим шин чалаб

Нет, ты чё, дурак?

Заткнись, блядь

сильно! :D

надо перевести на язык Хайяма сакраментальный диалог буйного Славика с ментами :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анжелла от декабря 24, 2012, 13:43
Помогите с переводом пожалуйста на таджикский. Хочу парню стих посвятить своего сочинения.

Что сказать тебе не знаю,
И от этого молчу,
А в душе щемит, я знаю,
Но опять терплю, молчу.
Ты как все, но всё иначе,
Я не знаю как сказать.
Лишь с тобою мир прекрасней
И так хочется летать!
Что-то есть, а что не знаю,
Вроде всё и как всегда,
Но дыханье замирает,
Лишь от взгляда на тебя!
Мыслей ворох, сны цветные,
А вокруг одни чужие.
Взгляд один лишь на тебя,
Я молчу, я вся твоя!

Буду ждать... :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анжелла от декабря 24, 2012, 13:53
А как сказать: (Аня-моя лучшая подруга) :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Альмара от декабря 24, 2012, 19:52
Пожалуйста переведите мне   вот эти слова" Любимый прости меня я больше так не когда не буду делать!Я буду слушать тебя всегда!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аллико от декабря 28, 2012, 16:08
переведите пожалуйста, кому не трудно. очень, очень надо.   салам алекум алла бишин дарбарум сабри монанди сарум даргами ишки духтаре сабру токат надорум ту ери чони чони алла чон чи медони бо ту ширин гузарад умрам дар зиндагони ана аз боло калам омад кабги мара бурд ана як духтари зол омад аруси мара бурд. зарание большое спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: alisa1983 от декабря 28, 2012, 22:28
Щаби хуш асали мае. Как перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от декабря 29, 2012, 16:36
Цитата: alisa1983 от декабря 28, 2012, 22:28
Щаби хуш асали мае. Как перевести?
примерно так: "спокойной ночи, моя слодкая"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 29, 2012, 18:36
Цитата: Аллико от декабря 28, 2012, 16:08
переведите пожалуйста, кому не трудно. очень, очень надо.   салам алекум алла бишин дарбарум сабри монанди сарум даргами ишки духтаре сабру токат надорум ту ери чони чони алла чон чи медони бо ту ширин гузарад умрам дар зиндагони ана аз боло калам омад кабги мара бурд ана як духтари зол омад аруси мара бурд. зарание большое спасибо
-Мир вам, тогда садись рядышком,терпеливо как моя голова, страдаю от любви этой девушки,терпеть уже не могу,ты моя любовь-душа?, ...тогда о чем знаещь ты?, с тобой жизнь моя пройдет сладко..Вот из высоты прилетел калам(?) и уволок мою куропатку,вот пришла злая девушка и увела мою невестку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 29, 2012, 18:48
Цитата: Альмара от декабря 24, 2012, 19:52
Пожалуйста переведите мне   вот эти слова" Любимый прости меня я больше так не когда не буду делать!Я буду слушать тебя всегда!
-jони ман бубахш маро,ман хеч  гох чунин рафтор намекунам! Ман hамеша гушдори ту мешавам!/////Мне бы так сказала моя татарочка.))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Альмара от декабря 31, 2012, 18:15
Рахмат :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zmeya от января 1, 2013, 23:15
Пререведите пожалуйста (неки ячи ячи )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: YarSergey от января 3, 2013, 15:57
Здравствуйте все! Подскажите, пожалуйста, как будет "я тебя люблю" на диалектах таджикского. У меня есть перевод на самаркандский, кулябский, бухарский диалекты и на сам литературный таджикский. А как на остальных? Буду очень благодарен за помощь!
Название: перевод
Отправлено: rayok от января 4, 2013, 11:04
помогите перевести с таджикского на русский: шавхар мекунед? синохота мефучам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от января 4, 2013, 18:37
Привет всем.Переведите пожалуйста .Соз рахмат. тенчи хаматарафа. да кичои хози корот зур. кучои. инро нуш ки хобат набара. хай шаби хуш
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аллико от января 5, 2013, 21:47
переведите пожалуйста кому не трудно. очень,очень надо.заранее спасибо!!!!!!!!!чахони ишк рангинаст эй ер. гамаш дар сина сангинаст эй ер. агар чи дар гами ишки ту мирам.гами ишкат чи ширинаст эй ер.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 5, 2013, 22:41
Цитата: Аллико от января  5, 2013, 21:47
чахони ишк рангинаст эй ер. гамаш дар сина сангинаст эй ер. агар чи дар гами ишки ту мирам.гами ишкат чи ширинаст эй ер.

Мир любви красочен, о друг*
Тоска от неё в груди тяжела, о друг
Даже если в тоске любви к тебе я умру,
Сколь сладка тоска любви к тебе, о друг

------------
* "друг" в смысле "любимый / любимая
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 5, 2013, 22:43
Цитата: Анечка от января  4, 2013, 18:37
Соз рахмат. тенчи хаматарафа. да кичои хози корот зур. кучои. инро нуш ки хобат набара. хай шаби хуш

Хорошо, спасибо. Всё спокойно. Ты где сейчас? Как дела? Ты где? Пей это, чтобы не засыпать. Ладно, спокойной ночи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от января 5, 2013, 22:57
Iskandar спасибо большое за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Pauline_M от января 6, 2013, 12:29
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как перевести на таджикский фразу "разлука научит любить по-настоящему"
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аллико от января 6, 2013, 16:08
переведите пожалуйста кому не трудно. очень надо. ба ишки ту гирифторам азизам. дил аз ин рох набардорам азизам. маро ту дуст дори е надори.туро ман дуст дорам  азизам.хама соз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 6, 2013, 17:46
Цитата: Pauline_M от января  6, 2013, 12:29
разлука научит любить по-настоящему

Ҷудоӣ дуруст дӯст доштанро ёд медиҳад

Цитата: Аллико от января  6, 2013, 16:08
ба ишки ту гирифторам азизам. дил аз ин рох набардорам азизам. маро ту дуст дори е надори.туро ман дуст дорам  азизам.хама соз.

Я пленён твоей любовью, дорогая*
Я не пронесу сердце через этот путь, дорогая.
Любишь ты меня или нет,
Я тебя люблю, дорогая.
Всё хорошо.

-----------------
* равно может быть и мужской пол
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Pauline_M от января 6, 2013, 17:55
Iskandar спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от января 7, 2013, 11:41
Привет всем!Переведите пожалуйста. Рузе,ки Худо хонаи такдир биёрост.Бинвишт ба пешонии мо хар чи Худо хост,Муншии азал номаи амол ба мо дод.Дар сахфаи он нома надонем чи муаммост!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 7, 2013, 11:59
В день, когда Бог устроил Дом Предопределения,
Написал на наших лбах всё, что Бог хотел.
Писец вечности придал нам книгу деяний.
Мы не знаем, что зашифровано на страницах этой книги.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от января 7, 2013, 12:03
Iskandar спасибо большое за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дуняша от января 7, 2013, 19:24
Помогите перевести пожалуйста на русский

he bie ji doduvoy dori

ahaha gap nest
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от января 9, 2013, 17:46
всем привет!Переведите пожалуйста.  манам туро бисёр дуст медорам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 9, 2013, 17:47
Я тоже тебя очень люблю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от января 9, 2013, 17:48
Iskandar   спасибо большое за перевод ))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zebo от января 9, 2013, 18:13
Салом! Помогите перевести, пожалуйста!
"Ман кати ту будан мехохам марияхон ман туя бенихоят дуст медорам ту духтари зебои синаи ту зебо аст сонаки ту зебо".
Я понимаю про "люблю" и "красивую девушку", на этом все, а так хочется понять целиком! Спасибочки! Рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ehlechka от января 9, 2013, 19:35
Здравствуйте!!!Помогите пожалуйста перевести сообщение - дили ма ай ты ай ты хай чони ма! гиря наки даркор нест бе хамурам зиким ма, чанка дурам набошем диломон карибай ку мада бугу ишки пок мода не кидай! медони як хандаи ты то чанд болохай барои хандохот дили ма имруз гадохай! чи кор киним ки! то дидор токат киним гами дуруна! ай дилум рад киним, ма бовари дорум дили ма ай ты пырай ишки ты да дили махай байни мода рах дурай ! басай рах дури безор шидам ай и хаёт!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от января 10, 2013, 20:10
Привет всем!Переведите пожалуйста. чхел шумо соз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Djonik от января 11, 2013, 18:00
помогите пожалуйста с переводом!
жоникжон шумо тижми илойим тинж сох саломат бошет тавакал да худо зик шуда уйла карда нагардет йоратон худо да панойи худо
мохо шумокати дадетон ман шумоя факат карда мешинем
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от января 11, 2013, 19:22
Цитата: Анечка от января 10, 2013, 20:10
Привет всем!Переведите пожалуйста. чхел шумо соз
Примерно так: "Вы как, нормально?", проще: " как Ваши дела?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от января 11, 2013, 20:30
brigadir спасибо большое за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анастасия38 от января 13, 2013, 15:07
прошу перевести: Дорогой я очень по тебе скучаю,возвращайся быстрей. Я тебя сильно люблю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Anastasija от января 13, 2013, 15:59
переведите пожалуйста: я по тебе очень скучаю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 13, 2013, 16:44
Ҷонам, бисёр пазмонат шудам, тезтар баргард. Туро сахт нағз мебинам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Anastasija от января 14, 2013, 10:31
дорогой я устала тебя ждать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: meha55 от января 14, 2013, 19:11
Цитата: Anastasija от января 14, 2013, 10:31
дорогой я устала тебя ждать

Азизам монда шудам аз интизориат Азизам аз интизориат монда шудам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 14, 2013, 19:15
Не хорошо ставить глагол в середину предложения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lilija от января 15, 2013, 11:17
Добрый день))))) Познакомилась с очень хорошим человеком даже стал нравится мне попыталась изучать таджикский язык но что то пока не получается общаемся конечно на русском языке но он дал мне текст сказал пока не переведу не вернёт мне одну вещь помогите пожалуйста перевести;  Туи Лилиячон андар канорам, дар ин дуне дигар армон надорам, туй хам Кисматам дар зиндагони, худое то абад бо ман бимони!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аллико от января 15, 2013, 20:25
кому не трудно переведите пожалуйста меша рахмат худуд чихе
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от января 16, 2013, 04:58
Цитата: Аллико от января 15, 2013, 20:25
кому не трудно переведите пожалуйста меша рахмат худуд чихе
ничего,спасибо сам как
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: гость от января 16, 2013, 23:15
Durugh foida nadora,durugh gui dardi saray переведите пож-та
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 17, 2013, 06:05
От лжи пользы нет. Скажешь ложь - головная боль.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: viktoriy от января 19, 2013, 21:12
ман хам туро
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от января 20, 2013, 18:05
Цитата: viktoriy от января 19, 2013, 21:12
ман хам туро
я то же тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Светлана А от января 24, 2013, 10:31
Пожалуйста!!!!!! Скажите что означает имя Абдуманони. :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от января 24, 2013, 14:24
Цитата: Светлана А от января 24, 2013, 10:31
Пожалуйста!!!!!! Скажите что означает имя Абдуманони. :???
Наверно араб. عبدمنان " раб щедрого" . 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЖаннаКа от января 25, 2013, 03:33
Здраствуте, подскажите перевод слова "насиб", мне прислали ответ на вопрос одним этим словом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Светлана А от января 25, 2013, 05:37
Спасибо большое! Долго не могла найти значение этого имени.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго A от января 25, 2013, 15:47
Объясните  пожалуйста что означает имя Абдурахмон?-
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от января 25, 2013, 16:02
Цитата: Марго A от января 25, 2013, 15:47
Объясните  пожалуйста что означает имя Абдурахмон?-
Араб. عبدالرحمان "раб милосердного" - об именах такого типа читайте тут http://www.muslimnames.ru/каталог-имен/асмауллахиль-хусна-прекрасные-имена/ (http://www.muslimnames.ru/%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B3-%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD/%D0%B0%D1%81%D0%BC%D0%B0%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D1%85%D0%B8%D0%BB%D1%8C-%D1%85%D1%83%D1%81%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0/)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от января 25, 2013, 16:19
В арабском немного иначе пишется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от января 25, 2013, 16:25
Цитата: antbez от января 25, 2013, 16:19
В арабском немного иначе пишется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 25, 2013, 18:26
Цитата: ЖаннаКа от января 25, 2013, 03:33
Здраствуте, подскажите перевод слова "насиб", мне прислали ответ на вопрос одним этим словом.

Смотря какой вопрос...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЖаннаКа от января 25, 2013, 20:15
например, я спросила, "придешь ли ты завтра?", - ответ - "насиб"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЛИЯ28 от января 25, 2013, 21:23
Переведите пожалуйста."Асалчем мурам туба"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 26, 2013, 09:08
Цитата: ЖаннаКа от января 25, 2013, 20:15
например, я спросила, "придешь ли ты завтра?", - ответ - "насиб"

Здесь это значит "даст Бог".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 26, 2013, 09:09
Цитата: ЛИЯ28 от января 25, 2013, 21:23
Переведите пожалуйста."Асалчем мурам туба"

Это типа ласкового сюсюкания.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zebo от января 26, 2013, 16:13
Салом! Переведите, пожалуйста, с таджикского сообщения! Рахмати калон!!
   
  - ошик бату хоб мебинам туро,

  - зебо хасти ту хушру хасти туяак туро мехохам азизам зебояи хутакат ошик ба туяак ман (имя),

  - моя буса карданат зебо аст бо мехохими хамхел кардан ошик ман хамин ба,

  - ту зебои ту хушру и ту булбули куихоошикам бату ширинам,

  - ту духтари зебои синаи ту зебо аст сонаки ту зебо.

P.S. Ну просто жизненно необходимо! :)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: viktoriy от января 26, 2013, 21:47
переведите пожалуйсто слово-мачак
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от января 28, 2013, 17:06
Цитата: viktoriy от января 26, 2013, 21:47
переведите пожалуйсто слово-мачак

мачак-поцелуй.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от января 28, 2013, 17:13
- ту духтари зебои синаи ту зебо аст сонаки ту зебо.
-ты красивая девушка,грудь твоя красивая,бедра красивые.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от января 28, 2013, 17:16
Цитировать
Салом! Переведите, пожалуйста, с таджикского сообщения! Рахмати калон!!
   
  - ошик бату хоб мебинам туро,

 
  - моя буса карданат зебо аст бо мехохими хамхел кардан ошик ман хамин ба,

  - ту зебои ту хушру и ту булбули куихоошикам бату ширинам,

  - ту духтари зебои синаи ту зебо аст сонаки ту зебо.

Возлюбленный! Я тебя хорошо вижу.

Ты твоя красота твоя привлекательность, соловей ... с тобой, моя сладкая

Ты- красивая девочка, у тебя красивая грудь бёдра у тебя красивые
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: دختر دهقان от января 28, 2013, 17:27
Цитата: antbez от января 28, 2013, 17:16
Цитировать
Салом! Переведите, пожалуйста, с таджикского сообщения! Рахмати калон!!
   
  - ошик бату хоб мебинам туро,


Возлюбленный! Я тебя хорошо вижу.


;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: دختر دهقان от января 28, 2013, 17:28
"Влюблён в тебя, вижу тебя во сне"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Элиза от января 28, 2013, 18:09
помогите пожалуйста перевести" манхам туро ва фарзандхоямро аз чонам бисётар дуст медорам"
заранее большое спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от января 28, 2013, 20:14
Привет всем!Пожалуйста переведите.хамуи мна,ай чохай,ита дур,ма хози да хамуча зиндаги дорм,барои чи,хамхел шид
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от января 28, 2013, 20:19
Какой-то мозговырывающий диалект.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от января 28, 2013, 20:22
Мн-ман.Диалект горских.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от января 28, 2013, 20:24
Цитата: Анечка от января 28, 2013, 20:14
Привет всем!Пожалуйста переведите.хамуи мна,ай чохай,ита дур,ма хози да хамуча зиндаги дорм,барои чи,хамхел шид

Та которая  моя,откуда он(она),так далеко,я сейчас живу там,почему,так получилось.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от января 28, 2013, 20:26
Цитата: Элиза от января 28, 2013, 18:09
помогите пожалуйста перевести" манхам туро ва фарзандхоямро аз чонам бисётар дуст медорам"
заранее большое спасибо!!!
И я тебья и детей люблю больще жизни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от января 28, 2013, 20:30
dahbed спасибо большое за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от января 28, 2013, 20:32
Цитата: Анечка от января 28, 2013, 20:30
dahbed спасибо большое за перевод
Незачто! А где находите такие тексты?))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: дождь от января 29, 2013, 10:06
здравствуйте! переведите пожалуйста вот это предложение « ма местум то охира бдон ту ира»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: دهقان от января 29, 2013, 17:22
"я буду стоять до конца, так и знай"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: катик от января 30, 2013, 08:43
помогите кто нибудь знает памирский диалект
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: катик от января 30, 2013, 09:05
переведите пожалуйста на памирский если можно.мой сладкий персик я скучаю по тебе.спасибочки
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от января 30, 2013, 17:27
Цитировать
"Влюблён в тебя, вижу тебя во сне"

Да, верно, меня смутило слитное написание, не привык, в арабской графике бы не ошибся.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 30, 2013, 18:49
Цитата: катик от января 30, 2013, 09:05
переведите пожалуйста на памирский если можно.мой сладкий персик я скучаю по тебе.спасибочки

Не желаете ли перевода на дагестанский язык? Могу устроить...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 30, 2013, 18:53
Антбез, как устаревшее написание بتو тоже бы прокатило.
У вас проблема больше в понимании соответствий между графемами в фарси и таджикском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: катик от января 31, 2013, 11:47
нет извините искандер я просто не особо разбираюсь в их диалектах.а нельзя так перевести чтобы он понял. :-[ :-[ :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: piton от января 31, 2013, 12:30
Этих памирских языков просто очень много. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zebo от февраля 1, 2013, 07:30
Ребята, спасибо, что всем миром перевели мне сообщения!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zebo от февраля 1, 2013, 08:05
А вы не могли бы мне еще перевести несколько фраз с русского на таджикский? Очень хочется порадовать любимого. Я знаю только отдельные слова, составлять предложения пока не очень получается. Буду ужасно признательна, а ОН будет просто счастлив. Спасибо! Рахмат (даже если не получится).

1. Когда ты впервые признался мне в любви, я посмеялась над тобой.

2. Однажды ты попросил подарить тебе поцелуй. "Я так долго об этом мечтал", - сказал ты. Я подумала: "Мечты должны исполняться. Что случится от одного поцелуя?" Но тот поцелуй перевернул всю мою жизнь...

3. Ты приходил, я прогоняла тебя. Прости. И спасибо тебе, что не сдался!

4. Когда горы Кавказа исчезнут, когда камни начнут говорить, вот тогда я тебя позабуду, вот тогда перестану любить!

P.S. Знаете, сколько ласковых слов я сказала ему, прочитав 125 страниц данного форума?! Вы бы видели его счастливые глаза!!! Рахмати калон!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Иринк@ от февраля 1, 2013, 19:48
Iskandar, помогите пожалуйста перевести на Таджикский язык: Любимый, поздравляю тебя С днем Рождения! Желаю здоровья и счастья!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 1, 2013, 22:17
1. Вақте ту бори аввал изҳори муҳаббат кардӣ, ман ба ҳоли ту хандидам

2. Рӯзе хостӣ, бӯсае ба ту ҳадия кунам. "Хеле вақт дар орзуи ҳамон будам", - гуфтӣ. Фикр кардам: "Орзу бояд муяссар шавад. Аз як бӯса чӣ мешавад?" Лекин ҳамон бӯса зиндагиямро рӯйгардон кардааст.

3. Меомада будӣ, ман туро дафъ мекардам. Бубахшу раҳмат, ки таслим нашудӣ.

4. Вақте, ки кӯҳҳои Қафқаз гум шаваду ки санг ба гап дарояд, ҳамон вақт ман аз ишқат даст мебардорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zebo от февраля 2, 2013, 08:43
Iskandar, огромнейший рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: zarowadk от февраля 2, 2013, 10:31
мавло на памирских языках означает "бог", а тарма на таджикском "снежная лавина".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Иринк@ от февраля 2, 2013, 11:40
пожалуйста, ответьте мне.. И переведите добрые люди!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Любима от февраля 2, 2013, 20:34
Помогите пожалуйста перевести: Зуд рафти аз барам нури чашмонам падар.Магз магзи устугонам сухт эй дилу чонам падар.Дидахо дар интизорат ру бадар оварданам.Боварам наомад зимаргат эй дилу чонам падар. Ширинакои очачонаш.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 3, 2013, 08:29
Рано ушёл ты от меня, свет очей, отец
Мозг костей сгорел, о сердце и душа, отец
Я обратил (?) глаза к двери в ожидании тебя
Не поверил, что ты умер, о сердце и душа, отец.
Любимцы мамочки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Любима от февраля 3, 2013, 11:20
Спасибо огромное, Искандар! А вот эти несколько фраз как перевести? 1. Хушруяки ман асалаки ман асалои ман 2. хаминоми асалчеко ки бошан 3. орзу ани аешу дадеш худат ёвдя 4. нияташба 5. чан моха манам нияташба сохтосем Заранее спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Иринк@ от февраля 3, 2013, 19:00
Так ждала перевода и не получила ответ! Видимо здесь отвечают только избранным... жаль не попадаю в их число...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 3, 2013, 19:11
Не плачьте

Ҷонам, рӯзи таваллудат муборак шавад! Саломату хушбахт бош!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Иринк@ от февраля 3, 2013, 19:32
Iskandar, Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Kitti от февраля 3, 2013, 19:51
Здравствуйте, не подскажите перевод.
Кант шакар нават ширин.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 3, 2013, 20:20
Қанд "кусковой сахар"
Шакар "сахарный песок"
Наввот - сладость из расплавленного сахара
Ширин "сладкий"

Что хотел сказать автор, понятия не имею.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Любима от февраля 3, 2013, 21:24
Искандар, я так жду перевода, а Вы меня игнорируете. Неужели там что-то неприличное? :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 3, 2013, 21:38
Не знаю, мне лень разбирать безграмотные кулябские каракули, контекста которых я не знаю...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Любима от февраля 3, 2013, 21:41
Спасибо и на том, а о чем хоть там приблизительно речь?...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от февраля 3, 2013, 21:46
Это же тупо ласкание - эркалаш. жоним асалим шириним шакарим - обычное выражение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от февраля 4, 2013, 10:15
Цитата: Любима от февраля  3, 2013, 11:20
Спасибо огромное, Искандар! А вот эти несколько фраз как перевести? 1. Хушруяки ман асалаки ман асалои ман 2. хаминоми асалчеко ки бошан 3. орзу ани аешу дадеш худат ёвдя 4. нияташба 5. чан моха манам нияташба сохтосем Заранее спасибо :)
1.Красивенький мой,медовый мой,медовые мои.2.Эти сладкие что есть.3.Мечта мамы и папы,сам найди.4.По его намерениям.5.Несколько месяцев я тоже строю(планирую) по его мечтаниям.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: fomines от февраля 5, 2013, 11:16
Добрый день, помогите пжл текст перевести)))


Азизи ман биё беморам имшаб
Ситора дар само мешморам имшаб.
Ман ки мурдам зи гам парво надори.
Туро ман бар худо меспорам имшаб.
это кстати песня есть такая Шахзоди Даврон - Азизи ман биё и Нигина Амонкулова - Азизи ман биё
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Любима от февраля 5, 2013, 11:23
Спасибо большое, Дахбед :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 5, 2013, 11:25
Цитата: fomines от февраля  5, 2013, 11:16
Добрый день, помогите пжл текст перевести)))

Поможем. Что именно вам непонятно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: fomines от февраля 5, 2013, 11:27
к моему сожалению все :-[, просто мальчик один написал, хотела бы понять что именно)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 5, 2013, 11:32
Так бы сразу и сказали

Дорогой мой*, приди, я болен* этой ночью
Звёзды в небе пересчитаю этой ночью
Тебя не заботит, что я умер с тоски
Тебя препоручаю Богу** этой ночью

---------------
* это не гомоэротика, родов в таджикском нет, а на русский невозможно перевести, не выбрав какой-то род
** в смысле, "Бог тебе судья"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: fomines от февраля 5, 2013, 11:37
Огромное вам спасибо)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Рита Ефр от февраля 6, 2013, 10:59
всем привет, перевидите пожалуйста на русский, 1) ту казла худат ки ки ин гапхоя инчанда гуфсодки данат ба мегом с

2) ту гандон фахмисодими чизе гуфсоди
3) данатба мегом ту сукая фахмиди
если там что-то неприличное, извините
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 6, 2013, 11:42
Мат и ругань
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Рита Ефр от февраля 6, 2013, 11:45
Цитата: Iskandar от февраля  6, 2013, 11:42
Мат и ругань
ооо ну спасибо большое, не сомневалась
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от февраля 6, 2013, 12:41
Я только меспорам не понял.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 6, 2013, 12:47
Супурдан, супориш...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ann52 от февраля 7, 2013, 22:04
Здравствуйте!!! Безумно рада, что нашла этот форум! Тут очень много отзывчивых и понимающих людей и за это уже Спасибо! Хотела попросить перевести фразу (я полагаю это цитата) :

Об дар кузаву мо тащна лабон мегардем,
Ер дар хонаву мо гирди чахон мегардем.... 

Если не сложно, пожалуйста, переведите) спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от февраля 8, 2013, 04:45
Цитата: Ann52 от февраля  7, 2013, 22:04
Здравствуйте!!! Безумно рада, что нашла этот форум! Тут очень много отзывчивых и понимающих людей и за это уже Спасибо! Хотела попросить перевести фразу (я полагаю это цитата) :

Об дар кузаву мо тащна лабон мегардем,
Ер дар хонаву мо гирди чахон мегардем.... 

Если не сложно, пожалуйста, переведите) спасибо!
Об дар кузаву мо ташналабон мегардем,
Ер дар хонаву мо гирди джахон мегардем.

Вода в кувшине рядом, мы в жажде ищем ее
Дома ждет любовь,мы же ищем ее по свету.

Об-вода
куза-кувшин
ташналабон-жаждующие пить воду(букв.-жаждующие губы)
ер-друг,подруга...
хона-дом
гирди джахон-вокруг света
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: viktoriy от февраля 8, 2013, 12:22
Дар кусат бгом-переведите пожалуйсто
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от февраля 8, 2013, 16:45
viktoriy, я Вам в личку перевод написал
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ann52 от февраля 8, 2013, 22:06
Цитата: dahbed от февраля  8, 2013, 04:45
Цитата: Ann52 от февраля  7, 2013, 22:04Здравствуйте!!! Безумно рада, что нашла этот форум! Тут очень много отзывчивых и понимающих людей и за это уже Спасибо! Хотела попросить перевести фразу (я полагаю это цитата) :

Об дар кузаву мо тащна лабон мегардем,
Ер дар хонаву мо гирди чахон мегардем.... 

Если не сложно, пожалуйста, переведите) спасибо!
Об дар кузаву мо ташналабон мегардем,
Ер дар хонаву мо гирди джахон мегардем.

Вода в кувшине рядом, мы в жажде ищем ее
Дома ждет любовь,мы же ищем ее по свету.

Об-вода
куза-кувшин
ташналабон-жаждующие пить воду(букв.-жаждующие губы)
ер-друг,подруга...
хона-дом
гирди джахон-вокруг света

Спасибо Вам большое!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от февраля 9, 2013, 07:21
Цитата: viktoriy от февраля  8, 2013, 12:22
Дар кусат бгом-переведите пожалуйсто
...Интересно, этимологию этих слов-кэр,кус,кун...от куда? и меняються ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 9, 2013, 07:27
kēr и kūn - среднеперсидские, kus - общее с арабским, непонятное слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от февраля 9, 2013, 07:36
А до этого известны такие слова,древние времена?

Нампример еще есть: диндак,нарра,чук...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sveta210180 от февраля 9, 2013, 08:18
Чудный диалог у меня состоялся помогите превести))
23:56 аа кихоро мебинам е е бешухи гапом ростай
23:57 бале бемории шумо гаштаам
23:59 я только учу ваш язык  переведи))
00:00 я не поняла переведи
00:00 баро чи паём намефириси??? ты учишся?
00:03 да ))) помоги
00:03 ?
00:04 напиши по русски Ман намефаҳмам
00:45 шумо аз кадом миллат хастед Барори кор!
00:53точикиро аз кучо медонед?
00:54 рахмат! Бахшиш ки вакти шуморо гирифтам!
00:57 А КАК ЭТО ПО РУССКИ
01:00 извините я чу чут знаю руски!
01:01ты памагите!
01:03ду :-) хилват
01:05 нафамидам!ни панела
ПОЖАЛУЙСТА))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Алеся от февраля 10, 2013, 10:28
 Добрый день!   хаминба оид гап кардетми ки будас вай жонаша гирам ним руз шиштетми чёрныйба........пожалуйста переведите..........
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Алеся от февраля 10, 2013, 10:44
Манам туя нахс мебинам, ман туро мехом асалам........помогите пожалуйста перевести....и еще нахс  как переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от февраля 10, 2013, 18:37
sveta210180    Что конкретно перевести ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от февраля 10, 2013, 18:44
Алеся. и еще нахс  как переводится?- здесь: люблю
Манам туя нахс мебинам, ман туро мехом асалам- перевод: я тоже тебя люблю, я тебя хочу сладкая
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Алеся от февраля 10, 2013, 19:45
Спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: manunj от февраля 10, 2013, 20:43
Здравствуйте. 4 дня читала 126 стр. Многое выучила, читала любимому стихи. Спасибо вам большое. Большая просьба, переведите пож-та смс.
1. Иштиёй таьом.
2. Бурди дилама аз ту чихо металаБам улфат басард аз ту нишон металаБам сартосарй мисрахо як харфибигй акнун бидон аз ту чихо металаБам.
Это наверно стих.... Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Evva от февраля 11, 2013, 01:00
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести:" ksi o4ata hurdani meray ...?
da ksi o4ay kavalerut har goya shar mandamon kadi ksi o4a. "      Рахмат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sveta210180 от февраля 11, 2013, 10:44
Цитата: brigadir от февраля 10, 2013, 18:37
sveta210180    Что конкретно перевести ?
Я практически ничего не поняла (может это все с орфографическими ошибками написано)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Алеся от февраля 11, 2013, 17:19
добрый вечер. пожалуйста подскажите как выразиться на таджикском " я тебя понимаю , но по другому нельзя...люблю тебя "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от февраля 11, 2013, 19:29
Цитата: sveta210180 от февраля  9, 2013, 08:18
Чудный диалог у меня состоялся помогите превести))
23:56 аа кихоро мебинам е е бешухи гапом ростай -кого вижу без шуток слова прады
23:57 бале бемории шумо гаштаам-да за вашим больным ухаживаем
23:59 я только учу ваш язык  переведи))
00:00 я не поняла переведи
00:00 баро чи паём намефириси??? ты учишся?- почему не отправил (почту)
00:03 да ))) помоги
00:03 ?
00:04 напиши по русски Ман намефаҳмам -я не понял(а)
00:45 шумо аз кадом миллат хастед Барори кор!-Вы какой национальности. Успехов в работе!
00:53точикиро аз кучо медонед?- таджикский откуда знаешь?
00:54 рахмат! Бахшиш ки вакти шуморо гирифтам!- спасибо! Извините, что Ваше время занял
00:57 А КАК ЭТО ПО РУССКИ
01:00 извините я чу чут знаю руски!
01:01ты памагите!
01:03ду :-) хилват
01:05 нафамидам!ни панела
ПОЖАЛУЙСТА))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от февраля 11, 2013, 23:30
Цитата: sveta210180 от февраля  9, 2013, 08:18
Чудный диалог у меня состоялся помогите превести))
23:56 аа кихоро мебинам е е бешухи гапом ростай
23:57 бале бемории шумо гаштаам
23:59 я только учу ваш язык  переведи))
00:00 я не поняла переведи
00:00 баро чи паём намефириси??? ты учишся?
00:03 да ))) помоги
00:03 ?
00:04 напиши по русски Ман намефаҳмам
00:45 шумо аз кадом миллат хастед Барори кор!
00:53точикиро аз кучо медонед?
00:54 рахмат! Бахшиш ки вакти шуморо гирифтам!
00:57 А КАК ЭТО ПО РУССКИ
01:00 извините я чу чут знаю руски!
01:01ты памагите!
01:03ду :-) хилват
01:05 нафамидам!ни панела
ПОЖАЛУЙСТА))))
23:56 О-о-о кого вижу,без шуток мои слова верны?
23:57 Да,Вами заболел.
00:00 почему непосылаещь весточку,ты учищся?
00:04 напиши по русски,Я не понимаю.
00:45 Вы из какой нации? Желаю успехов!
00:53 таджикский от куда знаете?
00:54 спасибо.Извините что занял ваше времья!
01:03 две минуты.
01:05 не понял.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от февраля 11, 2013, 23:44
Цитата: manunj от февраля 10, 2013, 20:43
Здравствуйте. 4 дня читала 126 стр. Многое выучила, читала любимому стихи. Спасибо вам большое. Большая просьба, переведите пож-та смс.
1. Иштиёй таьом.
2. Бурди дилама аз ту чихо металаБам улфат басард аз ту нишон металаБам сартосарй мисрахо як харфибигй акнун бидон аз ту чихо металаБам.
Это наверно стих.... Спасибо
1. Иштихои том-приятного аппетита!
2. Бурди дилама,аз ту чихо металабам?
    Улфат ба сарат,аз ту нишон металабам!
    Сар то сари мисрахо як харфи бигир,
    Акнун бидон аз ту чихо металабам!

    Унесла сердце,что с тебья спросить?
    Горе тебе на голову, от тебья жду намек!
    Убери с каждого куплета начальную букву,
    Собери вместе и знай что от тебья хочу!
 
    Б...
    У...
    С...
    А...

   Буса-поцелуй.
   Вот такое красивое послание в виде четверостишия-загадки!
   
   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от февраля 11, 2013, 23:53
Цитата: Алеся от февраля 11, 2013, 17:19
добрый вечер. пожалуйста подскажите как выразиться на таджикском " я тебя понимаю , но по другому нельзя...люблю тебя "
1."Ман туро мефахмам,вале дигар хел номумкин аст...дустат медорам"-(Литерат.)
2."Ма (мън) търа мефамъм,неки дига хел намешава...дустът медоръм"-(Юг).
3."Ман туя фамисосам,локин дига хел намешад...нагз мебинам туя"-(Север).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от февраля 12, 2013, 00:00
Цитата: Алеся от февраля 10, 2013, 10:28
Добрый день!   хаминба оид гап кардетми ки будас вай жонаша гирам ним руз шиштетми чёрныйба........пожалуйста переведите..........
И это проблемма? Кто он,что пол дня  впросак потратили.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Алеся от февраля 12, 2013, 19:07
СПАСИБО!!!!))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Bafka от февраля 13, 2013, 02:12
всем привет, я встречаюсь с таджиком, но мы поссорились и мне очень тяжело... помогите перевести маленькое четверостишие...
Любимый, ссориться не будем,
Ведь мы с тобой друг друга любим,
За все, пожалуйста, прости,
И все тревоги отпусти!

помогите перевести пожалуйста :'( :'( :'( :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от февраля 13, 2013, 09:05
Цитата: Bafka от февраля 13, 2013, 02:12
всем привет, я встречаюсь с таджиком, но мы поссорились и мне очень тяжело... помогите перевести маленькое четверостишие...
Любимый, ссориться не будем,
Ведь мы с тобой друг друга любим,
За все, пожалуйста, прости,
И все тревоги отпусти!

помогите перевести пожалуйста :'( :'( :'( :'(
ишки ман биё бохамдигар ч,анч,ол намекуни
мо як дигаро дуст медорем
бобахш маро барои х,аммаш
чизе буд фаромуш кун
примерно так, только не в рифму.
:???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: olipa от февраля 14, 2013, 15:40
 керма гаштен дышмано, вроде как что то матерное, перевидите пожалуйста   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sveta210180 от февраля 15, 2013, 21:37
"баднят"есть ли перевод((( Его смс было написано на русском и я не поняла лишь одно слово "баднят" Смысл в том что он не мог взять трубку потому что рядом были люди 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: cat17121985 от февраля 17, 2013, 00:53
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести этот диалог... Очень нужно!!!  :) буду безмерно благодарна
С
22:19
ваах Рустам гапт гзашт, хуею
Р
мара кай гапам нагузашта буд
С
22:22
вахте Ирина мегойдт ку
Р
22:27
дар Ирина гапи ма лезва воре мегузашт
С
22:30
мечтать кы
Р
22:31
да иди ты братан
С
22:33
взаимно


















youtube video converter (http://www.youtube.com/watch?v=ETtGGFA6TWY)























baixar musicas (http://www.youtube.com/watch?v=-Yu7CVJgRIc)























download mp3 (http://www.youtube.com/watch?v=Yae9VvNbKJc)























youtube mp3 (http://soundfrost.softonic.it/)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 17, 2013, 04:44
помогите с переводом, чтобы было правильно. плиз :-)  как будет на таджи. русс буквами. ты мне очень нравишься. я не хочу тебя потерять.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 17, 2013, 15:25
как будет :-)  я по тебе очень скучаю :-(  только русскими буквами? переведите пожалуйста?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sveta210180 от февраля 17, 2013, 18:53
Спасибо за ответы , господа форумчене .Я учу таджикский потихоньку.Переведите мне ,пож-та, этот диалог.Я поняла общий смысл , но хочу себя проверить.Заранее спасибо 
Мебӯсам туро
чи хел мебуси
Бубахшед, ман намефаҳмам
ман сахт мебусам
Раҳмат Чи кор карда истодаӣ
дар сайт нишастаям
Ман туро ёд кардам
чихел ет карди
Ту катӣ будан мехоҳам
чи хел будана мехои
дақиқа Ба ман тарҷумон лозим аст
чихел тарчумон даркор
Ба ман забони точикй маъкул аст.
ман чи макул
ман бояд азоб додан Ман соати чанд биёям?
ман гудок метиям
баъд 7
хан вомехурем
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sveta210180 от февраля 19, 2013, 22:18
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 17, 2013, 15:25
как будет :-)  я по тебе очень скучаю :-(  только русскими буквами? переведите пожалуйста?!
Я скучаю по тебе Ман туро ёд кардам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sveta210180 от февраля 20, 2013, 20:28
Проверте меня пож-та я правильно перевела :Пагох во мехурем соати 7-Завтра встретимся в 7 или после 7?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 20, 2013, 20:37
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 17, 2013, 04:44
помогите с переводом.  как будет на таджи. русс буквами. ты мне очень нравишься. я не хочу тебя потерять.
:what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 20, 2013, 20:40
Цитата: sveta210180 от февраля 15, 2013, 21:37
"баднят"есть ли перевод((( Его смс было написано на русском и я не поняла лишь одно слово "баднят" Смысл в том что он не мог взять трубку потому что рядом были люди

бадният - злонамеренный, недруг
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 20, 2013, 20:42
Цитата: sveta210180 от февраля 20, 2013, 20:28
Пагох во мехурем соати 7

Только русский порядок слов ликвидировать
Правда, я не очень понял контекст переводимой фразы...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sveta210180 от февраля 20, 2013, 20:43
О рахмат а то весь мозг сломала ))) А не подскажите еще что значит Чокарсоди хозир
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 20, 2013, 20:43
Цитата: sveta210180 от февраля 17, 2013, 18:53
Переведите мне ,пож-та, этот диалог.

Ну имейте совесть, разбейте ваш диалог на реплики
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 20, 2013, 20:45
Цитата: sveta210180 от февраля 20, 2013, 20:43
А не подскажите еще что значит Чокарсоди хозир

> литерат. чӣ карда истодаӣ ҳозир
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sveta210180 от февраля 20, 2013, 20:46
Мебӯсам туро Целую тебя
чи хел мебуси - как целуешь
Бубахшед, ман намефаҳмам Извините, я не понимаю.
ман сахт мебусам крепко целую
Раҳмат Чи кор карда истодаӣ Что делаешь?
дар сайт нишастаям в сайте сижу
Ман туро ёд кардам Я скучаю по тебе
чи хел ет карди как скучаешь
Ту катӣ будан мехоҳам хочу быть с тобой
чи хел будана мехои как быть с тобой
дақиқа Ба ман тарҷумон лозим аст Нам нужен переводчик. минутку, мне надо перевести - мне нужен переводчик
чи хел тарчумон даркор - какой перводчик нужен? как перевести
.  Ба ман забони точикй маъкул аст. мне таджикский язык нравитсься
ман чи макул а я нравлюсь
ман шумада маъкул хастам? Я тебе нравлюсь?
ман бояд азоб додан
Ман соати чанд биёям? В котором часу мне прийти?
ман гудок метиям я гудок дам
баъд 7
хан вомехурем после 7 встретимся
Проверьте пож-та я все правильно перевела
ман бояд азоб додан  не знаю как перевести(((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 20, 2013, 21:15
Цитата: Iskandar от февраля  9, 2013, 07:27
kus - общее с арабским, непонятное слово.

Ср. др.греч. κυσός

С другой стороны памирские слова типа ишкаш. kьš, сарык. kiš, вахан. kыš (это всё она родимая) могли бы рассматриваться как исконно иранские
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 20, 2013, 21:16
Цитата: sveta210180 от февраля 20, 2013, 20:46
ман бояд азоб додан

"Я должен мучить"

Правда неправильно грамматически
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от февраля 20, 2013, 21:33
Цитата: Iskandar от февраля 20, 2013, 21:15
Цитата: Iskandar от февраля  9, 2013, 07:27
kus - общее с арабским, непонятное слово.

Ср. др.греч. κυσός

С другой стороны памирские слова типа ишкаш. kьš, сарык. kiš, вахан. kыš (это всё она родимая) могли бы рассматриваться как исконно иранские

Это то, о чем я подумал?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sveta210180 от февраля 22, 2013, 09:54
Рахмат за помощь))) Мой парень удивлен моими знаниями)) И все больше пишет мне на таджикском.Вот прислал СМС-ку "ИТИРОЗАМ" Что бы это значило?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 22, 2013, 10:15
"Моё возражение" по идее
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenamol86 от февраля 24, 2013, 19:09
 Всем здравствуйте!!! Прислали на телефон смс. Помогите пожалуйста перевести:
Куръон ба охир мерасад ва офтоб ба замин наздик мешавад расули акрам (с.а.в) фармудааст, ки агар ин суханхоро пахн кунад рузи киёмат ман дар чанат уро чой мекунам агар ба аллох сачда мекуни расули акрам (с.а.в) гуфт шарм мадор ва аз аллох кумак талаб кун. Ин хатро ба 20 одам таксим кун ва бин,ки пас аз 5 дакика бо ту чи мешавад. К,уръонро аз худ набояд дур гардонид."
Очень буду признательна за помощ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: olipa от февраля 24, 2013, 19:46
"керма гаштен дышмано " := ну пожалуйста перевидите ну пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sveta210180 от февраля 25, 2013, 15:44
Цитата: Iskandar от февраля 22, 2013, 10:15
"Моё возражение" по идее
Рахмат)) А то его СМк-и не один словарь не преводит)) А сегодняшнее "ТУЯ НАГУВТАМ" не смогла понять
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 25, 2013, 15:49
Цитата: sveta210180 от февраля 25, 2013, 15:44
А то его СМк-и не один словарь не преводит))

Да, тут особое чутьё нужно :)
вообще эътироз

Цитата: sveta210180 от февраля 25, 2013, 15:44
А сегодняшнее "ТУЯ НАГУВТАМ" не смогла понять

= туро нагуфтам
"тебе не сказал" (теоретически ещё может быть "о тебе не сказал")
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenamol86 от февраля 25, 2013, 16:26
Помогите пожалуйста перевести:
Куръон ба охир мерасад ва офтоб ба замин наздик мешавад расули акрам (с.а.в) фармудааст, ки агар ин суханхоро пахн кунад рузи киёмат ман дар чанат уро чой мекунам агар ба аллох сачда мекуни расули акрам (с.а.в) гуфт шарм мадор ва аз аллох кумак талаб кун. Ин хатро ба 20 одам таксим кун ва бин,ки пас аз 5 дакика бо ту чи мешавад. К,уръонро аз худ набояд дур гардонид."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 25, 2013, 16:40
А третий раз слабо запостить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 25, 2013, 16:43
Цитата: lenamol86 от февраля 25, 2013, 16:26
Куръон ба охир мерасад ва офтоб ба замин наздик мешавад расули акрам (с.а.в) фармудааст, ки агар ин суханхоро пахн кунад рузи киёмат ман дар чанат уро чой мекунам агар ба аллох сачда мекуни расули акрам (с.а.в) гуфт шарм мадор ва аз аллох кумак талаб кун. Ин хатро ба 20 одам таксим кун ва бин,ки пас аз 5 дакика бо ту чи мешавад. К,уръонро аз худ набояд дур гардонид."

Коран (??? наверно, описка ҷаҳон - "мир") близится к концу и солнце приближается к земле. Посланник (с.а.с.) сказал, кто будет распространять эти слова, я его помещу в рай. Если будешь поклоняться Аллаху, Посланник (с.а.с.) сказал, не стесняйся и проси у Аллаха помощи. Поделись этим письмом с 20 людьми и посмотри, что случится с тобой через 5 минут. Не следует отдалять от себя Коран.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenamol86 от февраля 25, 2013, 19:09
Спасибо большое, уважаемый модератор!!!!! ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sveta210180 от февраля 25, 2013, 20:44
И снова СМС-ка непонятно про что :uzhos:
Нагз туро интизорам
Истирохати хуш мехохам туба
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 25, 2013, 20:49
А если я поправлю и расставлю запятые? :)

Нағз, туро интизорам
Истироҳати хуш, мехоҳам ту ба

Кстати, у вашего собеседника точно таджикский родной?  :???


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sveta210180 от февраля 25, 2013, 20:56
 :yes:Родился и вырос в Душанбе,родители таджики, а какой родной язык теперь уж и незнаю :D А что же он мне написал?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 25, 2013, 20:59
Нда, мне такой язык не нравится, скорее всего не очень умело использует литературные обороты...

Цитата: sveta210180 от февраля 25, 2013, 20:56
А что же он мне написал?

У вас же словарь есть, и вроде как в грамматике сечёте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sveta210180 от февраля 25, 2013, 21:08
не могу перевести >( даже со словарем
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от февраля 26, 2013, 15:23
Привет всем!Пожалуйста переведите : грфтмшу,рахмати калон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от февраля 27, 2013, 06:41
Цитата: Анечка от февраля 26, 2013, 15:23
Привет всем!Пожалуйста переведите : грфтмшу,рахмати калон
Взял их,спасибо больщое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Мне очень понравилась народная музыка в исполнении ансамбля Давлатманда Холова, но кроме красивейшей музыки хотелось бы знать хотя бы названия песен.

Можно ли перевести названия на русский, если только названия написаны на таджикском?

Вот так называется диск (переводить не надо - с французским всё понятно :0) ):

Davlatmand Kholov - Musiques Savantes et Populaires du Tadjikistan
Страна: Франция
Год издания: 1992

А вот за перевод этих названий буду очень благодарен:
(французы видимо имитировали латиницей звучание таджикских слов)
1 Devonah Shaw/Halghae Dom Ast/Maidabaran/Omadai(15:06)
2 Dour Mashaw(7:46)
3 Tcharkh-O-Falak(5:19)
4 Layla/Bubast(6:30)
5 Doira Zan(5:41)
6 Mehri Ashigh/Djahan Tchist?(8:44)
7 Zindagi(5:25)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от февраля 27, 2013, 11:07
переведите пож-та след-е слова  :сигли чап,сингили рост,канчик,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 27, 2013, 11:20
Цитата: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Devonah Shaw

Сойди с ума

Цитата: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Halghae Dom Ast

Это петля ловушки

Цитата: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Maidabaran

Мелкий дождь

Цитата: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Omadai

Ты пришёл/-шла

Цитата: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Dour Mashaw

Не ходи вокруг

Цитата: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Tcharkh-O-Falak

Колесо небес (=колесо судьбы)

Цитата: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Doira Zan

Ударь в бубен (или бубенщик?)

Цитата: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Mehri Ashigh

Любовь влюблённого

Цитата: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Djahan Tchist?

Что такое мир?

Цитата: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 07:53
Zindagi

Жизнь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от февраля 27, 2013, 11:20
и ещё если можно-- Бувата синаша газам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от февраля 27, 2013, 11:28
 1 Devonah Shaw/Halghae Dom Ast/Maidabaran/Omadai(15:06)
2 Dour Mashaw(7:46)
3 Tcharkh-O-Falak(5:19)
4 Layla/Bubast(6:30)
5 Doira Zan(5:41)
6 Mehri Ashigh/Djahan Tchist?(8:44)
7 Zindagi(5:25)

1.Девона шав/халкаи дом аст/майдаборон/омадаи.-Стань сумасшедщим/ячейка из ловушки/мелкий дождь/пришел(ла)уже.
2.Дур машав-не удаляйся.
3.Чархо-фалак-(буквально крутьящеесья небо),судьба...
4.Лайло/Бубаст-Лайло- имя,бубаст-связала.
5.Дойиразан-бубнист.
6.Мехри ошик/Джахон чист?-Нежность любовника/Что такое мир?
7.Зиндаги-жизнь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 27, 2013, 11:32
Цитата: dahbed от февраля 27, 2013, 11:28
Дур машав-не удаляйся.

Ох да, совсем забыл, что во хранцузском ou = у
всё не как у людей...

Цитата: dahbed от февраля 27, 2013, 11:28
бубаст-связала.

Блин, стормозил :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от февраля 27, 2013, 11:36
Изменил бы по вашему-
Мехри ошик-нежность влюбленого.
..а то получаеться как то невозвышенно.))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Иван Петрович от февраля 27, 2013, 11:41
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!

Теперь я знаю, какую песню пошлю одной восточной женщине
:0)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от февраля 27, 2013, 13:16
dahbed спасибо большое за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Miss070707 от февраля 27, 2013, 16:03
Помогите пожалуйста перевести на таджикский такие слова:
Да ,пусть я выношу тебе мозги ...Пусть я вся такая вредная ...порой ревнивая ...глупая ...но знай ,что сильнее меня , тебя никто не любил и вряд ли полюбит!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от февраля 27, 2013, 19:49
Цитата: sveta210180 от февраля 25, 2013, 20:44
И снова СМС-ка непонятно про что :uzhos:
Нагз туро интизорам
Истирохати хуш мехохам туба
Хорошо тебя жду
отдыхай хорошо хочу тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от февраля 28, 2013, 07:36
отдыхай хорошо хочу тебя-круто! я бы тоже не против,хотеть... сексуальность  таджиков проявляеться во всем. А скоро ВЕСНА братва! Хорошей охоты!

Истирохати хуш мехохам туба-
-Хорошего отдыха желаю тебе!


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от февраля 28, 2013, 08:05
Цитата: Miss070707 от февраля 27, 2013, 16:03
Помогите пожалуйста перевести на таджикский такие слова:
Да ,пусть я выношу тебе мозги ...Пусть я вся такая вредная ...порой ревнивая ...глупая ...но знай ,что сильнее меня , тебя никто не любил и вряд ли полюбит!
-Ма сарта вайрон мекнм,хова! Ма хами хел бадм...яго вакт бадрашкм...коркни намефорам...кндафахмм,  локи бдон,ки ай мара сахттар тра хеч кас дуст намедора, ва нахоха дуст дошт!
-Ха,ман шумоба дарди сар! Фикратон,ки ман хамтин бад будиям...баъзан бадрашк...нокора...лекин донед,ки аз ман бештар шумоя хеч кас нагз надид,ва нагз нахохад дид!
-Бале ,аз ман норохат хасти...Мон,ки ман хамчунин бадкор бошам...баъзе вакт бадрашк...корношоям...вале бояд дони,ки аз ман кавитар туро хеч кас дуст намедошт,ва нахохад дуст дошт!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Алеся от февраля 28, 2013, 17:28
рафтагоя тинч монетон. Мерасидагеш дуои фотиха. Мондагеш бекор ...  пожалуйста подскажите перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 28, 2013, 17:41
Это типа заклинания-пожелания в дорогу:

"Уехавших храните в спокойствии. Если доехал - молитва "Фатиха". Если остался - зря".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 28, 2013, 17:43
Цитата: dahbed от февраля 28, 2013, 08:05
-Ма сарта вайрон мекнм,хова! Ма хами хел бадм...яго вакт бадрашкм...коркни намефорам...кндафахмм,  локи бдон,ки ай мара сахттар тра хеч кас дуст намедора, ва нахоха дуст дошт!
-Ха,ман шумоба дарди сар! Фикратон,ки ман хамтин бад будиям...баъзан бадрашк...нокора...лекин донед,ки аз ман бештар шумоя хеч кас нагз надид,ва нагз нахохад дид!
-Бале ,аз ман норохат хасти...Мон,ки ман хамчунин бадкор бошам...баъзе вакт бадрашк...корношоям...вале бояд дони,ки аз ман кавитар туро хеч кас дуст намедошт,ва нахохад дуст дошт!

Ух ты, 1) Куляб 2) Ходжент 3) Литературный? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Miss070707 от марта 1, 2013, 05:53
Так и какой мне ответ выбрать?))) Он у меня Кулябец значит первое поймёт?! Заранее спасибо)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demaki от марта 1, 2013, 06:51
Здраствуйте,скажите здесь матом написанно или нормальные слова?Пишет непонятный мне человек,хочу знать что здесь :wall: :wall: :wall:!::ту худат дафша ай назари ман,на фахмидым чи гуфти,ховра,худат ахмаг  хари намешидаги,эркек баласы мен,зыныкта гир фамо,пахта хов бини,шави дароз кор надори дига ту.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 1, 2013, 06:57
Цитата: Алеся от февраля 28, 2013, 17:28
рафтагоя тинч монетон. Мерасидагеш дуои фотиха. Мондагеш бекор ...  пожалуйста подскажите перевод.
Скорее всего речь идет о покойных/умерщих.
-Оставьте в покое ушедщих(умерщих).Только дуа-"Фатиха" дойдет до них.Остальное бесполезно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 1, 2013, 06:58
Цитата: dahbed от марта  1, 2013, 06:57
Скорее всего речь идет о покойных/умерщих.
-Оставьте в покое ушедщих(умерщих).Только дуа-"Фатиха" дойдет до них.Остальное бесполезно...

Да? А зачем это слать в СМС-ках?  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 1, 2013, 07:00
Кому то наставление...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 1, 2013, 07:01
Ну хай, померла так померла умершие так умершие...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 1, 2013, 07:03
Я тоже не уверен! Говор все таки бухарский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 1, 2013, 07:07
Цитата: Demaki от марта  1, 2013, 06:51
Здраствуйте,скажите здесь матом написанно или нормальные слова?Пишет непонятный мне человек,хочу знать что здесь :wall: :wall: :wall:!::ту худат дафша ай назари ман,на фахмидым чи гуфти,ховра,худат ахмаг  хари намешидаги,эркек баласы мен,зыныкта гир фамо,пахта хов бини,шави дароз кор надори дига ту.
Вот интересный вариант,говорит узбек по смешанному таджикскому.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demaki от марта 1, 2013, 07:10
 :oНичего себе,а вообще примерный смысл вам не понятин? :srch:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 1, 2013, 07:22
Да всё понятно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 1, 2013, 07:25
Цитата: Demaki от марта  1, 2013, 06:51
Здраствуйте,скажите здесь матом написанно или нормальные слова?Пишет непонятный мне человек,хочу знать что здесь :wall: :wall: :wall:!::ту худат дафша ай назари ман,на фахмидым чи гуфти,ховра,худат ахмаг  хари намешидаги,эркек баласы мен,зыныкта гир фамо,пахта хов бини,шави дароз кор надори дига ту.
-Ты сам исчезни с моих глаз!Не понял что ты сказал,про сон? Сам дурак,ненужный осел! ЭРКЕК БАЛАСЫ МЕН(?),заткнись,понял. Видите ли про хлопок он сон видит,нет у него больще дел по ночам!

Примерно так!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 1, 2013, 07:29
Цитата: dahbed от марта  1, 2013, 07:25
ЭРКЕК БАЛАСЫ МЕН(?)

Я парень

Цитата: dahbed от марта  1, 2013, 07:25
Видите ли про хлопок

"Ватные сны" в смысле "сладкие" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 1, 2013, 07:31
Цитата: dahbed от марта  1, 2013, 07:25
про сон

Хоб рав - "спи"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demaki от марта 1, 2013, 07:33
Спасибо большое! :yes:А кто нибудь знает где можно на сайте научится таджикскому,который они сейчас употребляют,мне сказали что здесь это как литературный чтоли :donno: :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 1, 2013, 07:38
Пахта хоб дидан-Видет сон про хлопок-белое...Не знаю что означает! Но что то примерно-про белые тапочки...у русских.Примета какая то.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 1, 2013, 07:40
А может и в прямом смысле-хлопковые полья уже во сне видьятся.))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 1, 2013, 07:40
А в Таджикистане, как в Узбекистане, сейчас гоняют на хлопок от предприятий и школ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 1, 2013, 07:42
Цитата: dahbed от марта  1, 2013, 07:38
Пахта хоб дидан-Видет сон про хлопок-белое...Не знаю что означает! Но что то примерно-про белые тапочки...у русских.Примета какая то.

Понятно, суеверная кулябская идиома. Будем знать, спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demaki от марта 1, 2013, 07:43
Цитата: dahbed от марта  1, 2013, 07:40
А может и в прямом смысле-хлопковые полья уже во сне видьятся.))
ох возможно :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 1, 2013, 07:43
Цитата: Demaki от марта  1, 2013, 07:33
Спасибо большое! :yes:А кто нибудь знает где можно на сайте научится таджикскому,который они сейчас употребляют,мне сказали что здесь это как литературный чтоли :donno: :???
По любвеобильным смскам видно что только в прямых контактах можно и научиться таджикскому.)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 1, 2013, 07:44
Да, вплоть до мал детей!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demaki от марта 1, 2013, 07:49
Цитата: dahbed от марта  1, 2013, 07:43
Цитата: Demaki от марта  1, 2013, 07:33

По любвеобильным смскам видно что только в прямых контактах можно и научиться таджикскому.)))
Это очень долго получается ;-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 1, 2013, 08:03
Цитата: Iskandar от марта  1, 2013, 07:29
Цитата: dahbed от марта  1, 2013, 07:25ЭРКЕК БАЛАСЫ МЕН(?)
Я парень

А не, не так
"Я сын мужчины" буквально

Но в любом случае это подчёркивание свой "правильности" и "чоткости"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 1, 2013, 08:08
Понятно.

При этом должен в грудь бить.)))

тадж. вариант-Марда бачаш ман!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 1, 2013, 09:00
Цитата: dahbed от марта  1, 2013, 07:07
говорит узбек по смешанному таджикскому
Що, везде уже мерещатся узбеки?
Цитата: dahbed от марта  1, 2013, 07:25
эркек баласы мен
Судя по написанию, обыкновенный кыргызский. Так что, это таджик-кыргыз или наооборот.
Буква и "ближе" и на клавиатуре, и на телефоне.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 1, 2013, 09:03
Ну почему сингармонизма не может быть в Таджикистане? :) Явно же написано "на слух", как и вся СМС.

Надо попытаться определить говор, если каратегинский, тогда может быть киргизом. Но тоже не факт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 1, 2013, 09:04
Цитата: Iskandar от марта  1, 2013, 08:03
"Я сын мужчины" буквально
А еще точнее - "я дитя мужчины".
Что не совсем по узбекски. O'g'liman сказали бы скорее на узбекском.
Ну, Куляб вроде граничит с Киргизией.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 1, 2013, 09:06
Цитата: Удеге от марта  1, 2013, 09:04
Что не совсем по узбекски. O'g'liman сказали бы скорее на узбекском.

Ну да, я сам потому запутался, что-то сначала подумалось про o'g'ilbola...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 1, 2013, 09:07
Цитата: Удеге от марта  1, 2013, 09:04
Ну, Куляб вроде граничит с Киргизией.

:no:
Каратегин только. Правда там тоже диалект "южного типа".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 1, 2013, 09:11
Вот этот баласымен точно не узбекское. У нас вроде всегда -ман.
Хотя при этой разношерстности...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 1, 2013, 09:16
Цитата: Demaki от марта  1, 2013, 06:51
Здраствуйте,скажите здесь матом написанно или нормальные слова?Пишет непонятный мне человек,хочу знать что здесь :wall: :wall: :wall:!::ту худат дафша ай назари ман,на фахмидым чи гуфти,ховра,худат ахмаг  хари намешидаги,эркек баласы мен,зыныкта гир фамо,пахта хов бини,шави дароз кор надори дига ту.
Киргиз с вахиегийским акцентом написал бы-Ты хдт даф ша ай назари мн,нафахмидм чи меги,ховра,хдт ахмак хари намешидаги,...,зыныкта бги....

Это переходная форма с ленинабадского,на кулябский -престижный.Смешанный.

Ту худат,чи гуфти,худат ахмаг-север.
дафша,нафахмидым,ховра,зыныкта ...,хов бини,шави дароз-юг

Ну а- ахмаг,чисто узбекское произношение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 1, 2013, 09:17
Цитата: dahbed от марта  1, 2013, 09:16
Это переходная форма с ленинабадского,на кулябский -престижный.Смешанный.

Душанбе, что ли? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 1, 2013, 09:19
Да,душанбеги.В каком то смысле котел варки народов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 1, 2013, 09:21
Может быть и лакай говорил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от марта 1, 2013, 09:34
Здесь с уверенностью можно говорить только о привычках письма. По сообщению не слышно произношения. У вас узбеки учатся, читал где-то, еще по кириллице и, если вы учились в одной школе, вопрос: они учатся писать родные слова с ы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 1, 2013, 09:40
вопрос: они учатся писать родные слова с ы?

Не могу ответить,ибо учились в разных корпусах и в их грамматику не вникал.К сожалению!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Нелли53400 от марта 1, 2013, 21:33
Помогите перевести эти фразы пожалуйста!!!

и кияй
Бо меги ма красавчикум...ана  Шери нар..
Очата гом
инами мондаги
тенчай
Хардша мегом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Natka-nata от марта 1, 2013, 23:24
Помогите, пожалуйста перевести фразу: "пурсидамда намедонистам туй кайба"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sveta210180 от марта 2, 2013, 08:57
"Сердце не камень , кровь не вода, если люблю то до конца"
20:28 чи гапай
21:28 ха чо кард  аз 7 нашуд аз 70 ошик шуди чи чурачон
23:49 чурета хол пурси кун
06:48 Пир шуди ошикии чи алкаш:-D:-D:-D
Помогите перевести комментарии пож-та
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 2, 2013, 09:57
Цитата: Нелли53400 от марта  1, 2013, 21:33
Помогите перевести эти фразы пожалуйста!!!

и кияй
Бо меги ма красавчикум...ана  Шери нар..
Очата гом
инами мондаги
тенчай
Хардша мегом
Это кто?
Еще говоришь-я смелый...вот грозный лев!
мать твою...
вот этот осталься
спокойно
обоих...свалью
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 2, 2013, 09:59
Цитата: Natka-nata от марта  1, 2013, 23:24
Помогите, пожалуйста перевести фразу: "пурсидамда намедонистам туй кайба"
Конечно спросила.Незнала когда свадьба.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nata-nata от марта 2, 2013, 12:55
Спасибо :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rada от марта 2, 2013, 17:43
я тоже люблю парня из таджикистанаjavascript:void(0);
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rada от марта 2, 2013, 17:47
я тоже люблю парня из таджикистана
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Алеся от марта 2, 2013, 18:56
да они все с Бухары но живут кто где....просто в соцсети написано, я не все слова понимаю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Юленька18 от марта 3, 2013, 15:32
переведите пожалуйста на таджикский,
В этом городе,в этой квартире,в этой жизни,в этом странном мире,я прошу тебя,будь со мной рядом,ты моя любовь
Ты - все,что мне надо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Irishaaa00013 от марта 4, 2013, 00:02
Переведи пожалуйста что здесь написано:

-шаб Ирая зада чишмаша кавут кадам
-мана вактам не гу так редко захожу сюда
вай чалабе дига корат нест ми
- брат чалабача даст бардошт сони зада лабаша кафондам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Юлия 18 от марта 5, 2013, 16:28
Здравствуйте))не могли бы вы мне перевести на таджикский

1)В этом городе, в этой квартире,в этой жизни, в этом странном мире, я прошу тебя, будь со мной рядом,ты моя любовь,ты- все,что мне надо

2)я так часто чувствую твой запах,когда ты далеко....И чувствую что душой,ты рядом....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sveta210180 от марта 6, 2013, 09:07
Цитата: sveta210180 от марта  2, 2013, 08:57
"Сердце не камень , кровь не вода, если люблю то до конца"
20:28 чи гапай
21:28 ха чо кард  аз 7 нашуд аз 70 ошик шуди чи чурачон
23:49 чурета хол пурси кун
06:48 Пир шуди ошикии чи алкаш:-D:-D:-D
Помогите перевести комментарии пож-та
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 6, 2013, 12:24
Цитата: sveta210180 от марта  6, 2013, 09:07
Цитата: sveta210180 от марта  2, 2013, 08:57
"Сердце не камень , кровь не вода, если люблю то до конца"
20:28 чи гапай
21:28 ха чо кард  аз 7 нашуд аз 70 ошик шуди чи чурачон
23:49 чурета хол пурси кун
06:48 Пир шуди ошикии чи алкаш:-D:-D:-D
Помогите перевести комментарии пож-та
Дил аз санг нест,хун чу об сард набувад
Гар ошик шави,то абад ошик бош!
-В чем дело
-Ну что случилось? В 7 лет не получилось,в 70 решил влюбиться дружок?
-Привет передай подруге))
-Постарел,какая любовь? алкаш.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 6, 2013, 12:27
Цитата: Юленька18 от марта  3, 2013, 15:32
переведите пожалуйста на таджикский,
В этом городе,в этой квартире,в этой жизни,в этом странном мире,я прошу тебя,будь со мной рядом,ты моя любовь
Ты - все,что мне надо.
-Дар ин шахр,дар ин хона,дар ин хает,дар ин олами нофахмо,ман аз ту хохиш дорам-бо ман бош! Ту ишки мани! Орзуи ман танхо туи!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: zipzoom от марта 6, 2013, 16:03
Здравствуйте. Переведите, пожалуйста следующие две фразы:

Зинда бош брат исмоил гаппп нест шумода худо умри шумора дароз кн

Гаппппппп нест брат исмоил
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ната_79 от марта 7, 2013, 11:56
Добрый день!Помогите перевести пожалуйста...Привет,у меня к тебе просьба,передай пожалуйста папе этот номер,пусть позвонит,спасибо!...Спасибо за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: manunj от марта 7, 2013, 17:46
[Здравствуйте. Я опять к вам за помощью. Переведите пожалуйста.
Мая тамоми кува баий ту са рфкардам рузе ма касалши дам ту мара партофти  майл майл аш мара худовад напартоя ма бароиту месуз лена то а хириумр ма фаромушнамек нмт.
И перевидите пожалуйста на таджикский.
Я тебя никогда не брошу, ты сам это знаешь. Просто не могу пережить, что ты так далеко от меня. Хочу видеть твои зеленки (глаза) каждый день,каждую минуту.
Спасибо большое за перевод, за вашу помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 8, 2013, 07:35
Цитата: zipzoom от марта  6, 2013, 16:03
Здравствуйте. Переведите, пожалуйста следующие две фразы:

Зинда бош брат исмоил гаппп нест шумода худо умри шумора дароз кн

Гаппппппп нест брат исмоил
-Живи брат Исмоил! Нет слов для Вас! Дай Бог Вам долгих лет, да продлит жизнь!
-Нет слов ,брат Исмоил!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 8, 2013, 07:39
Цитата: Ната_79 от марта  7, 2013, 11:56
Добрый день!Помогите перевести пожалуйста...Привет,у меня к тебе просьба,передай пожалуйста папе этот номер,пусть позвонит,спасибо!...Спасибо за помощь!
-Дуруд! Аз ту хохиш дорам,хамин ракамхора ба падарат дех!,занг зананд,сипос!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 8, 2013, 07:58
Цитата: manunj от марта  7, 2013, 17:46
[Здравствуйте. Я опять к вам за помощью. Переведите пожалуйста.
Мая тамоми кува баий ту са рфкардам рузе ма касалши дам ту мара партофти  майл майл аш мара худовад напартоя ма бароиту месуз лена то а хириумр ма фаромушнамек нмт.
И перевидите пожалуйста на таджикский.
Я тебя никогда не брошу, ты сам это знаешь. Просто не могу пережить, что ты так далеко от меня. Хочу видеть твои зеленки (глаза) каждый день,каждую минуту.
Спасибо большое за перевод, за вашу помощь.
-Ман тамоми кувваро барои ту сарф кардам.Рузе ман касал шудам,ту маро партофти.Майлаш-майлаш,маро Худованд напартояд!Ман барои ту месузам Лена! То охири умр ман фаромуш намекунам туро!
-Я потратил все силы на тебья! В день когда я был болен,ты бросила меня.Ладно-ладно,пусть Бог меня не бросит! Я мучаюсь по тебе Лена! До конца жизни не забуду тебья!

-Ман туро хеч гох тарк намекунам,ту худ инро медони! Токати аз ту чудо буданро надорам! Мехохам сабзии чашмони туро харруз,хар дам бубинам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: manunj от марта 8, 2013, 08:34
Еще раз спасибо большое. Очень трудно объясняться с любимым незная языка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 8, 2013, 11:37
Цитата: manunj от марта  8, 2013, 08:34
Еще раз спасибо большое. Очень трудно объясняться с любимым незная языка.
...объясняйтесь "языком глаз" и "языком тела",раз он любимый.))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sveta210180 от марта 8, 2013, 12:31
рахмат , dahbed. Помогите еще пож-та с переводом  :)

18:39 хар пиршад ханги мешад
01:24 Фахмо:-D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 8, 2013, 12:33
Цитата: sveta210180 от марта  8, 2013, 12:31
рахмат , dahbed. Помогите еще пож-та с переводом  :)

18:39 хар пиршад ханги мешад
01:24 Фахмо:-D
Хар пир шавад,ханги мешавад!
-Осел состариться,больще кричат будет!(Ханги-кричащий)
-Понял.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sveta210180 от марта 8, 2013, 12:37
А я не поняла этот юмор :uzhos:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 8, 2013, 12:40
Цитата: sveta210180 от марта  8, 2013, 12:37
А я не поняла этот юмор :uzhos:
намек,человек состариться,станет ворчуном.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sveta210180 от марта 8, 2013, 12:43
 :yes:понятненько! рахмат  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Irishaaa00013 от марта 8, 2013, 12:53
Цитата: Irishaaa00013 от марта  4, 2013, 00:02
Переведи пожалуйста что здесь написано:

-шаб Ирая зада чишмаша кавут кадам
-мана вактам не гу так редко захожу сюда
вай чалабе дига корат нест ми
- брат чалабача даст бардошт сони зада лабаша кафондам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 9, 2013, 07:35
Цитата: Irishaaa00013 от марта  8, 2013, 12:53
Цитата: Irishaaa00013 от марта  4, 2013, 00:02
Переведи пожалуйста что здесь написано:

-шаб Ирая зада чишмаша кавут кадам
-мана вактам не гу так редко захожу сюда
вай чалабе дига корат нест ми
- брат чалабача даст бардошт сони зада лабаша кафондам
-Ночью побил Иру,под глазом синьяк.
-Говоришь-у меня мало времени...
  Ну ты и блядь! больще делать нечего?
-Брат,она рапустила руки..ударил,разбил губу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от марта 9, 2013, 13:11
переведите пожалуйста : вставки тут на таджикском . . .
Эй духТар я тебя люблю, Аз нози тУ с ума схожу, Хар шаби дароз письмо пишу, Хар шаби хобам твой голос слышу, Бе ёДи руЯт даже не дышу, Хар гаПи туРо в сердце пишу, КалЛета меКанам аГар с другим увижу!..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 9, 2013, 13:17
Цитата: irinairina от марта  9, 2013, 13:11
переведите пожалуйста : вставки тут на таджикском . . .
Эй духТар я тебя люблю, Аз нози тУ с ума схожу, Хар шаби дароз письмо пишу, Хар шаби хобам твой голос слышу, Бе ёДи руЯт даже не дышу, Хар гаПи туРо в сердце пишу, КалЛета меКанам аГар с другим увижу!..
-Эй девушка...,от твоего кокетства...,каждую длиную ночь...,в каждом сне...вспоминая твое лицо...,каждое твое слово...,голову оторву если...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Koloris от марта 10, 2013, 19:30
Здравтвуйте ,Я у вас здесь новичок,Напишите пожалуйста мне на таджикском языке,следующее:Любимый мой,единственный мой,жизнь моя ,я тебя по прежнему жду ,люблю и надеюсь на самое лучшее!!Нам ничего не страшно,моя любовь к тебя все сильней и сильней!У нас с тобой все будет хорошо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: manunj от марта 11, 2013, 07:49
Здраствуйте. Стишок переведите пож-та, половину слов перевести не могу
Бахори гул бисер  аст. Бахори умр якбор аст. Дар олам ошики бисер аст. На хар ошик вафодор аст.
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 11, 2013, 12:02
Здравствуйте! прошу помощи!
очень прошу перевода на таджикский. Предложение следующего содержания:

Душа моя, любимый! Если ты будешь меня любить и дальше так сильно, и никогда не обманешь, я положу к твоим ногам весь мир, и ты поймешь, что нет на свете человека преданнее меня!

извините, что так длинно и витиевато)))))комуне сложно, будьте добры.....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 12, 2013, 02:43
Цитата: Koloris от марта 10, 2013, 19:30
Здравтвуйте ,Я у вас здесь новичок,Напишите пожалуйста мне на таджикском языке,следующее:Любимый мой,единственный мой,жизнь моя ,я тебя по прежнему жду ,люблю и надеюсь на самое лучшее!!Нам ничего не страшно,моя любовь к тебя все сильней и сильней!У нас с тобой все будет хорошо!!!!
-Дустдоштаи ман,ягонаи ман,зиндагии ман,ман туро то хол интизорам,дустат медорам ва ба хама некихои хает умедворам.Хамрох аз чизе харос надорем,туро хар дам бештар дуст дорам.Бо хам оянда хама хуб хохад буд!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 12, 2013, 02:53
Цитата: manunj от марта 11, 2013, 07:49
Здраствуйте. Стишок переведите пож-та, половину слов перевести не могу
Бахори гул бисер  аст. Бахори умр якбор аст. Дар олам ошики бисер аст. На хар ошик вафодор аст.
Спасибо.
Весной много цветов разных
Весна  в жизни бывает раз,увы
В мире много любви и влюбленных
Но не все влюбленные верны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 12, 2013, 02:59
Цитата: Ляйсан от марта 11, 2013, 12:02
Здравствуйте! прошу помощи!
очень прошу перевода на таджикский. Предложение следующего содержания:

Душа моя, любимый! Если ты будешь меня любить и дальше так сильно, и никогда не обманешь, я положу к твоим ногам весь мир, и ты поймешь, что нет на свете человека преданнее меня!

извините, что так длинно и витиевато)))))комуне сложно, будьте добры.....
-Джони ман,дустдоштаам! Агар ту маро хамеша чунин сахт дуст дори ва хиенат накуни,ман ба зери пои ту хама оламро джой мекунам, ва ту мефахми,ки нест дар джахон касе аз ман вафодортар!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 08:12
dahbed, огромное Вам спасибо!!!   :yes: Пусть Аллах Вам так же помогает, как Вы мне помогли, Инша Алла )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 12, 2013, 08:45
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 08:12
dahbed, огромное Вам спасибо!!!   :yes: Пусть Аллах Вам так же помогает, как Вы мне помогли, Инша Алла )))
Омин.Шулай болсун! Рахмат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 08:49
Инша Алла! Ходай яратсын Сезне))))))) теперь Выбудете у меня перевод просить))))  :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 12, 2013, 09:15
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 08:49
Инша Алла! Ходай яратсын Сезне))))))) теперь Выбудете у меня перевод просить))))  :D
Пусть бог полюбит вас?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 12, 2013, 09:21
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 08:49
Инша Алла! Ходай яратсын Сезне))))))) теперь Выбудете у меня перевод просить))))  :D
[/quote
Анладым! ,зур рахмат! Сезде-да яратсын))),матур кыз!(дурусми?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 12, 2013, 09:21
У татар, похоже, слово "создавать" чего только не значит...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 09:26
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 09:21
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 08:49
Инша Алла! Ходай яратсын Сезне))))))) теперь Выбудете у меня перевод просить))))  :D
[/quote
Анладым! ,зур рахмат! Сезде-да яратсын))),матур кыз!(дурусми?)
дерес, мин матур))))  мой Джони ман, говорит, что я самая красивая))))) Вы все правильно перевели, пусть Аллах всегда Вас любит))))) молодец!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 09:29
[quote author=Iskandar
спасибо Вашему форуму, а Вам особое спасибо, столько интересного я узнала!!!! вчера день весело прошел в чтении, понравилось, как Вы девушке советовали не общаться с таджиком-хамом (где он матом писал) )))) в общем огромное спасибо, я здесь "зависну" похоже)))))))))  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2013, 09:32
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 09:21
У татар, похоже, слово "создавать" чего только не значит...
;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 09:36
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 09:21
У татар, похоже, слово "создавать" чего только не значит...
ищу, ищу на форуме, где я там писала создавать по-татарски, не нашла(((( лыжи не едут похоже)))))  может подскажите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 12, 2013, 09:38
узб. яратмоқ "создавать"
и так во всех тюркских, кроме, отгадайте кого
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 09:45
я блондинка и этим все сказано! ничего не поняла!
когда я писала Алла яратсын - пусть Аллах любит.
у нас , татар, яратсын означает пусть любит. Яратам - люблю, яраталар - любят. никаких других значений это слово не несет, накрайняк то, что я знаю в татарском))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 12, 2013, 09:47
Оллох яратсин сизнинг.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 09:48
Цитата: heckfy от марта 12, 2013, 09:47
Оллох яратсин сизнинг.  :)
не знаю кому написано, но отвечу : Инша Алла!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 12, 2013, 09:50
С узбекского это переводится как Аллах пусть создаст вас. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 09:53
Цитата: heckfy от марта 12, 2013, 09:50
С узбекского это переводится как Аллах пусть создаст вас. :)
когда узбеки не очень быстро говорят - я их понимаю) башкыртов тоже, все остальное - не дано, к сожалению, а так хочется научится(((((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2013, 09:55
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 09:45
никаких других значений это слово не несет, накрайняк то, что я знаю в татарском))))
Несёт, несёт, я выше под спойлером приводил словарные статьи.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 09:57
Цитата: Red Khan от марта 12, 2013, 09:55
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 09:45
никаких других значений это слово не несет, накрайняк то, что я знаю в татарском))))
Несёт, несёт, я выше под спойлером приводил словарные статьи.  :yes:
хорошо-хорошо, не буду спорить, я здесь не за тем))))  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 10:00
что это? худохохад
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 12, 2013, 10:01
"даст бог"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 10:01
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 10:01
"даст бог"
спсб)))) так и таджикский выучу))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 11:01
офарин - что это?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 12, 2013, 11:15
"молодец"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 11:17
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 11:15
"молодец"
спасибо, нашла уже, а как написать все для тебя? извините, Искандар, что постоянно спрашиваю сегодня же куплю разговорник, АТ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 12, 2013, 11:20
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 11:17
все для тебя?

Именно это надо перевести? Соблюдайте пунктуацию поаккуратнее, а то не очень бывает понятно. И ещё лучше давайте контекст.

ҳама барои ту
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 11:23
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 11:20
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 11:17
все для тебя?

Именно это надо перевести? Соблюдайте пунктуацию поаккуратнее, а то не очень бывает понятно. И ещё лучше давайте контекст.

ҳама барои ту
огромное спасибо!  :yes: учту, извините))))  спасибо-спасибо-спасибо!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 11:27
вчера своему Джони ман отправляла смс-ки, списала самые красивые пожелания на Вашем форуме, он был счастлив!!!! но первый вопрос был таков: "какой таджик тебя научил???!!!!! даже мне такой красивый литературный язык не доступен!"  я так смеялась, сказала, что на Вашем форуме всему научили))))  моя благодарность Вам,  не имеет границ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 12, 2013, 11:42
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 09:38
узб. яратмоқ "создавать"
и так во всех тюркских, кроме, отгадайте кого
Ну...у этих...которых мы никогда не видели...может быть очень редко...те,за горой Коф...я гадаю! :3tfu:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 12:14
не хочу работать, хочу быть с тобою рядом и смотреть на самого красивого парня на свете, на тебя!

можно перевод, пжлста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 12, 2013, 12:31
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 11:42
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 09:38
узб. яратмоқ "создавать"
и так во всех тюркских, кроме, отгадайте кого
Ну...у этих...которых мы никогда не видели...может быть очень редко...те,за горой Коф...я гадаю! :3tfu:
Вы о чем вообще? Кого вы не видели? Что с вами?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 12, 2013, 12:33
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 12:14
не хочу работать, хочу быть с тобою рядом и смотреть на самого красивого парня на свете, на тебя!

можно перевод, пжлста.
-Намехохам кор кардан,мехохам бо ту бошам ва туро, писари зеботарини дунйоро тамошо кунам!

(заставляет  да? на базар?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 12, 2013, 12:34
Да так...внимания не обращайте,ака...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 12, 2013, 12:40
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 12:33
Намехохам кор кардан,мехохам бо ту бошам

Интересно, по каким соображениям вы первый смысловой глагол не согласовали с модальным, а второй - согласовали?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 12:55
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 12:33
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 12:14
не хочу работать, хочу быть с тобою рядом и смотреть на самого красивого парня на свете, на тебя!

можно перевод, пжлста.
-Намехохам кор кардан,мехохам бо ту бошам ва туро, писари зеботарини дунйоро тамошо кунам!

(заставляет  да? на базар?)


Ну что Вы!!!! нет, конечно! я уже достаточно взрослая женщина)))) у меня есть своя замечательная, хорошооплачиваемая работа)))) у него своя, просто реально работать неохота))))) и он, и я каждый день друг другу твердим об этом, хотела узнать, как будет на его родном языке.  спасибо Вам огромное! я бы не хотела вот так свои чувства сюда выливать на всеобщее обозрение  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 12, 2013, 12:55
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 12:40
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 12:33
Намехохам кор кардан,мехохам бо ту бошам

Интересно, по каким соображениям вы первый смысловой глагол не согласовали с модальным, а второй - согласовали?  :)
Акаджон,не знаю пока ни каких правил,учусь...подсознательный перевод.))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:25
 это еще что мне прислали????
накапмт, ки мехрмт
надеюсь, не гадость какая-нить? вот чую, ошибок в слове куча! ))))))ждать перевода?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 12, 2013, 14:34
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:25
это еще что мне прислали????
накапмт, ки мехрмт
надеюсь, не гадость какая-нить? вот чую, ошибок в слове куча! ))))))ждать перевода?
Южный диалект.На нормальный-Накапамат,ки мехурамат!
-Поймаю сьем!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:35
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 14:34
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:25
это еще что мне прислали????
накапмт, ки мехрмт
надеюсь, не гадость какая-нить? вот чую, ошибок в слове куча! ))))))ждать перевода?
Южный диалект.На нормальный-Накапамат,ки мехурамат!
-Поймаю сьем!
ужас какой! :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: DIYA от марта 12, 2013, 14:35
здравствуйте))помогите пожалуйста перевести на таджикский "с каждым днем люблю все больше...очень скучаю любимый"  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:36
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 14:34
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:25
это еще что мне прислали????
накапмт, ки мехрмт
надеюсь, не гадость какая-нить? вот чую, ошибок в слове куча! ))))))ждать перевода?
Южный диалект.На нормальный-Накапамат,ки мехурамат!
-Поймаю сьем!
спасибо огромное!  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 12, 2013, 14:37
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:35
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 14:34
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:25
это еще что мне прислали????
накапмт, ки мехрмт
надеюсь, не гадость какая-нить? вот чую, ошибок в слове куча! ))))))ждать перевода?
Южный диалект.На нормальный-Накапамат,ки мехурамат!
-Поймаю сьем!
ужас какой! :D
Ну вы понимаете же не мясо хочет сьест,а шоколадку! желанную.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:40
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 14:37
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:35
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 14:34
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:25
это еще что мне прислали????
накапмт, ки мехрмт
надеюсь, не гадость какая-нить? вот чую, ошибок в слове куча! ))))))ждать перевода?
Южный диалект.На нормальный-Накапамат,ки мехурамат!
-Поймаю сьем!
ужас какой! :D
Ну вы понимаете же не мясо хочет сьест,а шоколадку! желанную.
можно на "ты", это понятно,что не как корову съест))))) чтоб меня съесть, надо таких, как мой Джони ман, 5 человек)))))))) :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 12, 2013, 14:41
всем спасибо огромное за помощь! До завтра!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 12, 2013, 16:19
Цитата: DIYA от марта 12, 2013, 14:35
дравствуйте))помогите пожалуйста перевести на таджикский "с каждым днем люблю все больше...очень скучаю любимый"  ::)

Рӯз ба рӯз ҳар чи бештар туро дӯст медорам... Хеле пазмон шудам, ҷонам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2013, 17:54
Цитата: Ляйсан от марта 12, 2013, 11:01
офарин - что это?
По-татарски это слово тоже есть - афәрин.  ;)

Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 11:42
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 09:38
узб. яратмоқ "создавать"
и так во всех тюркских, кроме, отгадайте кого
Ну...у этих...которых мы никогда не видели...может быть очень редко...те,за горой Коф...я гадаю! :3tfu:
Зачем нас так далеко! :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Koloris от марта 12, 2013, 17:56
Цитата: dahbed от марта 12, 2013, 02:43
Цитата: Koloris от марта 10, 2013, 19:30
Здравтвуйте ,Я у вас здесь новичок,Напишите пожалуйста мне на таджикском языке,следующее:Любимый мой,единственный мой,жизнь моя ,я тебя по прежнему жду ,люблю и надеюсь на самое лучшее!!Нам ничего не страшно,моя любовь к тебя все сильней и сильней!У нас с тобой все будет хорошо!!!!
-Дустдоштаи ман,ягонаи ман,зиндагии ман,ман туро то хол интизорам,дустат медорам ва ба хама некихои хает умедворам.Хамрох аз чизе харос надорем,туро хар дам бештар дуст дорам.Бо хам оянда хама хуб хохад буд!
Спасибо вам большое!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от марта 12, 2013, 20:31
Разрешите вклиниться и мне. Хотелось бы узнать перевод стихотворения одного. Может, для разнообразия Вам перевести будет интересно даже. Если всё сразу лень, то по частям можно, это вовсе не срочно. Вот:
ЦитироватьАз миёни кӯчаҳо чун бигзарӣ,
Хонуми зебои атласпираҳан
Ёдам ояд сарфарозиҳои ту,
Ёдам ояд саргарониҳои ман.

Ошиқат будам, ки дар дил то ҳанӯз,
Нағмаҳое дораму шеъру сухан.
Рафтам аз худ, рафтам аз ту бархато,
Дер шуд акнун ба худ боз омадан.

Баъд донистам дар ин шаҳри ғариб
Як ту донӣ қадри парвози баланд.
Як ту донӣ қадри сӯзишҳои дил,
Як ту донӣ қадри эъҷози баланд.

Баъд донистам дар ин шаҳри шариф
Як туӣ дардошнои ҷони ман.
Ман ба сад дил ошиқат будам, дареғ,
Бори дигар дер шуд ошиқ шудан.

Баъд донистам, ки оби рафта рафт,
Хонуми зебои атласпираҳан,
Меравам дар ҳасрати рӯят зи даҳр
Чун ғарибе дар ғами хоки Ватан...
Я персидский так и не освоил, а уж к таджикскому на кириллице и вовсе не привык... :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 13, 2013, 06:46
Зачем нас так далеко!

Все таки кто ? Якуты?




Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 13, 2013, 07:13
Искандар, вот как я Вас теперь понимаю! пыталась со словарем перевести то, что мне написали.из-за ошибок грамматических ничего не получилось ;( придется обращаться снова сюда за помощью.
1. ма як тори муй тра ба хазор духта неметм
2. ма да як мича задан тра ай ёдм дур карда наметонм
3. чони мат гапи мара биги намоз бхон ма тра намемонм да замин рах бгарди

спасибо за понимание, всем, кто помогает)))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 13, 2013, 08:04
-Dreame-,

перевод:

Когда ты проходишь по улицам,
Прекрасная женщина, одетая в атлас,
Я вспоминаю, как ты задирала голову,
Я вспоминаю, как я ходил обиженный

Я так был влюблён, что в сердце до сих пор
Звучит песнь и стихи
Сошёл с ума, пошёл за тобою напрасно
Теперь поздно приходить в себя

Потом я узнал, в этом чужом городе
Одна ты знаешь, что значит высокий полёт
Одна ты знаешь, что значит, когда сердце горит
Одна ты знаешь, что значит высшее чудо

Потом я узнал, в этом славном городе
Одна ты переживаешь за мою душу
Я был влюблён в сотню сердец, увы!
Поздно вновь влюбляться

Потом я узнал, что утекшая вода утекла,
Прекрасная женщина, одетая в атлас,
Я пойду в тоске о твоём лице по воле рока
Словно чужестранец в печали о родной земле
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 13, 2013, 08:09
Когда ты проходишь по улицам,
Прекрасная женщина, одетая в атлас.........

БЕСПОДОБНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ!!!!!!! как красиво сказано.......Браво! спасибо за перевод, аж за душу схватило, Искандар!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 13, 2013, 08:09
Аз миёни кӯчаҳо чун бигзарӣ,
Хонуми зебои атласпираҳан
Ёдам ояд сарфарозиҳои ту,
Ёдам ояд саргарониҳои ман.

Идещь теперь по улице,мимо моих глаз,
Госпожа прекрасная,одетая в атлас.
Вспоминаю гордую возвыщенность твою,
Скитаясь добивалься, я любовь свою.




Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 13, 2013, 08:11
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 07:13
1. ма як тори муй тра ба хазор духта неметм
2. ма да як мича задан тра ай ёдм дур карда наметонм
3. чони мат гапи мара биги намоз бхон ма тра намемонм да замин рах бгарди

примерно:
1. Я не отдам один твой чёрный волос за тысячу нитей
2. Я не могу забыть, как ты моргаешь ресницами
3. Любимая, говори мои слова, читай намаз, я тебя не оставлю на произвол судьбы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 13, 2013, 08:15
Искандар, спасибо большое. потому и не разобрала, что ошибок куча)))) и волосы не черные. светлее моих волос нет, наверное)))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 13, 2013, 08:17
Ну это не совсем ошибки, просто пишет на южном диалекте. Конечно, как бог на душу положит...

А насчёт волос я не понял, торик вообще "тёмный", "чёрный". Возможно, это устойчивое выражение просто.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 13, 2013, 08:22
Цитата: Iskandar от марта 13, 2013, 08:17
Ну это не совсем ошибки, просто пишет на южном диалекте. Конечно, как бог на душу положит...

А насчёт волос я не понял, торик вообще "тёмный", "чёрный". Возможно, это устойчивое выражение просто.
я и сама не поняла, что за нити, и что за волосы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 13, 2013, 08:27
Ошиқат будам, ки дар дил то ҳанӯз,
Нағмаҳое дораму шеъру сухан.
Рафтам аз худ, рафтам аз ту бархато,
Дер шуд акнун ба худ боз омадан.

Любил тебья я сильно, что до сих пор,
В сердце сохранил мотивы и слова любви.
Ушел я зря, покинув нас обоих,
Увы,не возвратить! и вспять не повернуть!





Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 13, 2013, 08:28
Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 08:27
рафтам аз ту бархато,

Блин, ну да, "ушёл от тебя напрасно"
что-то я запоэтизировался с этими стихами совсем :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 13, 2013, 08:36
1. ма як тори муй тра ба хазор духта неметм
2. ма да як мича задан тра ай ёдм дур карда наметонм
3. чони мат гапи мара биги намоз бхон ма тра намемонм да замин рах бгарди

1.Ман як тори муи туро ба хазор духтар намедихам
-Не поменяю я хоть и одну твою волосинку,на тысячу девушек!
2.Ман дар як миджа задан туро аз едам дур карда наметавонам.
-Даже в одно мгновение  не могу забыть тебья.
3.Джони ман! гапи маро бигир,намоз бихон,ман намегузорам дар замин рох гарди.
-Душа моя! слущай меня,читай намаз, я не позволью чтоб твоя нога косалась земли(буду носить ьебья на руках).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 13, 2013, 08:39
Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 08:36
на тысячу девушек!

Да, прикольно духтар > духта :)
Зарекаюсь переводить кулябщину  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 13, 2013, 08:41
Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 08:36
1. ма як тори муй тра ба хазор духта неметм
2. ма да як мича задан тра ай ёдм дур карда наметонм
3. чони мат гапи мара биги намоз бхон ма тра намемонм да замин рах бгарди

1.Ман як тори муи туро ба хазор духтар намедихам
-Не поменяю я хоть и одну твою волосинку,на тысячу девушек!
2.Ман дар як миджа задан туро аз едам дур карда наметавонам.
-Даже в одно мгновение  не могу забыть тебья.
3.Джони ман! гапи маро бигир,намоз бихон,ман намегузорам дар замин рох гарди.
-Душа моя! слущай меня,читай намаз, я не позволью чтоб твоя нога косалась земли(буду носить ьебья на руках).

НИЧЕГО СЕБЕ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!я в шоке!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 13, 2013, 08:42
Тор,тори муй-струна ,волоса струнинка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 13, 2013, 08:44
я боюсь вам писать, но не могу перевести!!!

агар мара пурсан, ки дунёро мегири ё тра ма як мича задан бо ту бошам мада дунё даркор нес чони ма

красивый у вас язык, Инша Алла -выучу!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 13, 2013, 08:46
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 08:15
Искандар, спасибо большое. потому и не разобрала, что ошибок куча)))) и волосы не черные. светлее моих волос нет, наверное)))))
Нет,ошибок нет. Юг пишет без согласных...Ваш парень даже очень поэтичен! и чувствуеться его любовь и уважение к Вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 13, 2013, 08:49
Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 08:46
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 08:15
Искандар, спасибо большое. потому и не разобрала, что ошибок куча)))) и волосы не черные. светлее моих волос нет, наверное)))))
Нет,ошибок нет. Юг пишет без согласных...Ваш парень даже очень поэтичен! и чувствуеться его любовь и уважение к Вам!
Спасибо большое! ВЫ меня заставляете краснеть  :-[ :-[ :-[  я попрошу, чтобы он больше не писал на своем, мне не удобно Вас дергать постоянно.  мой парень самый-самый лучший, таких больше нет))))) банально? зато правда!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 13, 2013, 08:52
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 08:44
я боюсь вам писать, но не могу перевести!!!

агар мара пурсан, ки дунёро мегири ё тра ма як мича задан бо ту бошам мада дунё даркор нес чони ма

красивый у вас язык, Инша Алла -выучу!
А чо бояться то? И так скучаем сидим)))
-Если спросят : возмешь мир, или в один миг быть с любимой,я откажусь от этого мира,душа моя!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 13, 2013, 09:00
Цитата:  date=1363157539 от
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 08:44
я боюсь вам писать, но не могу перевести!!!

агар мара пурсан, ки дунёро мегири ё тра ма як мича задан бо ту бошам мада дунё даркор нес чони ма

красивый у вас язык, Инша Алла -выучу!
А чо бояться то? И так скучаем сидим)))
-Если спросят : возмешь мир, или в один миг быть с любимой,я откажусь от этого мира,душа моя!

спасибо, огромное!!! я и не думала, что он такой романтик))))) dahbed, огромное Вам спасибо, я бы и поклон Вам дала,но нельзя, кланяются только Аллаху))))) но Вы меня поняли))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 13, 2013, 09:04
Баъд донистам дар ин шаҳри ғариб
Як ту донӣ қадри парвози баланд.
Як ту донӣ қадри сӯзишҳои дил,
Як ту донӣ қадри эъҷози баланд.

Я понял поздно,будучи в чужих краях
Что только ты оценищь высокий мой полет
Страданья сердца ты только можещь знать
Поймещь лищь ты возвыщенность намерений моих!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 13, 2013, 09:06
Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 08:52
-Если спросят : возмешь мир, или в один миг быть с любимой,я откажусь от этого мира,душа моя!

Если меня спросят, что ты возьмёшь: этот мир или тебя, я тут же (выберу) быть с тобой, мне этот мир не нужен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 13, 2013, 09:08
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 08:49
мой парень самый-самый лучший, таких больше нет)))))

Ну да, чувствуется, что вкус имеется. Вероятно, с (хотя бы относительно) интеллигентной семьи, не кишлак ишакохвостокрутящий...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 13, 2013, 09:08
dahbed, шумо шоир? шумо шоирӣ?
за ошибки извините уж, пжлста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 13, 2013, 09:10
шумо шоиред или просто шумо шоир
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 13, 2013, 09:13
Цитата: Iskandar от марта 13, 2013, 09:10
шумо шоиред или просто шумо шоир
ок, спасибо! я обязана выучить язык, тоже хочу людям помогать! Доброе дело делаете, к тому же безвозмездно! Искандар!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 13, 2013, 09:28
Баъд донистам дар ин шаҳри шариф
Як туӣ дардошнои ҷони ман.
Ман ба сад дил ошиқат будам, дареғ,
Бори дигар дер шуд ошиқ шудан.

Да,понял позже я, в граде этом славном
Одна лищь ты почувствуещь болезнь моей души.
Всем сердцем я любил тебя,увы
Вновь не судьба влюбиться мне уже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 13, 2013, 09:39
Баъд донистам, ки оби рафта рафт,
Хонуми зебои атласпираҳан,
Меравам дар ҳасрати рӯят зи даҳр
Чун ғарибе дар ғами хоки Ватан...

Увы,я понял поздно,вода уже ушла
Госпожа прекрасная,одетая в атлас
Уйду не насладивщись красой твоего лица
Как скиталец Родину покинувщий,скучащий...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 13, 2013, 09:47
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 09:08
dahbed, шумо шоир? шумо шоирӣ?
за ошибки извините уж, пжлста
Нет,куда уж мне...но небудет ошибкой если скажу что всякий таджик в дуще немного шоир...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 13, 2013, 09:57
Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 09:47
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 09:08
dahbed, шумо шоир? шумо шоирӣ?
за ошибки извините уж, пжлста
Нет,куда уж мне...но небудет ошибкой если скажу что всякий таджик в дуще немного шоир...

полностью согласна с Вами! возможно это из-за большой любви к женщинам? или кровь горячая заставляет таджиков работать интенсивнее какие-то особые клетки мозга ;) :negozhe:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от марта 13, 2013, 10:15
Искандар, Дахбед, за перевод большое спасибо, очень понравилось! Вон и девушке тоже, как я вижу, понравилось. :)У меня ещё аудиоверсия стихотворения есть, красиво персидский звучит. ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 13, 2013, 10:19
Цитата: -Dreame- от марта 13, 2013, 10:15
Искандар, Дахбед, за перевод большое спасибо, очень понравилось! Вон и девушке тоже, как я вижу, понравилось. :)У меня ещё аудиоверсия стихотворения есть, красиво персидский звучит. ;up:
а где можно послушать аудиоверсию? если не жалко? понравилось - не то слово! круть, да и только!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 13, 2013, 11:28
переведите, пжлста, Рафаилю сказала про тебя, он ругался, встречаться не хочет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 13, 2013, 13:24
Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 06:46
Зачем нас так далеко!

Все таки кто ? Якуты?
Татары уж, кто ещё. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от марта 13, 2013, 13:27
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 10:19
а где можно послушать аудиоверсию? если не жалко? понравилось - не то слово! круть, да и только!
Да нет, не жалко, слушайте на здоровье. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 13, 2013, 13:44
Dreame, вы бы сами записали бы сами свое произношение и дали бы послушать местным знатокам. Они бы и оценили.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от марта 13, 2013, 13:46
Цитата: heckfy от марта 13, 2013, 13:44
Dreame, вы бы сами записали бы сами свое произношение и дали бы послушать местным знатокам. Они бы и оценили.
Шутить изволили? :negozhe: К тому же я не изучаю таджикский, нафиг мне позориться. :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 13, 2013, 13:47
Цитата: Red Khan от марта 13, 2013, 13:24
Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 06:46
Зачем нас так далеко!

Все таки кто ? Якуты?
Татары уж, кто ещё. :)
чего Вам татары-то плохого сделали?  :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 13, 2013, 13:47
Цитата: -Dreame- от марта 13, 2013, 13:27
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 10:19
а где можно послушать аудиоверсию? если не жалко? понравилось - не то слово! круть, да и только!
Да нет, не жалко, слушайте на здоровье. :)
спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 13, 2013, 13:55
Цитата: -Dreame- от марта 13, 2013, 13:46
Цитата: heckfy от марта 13, 2013, 13:44
Dreame, вы бы сами записали бы сами свое произношение и дали бы послушать местным знатокам. Они бы и оценили.
Шутить изволили? :negozhe: К тому же я не изучаю таджикский, нафиг мне позориться. :no:
Ну, некоторые же считают таджикский одним из вариантов Фарси, так что почему бы и нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от марта 13, 2013, 13:59
Цитата: heckfy от марта 13, 2013, 13:55
Ну, некоторые же считают таджикский одним из вариантов Фарси, так что почему бы и нет.
Да я и фарси сейчас не изучаю. Я писал уже, что мне сам язык нравится, да и даётся вполне легко, но вот читать и писать на арабице трудно, хоть я формально и знаю алфавит. У меня нет возможности посвятить много времени изучению персидского, а именно это, по-видимому, и нужно для успешного освоения. Даст Бог - вернусь к нему рано или поздно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 13, 2013, 14:16
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 13:47
Цитата: Red Khan от марта 13, 2013, 13:24
Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 06:46
Зачем нас так далеко!

Все таки кто ? Якуты?
Татары уж, кто ещё. :)
чего Вам татары-то плохого сделали?  :(
Родили в этот мир.  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sveta210180 от марта 14, 2013, 08:44
салом ба хама мусофирон ки аз чашм дуру ба дил наздик
Переведите мне пож-та
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 14, 2013, 08:54
Салам всем странствующим ,близким к сердцу и для глаз далеких!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ramzia от марта 14, 2013, 12:04
Ассал.ал. переведите пожалуйста.
Солнце мое, эти две недели так долго длятся, что кажется будто они никогда не закончатся.Мы скучаем и ждем тебя с нетерпением. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: DIYA от марта 15, 2013, 04:53
Цитата: Iskandar от марта 12, 2013, 16:19
Цитата: DIYA от марта 12, 2013, 14:35
дравствуйте))помогите пожалуйста перевести на таджикский "с каждым днем люблю все больше...очень скучаю любимый"  ::)

Рӯз ба рӯз ҳар чи бештар туро дӯст медорам... Хеле пазмон шудам, ҷонам

спасибо большое)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 15, 2013, 06:13
Цитата: ramzia от марта 14, 2013, 12:04
Ассал.ал. переведите пожалуйста.
Солнце мое, эти две недели так долго длятся, что кажется будто они никогда не закончатся.Мы скучаем и ждем тебя с нетерпением.
Ваалейкумуссалом.
-Офтобаки ман,ин ду хафта чунон тулони шуд,ки дар назарам хеч ба охир намерасад.Мо туро ед кардем ва бекарор интизорат хастем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 15, 2013, 08:39
Цитата: Red Khan от марта 13, 2013, 14:16
Цитата: Ляйсан от марта 13, 2013, 13:47
Цитата: Red Khan от марта 13, 2013, 13:24
Цитата: dahbed от марта 13, 2013, 06:46
Зачем нас так далеко!

Все таки кто ? Якуты?
Татары уж, кто ещё. :)
чего Вам татары-то плохого сделали?  :(
Родили в этот мир.  :green:
раз родили - значит все хорошо))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ina от марта 15, 2013, 10:01
 ;up:переведите пожалуста.               золота якта ефтаги шумоми манба номус,оянда сари баланди ашибкачахомо даркор       за ранее спосибо                                                                                                                                                                                                                     
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 15, 2013, 10:26
переведите, пожалуйста, 2 предложения:
1. твоя белая роза
2. хорошо (или нормально), но без тебя плохо

спасибо большое))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 15, 2013, 10:29
Цитата: Ляйсан от марта 15, 2013, 10:26
переведите, пожалуйста, 2 предложения:
1. твоя белая роза
2. хорошо (или нормально), но без тебя плохо

спасибо большое))))
1.Садбарги сафеди ту.
2.Соз,лекин бе ту бад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ramzia от марта 15, 2013, 10:36
Ассалам ал. Рахмат за перевод dahbed.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 15, 2013, 10:47
Цитата: dahbed от марта 15, 2013, 10:29
Цитата: Ляйсан от марта 15, 2013, 10:26
переведите, пожалуйста, 2 предложения:
1. твоя белая роза
2. хорошо (или нормально), но без тебя плохо

спасибо большое))))
1.Садбарги сафеди ту.
2.Соз,лекин бе ту бад.


спасибо-спасибо-спасибо , dahbed, Вы такой молодец!!!!!! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 15, 2013, 10:52
dahbed, а рухторку - это лепесток?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 15, 2013, 10:55
Цитата: Ляйсан от марта 15, 2013, 10:52
dahbed, а рухторку - это лепесток?
Нет.
Баргигул-лепесток.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 15, 2013, 10:57
Цитата: dahbed от марта 15, 2013, 10:55
Цитата: Ляйсан от марта 15, 2013, 10:52
dahbed, а рухторку - это лепесток?
Нет.
Баргигул-лепесток.
ок, а рухторку - это что тогда?
я писала на слух, возможно ошиблась в написании
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 15, 2013, 10:58
Цитата: Ляйсан от марта 15, 2013, 10:57
Цитата: dahbed от марта 15, 2013, 10:55
Цитата: Ляйсан от марта 15, 2013, 10:52
dahbed, а рухторку - это лепесток?
Нет.
Баргигул-лепесток.
ок, а рухторку - это что тогда?
я писала на слух, возможно ошиблась в написании
Нет такого.Уточните!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 15, 2013, 11:13
Цитата: dahbed от марта 15, 2013, 10:58
Цитата: Ляйсан от марта 15, 2013, 10:57
Цитата: dahbed от марта 15, 2013, 10:55
Цитата: Ляйсан от марта 15, 2013, 10:52
dahbed, а рухторку - это лепесток?
Нет.
Баргигул-лепесток.
ок, а рухторку - это что тогда?
я писала на слух, возможно ошиблась в написании
Нет такого.Уточните!
да и на этом, спасибо))  :)  он сказал что-то типа рухторку  :???  и объяснил, что это у розы самое красивое место,  :-[ я,блин, прям даже и не знаю, что думать  :-[ :-[ :-[ ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 15, 2013, 11:18
Может на памирских языках он говорит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 15, 2013, 11:22
Цитата: dahbed от марта 15, 2013, 11:18
Может на памирских языках он говорит?
он с Гарсмского района, география у меня была на минус двойку, поэтому не знаю, на каком он языке  :D dahbed, да ладно Вам, нет, так нет, как-нибудь переживу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 15, 2013, 11:23
Гарм говорит на таджикском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 15, 2013, 11:33
Цитата: dahbed от марта 15, 2013, 11:23
Гарм говорит на таджикском.
ну и хорошо!  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: DIYA от марта 15, 2013, 12:38
помогите пожалуйста перевести на таджикский: "любимый ты мой единственный,я люблю тебя больше жизни.....никому тебя не отдам"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от марта 15, 2013, 19:10
Привет всем!Пожалуйста переведите ; Дӯсти гиромӣ,  Туро
бо ҷашни фархундаи
мавлудат сидқан шодбош
мегӯям. Таманнои онро дорам,
ки дар таҳсил ва дар зиндагӣ
ҳамеша муваффақ бошӣ. Аз
Худованд талаб менамоям, ки
бароят умри дарозу бахти
накӯро арзонӣ дорад.
Сарбаланд бош!
Бо эҳтиром дӯстат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 15, 2013, 19:19
Дорогой друг, искренне поздравляю с радостным праздником твоего рождения. Желаю, чтобы в учёбе и жизни ты был успешен. Прошу у Господа, чтобы подал тебе долгую жизнь и счастья. Будь славен. С уважением, твой друг.

(аж залюбовался, среди тонн кишлачной переписки образцовый литературный язык, как рубин в горной породе...)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от марта 15, 2013, 19:22
Iskandar спасибо большое за перевод)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Любима от марта 15, 2013, 22:56
Здравствуйте! А как перевести "Таманои гулаки бахор" скажите пожалуйста?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 16, 2013, 08:08
Цитата: Любима от марта 15, 2013, 22:56
Здравствуйте! А как перевести "Таманои гулаки бахор" скажите пожалуйста?
-Пожелания  весеннего цветка
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Любима от марта 16, 2013, 12:49
Спасибо большое Дахбед! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ramzia от марта 16, 2013, 15:43
 ассаламу алейкум . помогите перевести
То, что ты хотел я сделала . Ты будешь очень, очень доволен. Тебе понравиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 17, 2013, 07:54
Цитата: ramzia от марта 16, 2013, 15:43
ассаламу алейкум . помогите перевести
То, что ты хотел я сделала . Ты будешь очень, очень доволен. Тебе понравиться.
Ваалайкум ассалом.
-Он чи ки хости ман кардам.Ту бисйор ризоманд хохи буд.Ба ту мефорад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 17, 2013, 21:13
Кто-нибудь переведет иранскую часть песни?  Это какой диалект Дари? И дари ли? Насколько он отличается от вашего диалекта(сейчас обращаюсь к таджикским юзерам)?
Их узбекский, конечно, не на высоте. Это персидский акцент. :no:
Да, кстати типичный узбекский кишлак. Я так полагаю и таджикский точно такой же?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 18, 2013, 13:16
напишите, пжлста, перевод слова "хитрый"
или выражение хитрый лис.
спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ramzia от марта 18, 2013, 13:26
Асс.ал. dahbed рахмат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mad от марта 18, 2013, 13:54
хитрый лис - рубохи маккор
хитрый - маккор, хиллагар, айёр
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 19, 2013, 01:27
Сабза джонам сабза
Боги калонам сабза
Шамол аз боло хезад
Зулфакош меларзад

-Весна  в моей душе и в саду больщом,
Ветер дует  с высот и тревожит кудри ее.

дословно:
-Зелень душа моя зелень,
Больщой сад мой ,зелень.
Ветер поднимаеться с верху,
Кудри ее дрожат.



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 19, 2013, 01:31
Песня таджикская,если не ошибаюсь,даже северных.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 19, 2013, 09:32
dahbed, огромное Вам спасибо)))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Виталик от марта 19, 2013, 10:09
         Помогите перевести - заранее большое спасибо!!!                                                                                                                                                                                                              Привет Максад! Как дела? Ты обещал приехать в понедельник, так дела не делаются, очень не серьезно, ты меня подводишь... Дай мне ответ Виталик
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Radmira от марта 19, 2013, 11:05
Для нового соц проекта очень надо перевести текст с русского на таджикский язык!
Если не сложно,то с русской транскрипцией.Спасибо!
" почему мы должны ждать так долго? почему мы ждем на морозе и нас не пускают внутрь здания? неужели нет другого способа получить эти бумажки? почему мы должны проходить такое унизительное медицинское обследование? почему у нас как у преступников берут отпечатки пальцев? почему мы месяцами должны ждать разрешения на жизнь здесь?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mrs.Idieva от марта 19, 2013, 11:27
Переведите,пожалуйста, "Я люблю тебя, брат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lan@ от марта 19, 2013, 12:21
Доброго времени суток.  Поздравляю всех с наступающим светлым праздником НАВРУЗОМ!! Желаю Мира Вам и Вашему дому. У меня большая просьба очень хочу поздравить своих друзей с этом праздником на их родном языке переведите пожалуиста следующее:     Поздравляю Вас Друзья мой со светлым праздником Навруз , от Всей души желаю Вам Мира, Добра, Здоровья, Удачи , Счастья и Любви и пусть у Вас и Ваших родных будет все хорошо и покинет грусть и уйдут ненастья. Пусть сияют улыбки на Ваших лицах в этот Священный Праздник. От чистого сердца Ваша подруга.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 20, 2013, 06:47
Цитата: Виталик от марта 19, 2013, 10:09
         Помогите перевести - заранее большое спасибо!!!                                                                                                                                                                                                              Привет Максад! Как дела? Ты обещал приехать в понедельник, так дела не делаются, очень не серьезно, ты меня подводишь... Дай мне ответ Виталик
-Салом Максад! Коро чи хел? Ту ваъда доди,ки рузи душанбе меойи,коро ин хел намешаванд,бисйор ноджидди,мана паст назан...Джавоб дех,Виталик.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 20, 2013, 07:00
Цитата: Radmira от марта 19, 2013, 11:05
Для нового соц проекта очень надо перевести текст с русского на таджикский язык!
Если не сложно,то с русской транскрипцией.Спасибо!
" почему мы должны ждать так долго? почему мы ждем на морозе и нас не пускают внутрь здания? неужели нет другого способа получить эти бумажки? почему мы должны проходить такое унизительное медицинское обследование? почему у нас как у преступников берут отпечатки пальцев? почему мы месяцами должны ждать разрешения на жизнь здесь?"
-" Барои чи мо бисйор нигарон шавем?  Барои чи мо дар хунуки нигаронем ва ба даруни иморат намемонанд? Наход ягон илоджи дигари гирифтани ин когазчахо набошад? Барои чи мо бояд аз чунин духтурбинии  тахкиромез гузарем? Барои чи аз мо хамчун аз джинояткорон паи ангуштхо мегиранд? Барои чи мо дар ин джой ,моххо бояд "рухсатномаи рузгузарони"-ро  нигарон бошем?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 20, 2013, 07:02
Цитата: Mrs.Idieva от марта 19, 2013, 11:27
Переведите,пожалуйста, "Я люблю тебя, брат!
-"Ман туро дуст медорам,бародар!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 20, 2013, 07:18
Цитата: Lan@ от марта 19, 2013, 12:21
Доброго времени суток.  Поздравляю всех с наступающим светлым праздником НАВРУЗОМ!! Желаю Мира Вам и Вашему дому. У меня большая просьба очень хочу поздравить своих друзей с этом праздником на их родном языке переведите пожалуиста следующее:     Поздравляю Вас Друзья мой со светлым праздником Навруз , от Всей души желаю Вам Мира, Добра, Здоровья, Удачи , Счастья и Любви и пусть у Вас и Ваших родных будет все хорошо и покинет грусть и уйдут ненастья. Пусть сияют улыбки на Ваших лицах в этот Священный Праздник. От чистого сердца Ваша подруга.
-Дустони ман! Шуморо бо джашни фархундаи Навруз,табрик мегуям! аз дилу джон барои Шумо -Осудаги ,Накуи,Солимият,Бурдборихо,Бахту Дустдорихо орзумандам! Ва мехохам,ки аз назди Шумо ва Наздиконатон гамгинихову ноомадихо дур бошанду, хубихо фаро гирандашон! Хамагох дар чехраи Шумо ханда бошад,дар ин Джашни Пирузманд! Бо дили пок ,дустдори Шумо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 20, 2013, 07:21
Цитата: Ляйсан от марта 19, 2013, 09:32
dahbed, огромное Вам спасибо)))))
Мне не за что! Mad-у спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Radmira от марта 20, 2013, 09:49
Цитата: dahbed от марта 20, 2013, 07:00
Цитата: Radmira от марта 19, 2013, 11:05
Для нового соц проекта очень надо перевести текст с русского на таджикский язык!
Если не сложно,то с русской транскрипцией.Спасибо!
" почему мы должны ждать так долго? почему мы ждем на морозе и нас не пускают внутрь здания? неужели нет другого способа получить эти бумажки? почему мы должны проходить такое унизительное медицинское обследование? почему у нас как у преступников берут отпечатки пальцев? почему мы месяцами должны ждать разрешения на жизнь здесь?"
-" Барои чи мо бисйор нигарон шавем?  Барои чи мо дар хунуки нигаронем ва ба даруни иморат намемонанд? Наход ягон илоджи дигари гирифтани ин когазчахо набошад? Барои чи мо бояд аз чунин духтурбинии  тахкиромез гузарем? Барои чи аз мо хамчун аз джинояткорон паи ангуштхо мегиранд? Барои чи мо дар ин джой ,моххо бояд "рухсатномаи рузгузарони"-ро  нигарон бошем?

Спасибо огромное!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 20, 2013, 09:51
Цитата: Mad от марта 18, 2013, 13:54
хитрый лис - рубохи маккор
хитрый - маккор, хиллагар, айёр
ой, извините! спасибо Вам большое! что-то совсем голова закружилась)))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Natka-nata от марта 20, 2013, 13:48
Переведите, пожалуйста, "занг зан еки хабари мурдама мешунави"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Natka-nata от марта 20, 2013, 13:57
И вот это, если можно тоже: "хурмати гудак занг зан илтимос"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 20, 2013, 15:09
Цитата: dahbed от марта 19, 2013, 01:27
Сабза джонам сабза
Боги калонам сабза
Шамол аз боло хезад
Зулфакош меларзад

-Весна  в моей душе и в саду больщом,
Ветер дует  с высот и тревожит кудри ее.

дословно:
-Зелень душа моя зелень,
Больщой сад мой ,зелень.
Ветер поднимаеться с верху,
Кудри ее дрожат.
Спасибо. Правда, там же, кроме узбекской части песни, еще есть таджикские слова. Рафти, рафти...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нигора от марта 20, 2013, 21:42


ЁМБОША ДУСТ МЕДОРИ МЕГУМ ЯГОНТАИДИГА ДАР БАРТ ЁМБОШ МЕКАДАГИ ДОРИ Ё ТЕНЧИ
то это значит подскажите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 21, 2013, 06:53
Цитата: нигора от марта 20, 2013, 21:42


ЁМБОША ДУСТ МЕДОРИ МЕГУМ ЯГОНТАИДИГА ДАР БАРТ ЁМБОШ МЕКАДАГИ ДОРИ Ё ТЕНЧИ
то это значит подскажите?
Енбоша дуст медори мегум,ягонтаи дигар дар барат енбош мекардаги дори? е тинджи?
-Говорю-любишь лежать на боку.Есть еще кто то желающий лежать рядом? или спокойно лежишь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 21, 2013, 07:06
Цитата: Natka-nata от марта 20, 2013, 13:48
Переведите, пожалуйста, "занг зан еки хабари мурдама мешунави"
-"Позвони! не то вести о моей смерти услышещ"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 21, 2013, 07:09
Цитата: Natka-nata от марта 20, 2013, 13:57
И вот это, если можно тоже: "хурмати гудак занг зан илтимос"
-В уважению к ребенку,позвони пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: nata-nata от марта 21, 2013, 10:27
Большое спасибо! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: manunj от марта 22, 2013, 05:03
Здравствуйте. Помогите перевести смс, пожалуйста.
Шаби хуш чонакима пагох загмезанм ма шумора дустмедорм леначон хушруимай.
Я так понимаю пожелание спокойной ночи и что-то про любовь...
Спасибо большое заренее
С праздником Навруз!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 22, 2013, 07:44
Цитата: manunj от марта 22, 2013, 05:03
Здравствуйте. Помогите перевести смс, пожалуйста.
Шаби хуш чонакима пагох загмезанм ма шумора дустмедорм леначон хушруимай.
Я так понимаю пожелание спокойной ночи и что-то про любовь...
Спасибо большое заренее
С праздником Навруз!!!
-Спокойной ночи душа моя, завтра я позвоню вам.Я люблю тебья-моя красивая Ленаджон.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от марта 25, 2013, 12:14
что означает слово - алем?    постоянно в разговоре ко мне обращаются вначале или в конце вставляется это слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nigmatova от марта 25, 2013, 15:44
переведите пожалуйста вот эту фразу

(На девушку нельзя поднимать руку.Она должна бояться взгляда)

И вот этот стих,уж хочется чего нибудь красивого написать своему джигиту))

(Ценю я каждое мгновенье,
Что рядом провожу с тобой.
Они мне дарят наслажденье,
Защиту, нежность и покой.

Тебя люблю я очень-очень.
Ты лучше всех других мужчин.
Ты отличаешься от прочих,
Ты на земле такой один!)


Пожалуйста))) := := := :??? :??? :??? :??? :-\ :-\ :-\ :srch: :srch: :srch:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от марта 25, 2013, 16:11
Цитата: dahbed от марта 22, 2013, 07:44
Цитата: manunj от марта 22, 2013, 05:03
Здравствуйте. Помогите перевести смс, пожалуйста.
Шаби хуш чонакима пагох загмезанм ма шумора дустмедорм леначон хушруимай.
Я так понимаю пожелание спокойной ночи и что-то про любовь...
Спасибо большое заренее
С праздником Навруз!!!
-Спокойной ночи душа моя, завтра я позвоню вам.Я люблю тебья-моя красивая Ленаджон.
Интересно,почему тут глагол "доштан" с префиксом "ме-" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 26, 2013, 05:30
Цитата: Nigmatova от марта 25, 2013, 15:44
переведите пожалуйста вот эту фразу

(На девушку нельзя поднимать руку.Она должна бояться взгляда)

И вот этот стих,уж хочется чего нибудь красивого написать своему джигиту))

(Ценю я каждое мгновенье,
Что рядом провожу с тобой.
Они мне дарят наслажденье,
Защиту, нежность и покой.

Тебя люблю я очень-очень.
Ты лучше всех других мужчин.
Ты отличаешься от прочих,
Ты на земле такой один!)


Пожалуйста))) := := := :??? :??? :??? :??? :-\ :-\ :-\ :srch: :srch: :srch:
-Ба духтар даст бардоштан мумкин нест,бояд аз чашмат тарсад!
-Духтара ба даст не,ба чашм ром кун.(Девушку украти взглядом,а не руками.)

-Бароям хар даме бо ту гиром аст,
  Фарогатбахшу нарм, ороми джон  аст.

  Туро ман дуст дорам, бештару сахт,
  Бароям марди бехтарини.
  Миени мардакон дори ту беш фарк,
  Дар олам яккаву некитарини.
 
 





Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nigmatova от марта 26, 2013, 06:33
Цитата: dahbed от марта 26, 2013, 05:30
Цитата: Nigmatova от марта 25, 2013, 15:44
переведите пожалуйста вот эту фразу

(На девушку нельзя поднимать руку.Она должна бояться взгляда)

И вот этот стих,уж хочется чего нибудь красивого написать своему джигиту))

(Ценю я каждое мгновенье,
Что рядом провожу с тобой.
Они мне дарят наслажденье,
Защиту, нежность и покой.

Тебя люблю я очень-очень.
Ты лучше всех других мужчин.
Ты отличаешься от прочих,
Ты на земле такой один!)


Пожалуйста))) := := := :??? :??? :??? :??? :-\ :-\ :-\ :srch: :srch: :srch:
-Ба духтар даст бардоштан мумкин нест,бояд аз чашмат тарсад!
-Духтара ба даст не,ба чашм ром кун.(Девушку украти взглядом,а не руками.)

-Бароям хар даме бо ту гиром аст,
  Фарогатбахшу нарм, ороми джон  аст.

  Туро ман дуст дорам, бештару сахт,
  Бароям марди бехтарини.
  Миени мардакон дори ту беш фарк,
  Дар олам яккаву некитарини.
 

спасибо огромное)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 26, 2013, 07:58
Цитата: Nigmatova от марта 25, 2013, 15:44
(Ценю я каждое мгновенье,
Что рядом провожу с тобой.
Они мне дарят наслажденье,
Защиту, нежность и покой.

Тебя люблю я очень-очень.
Ты лучше всех других мужчин.
Ты отличаешься от прочих,
Ты на земле такой один!)

красиво........
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 26, 2013, 09:53
dahbed, а Вы говорите, что живете в Казани, а девушка у Вас татарка.
А вы не можете меня познакомить с таджичкой, которая говорит неплохо на русском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 26, 2013, 14:03
Цитата: Ляйсан от марта 26, 2013, 09:53
dahbed, а Вы говорите, что живете в Казани, а девушка у Вас татарка.
А вы не можете меня познакомить с таджичкой, которая говорит неплохо на русском?

Лейсан,к сожалению...Если Вы ходите в мечеть,там можете познакомиться с таджичками. Жена моя знает таджикский,но у нас маленький появилься,слишком занята...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 26, 2013, 14:07
Цитата: dahbed от марта 26, 2013, 14:03
Цитата: Ляйсан от марта 26, 2013, 09:53
dahbed, а Вы говорите, что живете в Казани, а девушка у Вас татарка.
А вы не можете меня познакомить с таджичкой, которая говорит неплохо на русском?

Лейсан,к сожалению...Если Вы ходите в мечеть,там можете познакомиться с таджичками. Жена моя знает таджикский,но у нас маленький появилься,слишком занята...

в мечеть не хожу(((, я на форумах поищу где-нить))) спасибо большое. С ПРИБАВЛЕНИЕМ ВАС!!!  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nigmatova от марта 26, 2013, 16:54
После всех красиво сказаных слов мне пришел ответ

(азизам бафои кскард чаро рафтои бандкард азавал вадохуб кард дарохир дил мана сйкард)

переведите пожалуйста!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 27, 2013, 07:40
Цитата: Nigmatova от марта 26, 2013, 16:54
После всех красиво сказаных слов мне пришел ответ

(азизам бафои кскард чаро рафтои бандкард азавал вадохуб кард дарохир дил мана сйкард)

переведите пожалуйста!!!
-Азизам ба фоидаи дигар кас кард,чаро рафтуойи банд кард? аз аввал ваъдахои хуб кард,дар охир дили мана сийох кард.
-Любимая поступила в пользу другого,почему свидания прекратила? с начала  обещала все хорошее ,в последствии мое сердце разбила.

-Рафтуой-дословно:приходить и уходить(в гости),посещения,свидание.
-Дили мана сийох кард-досл.: очернила мое сердце,разбить сердце,уныние,скорбь...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nigmatova от марта 27, 2013, 07:42
Цитата: dahbed от марта 27, 2013, 07:40
Цитата: Nigmatova от марта 26, 2013, 16:54
После всех красиво сказаных слов мне пришел ответ

(азизам бафои кскард чаро рафтои бандкард азавал вадохуб кард дарохир дил мана сйкард)

переведите пожалуйста!!!
-Азизам ба фоидаи дигар кас кард,чаро рафтуойи банд кард? аз аввал ваъдахои хуб кард,дар охир дили мана сийох кард.
-Любимая поступила в пользу другого,почему свидания прекратила? с начала  обещала все хорошее ,в последствии мое сердце разбила.

-Рафтуой-дословно:приходить и уходить(в гости),посещения,свидание.
-Дили мана сийох кард-досл.: очернила мое сердце,разбить сердце,уныние,скорбь...
благодарю))) := := := := := := := := := := := := :-[ :-[ :-[ :negozhe: :negozhe: :negozhe: :dayatakoy: :dayatakoy: :dayatakoy:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от марта 27, 2013, 22:03
Привет всем!Пожалуйста переведите .Дил ошики чашми масти турконаи туст, ту шаъмиву олам ҳама парвонаи туст, чону дилимо ошики девонаи туст, ту хонаи дил шудию дил хонаи туст!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 28, 2013, 08:21
Цитата: Анечка от марта 27, 2013, 22:03
Привет всем!Пожалуйста переведите .Дил ошики чашми масти турконаи туст, ту шаъмиву олам ҳама парвонаи туст, чону дилимо ошики девонаи туст, ту хонаи дил шудию дил хонаи туст!
Дил ошики чашми масти турконаи туст,
Ту шаъмиву олам хама парвонаи туст.
Джону дили мо ошики девонаи туст,
Ту хонаи дил шудию,дил хонаи туст.

-Сердце влюбленно в твои жестокие и страстные глаза,
Ты как свеча,а мир как мотыльки вокруг тебья.
Душой и сердцем мы влюблены как сумасшедщие,
Ты стала домом сердца, а сердце твоим домом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от марта 28, 2013, 09:01
dahbed спасибо большое за перевод.))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 19zhanna78 от марта 28, 2013, 21:24
Жанная ан друзяд кушта парто сабабаша сони
мегум,переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 29, 2013, 07:09
Цитата: 19zhanna78 от марта 28, 2013, 21:24
Жанная ан друзяд кушта парто сабабаша сони
мегум,переведите пожалуйста
-Жаная аз друзя кушта парто,сабабаша сони мегум.
-Жанну отключи из "друзей",причину потом скажу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 29, 2013, 10:29
если кому-то не лень, напишите, пожалуйста, с 1-20 числа, как слышится, так и напишите, пж-та. Заранеее спасибо)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 29, 2013, 10:40
Цитата: Ляйсан от марта 29, 2013, 10:29
если кому-то не лень, напишите, пожалуйста, с 1-20 числа, как слышится, так и напишите, пж-та. Заранеее спасибо)))
Як
ду
се
чор
пандж
шаш
хафт
хашт
нух
дах
ездах
дувоздах
сездах
чордах
понздах
шонздах
хафдах
хаждах
нуздах
бист.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от марта 29, 2013, 10:43
Цитата: dahbed от марта 29, 2013, 10:40
Цитата: Ляйсан от марта 29, 2013, 10:29
если кому-то не лень, напишите, пожалуйста, с 1-20 числа, как слышится, так и напишите, пж-та. Заранеее спасибо)))
Як
ду
се
чор
пандж
шаш
хафт
хашт
нух
дах
ездах
дувоздах
сездах
чордах
понздах
шонздах
хафдах
хаждах
нуздах
бист.

Дахбед! Пусть Аллах услышит все "спасибо", сказанные Вам здесь, на это форуме, и умножит их на сто! РАХМАТ!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от марта 29, 2013, 12:49
Конечно же ЗУУУУУР  рахмат))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dilбар от апреля 1, 2013, 11:05
Аз махсуме пурсиданд, ки ту шарофатмандтари ё падарат?
У чавоб дод:
- Падари ман .... . Аммо ман хам муллоам, хам муллозода, бинобар ин ман аз падарам шарофатмандтарам!
Подскажите, пожалуйста, перевод двух слов: "махсуме" (у кого спросили?) и "муллозода" (кто такой?).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Masha96 от апреля 1, 2013, 16:55
помогите пожалуйста перевести "Чашмони сиё, ёд дораму мемирам ба он чамхои сиё"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Masha96 от апреля 1, 2013, 17:10
Цитата: Masha96 от апреля  1, 2013, 16:55
помогите пожалуйста перевести "Чашмони сиё, ёд дораму мемирам ба он чамхои сиё"

Помогите пожалуйста: перевести Чашмони сиё, ёд дораму мемирам ба он чамхои сиё
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: мария 82 от апреля 2, 2013, 07:23
чибаВа лавзи худмон навис   хов намерай пага кор дори ку бай мара пул рой кун чикри торт бхарм помогите это перевести пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от апреля 2, 2013, 07:53
Цитата: Dilбар от апреля  1, 2013, 11:05
Аз махсуме пурсиданд, ки ту шарофатмандтари ё падарат?
У чавоб дод:
- Падари ман .... . Аммо ман хам муллоам, хам муллозода, бинобар ин ман аз падарам шарофатмандтарам!
Подскажите, пожалуйста, перевод двух слов: "махсуме" (у кого спросили?) и "муллозода" (кто такой?).
МАХДУМ а. 1 مخدوم . он ки дигарон ба ў хиз-
мат мекунанд; хўджаин, ходжа. 2. кхн. унвоне,
ки дар гузашта ба писарони муллохои калон
дода мешуд (махсум -шакли гуфтугўии ин ка-
лима аст).("Фарханги тафсирии забони тоджики").
-1. Тот которому услуживают другие;хозяин, правитель.2.ист. титул, который в прошлом давали сыновям авторитетных мулл.(Махсум-диалектный вариант этого слова).

Муллозода-потомок муллы,сын муллы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от апреля 2, 2013, 07:57
Цитата: Masha96 от апреля  1, 2013, 16:55
помогите пожалуйста перевести "Чашмони сиё, ёд дораму мемирам ба он чамхои сиё"
-"Черные глаза...,помню и готов умереть за те черные глаза".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dilбар от апреля 2, 2013, 08:40
Цитата: dahbed от апреля  2, 2013, 07:53
МАХДУМ а. 1 مخدوم . он ки дигарон ба ў хиз-
мат мекунанд; хўджаин, ходжа. 2. кхн. унвоне,
ки дар гузашта ба писарони муллохои калон
дода мешуд (махсум -шакли гуфтугўии ин ка-
лима аст).("Фарханги тафсирии забони тоджики").
-1. Тот которому услуживают другие;хозяин, правитель.2.ист. титул, который в прошлом давали сыновям авторитетных мулл.(Махсум-диалектный вариант этого слова).

Муллозода-потомок муллы,сын муллы.

Спасибо большое!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Masha96 от апреля 2, 2013, 15:51
Помогите:намур  хайф мешай 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нигора от апреля 2, 2013, 21:31
Айзанит тасиди,ки удалитм карди
что это значит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от апреля 3, 2013, 08:16
Цитата: нигора от апреля  2, 2013, 21:31
Айзанит тасиди,ки удалитм карди
что это значит?
-Меня удалил из за того что испугалься жены?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирина007 от апреля 4, 2013, 00:31
Ребят, помогите! "Сони гена тилфоната кушта намон ман хамаша фамидам"
"Гайрат мард шав ман хамаша фамидам гена хамуруз рузи бозор 19.08 ту занам шавкат аз перолтар будитон ин нумурат мананда хай мошината гучова фурухти ман хамашамедонам "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от апреля 4, 2013, 08:02
Цитата: Ирина007 от апреля  4, 2013, 00:31
Ребят, помогите! "Сони гена тилфоната кушта намон ман хамаша фамидам"
"Гайрат мард шав ман хамаша фамидам гена хамуруз рузи бозор 19.08 ту занам шавкат аз перолтар будитон ин нумурат мананда хай мошината гучова фурухти ман хамашамедонам "
-1." Потом Гена,не выключай телефон,я все узнал"
-2."Гайрат ! будь мужчиной,я все узнал.Гена, в тот день,в воскресенье 19.08, ты ,моя жена,Шавкат ,вы все из Пролетара,этот номер у меня есть,где продал свою машину, я все знаю".

Примерно так. Эта часть непонятна-...ту занам шавкат аз перолтар будитон ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Masha96 от апреля 4, 2013, 21:17
Помогите:намур  хайф мешай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирина007 от апреля 4, 2013, 22:06
dahbed, спасибо огромное!)) и если не сложно, то вот ещё...
"гайрат ман хамашафамидам ту мошини хешата хай караомди нумураш 550 айи худат таги даратанда истос нумураш 610 сони рузибозор айсам намбурут 1908 сохати 240 ту нигина шавкат буди рахмат гена гу вай чалаба."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от апреля 5, 2013, 04:26
Цитата: Masha96 от апреля  4, 2013, 21:17
Помогите:намур  хайф мешай
-Не умирай,будет жаль.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от апреля 5, 2013, 04:34
Цитата: Ирина007 от апреля  4, 2013, 22:06
dahbed, спасибо огромное!)) и если не сложно, то вот ещё...
"гайрат ман хамашафамидам ту мошини хешата хай караомди нумураш 550 айи худат таги даратанда истос нумураш 610 сони рузибозор айсам намбурут 1908 сохати 240 ту нигина шавкат буди рахмат гена гу вай чалаба."
-"Гайрат,я все понял.Ты приехал на машине родственника,номер:550,твоя стоит у твоей двери,номер:610.Потом, не забуду воскресный день(базарный день),19:08.  В 2:40 ты был у Нигины и Шавката. Гена ,скажи спасибо этой(этому) бляди."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от апреля 5, 2013, 04:46
Цитата: мария 82 от апреля  2, 2013, 07:23
чибаВа лавзи худмон навис   хов намерай пага кор дори ку бай мара пул рой кун чикри торт бхарм помогите это перевести пожалуйста
-Почему,напиши на нашем диаллекте.Не будещь спать завтра,дело есть.Анука пришли мне деньги,куплю чикри и торт.

Чикри,чукри-горная лечебная трава,похожая на лопух.Кислым вкусом.Популярная в весенние дни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Anna3121 от апреля 9, 2013, 18:35
Помогите пожалуйста перевести статус       "ишк хамчун бодест, ки аз чониби оллох омадаст танхо бо худи оллох таслимаш кардан мумкин аст на ба бандаи у... "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от апреля 10, 2013, 07:21
Цитата: Anna3121 от апреля  9, 2013, 18:35
Помогите пожалуйста перевести статус       "ишк хамчун бодест, ки аз чониби оллох омадаст танхо бо худи оллох таслимаш кардан мумкин аст на ба бандаи у... "
-"Любовь как ветер,что пришел со стороны  Аллаха,и только к нему ее можно применить и подчинить.А не к рабу его..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от апреля 10, 2013, 08:08
прошу помощи, будьте добры - переведите, пожалуйста))))
"Ба гайр аз ту дигар касе надорам, хаёли дигаре ба сар надорам, ба як муят нарасад сад моли дунё, чихо созам, ки симу зар надорам."
спасибо заранее)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 10, 2013, 08:12
Кроме тебя, у меня никого нет.
Ни о ком другом я не думаю.
Одного твоего волоса не стоит сто богатств этого мира
Что поделать, что у меня злата-серебра.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от апреля 10, 2013, 08:19
Цитата: Iskandar от апреля 10, 2013, 08:12
Кроме тебя, у меня никого нет.
Ни о ком другом я не думаю.
Одного твоего волоса не стоит сто богатств этого мира
Что поделать, что у меня злата-серебра.

Искандар,спасибо огромное!!!!  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от апреля 10, 2013, 08:23
если не трудно, тогда уж и это переведите, пожалуйста)))
"не всё меряется деньгами, нельзя чувства переплавить в золото......и слава Аллаху, что так....."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 10, 2013, 08:24
Я там пропустил слово "нет" (нет злата-серебра)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от апреля 10, 2013, 08:25
Цитата: Iskandar от апреля 10, 2013, 08:24
Я там пропустил слово "нет" (нет злата-серебра)
я поняла уж,спасибо)))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от апреля 10, 2013, 10:35
Цитата: Ляйсан от апреля 10, 2013, 08:23
если не трудно, тогда уж и это переведите, пожалуйста)))
"не всё меряется деньгами, нельзя чувства переплавить в золото......и слава Аллаху, что так....."
-"На хама чиз ченаки пули дорад, хиссиет низ бо тилло иваз намешавад...ва шукри Худо,ки чунин хаст!..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от апреля 10, 2013, 10:42
Цитата: dahbed от апреля 10, 2013, 10:35
Цитата: Ляйсан от апреля 10, 2013, 08:23
если не трудно, тогда уж и это переведите, пожалуйста)))
"не всё меряется деньгами, нельзя чувства переплавить в золото......и слава Аллаху, что так....."
-"На хама чиз ченаки пули дорад, хиссиет низ бо тилло иваз намешавад...ва шукри Худо,ки чунин хаст!..."
Большой Рахмат, Дахбед))))))  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Anna3121 от апреля 12, 2013, 15:56
помогите пожалуйста перевести еще эти коментарии очень хочеться прочитать мнение людей в зарание спасибо.          -Хор бошад дар биебон гул даруни кузае, мо бадаргохи худоем умри мо дурузае хар кадам монем зери дуне гунох асту гунох пой пушаймони кунем гайр аз намозу руза нек бошен одамон чунки дуне бевафо сачдаи аллох бисозем бо намозу рузае...  -э бача гап нест неки зинора бас кун акй.... -Хех неки кабр ноканда гур кади бачара.... -амакимай хози пайдо мешава .....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: VikaB от апреля 12, 2013, 17:23
Помогите перевести Gar in olam tu xasti_Donki man zinda, Agar tark kuni asta Man muwum dar in dunyo xasta...!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от апреля 13, 2013, 08:18
Цитата: Anna3121 от апреля 12, 2013, 15:56
помогите пожалуйста перевести еще эти коментарии очень хочеться прочитать мнение людей в зарание спасибо.          -Хор бошад дар биебон гул даруни кузае, мо бадаргохи худоем умри мо дурузае хар кадам монем зери дуне гунох асту гунох пой пушаймони кунем гайр аз намозу руза нек бошен одамон чунки дуне бевафо сачдаи аллох бисозем бо намозу рузае...  -э бача гап нест неки зинора бас кун акй.... -Хех неки кабр ноканда гур кади бачара.... -амакимай хози пайдо мешава .....
Хор бошад дар бийобон гул даруни кузае
Мо ба даргохи Худоем умри мо дурузае
Хар кадам монем зери дунйо гунох асту гунох
Пас пушаймони кунем гайр аз намозу рузае
Нек бошен одамон чунки дунйо бевафо
Сачджаи Оллох бисозем бо намозу рузае.

-Место колючки определено в пустыне,а цветка в вазе
  Мы же во владение Бога и жизнь наша в два дня
  Каждый шаг наш под небесным сводом -грех
  Так давайте сожалеть обо всем, кроме намаза и поста
  Будьте добры люди,так как изменчив мир
  Будем поклоняться Аллаху с намазом и постом...-Ну парень,нет слов.Прекрати прелюбодействовать,хватит уже...Хех,без могилы,живьем похоронил ты парня...Это мой дядя,сейчас появиться.
 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от апреля 13, 2013, 08:48
Цитата: VikaB от апреля 12, 2013, 17:23
Помогите перевести Gar in olam tu xasti_Donki man zinda, Agar tark kuni asta Man muwum dar in dunyo xasta...!
Гар ин олам ту хасти ,дон,ки ман зинда
Агар тарк куни....
Если этот мир -ты,то знай что я живу
Если покинеш ....

"..asta Man muwum dar in dunyo xasta...!"-этот кусок не смог восстановить и понять.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: VikaB от апреля 13, 2013, 09:04
Цитата: dahbed от апреля 13, 2013, 08:48
Цитата: VikaB от апреля 12, 2013, 17:23
Помогите перевести Gar in olam tu xasti_Donki man zinda, Agar tark kuni asta Man muwum dar in dunyo xasta...!
Гар ин олам ту хасти ,дон,ки ман зинда
Агар тарк куни....
Если этот мир -ты,то знай что я живу
Если покинеш ....

"..asta Man muwum dar in dunyo xasta...!"-этот кусок не смог восстановить и понять.
Спасибо большое. Даже за это!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Anna3121 от апреля 13, 2013, 16:41
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кошечка от апреля 14, 2013, 12:48
Привет
переведите с таджикского: катя нашав дикат нашав майлаш ман хазил кардам тела бардор.  Гап дорам:-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от апреля 14, 2013, 20:26
Цитата: Кошечка от апреля 14, 2013, 12:48
Привет
переведите с таджикского: катя нашав дикат нашав майлаш ман хазил кардам тела бардор.  Гап дорам:-)
Катя не обижайся! хорошо,я пошутил.Подними телефон,у меня есть что сказать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кошечка от апреля 15, 2013, 00:57
не грусти никогда
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: guzel от апреля 17, 2013, 11:06
переведите пожалуста...........сахари очамба занг зани будас..........барои чи ин заиф кати зиндаги корда гойда....   и еще ин фарзанди шумоя йоки не?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 17, 2013, 12:02
Утром звонил(а) маме.
Почему с этой женщиной живя, трахаясь... (личного глагола нет)
Этот ребёнок ваш или нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Den-oms от апреля 18, 2013, 09:28
Приветствую уважаемых форумчан!!! Помогите пожалуйста перевести на таджикский язык следующий текст.
  Звонки на "Билайн" в Таджикистан по 3 рубля за минуту!
Чтобы активировать стартовый баланс, наберите *101*1111#
Хотите звонить еще дешевле? Услуга "Три страны" - 10 минут бесплатно каждый день за 10 рублей. Номер для подключения 067461161/
Заранее огромное спасибо, очень выручите!!!! :) 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 18, 2013, 14:12
И сколько вы предлагаете за эту работу?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: guzel от апреля 20, 2013, 21:08
спасибо за перевод очень помогли..............и еще попрошу  перевести (хайоти мана сузонда шидет.Метонет аку мана......)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 21, 2013, 10:15
Жизнь мою сожгли. Можете теперь меня...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Blair Lee от апреля 21, 2013, 14:58
Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу:
Ман бо ту хело хуш астам агар бо ман хуш боши ба ман навис азиз ман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 22, 2013, 09:37
Мне с тобой очень хорошо, если тебе со мной хорошо, напиши мне, дорогой(ая)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от апреля 23, 2013, 11:25
Прошу перевода, пожалуйста:

"манфам бо ту хушхолам"

спасибо заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от апреля 23, 2013, 11:28
и вот это еще:

ту дили мани ма бе ту чихел зиндаги мекнм
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 23, 2013, 11:28
Мне тоже с тобой хорошо.
Ты моё сердце, без тебя как мне жить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от апреля 23, 2013, 11:31
Цитата: Iskandar от апреля 23, 2013, 11:28
Мне тоже с тобой хорошо.
Ты моё сердце, без тебя как мне жить?


спасибо, Искандар!!!!!!
может и с ответом поможете?

"А зачем жить без меня? давай всегда жить вместе"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Interesting Persone от апреля 23, 2013, 21:37
здравствуйте! Помогите,пожалуйста,перевести:"Ов амуш созай"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 123443211234 от апреля 25, 2013, 00:59
да, тот подойдет (сгодится)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Фаха от апреля 25, 2013, 06:21
Багира ты не онемаешь по таджикскому?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 123443211234 от апреля 26, 2013, 08:03
Цитата: Interesting Persone от апреля 23, 2013, 21:37
здравствуйте! Помогите,пожалуйста,перевести:"Ов амуш созай"
о
Да, тот подойдет (годится; нормально - много вариантов, по контексту надо смотреть)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: guzel от апреля 26, 2013, 21:47
здравствуйте.помогите с переводом(раве туй куне казанда,яг гудакдор шидаги бошед........и еще фраза...намефора дига азоб кашум)не всегда понятно о чем пишет.заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 123443211234 от апреля 27, 2013, 12:36
Цитата: guzel от апреля 26, 2013, 21:47
здравствуйте.помогите с переводом(раве туй куне казанда,яг гудакдор шидаги бошед........и еще фраза...намефора дига азоб кашум)нruе всегда понятно о чем пишет.заранее спасибо
езжайте в Казань и делайте там свадьбу (женитесь), если у вас родился один ребенок ... (предложение не окончено), ... не хочется (не нравится) больше мучиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: guzel от апреля 27, 2013, 13:58
спасибо за перевод      я переводила дословно и получилась ерунда ........СПАСИБО
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Interesting Persone от апреля 27, 2013, 23:35
Большое вам спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Interesting Persone от апреля 28, 2013, 14:56
Можете перевести?- ай рангуш шамолои Кумсангир хамитариш кардиян ё
шамолои Шахритуз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 123443211234 от апреля 29, 2013, 08:29
Цитата: Interesting Persone от апреля 28, 2013, 14:56
Можете перевести?- ай рангуш шамолои Кумсангир хамитариш кардиян ё
шамолои Шахритуз
по его виду (цвету) видно, что его сделали таким Кумсангирские либо Шаартузские ветра.
Но можно перевести и так  "Наверное его сделали таким Кумсангирские или Шаартузские ветра"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Interesting Persone от апреля 29, 2013, 15:54
Цитата: 123443211234 от апреля 29, 2013, 08:29
Цитата: Interesting Persone от апреля 28, 2013, 14:56
Можете перевести?- ай рангуш шамолои Кумсангир хамитариш кардиян ё
шамолои Шахритуз
по его виду (цвету) видно, что его сделали таким Кумсангирские либо Шаартузские ветра.
Но можно перевести и так  "Наверное его сделали таким Кумсангирские или Шаартузские ветра"
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Masha96 от апреля 29, 2013, 19:20
Как переводится"Ма фамидум ту зан гирифти"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 123443211234 от апреля 30, 2013, 13:52
Цитата: Masha96 от апреля 29, 2013, 19:20
Как переводится"Ма фамидум ту зан гирифти"
я узнал(а) [понял(а)], что ты женился
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TaNyA1234 от апреля 30, 2013, 17:25
 :)переведите слово"джон",пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от апреля 30, 2013, 22:25
Цитата: TaNyA1234 от апреля 30, 2013, 17:25
:)переведите слово"джон",пожалуйста.
душа
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: milashka от мая 3, 2013, 15:08
Здравствуйте помогите пожалуйста перевести с тоджидского на русский за ранее спасибо
ина барой чолби навсиди брат
хов брат хаха девонай
хиёлум ба 4олбира реп гуфти
Э не брат ин барои я паршикаста буд
обо бо хиёлум ахлихон репи навшай
не кадр навист ба мана
бо вай соъира шидай
Соиъра чияи
малима мешава брат
Гапи нав неки
сайфидина хамидара додиян брат
хов бо хамида гуфтай ки вай са4илик дора намешава вай дар хизмат афтамата капида наметуна
хай рос мегтм брат секас шид адкас менан бо мара механдидан
Ваё бе акулан ту худут на мегирифти
Хамаш майли меган Сайфиддин кати заринди обшижит мегарда ростай?
Ика у брати мана нах назане ки панца катитун хашт мена
за ранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: viktoriy от мая 4, 2013, 01:14
привет ребята переведите пожалуйсто-чи маймунгарияй на менависи
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: milashka от мая 4, 2013, 10:31
Здравствуйте помогите пожалуйста перевести с тоджидского на русский за ранее спасибо
ина барой чолби навсиди брат
хов брат хаха девонай
хиёлум ба 4олбира реп гуфти
Э не брат ин барои я паршикаста буд
обо бо хиёлум ахлихон репи навшай
не кадр навист ба мана
бо вай соъира шидай
Соиъра чияи
малима мешава брат
Гапи нав неки
сайфидина хамидара додиян брат
хов бо хамида гуфтай ки вай са4илик дора намешава вай дар хизмат афтамата капида наметуна
хай рос мегтм брат секас шид адкас менан бо мара механдидан
Ваё бе акулан ту худут на мегирифти
Хамаш майли меган Сайфиддин кати заринди обшижит мегарда ростай?
Ика у брати мана нах назане ки панца катитун хашт мена
за ранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: milashka от мая 6, 2013, 22:57
пожалуйста помогите перевести
ала керма мехура  вай  бугуш ки брава дарах мекапумш хамука мегомуш ки боъас мена
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от мая 7, 2013, 20:45
Цитата: milashka от мая  6, 2013, 22:57
пожалуйста помогите перевести
ала керма мехура  вай  бугуш ки брава дарах мекапумш хамука мегомуш ки боъас мена
-Тогда мой хуй будет кушать он,скажи ему чтоб ушел,на дороге поймаю и так выйбу что мычать будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 7, 2013, 20:47
Боже ж ты мой, а ещё они говорят, мол, "за тысячу лет фарси почти не изменился"...  :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от мая 7, 2013, 20:58
Цитата: dahbed от мая  7, 2013, 20:45
-Тогда мой хуй будет кушать он,скажи ему чтоб ушел,на дороге поймаю и так выйбу что мычать будет.
Прошу прощения, но «кер» — это «хуй» по-персидски что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от мая 7, 2013, 21:01
Так оно и есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от мая 7, 2013, 21:02
Цитата: dahbed от мая  7, 2013, 21:01
Так оно и есть.
Русское слово «хер» напоминает. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 7, 2013, 21:03
вы не знаете происхождения слова "хер"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от мая 7, 2013, 21:04
Цитата: milashka от мая  4, 2013, 10:31
хай рос мегтм брат секас шид адкас менан бо мара механдидан
Объясните, а зачем термин родства заимствован? Обычно такие вещи не заимствуют. «Бародар» не годится уже?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 7, 2013, 21:04
Цитата: -Dreame- от мая  7, 2013, 21:04
зачем термин родства заимствован? Обычно такие вещи не заимствуют

Да счас. С чего вы взяли? Заимствуют и ещё как.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от мая 7, 2013, 21:05
По таджикски -хоя ,яичко из мошонки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от мая 7, 2013, 21:06
Цитата: Iskandar от мая  7, 2013, 21:03
вы не знаете происхождения слова "хер"?
Я не сказал, что в таджикском из русского заимствование. Эвфемизм от «хуй», видать. Буква такая была, вернее название буквы. Так ведь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от мая 7, 2013, 21:09
Цитата: Iskandar от мая  7, 2013, 21:04
Да счас. С чего вы взяли? Заимствуют и ещё как.
Ну ведь в ИЕ-языках выжили как раз именно эти слова. Может, заимствование «брат» — это сленговое обращение просто?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 7, 2013, 21:26
Вы не сравнивайте деревенские языки и языки широких контактов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 7, 2013, 21:39
Offtop
Цитата: -Dreame- от мая  7, 2013, 21:04
Обычно такие вещи не заимствуют.
В татарском онык(внук) заимствование с высокой вероятностью. Подозревая что разнообразные значения для тёти - түти, тәтәй, түткәй тоже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от мая 7, 2013, 21:40
Цитата: milashka от мая  4, 2013, 10:31
Здравствуйте помогите пожалуйста перевести с тоджидского на русский за ранее спасибо
ина барой чолби навсиди брат
хов брат хаха девонай
хиёлум ба 4олбира реп гуфти
Э не брат ин барои я паршикаста буд
обо бо хиёлум ахлихон репи навшай
не кадр навист ба мана
бо вай соъира шидай
Соиъра чияи
малима мешава брат
Гапи нав неки
сайфидина хамидара додиян брат
хов бо хамида гуфтай ки вай са4илик дора намешава вай дар хизмат афтамата капида наметуна
хай рос мегтм брат секас шид адкас менан бо мара механдидан
Ваё бе акулан ту худут на мегирифти
Хамаш майли меган Сайфиддин кати заринди обшижит мегарда ростай?
Ика у брати мана нах назане ки панца катитун хашт мена
за ранее спасибо
-это для Чолби написал брат?
да брат,ха-ха,странная она.
подумал для Чолби рэп спел?
э не брат,это для другой ...
ого ,а еще подумал это новый рэп Хамрихона?
нет,это Кадр написал для меня.
что, она стала поэтесой?
а кто это?
ну,учительница,вроде
новое слово,однако.
Сайфидину отдали Хамиду брат?
да,еще Хамида сказала что непойдет,у него три пальца,на службе не сможет держать автомат
ну правду говорью брат,стало трое,а делают из двоих,еще надо мной смеются
они безумные,ты сам небрал бы
ну это все ладно,говорят что Сайфидин и Заринди в общаге гуляют,это правда?
не хайте этого моего брата,а то из ваших пятерок,сделает восмерки.







Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от мая 7, 2013, 21:55
Цитата: Iskandar от мая  7, 2013, 21:26
Вы не сравнивайте деревенские языки и языки широких контактов.
Ну они давно уже вышли далеко за пределы деревни. К тому же английский вон напичкан иностранщиной чуть более, чем полностью, что не помешало ему сохранить эти самые термины. Везде по-разному, наверное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от мая 7, 2013, 21:56
Цитата: Red Khan от мая  7, 2013, 21:39
В татарском онык(внук) заимствование с высокой вероятностью. Подозревая что разнообразные значения для тёти - түти, тәтәй, түткәй тоже.
Интересно. «түти» забавно звучит. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от мая 7, 2013, 21:58
Да и вообще, мы так говорим, как будто «бародар» не употребляется в персидском. Негоже. Просто кто-то родным языком на нормальном уровне не владеет и всё.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от мая 7, 2013, 22:00
"...разнообразные значения для тёти - түти, тәтәй, түткәй ..."-используют крещенные татары.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 7, 2013, 22:03
Цитата: -Dreame- от мая  7, 2013, 21:58
Да и вообще, мы так говорим, как будто «бародар» не употребляется в персидском. Негоже. Просто кто-то родным языком на нормальном уровне не владеет и всё.
Сомневаюсь что тут именно незнание языка. Тут скорее вопрос социолингвистики.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от мая 7, 2013, 22:04
бародар,биродар,буродар,виродар,бийор...-используются в Таджикистане.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 7, 2013, 22:06
Цитата: dahbed от мая  7, 2013, 22:00
"...разнообразные значения для тёти - түти, тәтәй, түткәй ..."-используют крещенные татары.
Не думаю. :no: Первые два взяты из словаря, причём только тәтәй помечено как диалектное. Последнее я слышал от своих родственников, а они у меня не кряшены и даже рядом с кряшенами не живут.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 7, 2013, 22:07
Цитата: -Dreame- от мая  7, 2013, 21:55
К тому же английский вон напичкан иностранщиной чуть более, чем полностью, что не помешало ему сохранить эти самые термины.

Забитым англо-саксонским крестьянам не зачем было заимствовать у господ-нормандцев такие "фамильярные" термины. Между ними всегда была социальная разница. А вот гоп-культура на пространстве СССР до сих пор продолжает тенденцию к унификации.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от мая 7, 2013, 22:13
Цитата: Red Khan от мая  7, 2013, 22:06
Цитата: dahbed от мая  7, 2013, 22:00
"...разнообразные значения для тёти - түти, тәтәй, түткәй ..."-используют крещенные татары.
Не думаю. :no: Первые два взяты из словаря, причём только тәтәй помечено как диалектное. Последнее я слышал от своих родственников, а они у меня не кряшены и даже рядом с кряшенами не живут.
Да вот,мне тоже подсказывает моя мусульмано-крещенская семья.В мусульманской используют-апа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 7, 2013, 22:14
В фарси все термины для дядь и тёть - арабизмы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от мая 7, 2013, 22:17
Цитата: Iskandar от мая  7, 2013, 22:14
В фарси все термины для дядь и тёть - арабизмы.
Имеется ввиду моя татарская семья...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 7, 2013, 22:17
Цитата: dahbed от мая  7, 2013, 22:13
Да вот,мне тоже подсказывает моя мусульмано-крещенская семья.В мусульманской используют-апа.
(Yandex) түти (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%82%D2%AF%D1%82%D0%B8&from=fx3&clid=1909644&lr=43)
(Yandex) тәтәй (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%82%D3%99%D1%82%D3%99%D0%B9&clid=1909644&lr=43&nomisspell=1&noreask=1)
(Yandex) түткәй (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%82%D2%AF%D1%82%D0%BA%D3%99%D0%B9+&from=fx3&clid=1909644&lr=43)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от мая 7, 2013, 22:17
Цитата: Iskandar от мая  7, 2013, 22:14
В фарси все термины для дядь и тёть - арабизмы.
Я, кстати, видел их. Просто речь шла (как я думал) о самых близких родственниках.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sherzod80 от мая 9, 2013, 19:12
Добрый день, уважаемые
недавно услышал песню на таджикском, называется Гиждаллах, что значит это слово?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: АняЕ от мая 10, 2013, 13:00
Ана хушруги ха гуики як вори хардут теи. ПереведиТе пожалуйста. Очень надо. :-) Огромное спасибо. Можно ответ на ящик отправить пожалуйста? en-2012@mail.ru
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от мая 11, 2013, 20:09
Привет всем!Переведи пожалуйста:Нoми и бача Навруз  не чи даркор ами днёи друзада.Номи дакументалнишай.Кати ма хондагияй да як университет дакументалнишам наврузай.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 123443211234 от мая 12, 2013, 18:50
Цитата: Анечка от мая 11, 2013, 20:09
Привет всем!Переведи пожалуйста:Нoми и бача Навруз  не чи даркор ами днёи друзада.Номи дакументалнишай.Кати ма хондагияй да як университет дакументалнишам наврузай.
Этого парня зовут Навруз, нет, зачем это нужно в этом преходящем мире. Это его имя по документу. Учился вместе со мной в одном университете, документально его зовут Навруз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от мая 13, 2013, 11:22
Прошу помощи в переводе!!!
"ту бо хамон хушругит мара куштаги рахмат барои фахмидан ки ма тра дуст медорам, чони ман"
спасибо заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от мая 13, 2013, 12:25
123443211234 спасибо большое за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 123443211234 от мая 13, 2013, 13:56
Цитата: Ляйсан от мая 13, 2013, 11:22
Прошу помощи в переводе!!!
"ту бо хамон хушругит мара куштаги рахмат барои фахмидан ки ма тра дуст медорам, чони ман"
спасибо заранее
ты своей красотой сразила меня, спасибо тебе за понимание, что я тебя люблю, душа моя (любимая)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ляйсан от мая 14, 2013, 08:46
Цитата: 123443211234 от мая 13, 2013, 13:56
Цитата: Ляйсан от мая 13, 2013, 11:22
Прошу помощи в переводе!!!
"ту бо хамон хушругит мара куштаги рахмат барои фахмидан ки ма тра дуст медорам, чони ман"
спасибо заранее
ты своей красотой сразила меня, спасибо тебе за понимание, что я тебя люблю, душа моя (любимая)
;up: :yes:  спасибо Вам огромное!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: viktoriy от мая 16, 2013, 11:12
ха бисё сачара карде  не ки-переведите пожалуйсто))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: guzel от мая 18, 2013, 08:01
переведите пожалуста что означает(мети занем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от мая 18, 2013, 20:16
Цитата: guzel от мая 18, 2013, 08:01
переведите пожалуста что означает(мети занем.
просто...и где вы находите такие тексты?
Любит он вас.Так и пишет.))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: guzel от мая 19, 2013, 10:28
переведите пожалуста что означает(мети занем.        это не я нахожу а он пишет я только пытаюсь научиться хотябы понимать
Название: Здравствуйте!Прошу перевести диалог с таджикского на русский!Заранее благодарю!
Отправлено: TKN от мая 19, 2013, 16:08
-Девона кадости мара )))
-бешухи))???
-Бешухи)
-рахмат джони))
-тыда кап нест ку
-намеарзат,Хукча:)
Название: Здравствуйте!Прошу перевести диалог с таджикского на русский!Заранее благодарю!
Отправлено: brigadir от мая 19, 2013, 20:17
- ты меня с ума сведёшь
-правда
-правда
-спасибо, душа моя
-слов нет
- не за что, поросенок
примерно так
Название: Здравствуйте!Прошу перевести диалог с таджикского на русский!Заранее благодарю!
Отправлено: TKN от мая 19, 2013, 20:20
Спасибо большое=)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от мая 19, 2013, 21:14
Цитата: guzel от мая 19, 2013, 10:28
переведите пожалуста что означает(мети занем.        это не я нахожу а он пишет я только пытаюсь научиться хотябы понимать
дащь побить-подолбить-вые...ть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: guzel от мая 19, 2013, 21:43
третье слово  больше подходит и на том спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: наталья13101983 от мая 20, 2013, 16:36
Здравствуйте я общаюсь по интернету с парнем,он мне постоянно пишет "ЖОН МАН"и говорит что это как душа,подскажите пожалуйста так ли это переводиться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от мая 20, 2013, 21:34
наталья13101983
так и переводится
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: срочно от мая 21, 2013, 11:11
заработная плата, исчисленная как совокупность благ, потребительских товаров и услуг, которые можно на нее приобрести. Реальная заработная плата определяется размером номинальной заработной платы и уровнем цен на потребительские товары и услуги, а также налогов, выплачиваемых из заработной платы. Реальная заработная плата снижается при инфляции, если инфляция не компенсируется индексацией заработной платы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анастасия 1989 от мая 23, 2013, 13:34
здравствуйте.переведите пожалуйста.бародарони ахли ислом дуруди
худованд ба хамаи бародарон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лиана_maliwka от мая 23, 2013, 19:46
Помогите, пожалуйста, с переводом "hozi Kazanda,, 3 ruz wid ay Ekaterinburg omadanma" что значит???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: VikaB от мая 24, 2013, 11:27
Пожалуйста переведите это как можно скорее. Мой парень написал моему другу -

19:17
вая удалит кун чёрниба мон телефон кунат телаша нагир
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gata от мая 24, 2013, 22:42
Помогите перевести.

Як тараф ёди модар! Як тараф фикри Ватан! Як тараф ёди дустон! Як тараф фикри Кафан! Як тараф ёди Зану! Як тараф мехри Фарзанд. гариби во гариби во гариби...!!!


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от мая 25, 2013, 13:29
Цитата: срочно от мая 21, 2013, 11:11
заработная плата, исчисленная как совокупность благ, потребительских товаров и услуг, которые можно на нее приобрести. Реальная заработная плата определяется размером номинальной заработной платы и уровнем цен на потребительские товары и услуги, а также налогов, выплачиваемых из заработной платы. Реальная заработная плата снижается при инфляции, если инфляция не компенсируется индексацией заработной платы.
музди корие,ки барои ба даст овардани неъматхои умумии модди,хизматрасони ва махсулоти истеъмоли,хисобида шудааст.Музди кории хакики ,бо хаджми номиналии он , дараджаи нарххо ба махсулоти истеъмоли ва хизматрасони,инчунин андозхое ,ки аз музди кори дода шудаанд,муккарар мешавад.Курби музди кории хакики хангоми инфлятсия паст мешавад,агар онро дар ин вакт бозхисоби накунанд ва товон надиханд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от мая 25, 2013, 13:35
Цитата: Анастасия 1989 от мая 23, 2013, 13:34
здравствуйте.переведите пожалуйста.бародарони ахли ислом дуруди
худованд ба хамаи бародарон
Братья приверженцы Ислама,приветствие от Бога всем братьям!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от мая 25, 2013, 13:37
Цитата: Лиана_maliwka от мая 23, 2013, 19:46
Помогите, пожалуйста, с переводом "hozi Kazanda,, 3 ruz wid ay Ekaterinburg omadanma" что значит???
Сейчас в Казани,3 дня уже как из Екатеринбурга прибыл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от мая 25, 2013, 14:18
Цитата: Gata от мая 24, 2013, 22:42
Помогите перевести.

Як тараф ёди модар! Як тараф фикри Ватан! Як тараф ёди дустон! Як тараф фикри Кафан! Як тараф ёди Зану! Як тараф мехри Фарзанд. гариби во гариби во гариби...!!!
Одна сторона -тоска по Маме
Другая-думаю о Родине
Одна сторона- по Друзям тоскую
Другая дума-Смерть и Саван
Одна сторона- любовь к Жене
Другая -ласковые Дети.
Ох Скитания ,ох Чужбина...












Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gata от мая 25, 2013, 14:35
dahbed, спасибо Вам огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zebo от мая 25, 2013, 19:31
Салом! Помогите, пожалуйста, перевести пару сообщений. Отдельные слова понимаю, а фразу - никак. Эти цветы меня уже с ума свели)) Огромнейший рахмат! Буду ждать!
     - е духтарчаи гулфуруш  гулро арзон нафуруш гулиту зебо гула баман фуруш  ту зебои ту хушруи
     - ман уякарам ки шумо савнаб пулаша метед гуфта хаяр  рахмат чизхо ба хамаша коштам то соати 11 шаба надюус хамаш мегирад

Подскажите, когда к отдельным словам добавляется "хои", это что значит? Ну, например, лабхои, бусахои. Я понимаю, губы и поцелуй, а как быть с этим окончанием? И что такое "худатон" и "адо" дословно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от мая 25, 2013, 20:11
Цитата: Zebo от мая 25, 2013, 19:31
Салом! Помогите, пожалуйста, перевести пару сообщений. Отдельные слова понимаю, а фразу - никак. Эти цветы меня уже с ума свели)) Огромнейший рахмат! Буду ждать!
     - е духтарчаи гулфуруш  гулро арзон нафуруш гулиту зебо гула баман фуруш  ту зебои ту хушруи
     - ман уякарам ки шумо савнаб пулаша метед гуфта хаяр  рахмат чизхо ба хамаша коштам то соати 11 шаба надюус хамаш мегирад

Подскажите, когда к отдельным словам добавляется "хои", это что значит? Ну, например, лабхои, бусахои. Я понимаю, губы и поцелуй, а как быть с этим окончанием? И что такое "худатон" и "адо" дословно?
-Эй девушка продающая цветы,не продавай дещево цветы,твои цветы красивые,продай цветок мне,ты красивая,ты прекрасная.
-Я подумал что вы ...савнаб?...отдадите деньги сказав, ладно спасибо за вещи, все посеял до 11 часов ночи,надеюсь все прирастется.

Когда хотите сказать в множественном числе.Например: гул(единст.число) и гулхо(множ.число).Окончание указывающее на множественное число.
Худатон-вы сами
Адо-конец,заверщение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лиана_maliwka от мая 26, 2013, 16:40
 Салам алейкум,ребят! переведите пожалуйста .. дилаки ман, ман хам туро хело дуст медорам.бахшиш ки туро ранчонидам майдачахаки ман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от мая 26, 2013, 17:53
Цитата: Лиана_maliwka от мая 26, 2013, 16:40
Салам алейкум,ребят! переведите пожалуйста .. дилаки ман, ман хам туро хело дуст медорам.бахшиш ки туро ранчонидам майдачахаки ман.
Ваалейкум салам!
-Сердечко мое,и я тебя очень люблю,извиняюсь что обидел тебя,моя малышка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zebo от мая 26, 2013, 17:56
Dahbed, рахмати калон!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zebo от мая 26, 2013, 18:03
Я понимаю, что злоупотребляю..... А одно наше стихотворение Вы не перевели бы мне на таджикский? Ну, если можно, конечно)) Или вдруг кто-нибудь может написать красивые трогательные стихи с переводом? Очень нужно...

Я люблю тебя! Слышишь? Слышишь?
Для меня ты живешь и дышишь.
Понимаешь, ты – мой, понимаешь?
Ты всю жизнь мою занимаешь.
Ты лишь мой, самый добрый и славный,
Непонятный, немного странный.
Мой ты нежный и мой суровый –
Каждый день ты и прежний, и новый.
Мой ты злой и порой нехороший.
Мой отчаянный, мой пригожий.
Мой всегда: при разлуке, при встрече,
Днем и ночью и в тихий вечер,
Я всегда неразлучна с тобою.
Для меня ты всех роднее и ближе,
Ты живешь для меня, ну, пойми же.
Для меня твои руки, губы,
Мой ты нежный и мой ты грубый,
Для меня твои беды – горе,
Твое счастье – мне радости море.
Мне не нужно другого взгляда,
Поцелуев других мне не надо.
Рук других, не твоих, не хочу я.
Просто очень тебя люблю я.
Просто ты – это мир огромный.
Ты – все тучи в небе просторном.
Ты и солнце, и тихая лунность,
Ты – моя беспокойная юность.
Ты – все доброе, все земное,
Ты ведь тоже в мечтах со мною?
Просто ты – это я, ведь, правда?
И тебе, ведь, другую не надо..?

Если получится перевести, я у Ваших ног. Бесконечная благодарность! Спасибо))


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: omer от мая 27, 2013, 12:31
Здравствуйте!Помогите мне пeревести с таджитского на русский:  кариб раисба монанд шуди ошно.рахмат ошно холи то раиса ягала хай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от мая 27, 2013, 13:36
Туро ман дуст дорам! бишнав,ту бишнав,
Бароям зиндагиат,охат бароям.
Бифахм они мани ту,нагз бишнав,
Пур аст бо йод аз ту зиндагиам.
Ягона аз мани,пурмехру фарбар,
Аджиб хасти,нафахмам ман дилатро то ба охар.
Туи мехрофаринам ,хам сахтгир
Ба харруз ту навину хам кухандил.
Гахе тундрав,гахе бад боши бароям,
Вале бебоки ман хасти,лозим бароям.
Зи ман хасти хамеша дар дидору хиджрон,
Андар шабу руз ва дар шомгохи ором,
Манам  пайваста доим бо дилу джон.
Бароям аз хама наздиктарин,бишнав ,ту бишнав,
Бифахм они мани ту,нагз бишнав.
Бояд зи ман бошад огушу лабонат,
Хам бароям он дурушту нармихоят.
Ранджу дардат  инчунин аз они  ман хаст,
Бахти ту чун бахре саодат они ман аст.
Нигохи дигаре лозим нест маро,
Бусахое аз дигар лаб хуш нест маро.
Дигар дастоне магар аз ту маро огуш нахоханд кард,
Туро ман дуст дорам, ва аз рах ман нахохам гашт.
Ту чун дунйои беканори ,
Ту чун абрхои осмони,
Ту чун хуршеди пуравдж,
Ту чун мохи шабистони,
Ту хамчун навджавонихои ман,
Бекарор хасти.
Ту хама некихои руи замин хасти.
Гумонам бо мани дар орзухоям,
Ман ту хастам,ту мани,ман рост мегуям.
Ва фикрам,гайр аз мани дилдор,
Бароят хедж касе дигар,нодаркор.




Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: guzel от мая 27, 2013, 13:48
супер
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лиана_maliwka от мая 28, 2013, 19:55
Ребят! салам алейкум! переведите пожалуйста! "Ма туя да кучо дидаги" что значит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zebo от мая 28, 2013, 23:23
Dahbed, прямо-таки хочется сказать: огромный рахматище, как бы "рахмати калон" уже недостаточно))
У меня не слов!!! Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от мая 30, 2013, 20:35
Цитата: Лиана_maliwka от мая 28, 2013, 19:55
Ребят! салам алейкум! переведите пожалуйста! "Ма туя да кучо дидаги" что значит
Я тебя где видел  - перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ninininis от июня 2, 2013, 12:59
Салам Ребят!! помогите пожалуйста перевести вот это!!!
Ишки дердавоми ту кутох будаст
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от июня 2, 2013, 20:49
Цитата: ninininis от июня  2, 2013, 12:59
Салам Ребят!! помогите пожалуйста перевести вот это!!!
Ишки дердавоми ту кутох будаст
- любовь оказалась короткой
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: nininis от июня 3, 2013, 14:18
спасиииииииииииииииибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Алана от июня 9, 2013, 07:56
помогите пожалуйста перевести вот это! хурда хоб
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от июня 9, 2013, 17:30
Алана, ест и спит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Маша Д от июня 10, 2013, 21:31
Здравствуйте) Помогите пожалуйста перевести на таджикский ---------
Ближе тебя у меня нет никого.
заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 666 от июня 11, 2013, 08:13
Дар   диёри   ишқу  имон,  нури  имон  мекушанд, Дар макони  Оли Сомон,  аҳли  Сомон мекушанд. Ҳар  қалам  чун рӯйи  сафҳа  фош гӯяд рози худ, Ҳамзамон соҳибқаламро таънаборон мекушанд. **** Ҳар  баён озод  гуфтанд,  як  баёнгар  ҳам намонд, Гар баёне дар дилат ҳаст, кунҷи зиндон мекушанд. Гар     ту  рише    дориву   даъвои   суннат    мекунӣ, Ришқимобони     замонам      ришдорон     мекушанд. **** Хоҳаре  сатре  ба  бар  кард,  баҳри  номусу ҳаё, Хоҳарам, сатрат баҷо кун,  сатрдорон мекушанд. Тоҷикам, дар мулки тоҷик  тоҷиӣ худ  гум кардаам, Тоҷи  худ  бар  сар  гузорам, тоҷдорон  мекушанд. **** Хор  гаштам  ҳамчу  тоҷик, тоҷи имонам бидеҳ, Аҳли имон, тоҷикам ман, тоҷи имон  мекушанд. Ё  магар  афсона  будаст  тоҷику  тоҷик будан, Бо чунин номи баландам, номдорон мекунанд. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 11, 2013, 14:17
Цитата: Маша Д от июня 10, 2013, 21:31
Здравствуйте) Помогите пожалуйста перевести на таджикский ---------
Ближе тебя у меня нет никого.
заранее спасибо.
-Аз ту наздиктар маро касе нест.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 11, 2013, 14:36
666
Дар дийори ишку имон,нури имон мекушанд,
Дар макони Оли Сомон,ахли Сомон мекушанд.
Хар калам чун руи сафха,фош гуяд рози худ,
Хамзамон сохибкаламро таънаборон мекушанд.
Хар байон озод гуфтанд,як байонгар хам намонд,
Гар байоне дар дилат хаст,кунджи зиндон мекушанд.
Гар ту рише дориву даъвои суннат мекуни,
Ришкимобони замонам ришдорон мекушанд.
Хохаре сатре ба бар кард,бахри номусу хайо,
Хохарам,сатрат баджо кун,сатрдорон мекушанд.
Тоджикам дар мулки тоджик,тоджи худ гум кардаам,
Тоджи худ бар сар гузорам,тодждорон мекушанд.
Хор гаштам хамчу тоджик,тоджи имонам бидех,
Ахли имон,тоджикам ман,тоджи имон мекушанд.
Йо магар афсона будаст,тоджику тоджик будан,
Бо чунин номи баландам,номдорон мекушанд.

..на ,афсона наяст! кухест азим,устувор,джовидон!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Маша Д от июня 11, 2013, 14:51
Спасибо  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 11, 2013, 17:29
Цитата: dahbed от июня 11, 2013, 14:36
666
Дар дийори ишку имон,нури имон мекушанд,
Дар макони Оли Сомон,ахли Сомон мекушанд.
Хар калам чун руи сафха,фош гуяд рози худ,
Хамзамон сохибкаламро таънаборон мекушанд.
Хар байон озод гуфтанд,як байонгар хам намонд,
Гар байоне дар дилат хаст,кунджи зиндон мекушанд.
Гар ту рише дориву даъвои суннат мекуни,
Ришкимобони замонам ришдорон мекушанд.
Хохаре сатре ба бар кард,бахри номусу хайо,
Хохарам,сатрат баджо кун,сатрдорон мекушанд.
Тоджикам дар мулки тоджик,тоджи худ гум кардаам,
Тоджи худ бар сар гузорам,тодждорон мекушанд.
Хор гаштам хамчу тоджик,тоджи имонам бидех,
Ахли имон,тоджикам ман,тоджи имон мекушанд.
Йо магар афсона будаст,тоджику тоджик будан,
Бо чунин номи баландам,номдорон мекушанд.

..на ,афсона наяст! кухест азим,устувор,джовидон!
-В стране любви и веры, луч веры убивают,
На землях рода Сомона, из числа его рода убивают.
Каждое перо в листах если напишет о сокровенном,
Тут же написавщего им проклинают и убивают.
Каждую мысль открыто говорили и неосталось говоривщих,
Если мысль осталась в сердце,то и ее в тюрмах убивают.
Если у тебя борода и ты ратуещь за веру,
Бородоненавистники нашего времени,бородатых убивают.
Одна из сестер надела платок для защиты чести и достоинства,
Сестренка! спрячь платок, в платках ходивщих убивают.
Таджик я, во владениях таджиков! но утерявщий свою корону,
Как найду и надену свою корону,носителей короны убивают.
Как таджик  я в муках живу,о Боже дай мне корону  веры!
Из  верующих,таджик я, и корону веры убивают.
Или это все сказки ,быть таджиком и жить по таджикски?
С таким возвыщенным именем меня, лжевозвыщенцы убивают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Маша Д от июня 11, 2013, 21:09
Может мои просьбы покажутся смешными,но подскажите перевод фраз:
1. Как твои дела?
2. Как тебе спалось,мой зайка?
3. Жаль что ты далеко от меня..
буду очень благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 11, 2013, 21:18
Цитата: Маша Д от июня 11, 2013, 21:09
Может мои просьбы покажутся смешными,но подскажите перевод фраз:
1. Как твои дела?
2. Как тебе спалось,мой зайка?
3. Жаль что ты далеко от меня..
буду очень благодарна
1.Корот чи хел?
2.Чи хел хоб буди,заргушаки ман?
3.Афсус,ки аз ман дур хасти.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Маша Д от июня 11, 2013, 21:20
Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Элизабетт от июня 12, 2013, 02:20
Переведите пожалуйста   Зачем ты вмешиваешься в личную жизнь своего брата?Не нужно сообщать все его жене,даже если это и правда,ты же знаешь,что ей и так сейчас очень тяжело,и все равно подливаешь масло в огонь.    Заранее большое спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 12, 2013, 10:08
Цитата: Элизабетт от июня 12, 2013, 02:20
Переведите пожалуйста   Зачем ты вмешиваешься в личную жизнь своего брата?Не нужно сообщать все его жене,даже если это и правда,ты же знаешь,что ей и так сейчас очень тяжело,и все равно подливаешь масло в огонь.    Заранее большое спасибо
-Чаро ту ба зиндагии шахсии бародари худ,дахолат мекуни? Хама гапхоро ба занаш расондан лозим нест,харчанд,ки рост бошад хам.Ту огох хасти,ки ба занаш бе ин хам бисйор душвор хаст,аммо ба оташаш руган мерези.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: malena от июня 12, 2013, 17:06
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: ман ошики зори туям ба чон харидори туям. И ещё: кампир лаби кандадба мурам
чашмакои тангадба мурам
синахои тарангадба мурам. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gata от июня 12, 2013, 18:26
Асаламу алейкум!

Можете перевести эту фразу, пожалуйста

ту бошад, ситораи ман, ки чун ошик шудаям. Чехраи ту, факат дар фикрам.

Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gata от июня 12, 2013, 19:38
И еще, если можно, то переведити вот это - Ман умедворам, ки трупр дар ин хобои хуш туро мебинам, ва баъд аз он туро бо назди дилам карда, лабони боллазати туро ягона шавам.

Спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 12, 2013, 20:53
Цитата: malena от июня 12, 2013, 17:06
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: ман ошики зори туям ба чон харидори туям. И ещё: кампир лаби кандадба мурам
чашмакои тангадба мурам
синахои тарангадба мурам.
И Вам доброва..
-Я страдая влюблен  в тебя,душой готов купить тебя.
-Старушка,умру за твои сладкие уста,
                   умру за твои узкие глаза,
                   умру за твои упругие груди.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 12, 2013, 20:56
Цитата: Gata от июня 12, 2013, 18:26
Асаламу алейкум!

Можете перевести эту фразу, пожалуйста

ту бошад, ситораи ман, ки чун ошик шудаям. Чехраи ту, факат дар фикрам.

Заранее благодарю!
Ваалейкум ассалом!
-Ты моя звезда,от того что влюбился я. Твой образ только в моих мыслях.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: malena от июня 12, 2013, 21:28
dahbed, благодарю!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gata от июня 12, 2013, 22:23
Цитата: dahbed от июня 12, 2013, 20:56
Цитата: Gata от июня 12, 2013, 18:26
Асаламу алейкум!

Можете перевести эту фразу, пожалуйста

ту бошад, ситораи ман, ки чун ошик шудаям. Чехраи ту, факат дар фикрам.

Заранее благодарю!
Ваалейкум ассалом!
-Ты моя звезда,от того что влюбился я. Твой образ только в моих мыслях.

Уважаемый dahbed, да воздаст Вам Аллах благом!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 13, 2013, 08:52
Рахмат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gata от июня 13, 2013, 10:55
Переведите, пожалуйста -  Ман умедворам, ки трупр дар ин хобои хуш туро мебинам, ва баъд аз он туро бо назди дилам карда, лабони боллазати туро ягона шавам.

Надеюсь, что ничего пошлого там нет...

Заранее благодарю за ответ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 14, 2013, 17:05
Цитата: Gata от июня 13, 2013, 10:55
Переведите, пожалуйста -  Ман умедворам, ки трупр дар ин хобои хуш туро мебинам, ва баъд аз он туро бо назди дилам карда, лабони боллазати туро ягона шавам.

Надеюсь, что ничего пошлого там нет...

Заранее благодарю за ответ
Попытка заговорить на таджикском,не таджика..))
-Ман умедворам,ки туро дар ин хобхои хуш мебинам,ва баъд аз он туро ба назди дилам [ пахш ] карда , бо лабони боллазати ту ягона шавам.
-Я надеюсь что тебя увижу в приятных снах ,и потом прижимая тебя к сердцу воссоеденюсь с твоими приятными губами.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gata от июня 14, 2013, 20:36
Цитата: dahbed от июня 14, 2013, 17:05
Цитата: Gata от июня 13, 2013, 10:55
Переведите, пожалуйста -  Ман умедворам, ки трупр дар ин хобои хуш туро мебинам, ва баъд аз он туро бо назди дилам карда, лабони боллазати туро ягона шавам.

Надеюсь, что ничего пошлого там нет...

Заранее благодарю за ответ
Попытка заговорить на таджикском,не таджика..))
-Ман умедворам,ки туро дар ин хобхои хуш мебинам,ва баъд аз он туро ба назди дилам [ пахш ] карда , бо лабони боллазати ту ягона шавам.
-Я надеюсь что тебя увижу в приятных снах ,и потом прижимая тебя к сердцу воссоеденюсь с твоими приятными губами.
Спасибо огромное, dahbed! Та вроде бы носитель языка. А может быть это вкрапление какого-то диалекта? Или же таджикский на манер узбекского? Еще раз спасибо!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: olesja от июня 16, 2013, 04:43
переведите пожалуйста на русский: каримхуча кучава чанитахоя ефта гаштидми, ман Олесява мегум, чува шумо без имени Карим монид
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: fsm2003 от июня 16, 2013, 19:28
Здравствуйте.
Нужна помощь. Предыстория: купил новую сим-карту, номера никто не знает, но недавно поступил звонок из Таджикистана. Из речи ни слова не понял, пытался объяснить, что ошиблись номером, но бесполезно. Потом поступило сообщение: "Нагз рафта расидидми чон". Что это значит?
Я ответил: "Ин раками ман аст, шумо ба дигар джой занг зада истодаед. Шумо хато кардед". Я правильно сделал?

Заранее большое спасибо!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gata от июня 17, 2013, 11:51
Переведите пожалуйста: Дар ин дунё, ки номардон асо аз кӯр медузданд,
Ман аз хушбоварӣ онҷо муҳаббат орзу кардам ....

Скорее всего это высказывание какого-то арабского мудреца, что перевели на таджикский

Заранее благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Muhabbat.Muhabbat от июня 17, 2013, 16:52
пожалуйста может ктонибудь написать стихи с выражением своей любви к нему.на таджиском и с переводом.пожалуйста.
Название: перевод
Отправлено: Мария5555 от июня 18, 2013, 13:51
помогите пожалуйста перевести с таджиского
ман рози некин бамани шав
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Мария5555 от июня 18, 2013, 13:54
помогите пожалуйста перевести  ман рози некин бамани шав
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 18, 2013, 16:38
Цитата: Мария5555 от июня 18, 2013, 13:54
помогите пожалуйста перевести  ман рози некин бамани шав
-Я согласен,только стань разумным(ной).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Мария5555 от июня 18, 2013, 18:27
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Мария5555 от июня 18, 2013, 18:27
Цитата: dahbed от июня 18, 2013, 16:38
Цитата: Мария5555 от июня 18, 2013, 13:54
помогите пожалуйста перевести  ман рози некин бамани шав
-Я согласен,только стань разумным(ной).
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от июня 18, 2013, 20:54
fsm2003   правильно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: meha55 от июня 20, 2013, 00:41
Цитата: dahbed от июня 18, 2013, 16:38
Цитата: Мария5555 от июня 18, 2013, 13:54
помогите пожалуйста перевести  ман рози некин бамани шав
-Я согласен,только стань разумным(ной).

я бы перевел бы так :
-я согласен , только стань скромной
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: meha55 от июня 20, 2013, 00:43
Цитата: Gata от июня 14, 2013, 20:36
Цитата: dahbed от июня 14, 2013, 17:05
Цитата: Gata от июня 13, 2013, 10:55
Переведите, пожалуйста -  Ман умедворам, ки трупр дар ин хобои хуш туро мебинам, ва баъд аз он туро бо назди дилам карда, лабони боллазати туро ягона шавам.

Надеюсь, что ничего пошлого там нет...

Заранее благодарю за ответ
Попытка заговорить на таджикском,не таджика..))
-Ман умедворам,ки туро дар ин хобхои хуш мебинам,ва баъд аз он туро ба назди дилам [ пахш ] карда , бо лабони боллазати ту ягона шавам.
-Я надеюсь что тебя увижу в приятных снах ,и потом прижимая тебя к сердцу воссоеденюсь с твоими приятными губами.
Спасибо огромное, dahbed! Та вроде бы носитель языка. А может быть это вкрапление какого-то диалекта? Или же таджикский на манер узбекского? Еще раз спасибо!  :)

нет  ,  это литературный таджикский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gata от июня 20, 2013, 01:04
Цитата: meha55 от июня 20, 2013, 00:43
Цитата: Gata от июня 14, 2013, 20:36
Цитата: dahbed от июня 14, 2013, 17:05
Цитата: Gata от июня 13, 2013, 10:55
Переведите, пожалуйста -  Ман умедворам, ки трупр дар ин хобои хуш туро мебинам, ва баъд аз он туро бо назди дилам карда, лабони боллазати туро ягона шавам.

Надеюсь, что ничего пошлого там нет...

Заранее благодарю за ответ
Попытка заговорить на таджикском,не таджика..))
-Ман умедворам,ки туро дар ин хобхои хуш мебинам,ва баъд аз он туро ба назди дилам [ пахш ] карда , бо лабони боллазати ту ягона шавам.
-Я надеюсь что тебя увижу в приятных снах ,и потом прижимая тебя к сердцу воссоеденюсь с твоими приятными губами.
Спасибо огромное, dahbed! Та вроде бы носитель языка. А может быть это вкрапление какого-то диалекта? Или же таджикский на манер узбекского? Еще раз спасибо!  :)

нет  ,  это литературный таджикский
спасибо, буду знать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: : ) от июня 21, 2013, 19:20
Цитата: marfushka от марта 11, 2011, 07:20
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом (Чуава гап намзанит хобми). Заранее спасибо!
это переводится:почему не разговариваете уснули??????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от июня 21, 2013, 21:04
Привет всем!Переведите пожалуйста текст. Кии ту дига чо нестай факат анкетаи мада медрой
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lu_Na от июня 23, 2013, 08:51
Помогите с переводом, пожалуйста:

Бари чи намефоратон кати магав занен.
Кати тон аягон кас хастая намефоратон биген мара ика зик накинен.
Рузам тилфон киним намефоратон барои чи.
Намефорам монда жидам тилфона мебардорам бо хакората сор мекин Абу мега толфон аяа гирон мамегум дадая бо хокарат мекина.
Зик мешам мегум шумода тилфон кикм я гапи соз фазмим.
Ман хавум ман тура гуфтум занг назан.
Шав кинм ховим меган руз кинм кардаем меген ягапи соз гуфта наметон шимора кадоми аяма хиник кадас хидо чонимара мегирифт шумо халос мешиден.
Бари чи занг назанм шумо кати ма зиндаги намекинен ма бари шумо кием.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: катя1 от июня 26, 2013, 19:28
Как будет на таджикском я хочу тебя увидеть?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от июня 26, 2013, 19:29
Анечка, перевод : кто ты больше места нет только можно в мою анкету зайти
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от июня 26, 2013, 19:48
brigadir спасибо большое за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Милолика от июня 27, 2013, 03:54
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести такое предложение:  "Забонта нашкани бо точики навис уво мефахман точикира". Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 27, 2013, 09:43
Цитата: Gata от июня 17, 2013, 11:51
Переведите пожалуйста: Дар ин дунё, ки номардон асо аз кӯр медузданд,
Ман аз хушбоварӣ онҷо муҳаббат орзу кардам ....

Скорее всего это высказывание какого-то арабского мудреца, что перевели на таджикский

Заранее благодарна
-В этом мире ,котором нечестивцы крадут даже посох у слепца,
  Я по своей наивности,надеюсь на любовь.

Скорее не перевод.Своих хватает.))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 27, 2013, 09:53
Цитата: Muhabbat.Muhabbat от июня 17, 2013, 16:52
пожалуйста может ктонибудь написать стихи с выражением своей любви к нему.на таджиском и с переводом.пожалуйста.
Воспользуйтесь поисковиком.О любви в таджикском целый океан!)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 27, 2013, 11:41
Цитата: Lu_Na от июня 23, 2013, 08:51
Помогите с переводом, пожалуйста:

Бари чи намефоратон кати магав занен.
Кати тон аягон кас хастая намефоратон биген мара ика зик накинен.
Рузам тилфон киним намефоратон барои чи.
Намефорам монда жидам тилфона мебардорам бо хакората сор мекин Абу мега толфон аяа гирон мамегум дадая бо хокарат мекина.
Зик мешам мегум шумода тилфон кикм я гапи соз фазмим.
Ман хавум ман тура гуфтум занг назан.
Шав кинм ховим меган руз кинм кардаем меген ягапи соз гуфта наметон шимора кадоми аяма хиник кадас хидо чонимара мегирифт шумо халос мешиден.
Бари чи занг назанм шумо кати ма зиндаги намекинен ма бари шумо кием.
-Почему не хотите разговаривать со мной?
С вами кто нибудь есть? Нежелаете,скажите мне.Не печальте меня так.
И днем звоню нежелаете разговаривать,почему?
Не желаю,устала уже.Телефон подниму,опять начинаете ругаться.Абу говорит включи телефоны,я ему говорю отец опять ругаться будет.
Скучаю,хочу вам позвонить и услышать приятные разговоры.
-Я сплю,сказал тебе не звонить.
Ночью звоню,говорите сплю,днем,говорите на работе.Ни одно хорошее слово не скажите.Вас кто то охладил от меня.Забрал бы Бог мою душу,избавились бы от меня.
Почему не звонить мне? вы не хотите жить со мной? я для вас кто?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 27, 2013, 11:43
Цитата: катя1 от июня 26, 2013, 19:28
Как будет на таджикском я хочу тебя увидеть?)
-Мехохам туро бинам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 27, 2013, 11:45
Цитата: Милолика от июня 27, 2013, 03:54
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести такое предложение:  "Забонта нашкани бо точики навис уво мефахман точикира". Заранее спасибо!
-Не сломай себе язык,напиши на таджикском.Они понимают таджикский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лилия22222 от июня 28, 2013, 08:54
Здравствуйте! Пожалуйста переведите на таджикский Ты добился своего! Я потеряла нашего ребенка из за тебя! Ты так и не смог о нас позаботится! Я теперь больше уже ничего не хочу!Каждый из нас пойдет теперь своей дорогой, потому что общей у нас уже не будет!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 28, 2013, 16:05
Цитата: Лилия22222 от июня 28, 2013, 08:54
Здравствуйте! Пожалуйста переведите на таджикский Ты добился своего! Я потеряла нашего ребенка из за тебя! Ты так и не смог о нас позаботится! Я теперь больше уже ничего не хочу!Каждый из нас пойдет теперь своей дорогой, потому что общей у нас уже не будет!
-Ту ба максади худ расиди! Аз барои ту шуда, ман кудаки худро гум кардам! Ту натавонисти моро нигахбони куни! Дигар ба ман чизе намефорад!Хар кадоми мо аз ин пас бо рохи худ меравад,чунки дигар мо хамрох нахохем буд!
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: yanka201 от июня 28, 2013, 17:39
Гул дар болои мерседес духтари класс мондагида гап нестай.
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: yanka201 от июня 28, 2013, 17:43
Гул дар болои мерседес духтари класс мондагида гап нестай.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Манюня от июня 28, 2013, 20:25
Здравствуйте!Помогите пожалуйста написать сообщение вот с таким текстом на таджикском:
Вспоминаю последнее время часто все что было , не выходишь из головы!Хочется увидеть тебя такого родного, любимого и хорошего для меня, не знаю на сколько это возможно и нужно,но очень хочу прям как в тот раз когда приезжала, наверное если бы могла то сегодня же прилетела. Не знаю будет лучше или хуже после этого но эта идея не выходит из головы!  не прошу много, просто хочу узнать что ты думаешь и чувствуешь, может мне надо просто уже не когда об этом не говорить и не спрашивать! Как думаешь что это ? И что ты мне скажешь на это? пишу так чтоб кроме тебя не кто не прочитал
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Манюня от июня 28, 2013, 20:31
Здравствуйте!Помогите пожалуйста написать сообщение вот с таким текстом на таджикском:
Вспоминаю последнее время часто все что было , не выходишь из головы!Хочется увидеть тебя такого родного, любимого и хорошего для меня, не знаю на сколько это возможно и нужно,но очень хочу прям как в тот раз когда приезжала, наверное если бы могла то сегодня же прилетела. Не знаю будет лучше или хуже после этого но эта идея не выходит из головы!  не прошу много, просто хочу узнать что ты думаешь и чувствуешь, может мне надо просто уже не когда об этом не говорить и не спрашивать! Как думаешь что это ? И что ты мне скажешь на это? пишу так чтоб кроме тебя не кто не прочитал
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лилия22222 от июня 29, 2013, 06:06
dahbed большое спасибо за помощь с переводом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 29, 2013, 09:35
Цитата: Манюня от июня 28, 2013, 20:25
Здравствуйте!Помогите пожалуйста написать сообщение вот с таким текстом на таджикском:
Вспоминаю последнее время часто все что было , не выходишь из головы!Хочется увидеть тебя такого родного, любимого и хорошего для меня, не знаю на сколько это возможно и нужно,но очень хочу прям как в тот раз когда приезжала, наверное если бы могла то сегодня же прилетела. Не знаю будет лучше или хуже после этого но эта идея не выходит из головы!  не прошу много, просто хочу узнать что ты думаешь и чувствуешь, может мне надо просто уже не когда об этом не говорить и не спрашивать! Как думаешь что это ? И что ты мне скажешь на это? пишу так чтоб кроме тебя не кто не прочитал
-Вактхои охир харчи буд, ба зуди йод мекунам.Аз йодам намерави! Мехохам туро, ба дил наздикамро,дустдоштаамро, бароям хубтаринро,бубинам.Намедонам,ойо имконпазир аст ин, ва ойо лозим аст.Лекин бисйор мехохам,монанди он дафае,ки омада будам. Гумонам, агар метавонистам , худи имруз ба наздат парвоз мекардам.Намедонам, хуб мешавад йо бад пас аз ин,аммо ин хайол аз сарам намеравад! Хохиши бисйор надорам, факат мехохам фахмам,ту чи фикр дори? чи хел хис дори? Йо ,ки дар бораи ин дигар гуфтану пурсиданам лозим нест? Чи фикр дори, чист ин? Ва оиди ин чи гуфтани дори? Хамин хел менависам,ки ба гайр аз ту касе хонда натавонад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от июня 29, 2013, 12:18
 очень ищу слова песни Абрама Толмасова (бухарского еврея живщего в Самарканде и пояющего на таджикском языке) - МОДАРАМ.
Она начианается со слов:
Як хабар омад ба гушам,
Ин хабар хуб нокшад...
Фамидемки модарам дар кунчаги норин шуд (????)
здесь аудио http://smartmusic.tj/view/17790

кто-нибудь поможет написать все слова песни и перевод на русский?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июня 30, 2013, 10:11
...                                 
Як хабар омад ба гушам
Ин хабар хуб нохушаст
Фахмидем.ки модарам
Дар кунджи бемори нишаст
Еру дусту ахли фарзандон
Давивиданд даст ба даст
Чашмашон афтод,бо косаи
Дилхо шикаст.
Ризку рузаш буд шуду
Охир аз ин дунйо гузашт

Модарам, джон Модарам
Зухраджабинам Модарам
Руи худ аз кабр кушо
Руят бубинам Модарам

Санги кух афтод баногох
Бар дарахти мевадор
Реша канду,мевахо
Афтод ба хар куху мазор
Реша аз тан гар джудову
Тан зи барги бешумор
Мевахо дар дашту сахро
Монда дар чангу губор
Дар губор афтодаам
Себи ширинам,Модарам

Модарам,джон Модарам
Зухраджабинам Модарам
Руи худ аз кабр кушо
Руят бубинам,Модарам

Рузи мотам хобии ту
Аз гулу сумбул кафид
Оху вох,вайло занам
Ашк аз чашми дустон,хун чакид

Модарам,джон Модарам
Зухраджабинам Модарам
Руи худ аз кабр кушо
Руят бубинам,Модарам...

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: amina333 от июня 30, 2013, 13:41
Салам алейкум.... можете пожалуйста первести вот это
"якташ хдт ва якташ янгамон     туй муборак бародари азизу мехрубон))))"
буду очень благодарна)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gata от июля 1, 2013, 00:03
Цитата: dahbed от июня 27, 2013, 09:43
Цитата: Gata от июня 17, 2013, 11:51
Переведите пожалуйста: Дар ин дунё, ки номардон асо аз кӯр медузданд,
Ман аз хушбоварӣ онҷо муҳаббат орзу кардам ....

Скорее всего это высказывание какого-то арабского мудреца, что перевели на таджикский

Заранее благодарна
-В этом мире ,котором нечестивцы крадут даже посох у слепца,
  Я по своей наивности,надеюсь на любовь.

Скорее не перевод.Своих хватает.))

Спасибо огромное за перевод! :) Может и персидское высказывание. знать бы еще кто автор :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от июля 1, 2013, 07:09
Цитата: dahbed от июня 30, 2013, 10:11
...                                 
Як хабар омад ба гушам
Ин хабар хуб нохушаст
Фахмидем.ки модарам
Дар кунджи бемори нишаст
Еру дусту ахли фарзандон
Давивиданд даст ба даст
Чашмашон афтод,бо косаи
Дилхо шикаст.
...

спасибо огромное за текст песни - давно искал.
поможете так же с другой песней - Кароматулло Курбонов - Санги Мазорам?
ее можно прослушать на сайте http://music.zakon.kz/ при поиске sangi mazoram. к сожалению прямых ссылок не дает на песни, только через ручной поиск можно найти.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от июля 1, 2013, 21:23
amina333   Дорогого брата поздравляю с днем свадьбы - это вторая часть сообщения, первую не понял, что-то про жену брата
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: amina333 от июля 1, 2013, 21:25
Цитата: brigadir от июля  1, 2013, 21:23
amina333   Дорогого брата поздравляю с днем свадьбы - это вторая часть сообщения, первую не понял, что-то про жену брата
рахмат_))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 2, 2013, 05:34
Цитата: amina333 от июня 30, 2013, 13:41
Салам алейкум.... можете пожалуйста первести вот это
"якташ хдт ва якташ янгамон     туй муборак бародари азизу мехрубон))))"
буду очень благодарна)
-Одна из них ты,и другая наша невестка. Благодатной свадьбы, мой близкий и сердечный брат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: amina333 от июля 2, 2013, 07:17
Цитата: dahbed от июля  2, 2013, 05:34
Цитата: amina333 от июня 30, 2013, 13:41
Салам алейкум.... можете пожалуйста первести вот это
"якташ хдт ва якташ янгамон     туй муборак бародари азизу мехрубон))))"
буду очень благодарна)
-Одна из них ты,и другая наша невестка. Благодатной свадьбы, мой близкий и сердечный брат!
я просила только перевести, а не коментировать) я сама как то разберусь)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 2, 2013, 16:34
Лол
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 2, 2013, 16:41
Действительно, лол. Это же был перевод первой части сообщения.
Наверное, это какой-то северный диалект.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 3, 2013, 08:44
Нет,юг.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 3, 2013, 08:49
Да, судя по хəдəт
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 3, 2013, 08:56
Янга таки узбекизм же, вот и подумал что это северный диалект.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 3, 2013, 09:11
Ну и туй тогда уж. Юг - точно такая же контактная зона, как и север.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 3, 2013, 09:14
Цитата: heckfy от июля  3, 2013, 08:56
Янга таки узбекизм же, вот и подумал что это северный диалект.
Так на юге не мало узбеков.Да и гальчи.где рядом нет узбеков,используют это слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 3, 2013, 09:16
Это всё давно ареальная лексика.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 3, 2013, 09:28
На счет ареальной.На днях прочитал в ЭСИЯ ,4, про -КАТТА-калон- большой.Думал узбекизм... Наверное тоже среднеазиатское?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 3, 2013, 09:46
Цитата: dahbed от июля  3, 2013, 09:14
Цитата: heckfy от июля  3, 2013, 08:56
Янга таки узбекизм же, вот и подумал что это северный диалект.
Так на юге не мало узбеков.Да и гальчи.где рядом нет узбеков,используют это слово.
Какие имеено этнические группы в вашем пониманни входят в понятие галча?
Кулябцы - галча? Или гармцы (каратегинцы)? 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 3, 2013, 09:49
Цитата: dahbed от июля  3, 2013, 09:28
На счет ареальной.На днях прочитал в ЭСИЯ ,4, про -КАТТА

В узбекском это местный восточноиранизм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 3, 2013, 09:49
Галча-горец.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 3, 2013, 09:57
Цитата: dahbed от июля  3, 2013, 09:49
Галча-горец.
Интересно, что у вас там в горах также живут и узбеки карлуки, и узбекское племя тагчи (букв. горец), и узбеки с равнин нередко их называют галчами и таджиками. Я ведь читал, что для равнинных жителей (независимо от языка) таджик есть синоним слову галча. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 3, 2013, 10:05
Горцев киргизов знаю,а узбеки? В основном вокруг городов и в.
Таджиков равнинных ,все равно больще чем гальчей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 3, 2013, 10:07
В горах живет мало узбеков. Но они там все-таки живут. Это часть карлуков, тагчи, часть катаганов, тюрки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: marihalen от июля 4, 2013, 16:32
Переведите пжалуста)))))))Барои ты нанеши и лолита дигар барои ки менависад брат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Maryam от июля 7, 2013, 20:26
как мне переводить на таджикски любимыи я скучиаю по тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ёвачка от июля 8, 2013, 23:32
Дам гир,это как по русски?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 9, 2013, 07:57
Цитата: marihalen от июля  4, 2013, 16:32
Переведите пжалуста)))))))Барои ты нанеши и лолита дигар барои ки менависад брат
-Для тебя если не напишет, то для кого будет писать эта лолита,брат?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 9, 2013, 07:59
Цитата: Maryam от июля  7, 2013, 20:26
как мне переводить на таджикски любимыи я скучиаю по тебя
-Дустдорам, ман бароят зик шудам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 9, 2013, 08:00
Цитата: dahbed от июля  9, 2013, 07:57
Цитата: marihalen от июля  4, 2013, 16:32
Переведите пжалуста)))))))Барои ты нанеши и лолита дигар барои ки менависад брат
-Для тебя если не напишет, то для кого будет писать эта лолита,брат?

Объясните пословно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 9, 2013, 08:01
Цитата: Ёвачка от июля  8, 2013, 23:32
Дам гир,это как по русски?
-Отдыхай.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 9, 2013, 08:06
dahbed, как адекватно перевести "нахори нашта(р)". Наши безбожно используют таджикские слова в песнях...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 9, 2013, 08:06
"Объясните пословно".
Для тебя-барои ту
Нанеша(с ошибкой,-нанавеша-нанависад)
И лолита-эта лолита( как вариант-наташа,или пашмак..)
Дигар-кроме.
Барои ки?-для кого?,кому?
Менависад-напишет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 9, 2013, 08:09
Цитата: Удеге от июля  9, 2013, 08:06
dahbed, как адекватно перевести "нахори нашта(р)". Наши безбожно используют таджикские слова в песнях...
На русский? -утренний завтрак.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 9, 2013, 08:14
Цитата: dahbed от июля  9, 2013, 08:09
На русский? -утренний завтрак
Это я по эл.словарю таджикского понял. Смущает "нашта(р)". Р там не звучит. А "нашта" отдельно нет, что это слово значит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 9, 2013, 08:15
По кулябской "норме" -р выпадает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 9, 2013, 08:16
Цитата: dahbed от июля  9, 2013, 08:06
Нанеша(с ошибкой,-нанавеша-нанависад)
Цитата: dahbed от июля  9, 2013, 08:06
Менависад-напишет.

Очень странно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 9, 2013, 08:20
Цитата: Удеге от июля  9, 2013, 08:14
Цитата: dahbed от июля  9, 2013, 08:09
На русский? -утренний завтрак
Это я по эл.словарю таджикского понял. Смущает "нашта(р)". Р там не звучит. А "нашта" отдельно нет, что это слово значит?
Сокращенно от -нону ош. Нону оши нахори-ноштои нахор.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 9, 2013, 08:21
Цитата: Iskandar от июля  9, 2013, 08:15
По кулябской "норме" -р выпадает.
Но наштар же острое, ниш итд. Какая связь с завтраком... :donno:
Цитата: dahbed от июля  9, 2013, 08:20
Цитата: Удеге от июля  9, 2013, 08:14
Цитата: dahbed от июля  9, 2013, 08:09
На русский? -утренний завтрак
Это я по эл.словарю таджикского понял. Смущает "нашта(р)". Р там не звучит. А "нашта" отдельно нет, что это слово значит?
Сокращенно от -нону ош. Нону оши нахори-ноштои нахор.
Теперь понятно. Узбекское "нонушта" :)  Ташаккур всем!
Вот эти:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 9, 2013, 08:22
Цитата: Удеге от июля  9, 2013, 08:21
Цитата: Iskandar от июля  9, 2013, 08:15
По кулябской "норме" -р выпадает.
Но наштар же острое, ниш итд. Какая связь с завтраком...
В тадж.-неш-жало,острие.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 9, 2013, 08:28
" Смущает "нашта(р)"
Ношто-кушание, ноштор-разные кушания(мн.число).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 9, 2013, 08:33
Цитата: dahbed от июля  9, 2013, 08:28
" Смущает "нашта(р)"
Ношто-кушание, ноштор-разные кушания(мн.число).
Нигора за"а"кала все, получается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Muhabbat.Muhabbat от июля 9, 2013, 16:45
всем привет, :)я тут недавно,у меня молодой человек таджик,я немного понимаю и стараюсь учить язык,можете написать пару стихов с переводом такие чтоб он оболдел Пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Манюня от июля 10, 2013, 13:02
Огромное спасибо! за предыдущий перевод)))
а вот еще а как будет : А ты не боишься моего приезда? Нового всплеска чувств? 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Надюша от июля 10, 2013, 16:38
Цитата: kilichev от августа  6, 2011, 17:23
Цитата: Анн@ от августа  6, 2011, 11:51
Помогите с переводом "Дус медорам карсо дус медорам дулаб ба лаб бошад" Зарание спасибо
перевод: люблю, ... люблю, губы по губам, поцелуй имеет ввиду.
Помогите как написать "Я только твоя" на Таджикском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 10, 2013, 20:18
Цитата: Манюня от июля 10, 2013, 13:02
Огромное спасибо! за предыдущий перевод)))
а вот еще а как будет : А ты не боишься моего приезда? Нового всплеска чувств?
-Аз омадани ман наметарси? Аз джахиши хиссиети нав?
-Ма бйом наметарси?  ай нав эхсосо бджахан?
-А омадани ман наметарсед ми? Бо аздигар  эхсосот джушад?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 10, 2013, 20:33
Цитата: Надюша от июля 10, 2013, 16:38
Цитата: kilichev от августа  6, 2011, 17:23
Цитата: Анн@ от августа  6, 2011, 11:51
Помогите с переводом "Дус медорам карсо дус медорам дулаб ба лаб бошад" Зарание спасибо
перевод: люблю, ... люблю, губы по губам, поцелуй имеет ввиду.
Помогите как написать "Я только твоя" на Таджикском.
-Дуст медорам ин касро,дуст медорам ду лаб ба лаб бошад!
-Люблю этого человека, люблю прикосновения губ!

-Ман ягона аз туям!
-Ма факат ай тыйм!
-Ман хамам айни шумо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 10, 2013, 20:40
Цитата: Muhabbat.Muhabbat от июля  9, 2013, 16:45
всем привет, :)я тут недавно,у меня молодой человек таджик,я немного понимаю и стараюсь учить язык,можете написать пару стихов с переводом такие чтоб он оболдел Пожалуйста.
Покормите его сытней и вкусней,как любой мужчина оболдеет,точно. :yes:
Поищите в просторах...ну,в книжках.Или сами сочините если любите. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Манюня от июля 10, 2013, 21:54
Цитата: Манюня Сегодня в 14:02 Огромное спасибо! за предыдущий перевод))) а вот еще а как будет : А ты не боишься моего приезда? Нового всплеска чувств? -Аз омадани ман наметарси? Аз джахиши хиссиети нав? -Ма бйом наметарси? ай нав эхсосо бджахан? -А омадани ман наметарсед ми? Бо аздигар эхсосот джушад?           А какой из этих вариантов правильный по таджикски
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Muhabbat.Muhabbat от июля 11, 2013, 00:04
всем привет!:)пожалуйста перевидите стишок на таджикский спасибо:Пускай этот стих эротический,Вдохновляет на секс экзотический!Мы с тобой как два сумасшедших зверька,Будем занеты друг другом с вечера до утра!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 11, 2013, 10:31
Цитата: Манюня от июля 10, 2013, 21:54
Цитата: Манюня Сегодня в 14:02 Огромное спасибо! за предыдущий перевод))) а вот еще а как будет : А ты не боишься моего приезда? Нового всплеска чувств? -Аз омадани ман наметарси? Аз джахиши хиссиети нав? -Ма бйом наметарси? ай нав эхсосо бджахан? -А омадани ман наметарсед ми? Бо аздигар эхсосот джушад?           А какой из этих вариантов правильный по таджикски
Первый-литер.Второй-южный.Третий-северный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Неповторимая от июля 11, 2013, 13:11
Помогите перевести предложение:
акаи Дилшод ин духтар бо кадом забон навистаги ман хечия на фахмидам бо шумо спасибочка гуфтаги ин чихели забон ё  ин забон байни харду худатонми
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 11, 2013, 19:40
Не предложение, а сообщение, отправленное не вам.

Брат Дильшод, на каком языке написала эта девочка? Я ничего не понял. Сказала вам "спасибочка" - это какой язык или это язык между вами двоими?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 11, 2013, 21:07
Ведь так интересно читать чужие сообщения....сколько доверия и взаимного уважения....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марьям Гаффор от июля 12, 2013, 01:16
Переведите умоляю
Тушу дорими ё пракадба мондагими худата ман туя дидан мехохам гапдорам

и

Точикира мефахмидаги. зани абдуллабудаги 3-то бача доштаги аз абдулла...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 12, 2013, 09:15
Цитата: Марьям Гаффор от июля 12, 2013, 01:16
Переведите умоляю
Тушу дорими ё пракадба мондагими худата ман туя дидан мехохам гапдорам

и

Точикира мефахмидаги. зани абдуллабудаги 3-то бача доштаги аз абдулла...
-Ты замужем? или на прокат поставила себя? Я хочу видеть тебя,разговор есть.
-Знающая таджикский.Бывщая женой Абдуллы,имевщая трое детей от Абдуллы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от июля 12, 2013, 11:56
Привет всем!Пожалуйста переведите : Соз шкри худо рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 12, 2013, 12:15
Цитата: Анечка от июля 12, 2013, 11:56
Привет всем!Пожалуйста переведите : Соз шкри худо рахмат
-Порядок,моя признательность Богу,да помилует.
-Хорошо,слава Богу,спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анечка от июля 12, 2013, 12:27
dahbed спасибо большое за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Неповторимая от июля 12, 2013, 13:42

Помогите перевести предложение:


SAMIR ODINAEVответил (ړײ) 迪爾肖德
19:32
эбача ирам катит да забонут дроварди чи
Класс!
ответить
Сегодня

(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил SAMIR
12:43
хо шеф  ты хиел карди ки ма як таюм не дустам мо чанд касем
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 13, 2013, 08:29
Цитата: Неповторимая от июля 12, 2013, 13:42

Помогите перевести предложение:


SAMIR ODINAEVответил (ړײ) 迪爾肖德
19:32
эбача ирам катит да забонут дроварди чи
Класс!
ответить
Сегодня

(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил SAMIR
12:43
хо шеф  ты хиел карди ки ма як таюм не дустам мо чанд касем
-Дословно-Эй парень,неужто этого тоже ввел в свой язык?
                  -Ну парень, неужели и его тоже научил своему языку?
-Да шеф,ты думал что я один? нет друг мой,нас несколько.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: BEREZA от июля 13, 2013, 09:21
Здравствуйте! Переведите пожалуйста, очень надо! Спасибо.

Камишди узи ишламас экан чингиз айтди факат шурва осар экан.

крута:-D :-D :-D

Камиш бало чикди.

бало бало

Иш бумай коса камишди олдига боринг.

абезателна

Камиш уриб юрасиз.

лина якинда ялгиз колар эканда.

ха сан ке

Бупти ман бориб тураман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: BEREZA от июля 13, 2013, 09:26
Будьте добры, переведите ещё пожалуйста! Спасибо.


туйиб булдим сиз чи уже егингиз келмай колдими гелос клубникалардан ?

Bereza бу киз хакида кискача малумот ёзиб юборсангиз ?!



Жавоби кийин булиб кетдиа роса ????? нечи кун берай уйлаб куришингизга вактим куп лекин :-)

Тушунаман кийин хаммани севиш бирданига ;-)



Асалим согиндим жоним лабларигдан


бу дигани мазгимни котириб кундошларинг хакида суравурма диганими?



салом жоним сиз яхшими?;-)


ман яахши асалим узинг яахши юурибсанми


ха яхши рахмат . нима янгиликлар ?

Узр Ангелинани йигити билан дуст булолмийман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 13, 2013, 10:42
Вы немножка перепутали.В другой раздел нада,в узбекский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: BEREZA от июля 13, 2013, 10:57
Извиняюсь, за некомпетентность в восточных языках. Спасибо за подсказку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Неповторимая от июля 13, 2013, 20:51
Добрый вечер всем!Переведите пожалуйста фразу!
Вооооо дар чохои кхна одамои нав
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mysemma от июля 14, 2013, 00:40

Очень прошу о помощи - переведите пожалуйста!

Жон согиндим хохлаяп ди кутогингизни омим га солиб ётинг каттик сикинг

Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Неповторимая от июля 14, 2013, 02:04
Переведите пожалуйста:                                                                                                                                                            Фирдавс Хаджимурадов
Хаха харай ку

12 июл в 17:54|Ответить
Дамир Ятимов
Фирдавс, хит кардиш додар
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 14, 2013, 08:12
Цитата: Неповторимая от июля 13, 2013, 20:51
Добрый вечер всем!Переведите пожалуйста фразу!
Вооооо дар чохои кхна одамои нав
-Ого, в старых местах новые люди! ( Ого,кого я вижу!,кто к нам пришел!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июля 14, 2013, 10:26
Цитата: Mysemma от июля 14, 2013, 00:40
Жон согиндим хохлаяп ди кутогингизни омим га солиб ётинг каттик сикинг
Ваша супруга мечтает о крепкой физической любви с вами и пишет об этом, называя орудия любви своими именами.
Хотя это похоже на наглый розыгрыш, подкол от имени... на узб. языке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 14, 2013, 10:35
Цитата: Неповторимая от июля 14, 2013, 02:04
Переведите пожалуйста:                                                                                                                                                            Фирдавс Хаджимурадов
Хаха харай ку

12 июл в 17:54|Ответить
Дамир Ятимов
Фирдавс, хит кардиш додар
-Хаха осел же он
-Фирдавс,раскусил ты его,братишка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от июля 14, 2013, 10:59
Цитата: Dana от января 22, 2005, 00:08
Вот, собственно, текст одной песни на таджикском, которую поёт NATO, а изначально - Муборакшо.
(классная, кстати, песня, а клип - просто супер! 8))

Равон шуданд чор джавон, хар чор гирифтанд камон
Онхо шуданд пурармон ё мавло ё мавло ё мавло
Равон шуданд чор джавон, хар чор гирифтанд камон
Онхо шуданд пурармон ё мавло ё мавло ё мавло.

Падар бигуфт ба писар асло накунед сафар
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.
Падар бигуфт ба писар асло накунед сафар
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.

Кадам заданд якбора, тарма расид аз дара
Мулло бихонд джаноза ё мавло ё мавло ё мавло.
Кадам заданд якбора, тарма расид аз дара
Мулло бихонд джаноза ё мавло ё мавло ё мавло.

Модар ки гирья мекард, сангхоро бар сар мекард
Нолаи бача мекард ё мавло ё мавло ё мавло.
Модар ки гирья мекард, сангхоро бар сар мекард
Нолаи бача мекард ё мавло ё мавло ё мавло.

предлагаю свой вариант оригинального текста спетого Муборакшо и также перевод на русский. Прошу оценить:

Равон шуданд чор ҷавон,
Ҳар чор гирифтанд камон,
Онҳо шуданд пурармон.
Ё мавло, ё мавло, ё мавло!
[2x]

Падар бигуфт ба писар:
«Имрӯз накунед сафар
Сафаратон пурхатар»
Ё мавло, ё мавло, ё мавло.

Модар гуфто: «Бачаҳо!
Асло нестам ман ризо.
Хатокор ба худо!»
Ё мавло, ё мавло, ё мавло.

Қадам заданд якбора,
Тарма расид аз дара,
Мулло бихонд ҷаноза.
Ё мавло, ё мавло, ё мавло.
[2x]

Модар, ки гирья мекард,
Сангҳоро бар сар мекард,
Нолаи бача мекард.
Ё мавло, ё мавло, ё мавло.
[2x]


******************************

Перевод:

Четыре молодца собрались в поход
Каждый из четверых взял по луку
Они были полные желаний.
О Всевышний! О Всевышний!
[2x]

Отец молвил сыновьям:
"Не идите в поход сегодня.
Путь ваш будет полон опастностей."
О Всевышний! О Всевышний!

Мать сказала тоже: "Дети!
Не даю вам согласия моего.
Клянусь Богом, совершаете ошибку!"
О Всевышний! О Всевышний!

Как только тронулись с путь они,
Накрыла их лавина с ущелья
Читает погребальную священник
О Всевышний! О Всевышний!
[2x]

Мать плачет и горюет,
бьёт головой о камни,
оплакивая своих детей
О Всевышний! О Всевышний!
[2x]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 14, 2013, 12:03
Хатокор ба худо!»
Для баланса:
Хатокорист, ба Худо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от июля 14, 2013, 12:50
спасибо за замечание.
Может поможете также с текстом песни НОЗИЯИ КАРОМАТУЛЛО - Дар Дилами?
Я набрасал все что сумел раслышать, но уверен это неполно и неверно местами

Фарёди дили маро ба булбул бибарем-е,
Булбул ба Ироқу, Хинду, Қобул бибарем-е.
Фарёду фиғони ман ба булбул нарасид-ҳае,
Бар ӯ хабарӣ шукуфтани гул бибарен

Ана ман қади баланд, абрӯ қошом қаламӣ
Ана сад кас ба ҳазор армон мондай аламӣ
Ана сад кас ба ҳазор армон бафури зи ҷон
Ана мо ба айни сад, ҷавони ту дар дилами

Дар дилами, ба Худо, дар дилами,
Ана қошом қаламӣ
Ана мондан аламӣ
Ана ту дар дилами
Ту - дар дилами, ба худо, дар дилами.
Ана е, ана ёрум, ана е

Дора танҳо ишқи ту дар дили ман тантанае
Ана ай хандаи ту хирмани зар мегирем-е
Ана як лаҳза набинеби ту дар мегирем-е
Ана то хабари ман ба гӯши мерасад
Ана умри ки дорум ту хабар мегируме

Ту дар дилами, о ба худо, дар дилами.
Ана қошом қаламӣ
Ана мондам аламӣ
Ана ту дар дилами, ба худо, дар дилами.

Яксӯӣ гули зардолу, яксӯӣ гули бодом
Ошик нашави, мони дар зиндаги нокор

Пурпур зебо аст, бо шеру ғазал зебо аст

Ҳай Ҷон дил, дил, дил-е
Зиндаги бе васли ту мушқил-е
Бандага бо васли ту...

Ҳай нози ноз кунам бозехн
Ҳай Ҷон дил, дил, дил-е

.......

саму композицию можно прослушать на ютубе
   или же скачать отсюда http://cs1-29v4.vk.me/p17/9e25d7d1b569e0.mp3 (http://cs1-29v4.vk.me/p17/9e25d7d1b569e0.mp3)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от июля 14, 2013, 12:55
Цитата: dahbed от июня 30, 2013, 10:11
...                                 

последний куплет остался недописанным. Может завершите свое благое дело, уважаемый dahbed? здесь аудио http://smartmusic.tj/view/17790
а здесь мой подправленный текст
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 15, 2013, 15:50
...Эй бузург,ахли фарзандон!
   Гуш кунед,Илйос бигуфт
   Кас нагуяд,ки ба дунйо,
   Омадам лозим набуд.
   Дар джахон ояд касе,
   Бо бахту,бо икболи худ,
   Як дакика хотирашро,
   Шод намояд,боз гуфт.
   Баъд аз он харрузу шаб,
   Дар хоб бубинам Модарам.

  Модарам,джон Модарам!
  Зухраджабинам,Модарам!
  Руи худ аз кабр кушо,
  Руят бубинам,Модарам.

Может какие ошибки,да простит меня исполнитель,автор, и Мама.
Тема -Матери, свято. Предлагаю вам еще -http://yandex.ru/clck/redir/dtype=stred/pid=197/cid=2194/serpid=1373891972602822-204009383275133317277199-7-034-V/reqid=1373891989312870-1684490796904075106308484-ws37-923-V-p1/path=to-hosting.serp.photomailru/source-url=http%3A%2F%2Fvideo.mail.ru%2Fmail%2Faliakobirov%2F3496%2F4294.html/*data=url=http%3A%2F%2Fvideo.mail.ru%2Fmail%2Faliakobirov%2F3496%2F4294.html&ts=1373891989&uid=7210699881345203907&sign=7d50422b3ef9ff61b910cc3336baa2a2&keyno=0 (http://yandex.ru/clck/redir/dtype=stred/pid=197/cid=2194/serpid=1373891972602822-204009383275133317277199-7-034-V/reqid=1373891989312870-1684490796904075106308484-ws37-923-V-p1/path=to-hosting.serp.photomailru/source-url=http%253A%252F%252Fvideo.mail.ru%252Fmail%252Faliakobirov%252F3496%252F4294.html/*data=url%3Dhttp%253A%252F%252Fvideo.mail.ru%252Fmail%252Faliakobirov%252F3496%252F4294.html%26ts%3D1373891989%26uid%3D7210699881345203907&sign=7d50422b3ef9ff61b910cc3336baa2a2&keyno=0)

   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от июля 15, 2013, 20:40
спасибо огромное, попробую перевести на русский. Размещу здесь, проверите потом?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от июля 15, 2013, 21:51
Цитата: registoni от июля 14, 2013, 12:50
НОЗИЯИ КАРОМАТУЛЛО - Дар Дилами
Случайно зашёл, случайно включил. Персидский психодел прям какой-то. Не, реально это не совсем стандартная структура для поп-песни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 15, 2013, 21:57
Цитата: -Dreame- от июля 15, 2013, 21:51
Цитата: registoni от июля 14, 2013, 12:50
НОЗИЯИ КАРОМАТУЛЛО - Дар Дилами
Случайно зашёл, случайно включил. Персидский психодел прям какой-то. Не, реально это не совсем стандартная структура для поп-песни.
В начале песни обычная восточная заунывность, в середине обычная веселенькая восточная песня.
Вот, что я заметил так это ее адский моноброу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от июля 15, 2013, 22:04
Цитата: heckfy от июля 15, 2013, 21:57
В начале песни обычная восточная заунывность, в середине обычная веселенькая восточная песня.
Вот, что я заметил так это ее адский моноброу.
Ну там ритм меняется несколько раз, к тому же одни и те же фразы часто повторяются. Конечно восточная, я не спорю. Вот язык как раз приятно звучит. Мне показалось, что фонетика к иранскому ближе, а ведь это вроде таджичка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 15, 2013, 22:04
Язык красивый, спорить с этим трудно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марьям93 от июля 16, 2013, 09:08
Ассаламу алейкум братья и сестры ) как написать по таджикски; хочешь познакомиться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марьям93 от июля 16, 2013, 19:01
Перевидите пожалуйста, помогаю подруги найти общий язык с таджиком )))) "ты служишь? Я тебя жду, приедишь познакомимся! Мне будет приятно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: katj от июля 16, 2013, 19:51
помогите пожалуйста перевести на русский "СПАСИБО"

"Зи сузи ишки ту сухтам азизам,
Шабу руз дар гамат сухтам азизам,
Худовандо маро ошик намекард
Намедидам намесухтам азизам."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 16, 2013, 20:24
Цитата: -Dreame- от июля 15, 2013, 22:04
Цитата: heckfy от июля 15, 2013, 21:57
В начале песни обычная восточная заунывность, в середине обычная веселенькая восточная песня.
Вот, что я заметил так это ее адский моноброу.
Ну там ритм меняется несколько раз, к тому же одни и те же фразы часто повторяются. Конечно восточная, я не спорю. Вот язык как раз приятно звучит. Мне показалось, что фонетика к иранскому ближе, а ведь это вроде таджичка.
Так Хуросон же,юг,кулоби.Сладкая речь дари.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 16, 2013, 20:28
Цитата: heckfy от июля 15, 2013, 22:04
Язык красивый, спорить с этим трудно.
Рахмат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 16, 2013, 20:32
Цитата: Марьям93 от июля 16, 2013, 09:08
Ассаламу алейкум братья и сестры ) как написать по таджикски; хочешь познакомиться?
-Шинос шудан мехохи?
-Мефорат шинос бшай?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 16, 2013, 20:43
Цитата: Марьям93 от июля 16, 2013, 19:01
Перевидите пожалуйста, помогаю подруги найти общий язык с таджиком )))) "ты служишь? Я тебя жду, приедишь познакомимся! Мне будет приятно
-Ту дар хизмати аскари хасти? Ман туро интизорам,баргарди шинос мешавем! Бароям хуш хохад буд.
-Т да хизмати? Ма тра ниго мекнм,бийой шинос мешем! Мада форам мешава.
-Шумо аскаринда ми? Ман шумоя то омданатона интизор мешам,бийоед шинос мешем! Манба  маъкул мешаддия.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: katj от июля 16, 2013, 20:45
переведите пожалуйста на таджикский
Дети, обнимают крепко и искренне, а главное - с любовью и просто так...

Какое это счастье, что у меня есть дочка, красивые глаза и пухленькие щечки, веселая улыбка и звонкий детский смех и этот человечек дороже в мире всех!!!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 16, 2013, 20:51
Цитата: katj от июля 16, 2013, 19:51
помогите пожалуйста перевести на русский "СПАСИБО"

"Зи сузи ишки ту сухтам азизам,
Шабу руз дар гамат сухтам азизам,
Худовандо маро ошик намекард
Намедидам намесухтам азизам."
-От горячности любви твоей сгорел я,любимая,
  Днем и ночью сгораю и тоскую о тебе,
  О Боже! не делал бы меня влюбленным,
  Не чувствовал и не сгорал бы,любимая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от июля 17, 2013, 00:01
прошу оценить мой перевод песни нигины амонкуловой - модарам:
Оригинал на таджикском


Мой перевод:

Дайте знать если заметите какие-то неточности или ошибки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 17, 2013, 08:49
Здесь вазна нету-
-Шодиҳои рӯзгорӣ ман, атои модарам. [2x]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Вика94 от июля 17, 2013, 08:54
Помогите перевести на таджикский : тебя надо девушку которая гуляет! ) а не та что дома сидит!  Ну всё равно ты такой хороший )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 17, 2013, 09:04
Цитата: katj от июля 16, 2013, 20:45
переведите пожалуйста на таджикский
Дети, обнимают крепко и искренне, а главное - с любовью и просто так...

Какое это счастье, что у меня есть дочка, красивые глаза и пухленькие щечки, веселая улыбка и звонкий детский смех и этот человечек дороже в мире всех!!!
-Огуши кудакон сахт ва самимист, ва аз хама асосиаш -бо мехр ва бегаразона аст.
Хушбахтист,ки ман духтарча дорам,чашмонаш зебо ва рухсорахояш бардам,лабханди бозавк ва хандаи баланди кудакона дорад.Ин одамак аз хама наздиктарин дар джахон аст!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 17, 2013, 09:06
Сомневаюсь что просто так обнимают,дети.Вон мой, всю маму высосал...))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Амина123 от июля 17, 2013, 10:08
Как сказать- я сейчас в Душанбе, на днях по еду обратно, тогда и напишу!
- не буду тебя доставать и мешать своими вопросами
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 17, 2013, 10:32
Цитата: Вика94 от июля 17, 2013, 08:54
тебя надо девушку которая гуляет! ) а не та что дома сидит!  Ну всё равно ты такой хороший )

Северный: Туба кучада мегаштагӣ духтар даркор! Хонада мешиштагӣ даркор не! Майлаш, инқа ширин ту...

Но если он кулябец, то говорить надо по-другому
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 17, 2013, 11:00
Цитата: Iskandar от июля 17, 2013, 10:32
Цитата: Вика94 от июля 17, 2013, 08:54
тебя надо девушку которая гуляет! ) а не та что дома сидит!  Ну всё равно ты такой хороший )

Северный: Туба кучада мегардагӣ духтар даркор! Хонада мешиштагӣ даркор не! Майлаш, инқа ширин ту...

Но если он кулябец, то говорить надо по-другому
Если кулоби-Тда дхтари мегаштаги лозимай! да хона мешиштаги лозим нестай! Ба хар хол т хуби.
         вахийочи- Бай тра дхтаи сарhуй лозимай! хонабшин лозим нестай! Хай, хамитариам т хуви.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от июля 17, 2013, 20:01
Цитата: dahbed от июля 17, 2013, 08:49
Здесь вазна нету-
-Шодиҳои рӯзгорӣ ман, атои модарам. [2x]

как понимать это? что такое вазна? (вазна - спорт. штанга , гиря????)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 17, 2013, 20:03
Вазн значит "стихотворный размер".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 17, 2013, 20:06
Цитата: registoni от июля 17, 2013, 20:02
Цитата: Iskandar от июля 17, 2013, 10:32
Цитата: Вика94 от июля 17, 2013, 08:54
тебя надо девушку которая гуляет! ) а не та что дома сидит!  Ну всё равно ты такой хороший )

Северный: Туба кучада мегардагӣ духтар даркор! Хонада мешиштагӣ даркор не! Майлаш, инқа ширин ту...

Но если он кулябец, то говорить надо по-другому

в самарканде, используется суффикс -ба, а не -да (что совсем как по узбекски)

Некое усреднение, в некоторых говорах они различаются, в некоторых - только -ба, в других - только -да.
Совпадение с узбекским случайное, это тот же дар.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Неповторимая от июля 17, 2013, 21:14
Добрый вечер!Переведите пожалуйста фразу: рахмат акаи хуршеда )))))) дар кучои боша саломат боша шери нарай ))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 18, 2013, 08:44
Цитата: registoni от июля 17, 2013, 20:01
Цитата: dahbed от июля 17, 2013, 08:49
Здесь вазна нету-
-Шодиҳои рӯзгорӣ ман, атои модарам. [2x]

как понимать это? что такое вазна? (вазна - спорт. штанга , гиря????)
Извините что не пояснил.Вазн-равновесие,баланс...Строка не совподает с общим текстом.Может слово или.. пропущено.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 18, 2013, 08:49
Цитата: Амина123 от июля 17, 2013, 10:08
Как сказать- я сейчас в Душанбе, на днях по еду обратно, тогда и напишу!
- не буду тебя доставать и мешать своими вопросами
-Хозир ман дар Душанбе хастам,рузхои наздик бармегардам ва онгох менависам!
-Туро бо пурсишхои худ  безобитаву халалдор намекунам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 18, 2013, 08:57
Цитата: Неповторимая от июля 17, 2013, 21:14
Добрый вечер!Переведите пожалуйста фразу: рахмат акаи хуршеда )))))) дар кучои боша саломат боша шери нарай ))
-Спасибо брату Хуршеду)))Где бы не был пусть будет здоровым,мужественный лев!))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 18, 2013, 09:08
Цитата: Iskandar от июля 17, 2013, 20:06
Цитата: registoni от июля 17, 2013, 20:02
Цитата: Iskandar от июля 17, 2013, 10:32
Цитата: Вика94 от июля 17, 2013, 08:54
тебя надо девушку которая гуляет! ) а не та что дома сидит!  Ну всё равно ты такой хороший )

Северный: Туба кучада мегардагӣ духтар даркор! Хонада мешиштагӣ даркор не! Майлаш, инқа ширин ту...

Но если он кулябец, то говорить надо по-другому
Северный чоркухи был бы таков:
-Туба кучанда мегаштаги даркор! Хонанда мешиштаги даркор не! Майлаш, хамин хелам ту бисйор  нагз!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: amina333 от июля 19, 2013, 00:00
perevedite pojaluista) zaranee spasibo Туй чи шид касеташ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Светлана 13 от июля 19, 2013, 10:50
Здравствуйте. Переведите, пожалуйста, "чонакам манхам пазмон шудам".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 19, 2013, 14:47
Цитата: amina333 от июля 19, 2013, 00:00
perevedite pojaluista) zaranee spasibo Туй чи шид касеташ?
-Что с касетой(записью) свадьбы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 19, 2013, 14:48
Цитата: Светлана 13 от июля 19, 2013, 10:50
Здравствуйте. Переведите, пожалуйста, "чонакам манхам пазмон шудам".
Душа моя,я тоже заждался.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 19, 2013, 14:52
Цитата: dahbed от июля 19, 2013, 14:47
Цитата: amina333 от июля 19, 2013, 00:00
perevedite pojaluista) zaranee spasibo Туй чи шид касеташ?
-Что с касетой(записью) свадьбы?
Еще кто-то на касеты свадьбы записывает?  :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: amina333 от июля 19, 2013, 14:53
Цитата: heckfy от июля 19, 2013, 14:52
Цитата: dahbed от июля 19, 2013, 14:47
Цитата: amina333 от июля 19, 2013, 00:00
perevedite pojaluista) zaranee spasibo Туй чи шид касеташ?
-Что с касетой(записью) свадьбы?
Еще кто-то на касеты свадьбы записывает?  :o

ахах)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: amina333 от июля 19, 2013, 14:53
Цитата: dahbed от июля 19, 2013, 14:47
Цитата: amina333 от июля 19, 2013, 00:00
perevedite pojaluista) zaranee spasibo Туй чи шид касеташ?
-Что с касетой(записью) свадьбы?
спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ксенон от июля 22, 2013, 09:38
Салом шумо чихел нагз крафта хестадо. Ман шуморо ба рузи зодруз атон табрик гуфта аз даргохи худованд умри дароз с/с хохонам ва мекохам хечгок аз лабонатон хонда дур нагардад Шавед садсолайю дарде набинед. Зи умри хушгузар гамро набинед Зи умри хушгузар ей ераки чон Тамоми умри худ гамро набинед.
  ПОМОГИТЕ,ПОЖАЛУЙСТА ,ПЕРЕВЕСТИ.оЧЕНЬ НУЖНО)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 22, 2013, 10:55
Поздравляют с днём рождения, больше вам знать не нужно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nataliia от июля 23, 2013, 00:40
Помогите перевести с Таджикского языка. "Аз рафтани ман"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mysemma от июля 23, 2013, 00:50

Так и не дождалась ответа...(((
Очень прошу о помощи - переведите пожалуйста!

Жон согиндим хохлаяп ди кутогингизни омим га солиб ётинг каттик сикинг
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 23, 2013, 00:55
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 00:50
Жон согиндим хохлаяп ди кутогингизни омим га солиб ётинг каттик сикинг
У меня есть подозрение, что это если и не узбекский, то какой-то тюркский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mysemma от июля 23, 2013, 01:02

У меня есть подозрение, что это если и не узбекский, то какой-то тюркский.
[/quote]

Как же так, прислано с таджикского номера и, вероятнее всего, от знакомого таджика...

Неужели никто не знает? :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 23, 2013, 01:06
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 01:02
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 00:55
У меня есть подозрение, что это если и не узбекский, то какой-то тюркский.

Как же так, прислано с таджикского номера и, вероятнее всего, от знакомого таджика...

Неужели никто не знает? :'(
В Таджикистане как бы и узбеки живут. :) Впрочем дождитесь знающих язык, они всё прояснят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dragon от июля 23, 2013, 01:14
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 00:50

Так и не дождалась ответа...(((
Очень прошу о помощи - переведите пожалуйста!

Жон согиндим хохлаяп ди кутогингизни омим га солиб ётинг каттик сикинг
тут матом, ничего...?
и это да, узбекский...
"дорогой соскучилась писька желает вашего члена, затолкайте трахайте сильно (или жёстко)"


ну а теперь энекоторое замените более грубыми словами...)))
то бишь это адресовано было мужчине женщиной...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от июля 23, 2013, 01:18
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:14
"дорогой соскучилась писька желает вашего члена, затолкайте трахайте сильно (или жёстко)"
Мда. Кого мы держим в стране... :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 23, 2013, 01:19
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:14
тут матом, ничего...?
По правилам форума (http://lingvoforum.net/index.php/topic,51835.msg1438619.html#msg1438619) в таких случаях надо прятать под спойлер с предупреждением. Хотя у Вас мата нет, одни эфимизмы. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 23, 2013, 01:20
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:18
Мда. Кого мы держим в стране... :fp:
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 01:02
прислано с таджикского номера
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от июля 23, 2013, 01:23
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:20
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:18
Мда. Кого мы держим в стране... :fp:
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 01:02
прислано с таджикского номера
Так для россиянина же. Впрочем, какая разница. Просто увидел и откомментировал сие "любовное послание". Не стыдно такое просить перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 23, 2013, 01:27
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:23
Так для россиянина же.
Тоже не факт. :)

Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:23
Не стыдно такое просить перевести?
Так содержание послания просящей не было известно, иначе зачем спрашивать перевод? Что же касается самого факта просьбы... Помнится мы это недавно обсуждали.  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от июля 23, 2013, 01:29
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:27
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:23
Так для россиянина же.
Тоже не факт. :)

Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:23
Не стыдно такое просить перевести?
Так содержание просящей не было известно. Что же касается самого факта просьбы... Помнится мы это недавно обсуждали.  ::)
Ну ладно. Что-то я привязался. А вы с татарским и турецким не поняли общий смысл? Ну слова "х*й", "тр*хаться" должны быть известны вам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dragon от июля 23, 2013, 01:29
Цитата: Nataliia от июля 23, 2013, 00:40
Помогите перевести с Таджикского языка. "Аз рафтани ман"
для меня во всяком  случае как самаркандского как будто слова не хватает...)))
Цитировать"Аз ... рафтани ман"
так мне кажется должно быть...
может  перевод как предположение - "оттуда хочу уйти я..."?)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 23, 2013, 01:34
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:29
А вы с татарским и турецким не поняли общий смысл? Ну слова "х*й", "тр*хаться" должны быть известны вам.
Как я уже и писал, я плохо понимаю безграмотно написанный узбекский. В данном случае я понял первые два слова и последнее ("трахаться"), а "письку" с "членом" распознал только после перевода. Причём "письку" благодаря турецкому, а "член" благодаря татарскому.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dragon от июля 23, 2013, 01:35
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:18
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:14
"дорогой соскучилась писька желает вашего члена, затолкайте трахайте сильно (или жёстко)"
Мда. Кого мы держим в стране... :fp:
что, что-то с переводом не так...?


Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:19
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:14
тут матом, ничего...?
По правилам форума (http://lingvoforum.net/index.php/topic,51835.msg1438619.html#msg1438619) в таких случаях надо прятать под спойлер с предупреждением. Хотя у Вас мата нет, одни эфимизмы. :)
Ну во всяком случае буду знать...
хорошо не написал...
да и как-то девушку неудобно ставить в такое положение...
когда прочитав вдруг ошарашена будет...)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от июля 23, 2013, 01:37
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:35
что, что-то с переводом не так...?
Нет-нет, вы ни при чём. Мало того, мне вашего перевода более, чем достаточно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dragon от июля 23, 2013, 01:38
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:34
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:29
А вы с татарским и турецким не поняли общий смысл? Ну слова "х*й", "тр*хаться" должны быть известны вам.
Как я уже и писал, я плохо понимаю безграмотно написанный узбекский. В данном случае я понял первые два слова и последнее ("трахаться"), а "письку" с "членом" распознал только после перевода. Причём "письку" благодаря турецкому, а "член" благодаря татарскому.  :)
ну вполне вериоятно же такое, что в смс правильно написано...
а сюда дублируют не правильно, в т,ч. и запятые...
которые играют не последнюю роль в построении предложения как и в русском языке...?
так что, лучше просить цитирующих перепроверить, если есть сомнения...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 23, 2013, 01:39
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:19
эфимизмы
эвфемизмы  :wall:

Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:35
да и как-то девушку неудобно ставить в такое положение...
Ну тут уж каждый сам решает. Кто-то отказывается переводить вообще, кто-то говорит общий смысл, а кто-то переводит. Лично я только один раз в такой ситуации тут был.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от июля 23, 2013, 01:40
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:34
Как я уже и писал, я плохо понимаю безграмотно написанный узбекский. В данном случае я понял первые два слова и последнее ("трахаться"), а "письку" с "членом" распознал только после перевода. Причём "письку" благодаря турецкому, а "член" благодаря татарскому.  :)
Во как. Интересно. Я сюда давно как-то зашёл и тут было подобное. Даже у Дахбеда спрашивал, как "х*й" по-персидски будет, но потом забыл. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от июля 23, 2013, 01:42
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:35
да и как-то девушку неудобно ставить в такое положение...
когда прочитав вдруг ошарашена будет...)))
А то, что вы перевели, для неё нормально? По мне так, важнее смысл, а не выбор синонима. Тем более в данном случае.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dragon от июля 23, 2013, 01:44
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:40
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:34
Как я уже и писал, я плохо понимаю безграмотно написанный узбекский. В данном случае я понял первые два слова и последнее ("трахаться"), а "письку" с "членом" распознал только после перевода. Причём "письку" благодаря турецкому, а "член" благодаря татарскому.  :)
Во как. Интересно. Я сюда давно как-то зашёл и тут было подобное. Даже у Дахбеда спрашивал, как "х*й" по-персидски будет, но потом забыл. :)
ну если как на таджикском, то тоже 3 буквы начиная с К...)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dragon от июля 23, 2013, 01:47
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:42
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:35
да и как-то девушку неудобно ставить в такое положение...
когда прочитав вдруг ошарашена будет...)))
А то, что вы перевели, для неё нормально? По мне так, важнее смысл, а не выбор синонима. Тем более в данном случае.
восприятие информации в данном случае тоже играет немаловажную роль...
эти слова более легче воспринимаются...
ведь у некоторых это может вызвать отвращение, оттолкнёт их...
а если они сами после такого перевода прочтут...
то, тогда того, что я перечислил не произойдёт...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 23, 2013, 01:48
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:40
Во как. Интересно.
Вот Вам небольшой смешной факт про тюркские маты. По-татарски "писька" бәтәк, а у турков есть женское имя Petek. Так вот, была у меня знакомая, которая носила кулон на шее со своим именем (есть такая мода у турчанок)  и всё время спрашивала почему я при виде её так широко улыбаюсь.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dragon от июля 23, 2013, 01:51
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:48
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:40
Во как. Интересно.
Вот Вам небольшой смешной факт про тюркские маты. По-татарски "писька" бәтәк, а у турков есть женское имя Petek. Так вот, была у меня знакомая, которая носила кулон на шее со своим именем (есть такая мода у турчанок)  и всё время спрашивала почему я при виде её так широко улыбаюсь.  :)
Так Вы татарин...? крымский как я понимаю...?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 23, 2013, 01:54
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:51
Так Вы татарин...? крымский как я понимаю...?
Казанский.  :dayatakoy:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от июля 23, 2013, 01:57
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:47
восприятие информации в данном случае тоже играет немаловажную роль...
эти слова более легче воспринимаются...
ведь у некоторых это может вызвать отвращение, оттолкнёт их...
а если они сами после такого перевода прочтут...
то, тогда того, что я перечислил не произойдёт...
Понимаете, перевод должен быть адекватным, т.е. максимально точно передавать смысл оригинала. Это значит, что если в оригинале смысл в духе "иди нах*й", то и перевод должен быть не менее грубым. Нет, конечно, можно смягчить, так делают, но при этом страдает его точность. Я не знаю, какие оттенки значения в том тексте, это и неважно для меня. Не я перевожу и не я читать буду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от июля 23, 2013, 01:58
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:48
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:40
Во как. Интересно.
Вот Вам небольшой смешной факт про тюркские маты. По-татарски "писька" бәтәк, а у турков есть женское имя Petek. Так вот, была у меня знакомая, которая носила кулон на шее со своим именем (есть такая мода у турчанок)  и всё время спрашивала почему я при виде её так широко улыбаюсь.  :)
Действительно забавно. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alenarys от июля 23, 2013, 02:09
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:58
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:48
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:40
Во как. Интересно.
Вот Вам небольшой смешной факт про тюркские маты. По-татарски "писька" бәтәк, а у турков есть женское имя Petek. Так вот, была у меня знакомая, которая носила кулон на шее со своим именем (есть такая мода у турчанок)  и всё время спрашивала почему я при виде её так широко улыбаюсь.  :)
Действительно забавно. :)
У хана очень много знакомых турчанок... Я начинаю завидовать! 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 23, 2013, 02:16
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:09
У хана очень много знакомых турчанок... Я начинаю завидовать! 8-)
Завидливому и свой хлеб не сладок.  :P
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alenarys от июля 23, 2013, 02:17
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 02:16
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:09
У хана очень много знакомых турчанок... Я начинаю завидовать! 8-)
Завидливому и свой хлеб не сладок.  :P
Завистливому. :P
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mysemma от июля 23, 2013, 02:18
О Небеса. В ужасе читаю и не понимаю, к чему это было написано...
Напугана.
Так в итоге, смысл "иди на .." или что?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 23, 2013, 02:20
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:17
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 02:16
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:09
У хана очень много знакомых турчанок... Я начинаю завидовать! 8-)
Завидливому и свой хлеб не сладок.  :P
Завистливому. :P
Чаплашка ты, русского не знаешь.  :P
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/44499/завидливый (http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/44499/%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D1%8B%D0%B9)
http://www.poslovitza.ru/o_hlebe.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alenarys от июля 23, 2013, 02:20
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 02:18
О Небеса. В ужасе читаю и не понимаю, к чему это было написано...
Напугана.
Так в итоге, смысл "иди на .." или что?
Я так не думаю, мне кажется этот(как его назвать то, даже не знаю), имел ввиду кое-что другое. :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от июля 23, 2013, 02:21
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 02:18
О Небеса. В ужасе читаю и не понимаю, к чему это было написано...
Напугана.
Так в итоге, смысл "иди на .." или что?
Да нет же.  :wall: Вот:
Цитировать"дорогой соскучилась писька желает вашего члена, затолкайте трахайте сильно (или жёстко)"
Больше вам не нужно ничего.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alenarys от июля 23, 2013, 02:22
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 02:21
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 02:18
О Небеса. В ужасе читаю и не понимаю, к чему это было написано...
Напугана.
Так в итоге, смысл "иди на .." или что?
Да нет же.  :wall: Вот:
Цитировать"дорогой соскучилась писька желает вашего члена, затолкайте трахайте сильно (или жёстко)"
Больше вам не нужно ничего.
Ну ты информатор прям, мог бы и не пояснять уж... :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mysemma от июля 23, 2013, 02:23
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 02:21
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 02:18
О Небеса. В ужасе читаю и не понимаю, к чему это было написано...
Напугана.
Так в итоге, смысл "иди на .." или что?
Да нет же.  :wall: Вот:
Цитировать"дорогой соскучилась писька желает вашего члена, затолкайте трахайте сильно (или жёстко)"
Больше вам не нужно ничего.

Ох, извините!
Ну т.е. это адресовано мужчине, как я поняла..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 23, 2013, 02:24
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:20
Я так не думаю, мне кажется этот
Эта. Этот бы вместо омим что-нибудь типа котим написал бы.  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от июля 23, 2013, 02:25
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:22
Ну ты информатор прям, мог бы и не пояснять уж... :(
Джаным, я соскучилась, что-то там ждёт твоего чего-то там, не могу, давай, приезжай из Астрахани в Масква и абратна. :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 23, 2013, 02:25
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 02:23
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 02:21
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 02:18
О Небеса. В ужасе читаю и не понимаю, к чему это было написано...
Напугана.
Так в итоге, смысл "иди на .." или что?
Да нет же.  :wall: Вот:
Цитировать"дорогой соскучилась писька желает вашего члена, затолкайте трахайте сильно (или жёстко)"
Больше вам не нужно ничего.

Ох, извините!
Ну т.е. это адресовано мужчине, как я поняла..
Ну или трансвеститу. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alenarys от июля 23, 2013, 02:27
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 02:25
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:22
Ну ты информатор прям, мог бы и не пояснять уж... :(
Джаным, я соскучилась, что-то там ждёт твоего чего-то там, не могу, давай, приезжай из Астрахани в Масква и абратна. :E:
:o :uzhos: Не, ну я, конечно, подозревал, что ты из этих ;D... Но чтоб так открыто... Пипец... :no: :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alenarys от июля 23, 2013, 02:27
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 02:24
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:20
Я так не думаю, мне кажется этот
Эта. Этот бы вместо омим что-нибудь типа котим написал.  :green:
А да. Да неважно, ум у той, кто это написал зашкаливает...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от июля 23, 2013, 02:29
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:27
:o :uzhos: Не, ну я, конечно, подозревал, что ты из этих ;D... Но чтоб так открыто... Пипец... :no: :D
Не, нифига. У меня дурацкое настроение, хочу трололо побыть. А вообще нечего эту тему захламлять. Давайте уходить отсюда. :stop:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dragon от июля 23, 2013, 02:31
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 02:23
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 02:21
Цитата: Mysemma от июля 23, 2013, 02:18
О Небеса. В ужасе читаю и не понимаю, к чему это было написано...
Напугана.
Так в итоге, смысл "иди на .." или что?
Да нет же.  :wall: Вот:
Цитировать"дорогой соскучилась писька желает вашего члена, затолкайте трахайте сильно (или жёстко)"
Больше вам не нужно ничего.

Ох, извините!
Ну т.е. это адресовано мужчине, как я поняла..
да, именно мужчине...
и именно от женщины...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alenarys от июля 23, 2013, 02:31
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 02:20
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:17
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 02:16
Цитата: Alenarys от июля 23, 2013, 02:09
У хана очень много знакомых турчанок... Я начинаю завидовать! 8-)
Завидливому и свой хлеб не сладок.  :P
Завистливому. :P
Чаплашка ты, русского не знаешь.  :P
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/44499/завидливый (http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/44499/%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D1%8B%D0%B9)
http://www.poslovitza.ru/o_hlebe.html
Узен шундый. :P Зур рәхмәт, не знал. Ну я нерусь, мне можно. :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dragon от июля 23, 2013, 02:33
Да, с вами тут не скучно...
Мне уже нравится этот форум...)))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 23, 2013, 06:38
Цитата: Dragon от июля 23, 2013, 01:29
Цитата: Nataliia от июля 23, 2013, 00:40
Помогите перевести с Таджикского языка. "Аз рафтани ман"
для меня во всяком  случае как самаркандского как будто слова не хватает...)))
Цитировать"Аз ... рафтани ман"
так мне кажется должно быть...
может  перевод как предположение - "оттуда хочу уйти я..."?)))

"От моего ухода"/"Из-за моего ухода"/"С тех пор, как я ушёл"...
надо знать контекст
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 23, 2013, 08:35
Цитата: Ксенон от июля 22, 2013, 09:38
Салом шумо чихел нагз крафта хестадо. Ман шуморо ба рузи зодруз атон табрик гуфта аз даргохи худованд умри дароз с/с хохонам ва мекохам хечгок аз лабонатон хонда дур нагардад Шавед садсолайю дарде набинед. Зи умри хушгузар гамро набинед Зи умри хушгузар ей ераки чон Тамоми умри худ гамро набинед.
  ПОМОГИТЕ,ПОЖАЛУЙСТА ,ПЕРЕВЕСТИ.оЧЕНЬ НУЖНО)
-Салам,как вы? спали и встали хорошо? Я вас поздраляю с днем рождения, желаю от  Владыки долгой жизни, здоровья и хорошего самочувствия!Желаю чтоб из ваших уст ,не исчезала улыбка!
Сто лет вам жизни и никаких болезней!
В счастливой жизни чтоб не знали бед!
В жизни проходящей счастливо, о друг душевный!
В течении жизни чтоб не знали бед!

...хестедо, Айни,Мастчох говорит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 23, 2013, 08:48
"...да и как-то девушку неудобно ставить в такое положение..."

Если просит? нада ставить и вставить!)))

Уже повторяеться вопрос..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 23, 2013, 08:50
Цитата: -Dreame- от июля 23, 2013, 01:40
Цитата: Red Khan от июля 23, 2013, 01:34
Как я уже и писал, я плохо понимаю безграмотно написанный узбекский. В данном случае я понял первые два слова и последнее ("трахаться"), а "письку" с "членом" распознал только после перевода. Причём "письку" благодаря турецкому, а "член" благодаря татарскому.  :)
Во как. Интересно. Я сюда давно как-то зашёл и тут было подобное. Даже у Дахбеда спрашивал, как "х*й" по-персидски будет, но потом забыл. :)
Кэр,нарра,раги сахт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nataliia от июля 23, 2013, 13:42
Помогите очень нужно переведите на Таджикский язык. " Я тебя люблю, и не забуду тебя никогда. Ты мне нужен".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 23, 2013, 13:50
Цитата: Nataliia от июля 23, 2013, 13:42
Помогите очень нужно переведите на Таджикский язык. " Я тебя люблю, и не забуду тебя никогда. Ты мне нужен".
-Ман туро дуст медорам ва хедж гох фаромуш намекунам.Ту ба ба ман лозими.
-Ман шефтаи туям ва харгиз туро аз едам намебарорам.Ту бароям даркори.
-Ман мехри туро дорам ва нахохам туро зи ед бурд.Бароям азизи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nataliia от июля 23, 2013, 14:05
Цитата: dahbed от июля 23, 2013, 13:50
Цитата: Nataliia от июля 23, 2013, 13:42
Помогите очень нужно переведите на Таджикский язык. " Я тебя люблю, и не забуду тебя никогда. Ты мне нужен".
-Ман туро дуст медорам ва хедж гох фаромуш намекунам.Ту ба ба ман лозими.
-Ман шефтаи туям ва харгиз туро аз едам намебарорам.Ту бароям даркори.
-Ман мехри туро дорам ва нахохам туро зи ед бурд.Бароям азизи.


Спасибо огромное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: viktoriy от июля 23, 2013, 18:06
Здрасте)помогите перевести-Да ачкиёи сиёхт сатка..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dragon от июля 24, 2013, 01:43
Цитата: viktoriy от июля 23, 2013, 18:06
Здрасте)помогите перевести-Да ачкиёи сиёхт сатка..
Если Вас устроит ответ пока...
Это связано с фото как я понял...
а точнее в чёрными очками...
не знаю перевода на последнее слово...
(образовано оно от какого-то другого кажется...)
чтобы дословно Вам перевести...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 24, 2013, 06:33
садқа значит "жертва", это слово употребляется в разных поговорках, нужно знать контекст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dragon от июля 24, 2013, 08:12
Цитата: Iskandar от июля 24, 2013, 06:33
садқа значит "жертва", это слово употребляется в разных поговорках, нужно знать контекст.
аа, чтото из-за Т я и не подумал об этом...
ещё "садака" говорят...
но, от этого перевод ещё непонятным выходит..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 24, 2013, 09:23
Цитата: viktoriy от июля 23, 2013, 18:06
Здрасте)помогите перевести-Да ачкиёи сиёхт сатка..
-Умру за твои черные очки.

Сатка,садка-жертвовать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 24, 2013, 09:25
...южный говор.Север говорил бы-Ачкихои сиехатонба мурам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Юлбасик от июля 24, 2013, 12:16
 :-[Переведите пожалуйста. Это прислал человек который мне не безразличен.
Азизакм ман туро дар рузитавалудат Табрик гуфта ба ту умри дароз,
Пеш азхама саломати мехохам чи орзухо нагз дори чомаи амал пушад!!!!! Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 24, 2013, 12:32
Родненькая, поздравляю тебя с днём рождения, долгой жизни, желаю прежде всего здоровья. О чём мечтаешь, пусть сбудется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лилия22222 от июля 24, 2013, 22:08
Добрый вечер!Помогите пожалуйста с переводом,заранее благодарю!---Религия не запрещает нам любить...ведь главное,что мы оба верующие...разве Аллах и Бог не одно и то же?разве он не один?...Я думаю Всевышний благословил нас и нашу любовь,если мы вместе,уже женаты,несмотря на все препятствия.Любовь ведь дается Аллахом как дар,и я юлагодарна еиу за то, чтл он нас одарил.Не нужно разделять религию и любовь,ведь Бог и есть любовь.Вопрос в другом,в причине,по которой ты женился на мне?потому что любишь и хочешь со мной прожить жизнь или узаконить наши отношения в глазах людей?Пойми,к исламу я должна придти сама,а не под твоим давлением,а ты,как мой муж,  должен быть примером,для ускорения этого процесса!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 24, 2013, 22:16
Если начинает отмазываться вашим немусульманством, то бросайте его сразу, всё равно чем-нибудь отмажется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лилия22222 от июля 24, 2013, 23:45
Цитата: Iskandar от июля 24, 2013, 22:16
Если начинает отмазываться вашим немусульманством, то бросайте его сразу, всё равно чем-нибудь отмажется.
Все таки если можно прошу переведите пожалуйста мое сообщение!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dragon от июля 25, 2013, 02:16
Цитата: Iskandar от июля 24, 2013, 22:16
Если начинает отмазываться вашим немусульманством, то бросайте его сразу, всё равно чем-нибудь отмажется.
Но и она права...
я думаю таким образом она должна ему дать шанс...
призадуматься над своими поступками и если нужно будет помочь ей...
как же она поверит в религию, если он своими словами и деяниями...
не покажет ей, насколько для неё приемлема та религия...
в которую верит её возлюбленный...

а сказать, что рано или поздно отмажется проще всего...
если вдруг и так, не дай Аллах, то пусть она сама в этом убедится...
и только потом примет решение...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лилия22222 от июля 25, 2013, 02:48
Цитата: Dragon от июля 25, 2013, 02:16
Цитата: Iskandar от июля 24, 2013, 22:16
Если начинает отмазываться вашим немусульманством, то бросайте его сразу, всё равно чем-нибудь отмажется.
Но и она права...
я думаю таким образом она должна ему дать шанс...
призадуматься над своими поступками и если нужно будет помочь ей...
как же она поверит в религию, если он своими словами и деяниями...
не покажет ей, насколько для неё приемлема та религия...
в которую верит её возлюбленный...
Решение я уже приняла перед свадьбой,теперь я очень хочу прийти к взаимопониманию и донести до него свое видение ситуации

а сказать, что рано или поздно отмажется проще всего...
если вдруг и так, не дай Аллах, то пусть она сама в этом убедится...
и только потом примет решение...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dragon от июля 25, 2013, 03:06
Цитата: Лилия22222 от июля 25, 2013, 02:48
Цитата: Dragon от июля 25, 2013, 02:16
Цитата: Iskandar от июля 24, 2013, 22:16
Если начинает отмазываться вашим немусульманством, то бросайте его сразу, всё равно чем-нибудь отмажется.
Но и она права...
я думаю таким образом она должна ему дать шанс...
призадуматься над своими поступками и если нужно будет помочь ей...
как же она поверит в религию, если он своими словами и деяниями...
не покажет ей, насколько для неё приемлема та религия...
в которую верит её возлюбленный...
Решение я уже приняла перед свадьбой,теперь я очень хочу прийти к взаимопониманию и донести до него свое видение ситуации

а сказать, что рано или поздно отмажется проще всего...
если вдруг и так, не дай Аллах, то пусть она сама в этом убедится...
и только потом примет решение...
ась...?
для чего цитировали-то...? :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 25, 2013, 09:25
Цитата: Лилия22222 от июля 24, 2013, 22:08
Добрый вечер!Помогите пожалуйста с переводом,заранее благодарю!---Религия не запрещает нам любить...ведь главное,что мы оба верующие...разве Аллах и Бог не одно и то же?разве он не один?...Я думаю Всевышний благословил нас и нашу любовь,если мы вместе,уже женаты,несмотря на все препятствия.Любовь ведь дается Аллахом как дар,и я юлагодарна еиу за то, чтл он нас одарил.Не нужно разделять религию и любовь,ведь Бог и есть любовь.Вопрос в другом,в причине,по которой ты женился на мне?потому что любишь и хочешь со мной прожить жизнь или узаконить наши отношения в глазах людей?Пойми,к исламу я должна придти сама,а не под твоим давлением,а ты,как мой муж,  должен быть примером,для ускорения этого процесса!
-Дин барои мо дуст доштанро манъ намекунад.Асосаш он,ки мо харду ахли динем.Магар Оллох ва Бог яке нестанд? Магар У ягона нест? Ман фикр мекунам,ки агар мо якджояву хамсар хастем ба хамаи душворихо нигох накрда,Парвардигор моро ва мехри моро рахмат кардааст.Мехр аз джониби Оллох чун неъмате дода мешавад,ман барои ин аз Вай шукрдор хастам,ки моро чунин хадья додааст.Мехру динро аз хам джудо кардан мумкин нест,чунки Худо -мехр аст!
Масъалаи мо дигар аст-сабаби хамсарии ту бо ман! Сабаб он,ки ту маро дуст медори ва бо ман мехохи умр гузарони? йо,мехохи дар чашми атрофийон никохдории моро нишон дихи?
Бифахм,ки ман мехохам ба ислом худам бийоям,на  бо фишори ту.Ту боши,чун шавхари ман,бояд намунаи ибрат боши,барои наздик кардани ин рох!



 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лилия22222 от июля 25, 2013, 12:34
 Dahbed огромное спасибо вам за помощь с переводом!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 25, 2013, 12:49
Цитата: Лилия22222 от июля 25, 2013, 12:34
Dahbed огромное спасибо вам за помощь с переводом!
Спасибо.Если вы на пути к Нему,желаю вам доброго,белого пути!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: katj от июля 25, 2013, 15:22
Переведите пожалуйста. Заранее спасибо!
1. Я очень сильно тебя люблю.
2.Мне очень плоxо когда рядом нет тебя.
3.Я xочу чтобы ты всегда был рядом!
4.Я очень сильно скучаю по тебе!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лилия22222 от июля 25, 2013, 16:46
Dahbed!Простите,что беспокою,но мне еще раз нужна ваша помощь с переводом.Заранее благодарю вас!
Ты удивлен почему я так думаю?Просто эту ситуацию мы видим с тобой по разному.Для меня я вижу пока сплошные минусы:я должна поменять образ жизни,у меня появилась масса ограничений и запретов,должна сменить  свою веру на твою,приняв твои слова,как  аксиому,что всю свою жизнь я жила не правильно,а истина в твоей вере.Хотя в жизни я вижу,что многие мусульмане ведут образ жизни,противоречащий законам ислама.До недавнего времени и ты так жил.Ты мне говоришь постоянно,что если я приму ислам, то Аллах простит тебе все грехи.У нас в таком случае говорят:хочет на чужом горбу в рай вьехать.И как ты думаешь,в такой ситуации,возникнет ли у меня желание принять ислам?Подумай над моими словами.И не принимай это как отказ.Я просто пытаюсь донести до тебя то,что вижу и чуствую  я.
яя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: viktoriy от июля 26, 2013, 02:19
спасибо большое))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Олга от июля 26, 2013, 12:20
Доброго дня всем. На Вашем сайте первый раз, люди очень нужное доброе дело делаете. Спасибо Вам большое за сайт очень познавательно, очень интересно, и где-то даже весело, короче молодцы.
Очень нужна помощь с переводом на русский одной фразочки: Рузи нагз хохонам. Помогите пожалуйста кто знает. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 26, 2013, 12:21
Желаю хорошего дня
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Олга от июля 26, 2013, 12:26
Спасибо Вам большое. Спасибо за то что Вы есть и к Вам можно обратиться за помощью.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 27, 2013, 08:09
Цитата: katj от июля 25, 2013, 15:22
Переведите пожалуйста. Заранее спасибо!
1. Я очень сильно тебя люблю.
2.Мне очень плоxо когда рядом нет тебя.
3.Я xочу чтобы ты всегда был рядом!
4.Я очень сильно скучаю по тебе!
-Ман туро сахт дуст медорам.
-Холам бад аст,агар ту наздам набоши.
-Мехохам ,хамавакт наздам боши!
-Бароят сахт пазмон шудаам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 27, 2013, 08:41
Цитата: Лилия22222 от июля 25, 2013, 16:46
Dahbed!Простите,что беспокою,но мне еще раз нужна ваша помощь с переводом.Заранее благодарю вас!
Ты удивлен почему я так думаю?Просто эту ситуацию мы видим с тобой по разному.Для меня я вижу пока сплошные минусы:я должна поменять образ жизни,у меня появилась масса ограничений и запретов,должна сменить  свою веру на твою,приняв твои слова,как  аксиому,что всю свою жизнь я жила не правильно,а истина в твоей вере.Хотя в жизни я вижу,что многие мусульмане ведут образ жизни,противоречащий законам ислама.До недавнего времени и ты так жил.Ты мне говоришь постоянно,что если я приму ислам, то Аллах простит тебе все грехи.У нас в таком случае говорят:хочет на чужом горбу в рай вьехать.И как ты думаешь,в такой ситуации,возникнет ли у меня желание принять ислам?Подумай над моими словами.И не принимай это как отказ.Я просто пытаюсь донести до тебя то,что вижу и чуствую  я.
яя
-Ту хайрони аз фикрронии ман? Гап дар он,ки мо ин холатро харгуна мефахмем.Бароям холо, факат камбудихоро мебинам.Монанди: ман бояд тарзи зиндагирониамро дигар намоям,бароям хар гуна танкисихову манъхо пайдо шуданд,бояд дини худро ба дини ту иваз намоям,аз руи гуфтат:хамаи зиндагиамро хато гузаронидам ва хакикат дар дини ту аст,гуфти туро чун хакикат кабул намоям.
  Ту бароям хамавакт мегуи,ки агар исломро кабул намоям,Оллох хама гуноххоятро мебахшад.Дар ин холат одамони мо мегуянд: "дар пушти кас,мехохад ба бихишт гузарад". Холо чи фикр дори? хохишам мешавад,ки исломро кабул намоям? Оиди гуфтахоям фикр намо. Инро чун радгари кабул нанамо.Ман,ягона мехохам бинишу хисси худро,ба ту расонам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лилия22222 от июля 28, 2013, 00:09
Dahbed ,огромное вам спасибо вы помогли мне намного больше,чем просто с переводом!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: katj от июля 28, 2013, 20:16
Цитата: dahbed от июля 27, 2013, 08:09
Цитата: katj от июля 25, 2013, 15:22
Переведите пожалуйста. Заранее спасибо!
1. Я очень сильно тебя люблю.
2.Мне очень плоxо когда рядом нет тебя.
3.Я xочу чтобы ты всегда был рядом!
4.Я очень сильно скучаю по тебе!
-Ман туро сахт дуст медорам.
-Холам бад аст,агар ту наздам набоши.
-Мехохам ,хамавакт наздам боши!
-Бароят сахт пазмон шудаам!

спасибо большое за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от июля 29, 2013, 18:06
пожалуйста переведите мне на таджикский язык предложения, " Здравствуйте мой любимый, я вас очень сильно люблю и скучаю хочу быстрее вас обнять и поцеловать берегите себя"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 29, 2013, 18:23
Цитата: Gulya от июля 29, 2013, 18:06
пожалуйста переведите мне на таджикский язык предложения, " Здравствуйте мой любимый, я вас очень сильно люблю и скучаю хочу быстрее вас обнять и поцеловать берегите себя"
-Салом,дустдоштаи ман! ман шуморо бисйор сахт дуст медорам ва пазмон шудаам.Мехохам шуморо тезтар дар огуш гирам ва бибусам.Худатонро нигах доред.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от июля 29, 2013, 20:53
спасибо за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Олга от июля 30, 2013, 11:19
Всем доброго дня.  :yes: :)
Один раз вы уже очень выручили своим переводом, не откажите и сейчас.
Фраза следующего характера: Дустад медорамат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Олга от июля 31, 2013, 08:02
Доброго всем дня  ;) :=. Пожалуйста помогите перевести:
Салом азизакам. Пазмони ту шудам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 31, 2013, 09:03
Цитата: Олга от июля 30, 2013, 11:19
Всем доброго дня.  :yes: :)
Один раз вы уже очень выручили своим переводом, не откажите и сейчас.
Фраза следующего характера: Дустад медорамат
-Люблю тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от июля 31, 2013, 09:06
Цитата: Олга от июля 31, 2013, 08:02
Доброго всем дня  ;) :=. Пожалуйста помогите перевести:
Салом азизакам. Пазмони ту шудам.
-Салам дорогая.Заждался/соскучился по тебе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Олга от июля 31, 2013, 17:51
Всем привет. Большое спасибо за перевод, очень помогли.  :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: amina333 от августа 3, 2013, 12:51
э бачаи хушру парто ягон суратомона  ) переведите пожалуйста)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nataliia от августа 3, 2013, 17:21
Помогите пожалуйста очень надо перевидите на Таджикский язык " Я очень хочу от тебя дочку"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 3, 2013, 17:52
Цитата: amina333 от августа  3, 2013, 12:51
э бачаи хушру парто ягон суратомона

Эй, красавчик, загрузи какое-нибудь наше фото

Цитата: Nataliia от августа  3, 2013, 17:21
" Я очень хочу от тебя дочку"

Аз ту духтар зоидан сахт мехоҳам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nataliia от августа 3, 2013, 19:36
Цитата: Iskandar от августа  3, 2013, 17:52
Цитата: amina333 от августа  3, 2013, 12:51
э бачаи хушру парто ягон суратомона

Эй, красавчик, загрузи какое-нибудь наше фото

Цитата: Nataliia от августа  3, 2013, 17:21
" Я очень хочу от тебя дочку"

Аз ту духтар зоидан сахт мехоҳам

А что будет правильнее написать? "Ман аз ту мехохам духтардор шавам" или "Аз ту духтар зоидан сахт мехоҳам".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nevik Xukxo от августа 3, 2013, 19:39
Цитата: Nataliia от августа  3, 2013, 17:21
" Я очень хочу от тебя дочку"

Offtop
А если получится сынок?  :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nataliia от августа 3, 2013, 20:12
Цитата: Nevik Xukxo от августа  3, 2013, 19:39
Цитата: Nataliia от августа  3, 2013, 17:21
" Я очень хочу от тебя дочку"

Offtop
А если получится сынок?  :-\

Тоже хорошо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от августа 3, 2013, 20:39
Nataliia,думаю, оба варианта перевода подойдут
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Олга от августа 4, 2013, 19:26
Всем добрый день. Пожалуйста помогите перевести интересный текст:
Чашмакам хоб дорад. хоб аз сарам парид. дилакм майли йор дорад. хоб аз сарам парид. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: DariaOk от августа 4, 2013, 19:52
Ребят, здравствуйте )) помогите, пожалуйста, высказаться на таджикском, никогда не стремилась, а тут кошки скребут на душе, хочется именно на тадж., чтобы он понял на все сто мои переживания... "Привет, солнце моё. Я стала сумасшедшей без тебя. Хочу оказаться рядом, услышать стук твоего сердца, и забыть обо всём плохом. Пожалуйста, прости меня, я сделала ошибку.. Я очень соскучилась по тебе! Надеюсь, что ты меня поймешь.."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: DariaOk от августа 4, 2013, 23:39
Я Вас очень прошу, помогите мне с переводом. Буду неимоверно благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Frances123 от августа 5, 2013, 09:12
Всем доброго времени суток! Нужна ваша помощь. Как перевести с русского фразу 'не бейте меня, я иностранец'. Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 5, 2013, 18:26
Цитата: Frances123 от августа  5, 2013, 09:12
не бейте меня, я иностранец

назанед маро, ман одами хориҷӣ ҳастам

но если надо кричать это во время самого процесса битья, стоило бы подсократить...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Олга от августа 5, 2013, 19:28
Всем добрый день. Пожалуйста помогите перевести текст  :??? :??? :
Чашмакам хоб дорад. хоб аз сарам парид. дилакм майли йор дорад. хоб аз сарам парид.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 5, 2013, 19:53
Разрешите разбавить СМСки и признания в любви поэзией. :) Я давно ещё листал советскую книгу «Литература народов СССР». Вещь сугубо конъюнктурная и потому ей совершенно оправданно растопили мангал. ;D Но я не об этом. Я там запомнил стихотворение М. Турсунзаде «Мать», переведённое на русский. Сейчас я нашёл и русский перевод, и оригинал. Сравните, пожалуйста. Точен ли перевод? Меня особенно выделенные строки интересуют:
Spoiler: Таджикский ⇓⇓⇓

Spoiler: Русский ⇓⇓⇓
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от августа 5, 2013, 21:19
Олга - глаза слипаются. сон пропал. сердце мое тоскует. сон пропал ( примерно так переводится)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: DariaOk от августа 5, 2013, 23:11
Люди добрые, ну, помогите, пожалуйста, с переводом!! Я Вас умоляю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: meha55 от августа 5, 2013, 23:56
Цитата: DariaOk от августа  4, 2013, 19:52
Ребят, здравствуйте )) помогите, пожалуйста, высказаться на таджикском, никогда не стремилась, а тут кошки скребут на душе, хочется именно на тадж., чтобы он понял на все сто мои переживания... "Привет, солнце моё. Я стала сумасшедшей без тебя. Хочу оказаться рядом, услышать стук твоего сердца, и забыть обо всём плохом. Пожалуйста, прости меня, я сделала ошибку.. Я очень соскучилась по тебе! Надеюсь, что ты меня поймешь.."


Салом , офтобаки ман . Ман девона шудам бе ту , Мехохам дар бари ту бошам , шунавам тапиши дили туро ва фаромуш кунам хама бадбахтихоро. Илтимос , маро бубахш , ман хато (или иштибох) кардам ... Ман туро бисёр ёд кардам ! Умедворам ту маро мефахми...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Олга от августа 6, 2013, 07:26
Всем доброго и удачного дня. Люди добрые спасибо большое за перевод Вы просто супер.  := :UU: :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 6, 2013, 08:08
Цитата: meha55 от августа  5, 2013, 23:56
офтобаки ман

ну кагбэ калька, спонтанно не говорят так
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Frances123 от августа 6, 2013, 10:50
Спасибо!  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 6, 2013, 11:55
Цитата: Олга от августа  5, 2013, 19:28
Всем добрый день. Пожалуйста помогите перевести текст  :??? :??? :
Чашмакам хоб дорад. хоб аз сарам парид. дилакм майли йор дорад. хоб аз сарам парид.
Я бы так-Чашмакам хоб дорад,хоб аз сарам парид
               Дилакам майли йор дорад,йор аз наздам рамид.
         
             -Глазки хотят  сна,а сон улетел из головы,
               Сердечко тяготеет к любимому, а он удалился от меня.
             
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 6, 2013, 12:08
Цитироватьно если надо кричать это во время самого процесса битья, стоило бы подсократить...
Ниуспеет, даи нипоможет. :stop:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 6, 2013, 14:15
Как сказать " Можно спросить"? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugana от августа 6, 2013, 15:01
День добрый, пожалуйста переведите следующие фразы:

Пожалуйста, приходите получать сертификат в понедельник с 14-00 до 17-00. При себе иметь договор.

Пожалуйста, приходите получать сертификат завтра с 14-00 до 17-00.


Речь идет о сертификате об отсутствии ВИЧ-инфекции для иностранных граждан.

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: DariaOk от августа 6, 2013, 18:10
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 7, 2013, 09:00

Как сказать " Можно спросить"?  и будешь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 7, 2013, 09:12
Цитата: Дарья26 от августа  6, 2013, 14:15
Как сказать " Можно спросить"? :???
-Пурсидан мумкин аст?
-Пурсам майлаш-ми?
-Мумкинай прсидан?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 7, 2013, 09:20
Цитата: Lugana от августа  6, 2013, 15:01
День добрый, пожалуйста переведите следующие фразы:

Пожалуйста, приходите получать сертификат в понедельник с 14-00 до 17-00. При себе иметь договор.

Пожалуйста, приходите получать сертификат завтра с 14-00 до 17-00.


Речь идет о сертификате об отсутствии ВИЧ-инфекции для иностранных граждан.

Спасибо!
Мархамат,рузи душанбе аз соати 14-00 то 17-00,барои гирифтани сертификат,бийоед. Бо худ шартнома дошта бошед.
Мархамат,барои гирифтани сертификат пагох аз соати 14-00 то 17-00,бйоед.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 7, 2013, 09:22
Цитата: Дарья26 от августа  7, 2013, 09:00

Как сказать " Можно спросить"?  и будешь?
...мехохи?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Олга от августа 7, 2013, 10:52
Всем доброго дня. Спасибо огромное что помогаете с переводами.
И снова прошу о помощи с переводом  :3tfu:  :yes::
Ошикю машуки каспи падарон. як кос шароби хонагира резд дар чигарам.
Ало духтар ба номад дард бимонам. сари синаи сафедад сар бимонам. сари синаи сафедад бог бустон. намедонам фелат бахор й зимстон.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 7, 2013, 11:56
1 как будет "Ты завтра идешь на работу?"  2 Ты будешь чай?  :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 7, 2013, 11:59
Цитата: Олга от августа  7, 2013, 10:52
Всем доброго дня. Спасибо огромное что помогаете с переводами.
И снова прошу о помощи с переводом  :3tfu:  :yes::
Ошикю машуки каспи падарон. як кос шароби хонагира резд дар чигарам.
Ало духтар ба номад дард бимонам. сари синаи сафедад сар бимонам. сари синаи сафедад бог бустон. намедонам фелат бахор й зимстон.
-Ошикию маъшуки касби падарон,
  Як коса шароби хонагира,резад дар джигарам.
  Ало духтар! ба номат дард бимонам,
  Сари синаи сафедат сар бимонам.
  Сари синаи сафедат богу бустон,
  Намедонам феълат бахорай  йо зимистон.

-Любовные дела , наследие отцов,
  Как чаша домашнего вина,вливается в меня.
  Эй девушка! именем твоим болею,
  Желаю голову положить, на груди твои белые.
  Белые груди твои, как сады цветущие,
  Но незнаю, нрав твой как весна или зима.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 7, 2013, 12:00
Цитата: Дарья26 от августа  7, 2013, 11:56
1 как будет "Ты завтра идешь на работу?"  2 Ты будешь чай?  :-\
-Пагох кор мерави? Чой менуши?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Олга от августа 7, 2013, 12:12
Спасибо Вам огромное за перевод  ;D :yes: :D :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 7, 2013, 13:45
Цитата: dahbed от августа  7, 2013, 12:00
Цитата: Дарья26 от августа  7, 2013, 11:56
1 как будет "Ты завтра идешь на работу?"  2 Ты будешь чай?  :-\
-Пагох кор мерави? Чой менуши?




Рахмати калон
Название: Help me
Отправлено: Rusalochka от августа 7, 2013, 18:49
Помогите мне пожалуйста как сказать любимому таджику " Не грусти любимый я с тобой"  ?? :what: :what:
Название: Help me
Отправлено: maristo от августа 7, 2013, 18:56
Задействуйте невербальный аппарат. ;)
Название: Help me
Отправлено: Rusalochka от августа 7, 2013, 19:00
сам ты невербальный аппарат
Название: Help me
Отправлено: Timiriliyev от августа 7, 2013, 19:01
Напишите записку, позовите друга, пусть он прочтёт её любимому. :donno:
Название: Help me
Отправлено: maristo от августа 7, 2013, 19:12
Цитата: Rusalochka от августа  7, 2013, 19:00
сам ты невербальный аппарат

Но я вербален.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Олга от августа 7, 2013, 20:45
Всем доброго дня. И снова прошу о помощи с переводом  :-[ :-[ :
гул бари диданаст. наброи чидану партфтанаст. дилдодану дил гирфтан. кори номард набошад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Andron от августа 8, 2013, 06:41
Переведите, пожалуйста: "Слова Магомета: Бойтесь Бога, не мучьте животных, пользуйтесь ими, пока они служат охотно, и отпускайте их, когда они устали, и давайте в волю пищи и питья бессловесным"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 8, 2013, 07:45
Цитата: Олга от августа  7, 2013, 20:45
Всем доброго дня. И снова прошу о помощи с переводом  :-[ :-[ :
гул бари диданаст. наброи чидану партфтанаст. дилдодану дил гирфтан. кори номард набошад.
Гул барои дидан аст,
На барои чидану партофтан аст.
Дил додану дил гирифтан,
Кори номард набошад.

Цветок для того чтоб смотреть на него,
Но не надо его срывать,а потом бросать.
Отдавать сердце и завоевать чьето сердце,
Это дело настоящих мужчин!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mashari от августа 8, 2013, 08:59
Доброго времени суток!
С праздником Ураза-Байрам! Да ниспошлет Всевышний свою милость и благодать на вас и ваши семьи!

Помогите пожалуйста поздравить друга семьи на его родном языке:

"Дорогой Тагаймурод, от всего сердца поздравляю тебя со светлым праздником Ураза-Байрам!
В этот праздничный день от души желаю, чтобы в твоем сердце всегда были  тепло и радость, согласие и добро, мир и благополучие!
Да ниспошлет Всевышний свою милость и благодать тебе и твоим близким!
Знай, ты не одинок сегодня, я с тобой радуюсь этому благославленному дню!
Будь счастлив!
Да вознаградит тебя Аллах за все твои добрые деяния!"

Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Олга от августа 8, 2013, 09:18
Всем привет. Большое спасибо за перевод.
Ну и конечно поздравляю с праздником Ураза-Байрам, счастья, мира Вам, и благополучия  :UU:.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 8, 2013, 09:37
Цитата: Mashari от августа  8, 2013, 08:59
Доброго времени суток!
С праздником Ураза-Байрам! Да ниспошлет Всевышний свою милость и благодать на вас и ваши семьи!

Помогите пожалуйста поздравить друга семьи на его родном языке:

"Дорогой Тагаймурод, от всего сердца поздравляю тебя со светлым праздником Ураза-Байрам!
В этот праздничный день от души желаю, чтобы в твоем сердце всегда были  тепло и радость, согласие и добро, мир и благополучие!
Да ниспошлет Всевышний свою милость и благодать тебе и твоим близким!
Знай, ты не одинок сегодня, я с тобой радуюсь этому благославленному дню!
Будь счастлив!
Да вознаградит тебя Аллах за все твои добрые деяния!"

Заранее благодарю!
Омин.Присоединяюсь к вашим словам,желаю от Аллаха благодати всем!

-Тагоймуроди азиз,аз самими дил туро бо иди Рамазони нурбор, табрик мекунам! Дар ин рузи ид  аз дилу джонам мехохам,ки дар дилат хама вакт гармии мехру хурсанди,хотирджамиву некихо,сулху  баракат джойгир шавад!
Парвардигори бузург, барои ту ва наздиконат,баракату рахмати худро ато кунад!
Бидон,ту танхо нести имруз,ман хам бо ту дар ин рузи фархунда,хурсанди мекунам!
Хушбахт боши!
Худованд туро ,барои хама некихоят,атои нек бахшад!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 8, 2013, 10:01
Цитата: Andron от августа  8, 2013, 06:41
Переведите, пожалуйста: "Слова Магомета: Бойтесь Бога, не мучьте животных, пользуйтесь ими, пока они служат охотно, и отпускайте их, когда они устали, и давайте в волю пищи и питья бессловесным"
-" Аз Худо тарсед,хайвонотро азоб надихед.Истифода баред онхоро то оне,ки онхо хизмат мекунанд, ва рахо кунед вакте,ки хаста шудаанд,ва обу хуроки бисйор дихед ба хайвоноти безабон".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mashari от августа 8, 2013, 11:33
Цитата: dahbed от августа  8, 2013, 09:37
Цитата: Mashari от августа  8, 2013, 08:59
Доброго времени суток!
С праздником Ураза-Байрам! Да ниспошлет Всевышний свою милость и благодать на вас и ваши семьи!

Помогите пожалуйста поздравить друга семьи на его родном языке:

"Дорогой Тагаймурод, от всего сердца поздравляю тебя со светлым праздником Ураза-Байрам!
В этот праздничный день от души желаю, чтобы в твоем сердце всегда были  тепло и радость, согласие и добро, мир и благополучие!
Да ниспошлет Всевышний свою милость и благодать тебе и твоим близким!
Знай, ты не одинок сегодня, я с тобой радуюсь этому благославленному дню!
Будь счастлив!
Да вознаградит тебя Аллах за все твои добрые деяния!"

Заранее благодарю!
Омин.Присоединяюсь к вашим словам,желаю от Аллаха благодати всем!

-Тагоймуроди азиз,аз самими дил туро бо иди Рамазони нурбор, табрик мекунам! Дар ин рузи ид  аз дилу джонам мехохам,ки дар дилат хама вакт гармии мехру хурсанди,хотирджамиву некихо,сулху  баракат джойгир шавад!
Парвардигори бузург, барои ту ва наздиконат,баракату рахмати худро ато кунад!
Бидон,ту танхо нести имруз,ман хам бо ту дар ин рузи фархунда,хурсанди мекунам!
Хушбахт боши!
Худованд туро ,барои хама некихоят,атои нек бахшад!

Огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 8, 2013, 17:26
Салом!  Как будет тебе комары не мешают уснуть?  :srch:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 9, 2013, 07:37
Цитата: Дарья26 от августа  8, 2013, 17:26
Салом!  Как будет тебе комары не мешают уснуть?  :srch:
И Тебе приятно, что я начала разговаривать на Таджикском языке?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 9, 2013, 09:09
Цитата: Дарья26 от августа  8, 2013, 17:26
Салом!  Как будет тебе комары не мешают уснуть?  :srch:
-Хомушакхо туро ба хоб рафтан халал намерасонанд?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 9, 2013, 09:21
Я мало говорю на  Таджикском языке?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 9, 2013, 09:26
 
ЦитироватьТебе приятно, что я начала разговаривать на Таджикском языке?
[/quote]
-Туро форам аст,ки ман ба тоджики гап заданро сар кардам?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 9, 2013, 09:28
Цитата: Дарья26 от августа  9, 2013, 09:21
Я мало говорю на  Таджикском языке?
-Ман ба тоджики кам гап мезанам?
-Ман тоджики кам мегуям?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 9, 2013, 09:29
Цитата: dahbed от августа  9, 2013, 09:28
Цитата: Дарья26 от августа  9, 2013, 09:21
Я мало говорю на  Таджикском языке?
-Ман ба тоджики кам гап мезанам?
-Ман тоджики кам мегуям?



Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 9, 2013, 09:31
Цитата: dahbed от августа  9, 2013, 09:26
ЦитироватьТебе приятно, что я начала разговаривать на Таджикском языке?
-Туро форам аст,ки ман ба тоджики гап заданро сар кардам?
[/quote]




Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 9, 2013, 09:36
Пожалуйста!
Дарья,есть нюанс,таджики общаются на местных говорах.Приведенные переводы в основном на литер.-м таджикском.Вдвойне приятно будет вашему собеседнику,если вы заговорите на его родном диаллектном.))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 9, 2013, 12:24
Цитата: dahbed от августа  9, 2013, 09:36
Пожалуйста!
Дарья,есть нюанс,таджики общаются на местных говорах.Приведенные переводы в основном на литер.-м таджикском.Вдвойне приятно будет вашему собеседнику,если вы заговорите на его родном диаллектном.))




А в чем отличие?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Олга от августа 9, 2013, 14:16
Всем доброго дня. Люди добрые пожалуйста помогите перевести текст  :??? :-[:
Мох ситора мбинам иншаб. дстони олг ба гардан мбинам иншаб.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 9, 2013, 14:33





ЦитироватьА в чем отличие?

На лит.м не разговаривают дома.У каждого региона свой говор,в этом и отличие.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 9, 2013, 14:37
Цитата: Олга от августа  9, 2013, 14:16
Всем доброго дня. Люди добрые пожалуйста помогите перевести текст  :??? :-[:
Мох ситора мбинам иншаб. дстони олг ба гардан мбинам иншаб.
Моху ситора мебинам имшаб,
Дастони Олга ба гардан мебинам имшаб.

-В эту ночь буду смотреть на луну и звезды,
  И руки Ольги увижу обнимающие меня.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 9, 2013, 14:38
Рудаки в гробу переворачивается...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от августа 9, 2013, 14:41
ЬТакое чувство, что как не старались бы различные спецы, но так литературный и не приблизили к народному языку. Аналогичная ситуация в узбекском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: александр1982 от августа 9, 2013, 15:35
перевелите пожалуйста. Все будет!!!  Конечно виноват я, что в больницу попал! Поэтому такая задержка!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 9, 2013, 16:48
Цитата: dahbed от августа  9, 2013, 14:33





ЦитироватьА в чем отличие?

На лит.м не разговаривают дома.У каждого региона свой говор,в этом и отличие.



Спасибо. Понять бы только как правильно все же говорить
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 9, 2013, 16:57
Цитата: александр1982 от августа  9, 2013, 15:35
перевелите пожалуйста. Все будет!!!  Конечно виноват я, что в больницу попал! Поэтому такая задержка!
-Хамааш мешавад! Албатта ман гунахкорам,ки ба дармонгох афтидам! Барои хамин ин гуна пасмони шуд!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Олга от августа 9, 2013, 16:59
Спасибо очень очень большое за перевод  := :UU: :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 9, 2013, 17:04
 
ЦитироватьПонять бы только как правильно все же говорить

Все же говорить правильно на литер.м.Я же привел, для лучщего взаимопонимания,а так  ваше дело...Следующий перевод будет с диаллектными вариантами, и вы выбирите для себя как.))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 9, 2013, 17:08
Цитата: Олга от августа  9, 2013, 16:59
Спасибо очень очень большое за перевод  := :UU: :=
Ваша жизнерадостность заражает! Молодец! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Неповторимая от августа 9, 2013, 17:21
Добрый вечер!Помогите перевести фразу на таджитский .... классная фотка ты красавчик!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 9, 2013, 17:31
Цитата: Неповторимая от августа  9, 2013, 17:21
Добрый вечер!Помогите перевести фразу на таджитский .... классная фотка ты красавчик!
-Фоткаи класни,ту красавчиг!
-Сурати хеле хуб,ту зебо менамои!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 9, 2013, 17:36
Как будет хочешь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 9, 2013, 17:39
Цитата: dahbed от августа  9, 2013, 17:31
-Фоткаи класни,ту красавчиг!
-Сурати хеле хуб,ту зебо менамои!
:E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: katj от августа 9, 2013, 18:14
Добрый вечер! Помогите пожалуйста с переводом...

Что б ни случилось, я знаю,
Что чувства не тают, как лед.
Мечты о тебе не растают,
Любовь к тебе не умрет!

Любовь мое сердце греет,
Любовь помогает жить.
Назвать тебя робко смею -
Любимым, а значит любимою быть.


Я тебя люблю - знаешь.
Я тобой живу - помнишь.
Береги себя - слышишь.
Я без тебя умру - понимаешь.
Как же тяжела разлука,
Даже день без тебя - вечность.
И сжимает моу сердце скука.
И забыта вся былая беспечность.
Километры пути между нами.
На столе лежит твое фото.
Грусть моя прольется стихами
И мешает уснуть что - то...

заранее огромное СПАСИБО!!!!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от августа 9, 2013, 19:58
Цитата: Дарья26 от августа  9, 2013, 17:36
Как будет хочешь?
хох,и
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 9, 2013, 20:52
Цитата: brigadir от августа  9, 2013, 19:58
Цитата: Дарья26 от августа  9, 2013, 17:36
Как будет хочешь?
хох,и
Акои биргад,ба кадом лахджа гуфтед?
-мехохи?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 9, 2013, 20:53
Без контекста спор бессмыслен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 9, 2013, 21:00
Цитата: Red Khan от августа  9, 2013, 17:39
Цитата: dahbed от августа  9, 2013, 17:31
-Фоткаи класни,ту красавчиг!
-Сурати хеле хуб,ту зебо менамои!
:E:
Кызык булды-мы иптеш? нарсага куласен? Бу бит,яшьлар теле! Улар Таджикистанда-да шулай айталар.(Миним татарча,айбатми?) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 9, 2013, 21:08
Цитата: dahbed от августа  9, 2013, 21:00
Цитата: Red Khan от августа  9, 2013, 17:39
Цитата: dahbed от августа  9, 2013, 17:31
-Фоткаи класни,ту красавчиг!
-Сурати хеле хуб,ту зебо менамои!
:E:
Кызык булды-мы иптеш? нарсага куласен? Бу бит,яшьлар теле! Улар Таджикистанда-да шулай айталар.
Татарларда да шулай, аның өчен көләм.  :)

Цитата: dahbed от августа  9, 2013, 21:00
Миним татарча,айбатми? :)
Начар түгел.  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 9, 2013, 21:17

ЦитироватьНачар түгел.  ;up:

Рахмат.Мин тырышам.Татарча бит минем балаларымнын ана тылы! Ба гайр аз тоджики и русского. Минна да кирак,мин бит Татарстанда турам,хам бу жирнен ипиен ашыйм.Аллага шукер! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 9, 2013, 21:40
Цитата: dahbed от августа  9, 2013, 21:17
Рахмат.Мин тырышам.
Әфарин Сезгә! Сезне кайбер татарлар үрнәк итеп алырга тиеш.  ;up: Теләсәгез татарча белән бу темада (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16411.0.html) шөгыльләнә аласыз.  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 10, 2013, 10:47
Как будет душа моя, любовь моя, солнышко :'( :'( моё, мне взяли билет до Москвы на 9 сентября?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: meha55 от августа 10, 2013, 10:50
Цитата: Дарья26 от августа 10, 2013, 10:47
Как будет душа моя, любовь моя, солнышко :'( :'( моё, мне взяли билет до Москвы на 9 сентября?

Чони ман , ишки ман , хуршеди ман , ба ман чипта гирифтанд ба Маскав то 9 сентябр ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 10, 2013, 10:53
Цитата: meha55 от августа 10, 2013, 10:50
Цитата: Дарья26 от августа 10, 2013, 10:47
Как будет душа моя, любовь моя, солнышко :'( :'( моё, мне взяли билет до Москвы на 9 сентября?

Чони ман , ишки ман , хуршеди ман , ба ман чипта гирифтанд ба Маскав то 9 сентябр ?



Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 10, 2013, 11:35
А как будет меня взломали на одноклассниках? Ман.......
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от августа 10, 2013, 19:38
Цитата: Дарья26 от августа  9, 2013, 17:36
Как будет хочешь?
Дарья, напишите, что хотите предложить; можно перевести по- разному: хотеть- несов. 1. кого-чего с неопр. с союзом «чтобы» и без доп. хостан, хоҳиш кардан, ҳавас (майл) кардан, орзу доштан; хотеть есть хӯрок хостан; хотеть пить об хостан; я хочу его видеть ман ӯро дидан мехоҳам; он хочет стать летчиком вай орзуи лётчик шудан дорад 2. с относ. мест. и нареч.: кто хочет ҳар касе ки хоҳад; что хочешь (хотите) ҳар чиро ки хохи (хоҳед); сколько хочешь (хотите) чи қадар ки хоҳи (хохед); где хочешь (хотите) дар ҳар чое ки хоҳӣ (хоҳед); как хочешь (хотите) чи тавре ки хоҳи (хоҳед); ихтиёр ба шумо, майлаш; какой хочешь (хотите) кадомашро хоҳӣ (хоҳед) > если хотите (хочешь) агар хоҳед (хоҳӣ); плевать хочу (хочешь и т. п.) туф кардам (каран ва г); хочешь не хочешь хохнохоҳ, хоҳи-нахоҳӣ; чего моя (твоя и т. п.) |левая] нога хочет хостп худро мекунад; не хочу с повел. аз ҳад зиёд, ниҳоят бисьёр; фруктов там хотетьешь не хочу дар он ҷо мева беҳад зиёд аст
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от августа 10, 2013, 20:47
 ну а если совсем просто- "чай хочешь?" - "чой мехох,и?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kati от августа 10, 2013, 21:16
переведите пожалуйста это припев песни, очень хочется знать перевод

Ин ошики, дилзики,
сузу розу бало батар,
Эй дар дилу чонам ту,
ширинхабару чашмм тар.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 11, 2013, 18:38
 желаю тебе долгих лет жизни?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 12, 2013, 09:44
Как будет а что ты смеешься когда я говорю на таджикском языке? Если я говорю с ошибками ты уж меня прости цветок моей жизни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 12, 2013, 16:28
Цитата: Дарья26 от августа 10, 2013, 11:35
А как будет меня взломали на одноклассниках? Ман.......
-... маро дар "однокласникхо" шикастанд.

Одноклассники-хамсинфхо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 12, 2013, 16:37
Цитата: kati от августа 10, 2013, 21:16
переведите пожалуйста это припев песни, очень хочется знать перевод

Ин ошики, дилзики,
сузу розу бало батар,
Эй дар дилу чонам ту,
ширинхабару чашмм тар.
Любовь это тоска сердечная,
Боль,страдание,беды, рыдания,
Эй милость сердца моего,
Сладкоговорящая, со слезами на глазах.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 12, 2013, 16:38
Цитата: Дарья26 от августа 11, 2013, 18:38
желаю тебе долгих лет жизни?
-Бароят умри дароз хохонам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 12, 2013, 16:41
Цитата: Дарья26 от августа 12, 2013, 09:44
Как будет а что ты смеешься когда я говорю на таджикском языке? Если я говорю с ошибками ты уж меня прости цветок моей жизни.
-Ха,чи механди ту,вакте,ки ман бо забони тоджики гап мезанам? Агар бо хатогихо гап занам, ту маро бубахш гулаки умри ман!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: марьям гаффор от августа 12, 2013, 18:24
Переведите пожалуйста что мне тут вот написали "добрые люди"

Кускирмин ман туба тел накардагам худад телкарди кусад кичик кард имшаб наомадки гойад гуфта тел карди ман туба гухама мезанам хароми?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 12, 2013, 18:52
Цитата: марьям гаффор от августа 12, 2013, 18:24
Переведите пожалуйста что мне тут вот написали "добрые люди"

Кускирмин ман туба тел накардагам худад телкарди кусад кичик кард имшаб наомадки гойад гуфта тел карди ман туба гухама мезанам хароми?
ыыыыыыыыыыыххххххх,какие страсти..стоит ли переводить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: марьям гаффор от августа 12, 2013, 19:00
Цитата: dahbed от августа 12, 2013, 18:52
Цитата: марьям гаффор от августа 12, 2013, 18:24
Переведите пожалуйста что мне тут вот написали "добрые люди"

Кускирмин ман туба тел накардагам худад телкарди кусад кичик кард имшаб наомадки гойад гуфта тел карди ман туба гухама мезанам хароми?
ыыыыыыыыыыыххххххх,какие страсти..стоит ли переводить?

Говори уж как есть, я готова ко всему от этой дамы
Если что то неприличное совсем, то можешь на почту мне прислать ravva@list.ru
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 12, 2013, 19:11
Цитата: марьям гаффор от августа 12, 2013, 19:00
Цитата: dahbed от августа 12, 2013, 18:52
Цитата: марьям гаффор от августа 12, 2013, 18:24
Переведите пожалуйста что мне тут вот написали "добрые люди"

Кускирмин ман туба тел накардагам худад телкарди кусад кичик кард имшаб наомадки гойад гуфта тел карди ман туба гухама мезанам хароми?
ыыыыыыыыыыыххххххх,какие страсти..стоит ли переводить?

Говори уж как есть, я готова ко всему от этой дамы
Если что то неприличное совсем, то можешь на почту мне прислать ravva@list.ru

-П***дачервячная,я тебе не звонила,ты сама звонила.П***да зачесалась этой ночью? звонила чтоб пришел и в***л.Я тебя закидаю г***м, проклятая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: марьям гаффор от августа 12, 2013, 19:23
Цитата: dahbed от августа 12, 2013, 19:11
Цитата: марьям гаффор от августа 12, 2013, 19:00
Цитата: dahbed от августа 12, 2013, 18:52
Цитата: марьям гаффор от августа 12, 2013, 18:24
Переведите пожалуйста что мне тут вот написали "добрые люди"

Кускирмин ман туба тел накардагам худад телкарди кусад кичик кард имшаб наомадки гойад гуфта тел карди ман туба гухама мезанам хароми?
ыыыыыыыыыыыххххххх,какие страсти..стоит ли переводить?


Говори уж как есть, я готова ко всему от этой дамы
Если что то неприличное совсем, то можешь на почту мне прислать ravva@list.ru

-П***дачервячная,я тебе не звонила,ты сама звонила.П***да зачесалась этой ночью? звонила чтоб пришел и в***л.Я тебя закидаю г***м, проклятая.

Ой кошмар какой! Беда у девушки с головой.
Спасибо большое вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: марьям гаффор от августа 12, 2013, 19:30
Цитата: марьям гаффор от августа 12, 2013, 19:23
Цитата: dahbed от августа 12, 2013, 19:11
Цитата: марьям гаффор от августа 12, 2013, 19:00
Цитата: dahbed от августа 12, 2013, 18:52
Цитата: марьям гаффор от августа 12, 2013, 18:24
Переведите пожалуйста что мне тут вот написали "добрые люди"

Кускирмин ман туба тел накардагам худад телкарди кусад кичик кард имшаб наомадки гойад гуфта тел карди ман туба гухама мезанам хароми?
ыыыыыыыыыыыххххххх,какие страсти..стоит ли переводить?
Dahbed прошу прощения, я могу вас где то в личке найти? С очередной просьбой....
боюсь там такое, что выкладывать сюда нельзя...


Говори уж как есть, я готова ко всему от этой дамы
Если что то неприличное совсем, то можешь на почту мне прислать ravva@list.ru

-П***дачервячная,я тебе не звонила,ты сама звонила.П***да зачесалась этой ночью? звонила чтоб пришел и в***л.Я тебя закидаю г***м, проклятая.

Ой кошмар какой! Беда у девушки с головой.
Спасибо большое вам!

Dohbed, простите, я могу найти вас где то в личке? За помощью обратиться...
Боюсь тот текст который у меня есть сюда нельзя выкладывать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 12, 2013, 19:50
Извините,давайте лучще о возвышенном...о любви ,о цветах,о детьях...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: марьям гаффор от августа 12, 2013, 19:51
Цитата: dahbed от августа 12, 2013, 19:50
Извините,давайте лучще о возвышенном...о любви ,о цветах,о детьях...

Поняла вас, благодарю...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 12, 2013, 20:14
Не нахандидам дуруст гап мезанику переведите плиз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 12, 2013, 20:17
Цитата: Дарья26 от августа 12, 2013, 20:14
Не нахандидам дуруст гап мезанику переведите плиз
-Нет,не смеюсь.Правильно говоришь же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 12, 2013, 20:24
Цитата: dahbed от августа 12, 2013, 20:17
Цитата: Дарья26 от августа 12, 2013, 20:14
Не нахандидам дуруст гап мезанику переведите плиз
-Нет,не смеюсь.Правильно говоришь же.



Рахмат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 12, 2013, 20:26
Спи моя радость усни! Глизки свои ты прикрой. Ночью прийдет к вам покой?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 12, 2013, 20:43
Цитата: Дарья26 от августа 12, 2013, 20:26
Спи моя радость усни! Глизки свои ты прикрой. Ночью прийдет к вам покой?
-Хоб рав хурсандии ман, хоб рав! Чашмаконатро ту пуш. Хамрохи шаб бароятон осудаги хохад омад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Тати-м от августа 12, 2013, 21:18
Всем привет. Нужен перевод на таджикский (Душамбе, не знаю это север или юг) простое сообщение любимому: мне очень плохо без тебя!
ты опять не правильно понял мои сообщения!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 12, 2013, 21:28
Цитата: Тати-м от августа 12, 2013, 21:18
Всем привет. Нужен перевод на таджикский (Душамбе, не знаю это север или юг) простое сообщение любимому: мне очень плохо без тебя!
ты опять не правильно понял мои сообщения!!!
-Бе ту худамро бисйор бад хис мекунам! Ту боз хатхои маро нодуруст фахмиди!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kati от августа 12, 2013, 22:48
ты мой золотой
как будет по тадж?)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kati от августа 12, 2013, 22:52
мешаби что такое?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 13, 2013, 05:33
Подскадите пожалуйста как будет мне сегодня приснился образ прекрасный :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 13, 2013, 08:06
Цитата: kati от августа 12, 2013, 22:48
ты мой золотой
как будет по тадж?)))
-Ту тиллои мани!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 13, 2013, 08:10
Цитата: kati от августа 12, 2013, 22:52
мешаби что такое?
-Будешь бить,долбить,драться,е***ться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 13, 2013, 08:12
Цитата: Дарья26 от августа 13, 2013, 05:33
Подскадите пожалуйста как будет мне сегодня приснился образ прекрасный :wall:
-Имруз ман нигори нозанинро хоб дидам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 13, 2013, 08:24
Цитата: dahbed от августа 13, 2013, 08:12
Цитата: Дарья26 от августа 13, 2013, 05:33
Подскадите пожалуйста как будет мне сегодня приснился образ прекрасный :wall:
-Имруз ман нигори нозанинро хоб дидам.



рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Тати-м от августа 13, 2013, 09:04
Цитата: dahbed от августа 12, 2013, 21:28
Цитата: Тати-м от августа 12, 2013, 21:18
Всем привет. Нужен перевод на таджикский (Душамбе, не знаю это север или юг) простое сообщение любимому: мне очень плохо без тебя!
ты опять не правильно понял мои сообщения!!!
-Бе ту худамро бисйор бад хис мекунам! Ту боз хатхои маро нодуруст фахмиди!

Рахмат!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 13, 2013, 09:17
Твои поцелуи как преступление?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 13, 2013, 09:23
Цитата: Дарья26 от августа 13, 2013, 09:17
Твои поцелуи как преступление?
Бусахоят  дуздона.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kati от августа 13, 2013, 11:28
dahbed, можете написать самые распространенные предлоги тадж языка?
и их перевод? 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 13, 2013, 11:45
Цитата: kati от августа 13, 2013, 11:28
dahbed, можете написать самые распространенные предлоги тадж языка?
и их перевод?
Зайдите сюда- таджикский (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1421.0.html) , я вам оставил ссылку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 13, 2013, 13:16
Если напрягаю  сообщеничми скажи. Не хочу быть назойливой, но мне приятно с тобой общаться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 13, 2013, 13:24
Цитата: Дарья26 от августа 13, 2013, 13:16
Если напрягаю  сообщеничми скажи. Не хочу быть назойливой, но мне приятно с тобой общаться.
-Агар бо хатчахоям безор карда бошам, гуй! Намехохам джонбазан бошам, вале бо ту хамсухбат будан бароям форам аст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 13, 2013, 13:36
Цитата: dahbed от августа 13, 2013, 13:24
Цитата: Дарья26 от августа 13, 2013, 13:16
Если напрягаю  сообщеничми скажи. Не хочу быть назойливой, но мне приятно с тобой общаться.
-Агар бо хатчахоям безор карда бошам, гуй! Намехохам джонбазан бошам, вале бо ту хамсухбат будан бароям форам аст.



Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: юлия. от августа 13, 2013, 14:51
Помогите пожалуйста с переводом,получила это смс от своего любимого..в день рождения! Я так думаю там поздровления, но хотелось бы узнать какие именно.
Азизакм ман туро дар рузи тавалудат табрик гуфта ба ту умри дароз, пеш азхама саломати мехохам, чи орзухо нагз дори чомаи амал пушад!!! ,
Спасибо большое зарание!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kati от августа 13, 2013, 19:27
а слово таджикское 'умри', как переводится?))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Неповторимая от августа 13, 2013, 22:02
Здравствуйте!Помогите пожалуйста написать любимому :
Твой ВЗГЛЯД...ну просто... ПРОНЗИТЕЛЬНЫЙ
ХАРАКТЕР, скажем, слишком РЕШИТЕЛЬНЫЙ,
Сам чувствительный,
добрый, внимательный
И чертовски привлекательный....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от августа 14, 2013, 06:38
Помогите перевести следующие предложения:
Пас кашад бори гаронӣ, заҳматамро субҳу шом. Кист, он гӯяд чи кардам, ман барои модарам. а также
"Кас нагӯяд,ки ба дунё омадан лозим набуд.Дар ҷахон ояд касе, бо бахту,бо иқболи худ,Як дақиқа хотирашро шод намояд"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от августа 14, 2013, 06:49
Цитата: юлия. от августа 13, 2013, 14:51
Помогите пожалуйста с переводом,получила это смс от своего любимого..в день рождения! Я так думаю там поздровления, но хотелось бы узнать какие именно.
Азизакм ман туро дар рузи тавалудат табрик гуфта ба ту умри дароз, пеш азхама саломати мехохам, чи орзухо нагз дори чомаи амал пушад!!! ,
Спасибо большое зарание!!!!!

Цитата: kati от августа 13, 2013, 19:27
а слово таджикское 'умри', как переводится?))

"Любимая, поздравляю тебя с д.р., желаю долгой жизни (умр = жизнь), самое главное здоровья, и чтобы сбылись все твои хорошие мечты (букв. чтобы ты надела "халат исполнения"  мечты)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 14, 2013, 07:16
Как ты? Выспался хоть? Ту чи хел а далее?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от августа 14, 2013, 09:08
Цитата: Дарья26 от августа 14, 2013, 07:16
Как ты? Выспался хоть? Ту чи хел а далее?
Ту читу? Нагз хорафта гифтими? (это самаркандский рахзговорный говор, но думаю всеми будет понятен)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 14, 2013, 10:28
Цитата: dahbed от августа 13, 2013, 09:23
Цитата: Дарья26 от августа 13, 2013, 09:17
Твои поцелуи как преступление?
Бусахоят  дуздона.
Здесь надо пояснить, дуздона -вороватое. Вороватые поцелуи.))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от августа 14, 2013, 10:36
Цитата: dahbed от августа 14, 2013, 10:28
Цитата: dahbed от августа 13, 2013, 09:23
Цитата: Дарья26 от августа 13, 2013, 09:17
Твои поцелуи как преступление?
Бусахоят  дуздона.
Здесь надо пояснить, дуздона -вороватое. Вороватые поцелуи.))

тогда наверное правильное будет
Бусахоят  гунох (или муччи ту гунох)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 14, 2013, 10:39
Цитата: Неповторимая от августа 13, 2013, 22:02
Здравствуйте!Помогите пожалуйста написать любимому :
Твой ВЗГЛЯД...ну просто... ПРОНЗИТЕЛЬНЫЙ
ХАРАКТЕР, скажем, слишком РЕШИТЕЛЬНЫЙ,
Сам чувствительный,
добрый, внимательный
И чертовски привлекательный....
Нигохат  тез,
Хуят джасур,
Худат бохиссийот,некдил,
Гамхору дилрабо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 14, 2013, 10:42
Салом ватандор! Ха,хаминам гунох гуем,зиндагиба хеч хурсанди намемонад!))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 14, 2013, 10:50
Куджо шудед хамшахр? Самаркандихо " хоба гирифтед" мегуяндми?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 14, 2013, 11:02
Цитата: registoni от августа 14, 2013, 06:38
Помогите перевести следующие предложения:
Пас кашад бори гаронӣ, заҳматамро субҳу шом. Кист, он гӯяд чи кардам, ман барои модарам. а также
"Кас нагӯяд,ки ба дунё омадан лозим набуд.Дар ҷахон ояд касе, бо бахту,бо иқболи худ,Як дақиқа хотирашро шод намояд"
-Тянет назад тяжелая ноша,труды мои утром и вечером.Кто-то скажет,что я сделал для своей Матери?
  Никто не скажет,что -не стоило рождаться в этот мир.Рождаються со свим счастьем и судьбой.На минуту повеселит душу его.

бессмыслица получилась.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от августа 14, 2013, 12:08
Цитата: dahbed от августа 14, 2013, 10:50
Куджо шудед хамшахр? Самаркандихо " хоба гирифтед" мегуяндми?
шумонам аз самарканд мешавед, аз дагбитский-кучешми? ман аслам аз гузари хаштуми март, чоррахи сиёб бозор агар донедагар. хозир тошкандба.
"хоба гирифтед" - для меня звучит как книжныё вариант, "хорафта хестед" или же "хорафта гифтед" куда более знакомо для моего уха. Хотя самаркандские таджики за годы изоляции наверное начали неправильно говорить. Вот поэтому стараюсь учить литературный, правильный вариант языка.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 14, 2013, 12:28
Цитата: registoni от августа 14, 2013, 12:08
Цитата: dahbed от августа 14, 2013, 10:50
Куджо шудед хамшахр? Самаркандихо " хоба гирифтед" мегуяндми?
шумонам аз самарканд мешавед, аз дагбитский-кучешми? ман аслам аз гузари хаштуми март, чоррахи сиёб бозор агар донедагар. хозир тошкандба.
"хоба гирифтед" - для меня звучит как книжныё вариант, "хорафта хестед" или же "хорафта гифтед" куда более знакомо для моего уха. Хотя самаркандские таджики за годы изоляции наверное начали неправильно говорить. Вот поэтому стараюсь учить литературный, правильный вариант языка.
Не, дусти азиз,ман а Душанбе.Лекин падаромон а Дахбед рафтаги вакташба.
Пурсиданам аз он буд,ки хоба рафтану карданаша фамдаги будам,лекин гирифтанаша не. :)
Шод бошед!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от августа 14, 2013, 12:46
Цитата: dahbed от августа 14, 2013, 12:28
Цитата: registoni от августа 14, 2013, 12:08
Цитата: dahbed от августа 14, 2013, 10:50
Куджо шудед хамшахр? Самаркандихо " хоба гирифтед" мегуяндми?
шумонам аз самарканд мешавед, аз дагбитский-кучешми? ман аслам аз гузари хаштуми март, чоррахи сиёб бозор агар донедагар. хозир тошкандба.
"хоба гирифтед" - для меня звучит как книжныё вариант, "хорафта хестед" или же "хорафта гифтед" куда более знакомо для моего уха. Хотя самаркандские таджики за годы изоляции наверное начали неправильно говорить. Вот поэтому стараюсь учить литературный, правильный вариант языка.
Не, дусти азиз,ман а Душанбе.Лекин падаромон а Дахбед рафтаги вакташба.
Пурсиданам аз он буд,ки хоба рафтану карданаша фамдаги будам,лекин гирифтанаша не. :)
Шод бошед!
Вопрос: хоба ги(ри)фтедми ?- скорее всего будет переводится как некий упрек чтоли "(Что) заснули уже?"-типа. Но в самарканде чаще употребляют сложный глагол хоб+рафтан =хорафтан, отсюда и хорафта гифтедми или хорафта хестедми (второй вариант более пригоден когда спрашивающий находится рядом и тот у кого спрашивают только что проснулся)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 14, 2013, 15:59
Я не смотрю на тебя. Я Тобой любуюсь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 14, 2013, 16:03
Я больше сюда не захожу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 14, 2013, 17:46
ты очень хорошо делаешь массаж. учился?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 14, 2013, 19:46
Цитата: Iskandar от августа 14, 2013, 16:03
Я больше сюда не захожу.
Это замечание? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Тати-м от августа 14, 2013, 19:55
Добрый вечер!
Очень прошу перевести следующие фразы:
1. Доброе утро, дорогой! Как спалось?
2. Я скучаю по твоим губам
3. Хочу что ты обнял меня своими нежными руками
4. Мы сегодня встретимся?

Рахмат!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 15, 2013, 09:06
Цитата: Дарья26 от августа 14, 2013, 15:59
Я не смотрю на тебя. Я Тобой любуюсь.
-Ман туро одийона нигох намекунам,ман аз ин халоват мебарам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 15, 2013, 09:10
Цитата: Тати-м от августа 14, 2013, 19:55
Добрый вечер!
Очень прошу перевести следующие фразы:
1. Доброе утро, дорогой! Как спалось?
2. Я скучаю по твоим губам
3. Хочу что ты обнял меня своими нежными руками
4. Мы сегодня встретимся?

Рахмат!!!
1.Субх ба хайр азизам! Чи хел хоб карди?
2.Лабонатро ман йод кардам.
3.Мехохам,ки маро бо дастони нармат огуш куни.
4.Мо имруз вомехурем?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 15, 2013, 09:12
Цитата: Дарья26 от августа 14, 2013, 17:46
ты очень хорошо делаешь массаж. учился?
Ту бисйор нагз масх мекуни,омухта буди?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 15, 2013, 09:49
Цитата: dahbed от августа 15, 2013, 09:12
Цитата: Дарья26 от августа 14, 2013, 17:46
ты очень хорошо делаешь массаж. учился?
Ту бисйор нагз масх мекуни,омухта буди?



Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 15, 2013, 09:50
Цитата: dahbed от августа 15, 2013, 09:06
Цитата: Дарья26 от августа 14, 2013, 15:59
Я не смотрю на тебя. Я Тобой любуюсь.
-Ман туро одийона нигох намекунам,ман аз ин халоват мебарам.



Рахматр
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: i.m. от августа 15, 2013, 14:43
помогите пожалуйста перевести с таджикского слова агала , намукунетми..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Зина от августа 15, 2013, 14:48
Помогите перевести:
Хамма чиза мепазам тухумбарака наметонам. инжая тухумашам фачбарин. худомоба хамма чиза тамаш дигача
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: i.m. от августа 15, 2013, 18:20
пожалуйста помогите перевести на таджикский: я тебя больше не люблю,так в жизни бывает, пожалуйста не пиши мне сладкие смс.  Ты для меня близкий человек, но в моем сердце нет любви к тебе, только дружба.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: alsorbi от августа 15, 2013, 23:11
Помогите, весь инет излазила)) Мне нужно написать человеку: Извини, я не хочу с тобой гулять.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 16, 2013, 10:37
Цитата: i.m. от августа 15, 2013, 14:43
помогите пожалуйста перевести с таджикского слова агала , намукунетми..
-Не будете шуметь?       если -агала-шум,гам...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 16, 2013, 10:42
Цитата: Зина от августа 15, 2013, 14:48
Помогите перевести:
Хамма чиза мепазам тухумбарака наметонам. инжая тухумашам фачбарин. худомоба хамма чиза тамаш дигача
-Все пеку, яичницу не могу! Здесь и яички безвкусные.У нас у всего вкус другой.

Тухумбарак?   тухмбирйон-яичница.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 16, 2013, 10:51
Цитата: i.m. от августа 15, 2013, 18:20
пожалуйста помогите перевести на таджикский: я тебя больше не люблю,так в жизни бывает, пожалуйста не пиши мне сладкие смс.  Ты для меня близкий человек, но в моем сердце нет любви к тебе, только дружба.
-Ман туро дигар дуст намедорам! Дар зиндаги чунин холатхо хастанд,илтимос,дигар ба ман хатхои ширин нанавис! Ту бароям одами наздики,лекин дар дилам бароят ишк нест,факат дусти хаст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 16, 2013, 10:53
Цитата: alsorbi от августа 15, 2013, 23:11
Помогите, весь инет излазила)) Мне нужно написать человеку: Извини, я не хочу с тобой гулять.
-Мебахши,ман бо ту дигар намехохам будан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 16, 2013, 11:37
как будет прости что разбудила?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 16, 2013, 11:53
Цитата: Дарья26 от августа 16, 2013, 11:37
как будет прости что разбудила?
-Мебахши,бедор кардамат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 16, 2013, 12:14
Цитата: dahbed от августа 16, 2013, 11:53
Цитата: Дарья26 от августа 16, 2013, 11:37
как будет прости что разбудила?
-Мебахши,бедор кардамат.
рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kati от августа 16, 2013, 22:46
И сурати хтай ха

Наход як духтари хушрувай парин надоштобад


переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 17, 2013, 09:07
Цитата: kati от августа 16, 2013, 22:46
И сурати хтай ха

Наход як духтари хушрувай парин надоштобад


переведите пожалуйста
-Это твоя фотка?
  Неужели, она такая красивая девушка,а парня у нее нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 17, 2013, 12:55
Твоя любовь, как свежий ветер,
Твоя любовь, как полная луна,
Твои слова, как песня на рассвете,
Улыбка - как весна.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 17, 2013, 14:29
Цитата: Дарья26 от августа 17, 2013, 12:55
Твоя любовь, как свежий ветер,
Твоя любовь, как полная луна,
Твои слова, как песня на рассвете,
Улыбка - как весна.
-Ишки ту чун насими форам,
  Мехри ту чун мохи пурра,
  Суханонат чу навои сахар,
  Хандаат хамчу бахор.
Название: Перевод: Таджикский <=> Русский язык
Отправлено: Дарья133 от августа 17, 2013, 20:21
Здравствуйте!помогите пожалуйста перевести: Мохи пул узоткадетомми? Чанпул?         Salom! Uzot kadam 1165$ ili tipo Togo da nomi holem!     Чиба баруйи узот кадан? Дилором холемба 100$ додам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 18, 2013, 08:16
Твои глаза - магнит, у них шикарный вид?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 18, 2013, 08:37
Цитата: Дарья26 от августа 18, 2013, 08:16
Твои глаза - магнит, у них шикарный вид?
-Чашмонат дилрабо,намудан кашанг!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 18, 2013, 08:38
Цитата: dahbed от августа 18, 2013, 08:37
Цитата: Дарья26 от августа 18, 2013, 08:16
Твои глаза - магнит, у них шикарный вид?
-Чашмонат дилрабо,намудан кашанг!




Рахмат
Название: Перевод: Таджикский <=> Русский язык
Отправлено: dahbed от августа 18, 2013, 08:42
Цитата: Дарья133 от августа 17, 2013, 20:21
Здравствуйте!помогите пожалуйста перевести: Мохи пул узоткадетомми? Чанпул?         Salom! Uzot kadam 1165$ ili tipo Togo da nomi holem!     Чиба баруйи узот кадан? Дилором холемба 100$ додам
В этом не разобрался...если только частично-
-Мохи деньги .........? Сколько?   Салам!...... или типо того,на имя тети! Почему...........? Дилором,тете 100$ отдал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 18, 2013, 08:53
узб. узатмоқ "проводить", "переводить"
тадж. моҳӣ пул "месячные деньги" (=зарплата)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 18, 2013, 08:54
Цитата: Дарья133 от августа 17, 2013, 20:21
ili tipo Togo

Или типа "дядя"  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 18, 2013, 09:05
Цитироватьтадж. моҳӣ пул "месячные деньги" (=зарплата)
mohona.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 18, 2013, 09:06
Ну здесь далеко не литературный
Контекст за это.
Название: Перевод: Таджикский <=> Русский язык
Отправлено: dahbed от августа 18, 2013, 09:21
Цитата: Дарья133 от августа 17, 2013, 20:21
Здравствуйте!помогите пожалуйста перевести: Мохи пул узоткадетомми? Чанпул?         Salom! Uzot kadam 1165$ ili tipo Togo da nomi holem!     Чиба баруйи узот кадан? Дилором холемба 100$ додам
примерно так-
-Перевели месячные деньги? Сколько?
-Салам! Перевел,1165$,или как будто дядя(от имени дяди) на имя тети.
-Почему открыто переслал он? Дилором,я тете 100$ отдал(а).

...мда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 18, 2013, 09:22
Вообще-то насчёт "дяди" я пошутил  ;D
простите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 18, 2013, 09:24
Того,выделенно больщими буквами,скорее так оно и есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Тати-м от августа 18, 2013, 14:05
Переведите, пожалуйста:
Чонакам шумо масте хозир.

Рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 19, 2013, 14:23
Забыла как будет ты Выспался?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Зина от августа 19, 2013, 23:01
Помогите перевести : Бинки нашуд монки равад...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Зина от августа 19, 2013, 23:03
Помогите пожалуйста перевести: agar gawta biyot vay ayni tu agar gawta nabiyot vay hich kay ayni tu nabudagi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 20, 2013, 08:16
Цитата: Тати-м от августа 18, 2013, 14:05
Переведите, пожалуйста:
Чонакам шумо масте хозир.

Рахмат!
-Душенка,вы сейчас пяны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 20, 2013, 08:16
Цитата: Дарья26 от августа 19, 2013, 14:23
Забыла как будет ты Выспался?
-Аз хоб сер шуди?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 20, 2013, 08:19
Цитата: Зина от августа 19, 2013, 23:01
Помогите перевести : Бинки нашуд монки равад...

[/quote
пословица.
-Видишь что не получается,пускай уйдет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 20, 2013, 08:26
Цитата: Зина от августа 19, 2013, 23:03
Помогите пожалуйста перевести: agar gawta biyot vay ayni tu agar gawta nabiyot vay hich kay ayni tu nabudagi
-Агар гашта бийот ,айни ту,агар гашта набийот вай, хедж кай айни ту набудаги.
-Если вернется,он  твой,если не вернется,то он  ни когда твоим не был.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Зина от августа 20, 2013, 08:55
Цитата: dahbed от августа 20, 2013, 08:19
Цитата: Зина от августа 19, 2013, 23:01
Помогите перевести : Бинки нашуд монки равад...

[/quote
пословица.
-Видишь что не получается,пускай уйдет.

Рахмат)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Зина от августа 20, 2013, 08:56
Цитата: dahbed от августа 20, 2013, 08:26
Цитата: Зина от августа 19, 2013, 23:03
Помогите пожалуйста перевести: agar gawta biyot vay ayni tu agar gawta nabiyot vay hich kay ayni tu nabudagi
-Агар гашта бийот ,айни ту,агар гашта набийот вай, хедж кай айни ту набудаги.
-Если вернется,он  твой,если не вернется,то он  ни когда твоим не был.

Рахмат)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Зина от августа 20, 2013, 09:26
Помогите перевести :  Согиндиииим сизларни:'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от августа 20, 2013, 09:30
Цитата: Зина от августа 20, 2013, 09:26
Помогите перевести :  Согиндиииим сизларни:'(
Истосковался по вам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Зина от августа 20, 2013, 14:48
Как перевести слово : baleee
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 20, 2013, 17:26
Цитата: heckfy от августа 20, 2013, 09:30
Цитата: Зина от августа 20, 2013, 09:26
Помогите перевести :  Согиндиииим сизларни:'(
Истосковался по вам.
Только это узбекский. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от августа 20, 2013, 18:01
как перевести
Гули садбарги сурхеро харидам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 20, 2013, 19:50
Бо ер ситам макун ки бе ер шави. 
Бисер талаб макун ба кам зор шави. 
Бар хонаи дусти худ бисер марав. 
Хар чанд азизи окибат хор шави.

Переведите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 20, 2013, 20:16
Цитата: registoni от августа 20, 2013, 18:01
как перевести
Гули садбарги сурхеро харидам

Я купил одну красную розу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 20, 2013, 20:20
Цитата: Дарья26 от августа 20, 2013, 19:50
Бо ер ситам макун ки бе ер шави.
Бисер талаб макун ба кам зор шави.
Бар хонаи дусти худ бисер марав.
Хар чанд азизи окибат хор шави.

Переведите пожалуйста.

Не обижай друга, останешься без друга
Не требуй много, будешь нуждаться и в малом
Не ходи много в дом друга
Хотя ты почитаем, в конце станешь унижаем
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от августа 20, 2013, 20:38
Цитата: Iskandar от августа 18, 2013, 08:53
узб. узатмоқ "проводить", "переводить"
тадж. моҳӣ пул "месячные деньги" (=зарплата)
Maosh, mohona mogut eshe ispol'zovat' oilik vzyatyi iz uzbekskogo. Net takogo na tadzhikskom mohi pul. Otkuda vy berete etu informaciu.Mne kazhetsya chto vashi zannie sovtremennogo tadzhikskogo yazyka trebuet luchshego.   Mne eto napominaet vash pervod pesni Shabnami Surayo "Biyo ki burem bogh"
Vy pereveli "burem" - vyrezat', a na samom dele burem= biraftan, raftan. Shumo burridanro bo biraftan omekhta karded ( burridan ishtibost).Bo kamoli mehraboni.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 20, 2013, 21:16
Не нравится, сами здесь переводите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от августа 20, 2013, 22:09
Цитата: Зина от августа 20, 2013, 14:48
Как перевести слово : baleee
Да, хорошо, браво - сами смотрите, что подойдет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от августа 20, 2013, 22:46
Цитата: brigadir от августа 20, 2013, 22:09
Цитата: Зина от августа 20, 2013, 14:48
Как перевести слово : baleee
Да, хорошо, браво - сами смотрите, что подойдет
V zavisimosti ot cituacii ono mozhet oznachat' raznye veshi. Naprimer
1. Bale, man komilan bo shumo roziyam-  Da, ya s vami polnostiu soglasen.
2. Bale ( borikalloh), man qoilam- Bravo ya udivlen.
3. Bale, ba man zang nazan, man mekhoham khob kunam- Xorosho, nezvoni mne, ya budu spat'.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от августа 20, 2013, 22:48
Цитата: Iskandar от августа 20, 2013, 21:16
Не нравится, сами здесь переводите
Bo kamoli meraboni man harf guftam, na baroi shumoro masxara kardan. Agar ishtiboh raft, maazarat mekhoham.hargiz naranjed. :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от августа 21, 2013, 07:07
Цитата: Zol от августа 20, 2013, 20:38
Цитата: Iskandar от августа 18, 2013, 08:53
узб. узатмоқ "проводить", "переводить"
тадж. моҳӣ пул "месячные деньги" (=зарплата)
Maosh, mohona mogut eshe ispol'zovat' oilik vzyatyi iz uzbekskogo. Net takogo na tadzhikskom mohi pul. Otkuda vy berete etu informaciu.Mne kazhetsya chto vashi zannie sovtremennogo tadzhikskogo yazyka trebuet luchshego.

согласен. никогда тоже не слышал такого выражения. правильно думаю было бы "пули ин ма"(мох) -"деньги за этот месяц", по контексту понятно что речь идет о ежемесяных переводах на родину. Хотя могла речь идти например об ежемесячной уплате ренты (аренды дома, квартиры) - обычное явление для (эм)мигрантов.
Видимо эти таджики из Узбекистана, ходили в узбекскую школу, вот и заменяют слова и строение предложений на узбекский. Я как ходивший в русскую школу, наверное сказал бы "перевод кадан" или просто "пуля фурсондан"
Это как говорится результат оторванности этнических таджиков узбекистана от своего языка и культуры.

Цитата: Zol от августа 20, 2013, 20:38
Mne eto napominaet vash pervod pesni Shabnami Surayo "Biyo ki burem bogh"
Vy pereveli "burem" - vyrezat', a na samom dele burem= biraftan, raftan. Shumo burridanro bo biraftan omekhta karded ( burridan ishtibost).Bo kamoli mehraboni.
это надо палагать намек в мою сторону. Признаю, моя ошибка, но если посмотрите мой перевод в конце я высказал предположение о правильном переводе. Я только взял что словарь калонтарова давал по значению слова "буридан" (только 6-м пунктом там указано книжное значение слова буридан как "пройти, проехать").
Если есть желание помогать в переводе текста песен, то пожалуйста загляните сюда
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mavzuna S от августа 21, 2013, 07:23
Здравствуйте!переведите,пожалуйста, Шўъбаи САҲШ-И ноҳияи Фирдавси.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 21, 2013, 07:52
Цитата: registoni от августа 21, 2013, 07:07
Видимо эти таджики из Узбекистана, ходили в узбекскую школу, вот и заменяют слова и строение предложений на узбекский.

Потому я и предложил как рабочую гипотезу, более или менее объясняющую факты и учитывающую крайнюю степень узбекизации текста, поморфемный перевод узбекского ой-лик. Но, выясняется, что я дурак и ничего не понимаю в колбасных обрезках.

К сожалению, великомудрые знатоки не предложили никакой вменяемой гипотезы взамен. Обращение по имени (женское имя?)? "Рыба"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 21, 2013, 08:11
Зачем ты снишься мне красивый?
Зачем ты снишься мне хороший?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 21, 2013, 08:31
Цитата: Mavzuna S от августа 21, 2013, 07:23
Здравствуйте!переведите,пожалуйста, Шўъбаи САҲШ-И ноҳияи Фирдавси.
-Отдел( абревеатура...незнама чего) района Фирдавси.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 21, 2013, 08:36
Цитата: Дарья26 от августа 21, 2013, 08:11
Зачем ты снишься мне красивый?
Зачем ты снишься мне хороший?
-Чаро дар хобам меойи,хушруй?
  Чаро дар хобам меойи, хушхуй?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 21, 2013, 08:43
Цитата: Red Khan от августа 20, 2013, 17:26
Цитата: heckfy от августа 20, 2013, 09:30
Цитата: Зина от августа 20, 2013, 09:26
Помогите перевести :  Согиндиииим сизларни:'(
Истосковался по вам.
Только это узбекский. :)
Полноправный узбекский, в разделе -"таджикский".К тому же ,узбекский надо считать как следующую ветвь в древе иранской семьи языков... :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mavzuna S от августа 21, 2013, 09:31
dahbedMavzuna S Шўъбаи (отдел) САҲШ-и (аббревеатура)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 21, 2013, 09:56
Цитата: Mavzuna S от августа 21, 2013, 09:31
dahbedMavzuna S Шўъбаи (отдел) САҲШ-и (аббревеатура)?
Сабти асноди ҳолати шаҳрванди(САХШ).
-Регистрация документов гражданского состояния.

-Отдел- Регистрации документов гражданского состояния,района Фирдавси
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 21, 2013, 09:57
По-русски это ЗАГС
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 21, 2013, 09:58
А по-среднеазиатски закис  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 21, 2013, 09:59
Цитата: Iskandar от августа 21, 2013, 09:57
По-русски это ЗАГС
серезно?..это ....стоило ли столько искать.. :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mavzuna S от августа 21, 2013, 10:13
dahbed Спасибо огромное! Мама была права.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 21, 2013, 10:19
А ведь,в этом ЗАГСе мы сами регистрировались.

Вот скажите, накуй менять русский ЗАГС,на арабский САХШ...не тот Таджикистан ,в котором я жил...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Тати-м от августа 21, 2013, 10:35
Переведите, пожалуйста:
кае вом мэхурм вэгох.
Рахмат!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 21, 2013, 10:37
Цитата: Тати-м от августа 21, 2013, 10:35
Переведите, пожалуйста:
кае вом мэхурм вэгох.
Рахмат!!!
Когда встретимся? Вечером?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Тати-м от августа 21, 2013, 10:39
Цитата: dahbed от августа 21, 2013, 10:37
Цитата: Тати-м от августа 21, 2013, 10:35
Переведите, пожалуйста:
кае вом мэхурм вэгох.
Рахмат!!!
Когда встретимся? Вечером?

dahbed СПАСИБО!!!!
А можете еще перевести, только теперь наоборот:
А когда хочешь? Можешь и днем приехать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 21, 2013, 10:40
Ҷалабхона, тоба...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 21, 2013, 10:41
Цитата: Тати-м от августа 21, 2013, 10:39
Цитата: dahbed от августа 21, 2013, 10:37
Цитата: Тати-м от августа 21, 2013, 10:35
Переведите, пожалуйста:
кае вом мэхурм вэгох.
Рахмат!!!
Когда встретимся? Вечером?

-dahbed СПАСИБО!!!!
А можете еще перевести, только теперь наоборот:
А когда хочешь? Можешь и днем приехать...
Кай ту мехохи? Метони рузона бийойи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 21, 2013, 10:43
Цитата: Iskandar от августа 21, 2013, 10:40
Ҷалабхона, тоба...
раздел -переводчиков-сутенеров.. :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 21, 2013, 10:48
Кстати, в советские времена обычной аббревиатурой для Иттифоқи Республикаҳои Советии Социалистӣ был всё равно СССР.  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 21, 2013, 10:55
наверное так и сохранится.Ведь помнят-даври Никалай,или даври Уклидус(кто он? даже говоривщий бобой сам не знает,впрочем и я),так и даври эсесер..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mavzuna S от августа 21, 2013, 13:12
Перевод пожалуйста. (Мувофиқ меҳ,исобам) и (Замимаи 42 Ба к,арори Х,ук,умати Ч,умх,урии Точ,икистон а 27 феврали соли 2010 №77 тасдик, шудааст. Шакли 57 Боби 9. моддаи 74, К,онун
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 21, 2013, 13:42
Цитата: Mavzuna S от августа 21, 2013, 13:12
Перевод пожалуйста. (Мувофиқ меҳ,исобам) и (Замимаи 42 Ба к,арори Х,ук,умати Ч,умх,урии Точ,икистон а 27 феврали соли 2010 №77 тасдик, шудааст. Шакли 57 Боби 9. моддаи 74, К,онун
Считаю согласным. Приложение 42.Постановлением Правительства Республики Таджикистан,от 27 февралья 2010 года,  за № 77,установленно.Форма 57,раздел 9. Статья 74, Закона.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mavzuna S от августа 21, 2013, 13:44
рахмати калооооооон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 21, 2013, 13:51
Цитата: Mavzuna S от августа 21, 2013, 13:44
рахмати калооооооон
намеарзаааааад :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Зина от августа 21, 2013, 20:48
Пожалуйста помогите перевести : Сан булмасанг "САНАМЖОН" Сандакаси бир вагон.
- Иии а кай боза дилатон инту шудас?
- То санамжонатон омаданами
- Бахудо опочо. истет хози нав статус мемонам. илхом келди шу пайт

Заранее благодарю)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 21, 2013, 20:59
Цитата: Iskandar от августа 21, 2013, 10:48
Кстати, в советские времена обычной аббревиатурой для Иттифоқи Республикаҳои Советии Социалистӣ был всё равно СССР.  ;D
Сейчас вот так:
Иттиҳоди Ҷумҳуриҳои Шӯравии
Сосиалистӣ
(wiki/tg) Иттиҳоди_Шӯравӣ (http://tg.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%82%D1%82%D0%B8%D2%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B8_%D0%A8%D3%AF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D3%A3)
(wiki/fa) اتحاد_جماهیر_شوروی_سوسیالیستی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D8%AA%D8%AD%D8%A7%D8%AF_%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%87%DB%8C%D8%B1_%D8%B4%D9%88%D8%B1%D9%88%DB%8C_%D8%B3%D9%88%D8%B3%DB%8C%D8%A7%D9%84%DB%8C%D8%B3%D8%AA%DB%8C)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 21, 2013, 21:05
Безбожно скалькировали у "старших братьев", при советах всех был Иттифоқ.
Правда таджвикипедии верить... Там полтора редактора...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 21, 2013, 21:07
Кстати, примечательно различие между Иттиҳоди Ҷумҳуриҳои Шӯравии Сосиалистӣ и اتحاد_جماهیر_شوروی_سوسیالیستی
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 21, 2013, 21:08
Цитата: Iskandar от августа 21, 2013, 21:05
Безбожно скалькировали у "старших братьев", при советах всех был Иттифоқ.
Правда таджвикипедии верить... Там полтора редактора...
А в чём разница? И то, и то арабизмы. Ладно, если бы речь шла об иранском корне или замене русизма, но тут одно и то же по сути. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 21, 2013, 21:09
Цитата: Iskandar от августа 21, 2013, 21:07
Кстати, примечательно различие между Иттиҳоди Ҷумҳуриҳои Шӯравии Сосиалистӣ и اتحاد_جماهیر_شوروی_سوسیالیستی
Я заметил арабское мн. число для слова "республика".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 21, 2013, 21:11
Ну в подражание "старшим братьям" таджикские аналоги нашего Эльвина часто заменяют исконно иранское слово на тюркизмы или европеизмы  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 21, 2013, 21:19
Не, погодите, я не понимаю что-то. Вот это же слово в персидском Ирана:
http://en.wiktionary.org/wiki/اتفاق (http://en.wiktionary.org/wiki/%D8%A7%D8%AA%D9%81%D8%A7%D9%82)
Однако на том же Викисловаре:
ЦитироватьTajik: Иттиҳоди Шӯравӣ (tg) (Ittihod-i Šūravī)
Persian: اتحاد شوروی (fa) (Ettehâd-e Šouravi)
Я полагаю, что они реально под иранский хотят подстроиться, но так и не остановились на каком-то одном варианте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 21, 2013, 21:26
Теперь я что-то ничего не понимаю. Или вам ещё и под фонетику надо подстраиваться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 21, 2013, 21:29
Цитата: Iskandar от августа 21, 2013, 21:26
Или вам ещё и под фонетику надо подстраиваться?
Мне ничего не надо. Но я не то имел в виду. Я имел в виду, что они хотят избавиться от советизма, но по-прежнему не определились с новым обозначением. Отсюда и параллельное существование اتحاد и اتفاق в таджикском. У персов-то всё пучком, у них в стране персидский язык всегда достойное место занимал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 21, 2013, 21:32
Ничего не понимаю.
В советское время терминологическим обозначением "Союза" был Иттифоқ, в то время как в Иране закрепился اتحاد = тадж. Иттиҳод. В Новейшее время стали терминологически использовать слово, закрепившееся в Иране - в подражание.
Откуда "параллельные существования" и пафос о достойных местах?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 21, 2013, 21:35
Цитата: Iskandar от августа 21, 2013, 21:32
В советское время терминологическим обозначением "Союза" был Иттифоқ, в то время как в Иране закрепился اتحاد = тадж. Иттиҳод. В Новейшее время стали терминологически использовать слово, закрепившееся в Иране - в подражание
Всё ясно. :yes: Я по части перс. языка с вами и не спорю никогда, ибо вы его знаете, а я практически нет.
Цитата: Iskandar от августа 21, 2013, 21:32
Откуда "параллельные существования" и пафос о достойных местах?
Всё, уже проехали.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 21, 2013, 21:38
Тогда резонно спросить: эти слова - полные синонимы? Хотя полные редко встречаются в природе. Сейчас посмотрел - в азербайджанском то же ittifaq, как в таджикском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 21, 2013, 22:32
Цитата: -Dreame- от августа 21, 2013, 20:59
Цитата: Iskandar от августа 21, 2013, 10:48
Кстати, в советские времена обычной аббревиатурой для Иттифоқи Республикаҳои Советии Социалистӣ был всё равно СССР.  ;D
Сейчас вот так:
Иттиҳоди Ҷумҳуриҳои Шӯравии
Сосиалистӣ
(wiki/tg) Иттиҳоди_Шӯравӣ (http://tg.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%82%D1%82%D0%B8%D2%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B8_%D0%A8%D3%AF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D3%A3)
(wiki/fa) اتحاد_جماهیر_شوروی_سوسیالیستی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D8%AA%D8%AD%D8%A7%D8%AF_%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%87%DB%8C%D8%B1_%D8%B4%D9%88%D8%B1%D9%88%DB%8C_%D8%B3%D9%88%D8%B3%DB%8C%D8%A7%D9%84%DB%8C%D8%B3%D8%AA%DB%8C)
Мне вспомнилась татарская Википедия.
ЦитироватьSovet Sosialistik Republiklar Berlege yä Sovet Berlege, qısqaça SSSR (Sovet çorı Tatarça: Совет Социалистик Республикалар Союзы, Советлар Союзы, СССР
;D
Хотя это пожалуй единственный русизм советского периода, против которого лично я не против. :) Исторический термин однако.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 21, 2013, 22:35
Цитата: Red Khan от августа 21, 2013, 22:32
Sosialistik
Цитата: Red Khan от августа 21, 2013, 22:32
Социалистик
Латиница не предполагает отображения аффрикаты "ц"?
Цитата: Red Khan от августа 21, 2013, 22:32
Хотя это пожалуй единственный русизм советского периода, против которого лично я не против. :) Исторический термин однако.
Может и так. :donno:
Кстати, Хан, как ваш арабский-то? Осилили алфавит? Я в ЛС с вами о каких-то неведомых вещах говорю, а об этом не спросил. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 21, 2013, 22:58
Цитата: -Dreame- от августа 21, 2013, 22:35
Латиница не предполагает отображения аффрикаты "ц"?
Если верить Вики (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C), то в арабице تس, в остальных латиницах "Ts". А это скорее потуги пуристов, в обсуждении вообще "Совет Социалистик Җөмһүриятләр Берлеге" предлагают, скоро до "шурави" дойдут чувствуется.  ;D Хотя...

Вот что в словаре нашёл:
Цитироватьшуралар җөмһүрияте
республика Советов, Советская республика
ЦитироватьШУРАЛАР ҖӨМҺҮРИЯТЕ – Советлар республикасы
Порылся по корпусу. Оказывается это всё-таки советский термин и употребляли его идейные коммунисты в советское время, даже в 60-ых.

Offtop

Цитата: -Dreame- от августа 21, 2013, 22:35
Кстати, Хан, как ваш арабский-то? Осилили алфавит?
Продвигается, я уже буковки выше по странице разобрать могу.  :dayatakoy:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 21, 2013, 23:08
Цитата: Red Khan от августа 21, 2013, 22:58
Порылся по корпусу. Оказывается это всё-таки советский термин и употребляли его идейные коммунисты в советское время, даже в 60-ых.
На самом деле слово "Совет" в данном контексте даже в европейских языках есть. Это вам, думаю, известно. Поэтому тут, наверное, действительно непринципиально. Даже наоборот, коммунистический колорит сохраняется.
Цитата: Red Khan от августа 21, 2013, 22:58
шуралар
Это тюркское слово?
Цитата: Red Khan от августа 21, 2013, 22:58
Продвигается, я уже буковки выше по странице разобрать могу.  :dayatakoy:
Отлично. ;up: Успехов вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 22, 2013, 00:07
Цитата: -Dreame- от августа 21, 2013, 23:08
Цитата: Red Khan от августа 21, 2013, 22:58
Порылся по корпусу. Оказывается это всё-таки советский термин и употребляли его идейные коммунисты в советское время, даже в 60-ых.
На самом деле слово "Совет" в данном контексте даже в европейских языках есть. Это вам, думаю, известно. Поэтому тут, наверное, действительно непринципиально. Даже наоборот, коммунистический колорит сохраняется.
Ну да, так оно и есть. Турки, кстати, тоже так - "Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği", а şûra у них просто совет как организация, типа английского council. А татарам уж тем более положено, всё-таки часть истории. :)

Цитата: -Dreame- от августа 21, 2013, 23:08
Цитата: Red Khan от августа 21, 2013, 22:58
шуралар
Это тюркское слово?
Арабизм же - شورا.

Offtop
Цитата: -Dreame- от августа 21, 2013, 23:08
Отлично. ;up: Успехов вам!
شكرا :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 22, 2013, 09:02
Цитата: Зина от августа 21, 2013, 20:48
Пожалуйста помогите перевести : Сан булмасанг "САНАМЖОН" Сандакаси бир вагон.
- Иии а кай боза дилатон инту шудас?
- То санамжонатон омаданами
- Бахудо опочо. истет хози нав статус мемонам. илхом келди шу пайт

Заранее благодарю)))
-Если ты не знаешь-"Санамджон",......
-Ээээ,с каких пор ваше сердце стало таким? До прихода вашей санамджон( любимая)?
-Ей Богу зять,подождите, сейчас поставлю новый статус.Илхом пришел этот....

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 22, 2013, 09:18
Цитировать
Сан булмасанг "САНАМЖОН" Сандакаси бир вагон.
Салом, dahbed!
Поправлю чуть -
Без ошибок: *Сен бўлмасанг, санамжон, сендақаси бир вагон.*
*Не будешь ты, санамджан, таких как ты целый вагон.*
Санамджан - здесь то ли название песни,то ли обращение, то ли обозначение другой красавицы...
Цитировать
илхом келди шу пайт
*В это время пришел Ильхам.* (Вдруг илхом здесь в смысле "вдохновение" ...)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 22, 2013, 09:29
Хамбастагии Дехахои  Анджумании Мардуми.))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 22, 2013, 09:34
Цитата: Удеге от августа 22, 2013, 09:18
Цитировать
Сан булмасанг "САНАМЖОН" Сандакаси бир вагон.
Салом, dahbed!
Поправлю чуть -
Без ошибок: *Сен бўлмасанг, санамжон, сендақаси бир вагон.*
*Не будешь ты, санамджан, таких как ты целый вагон.*
Санамджан - здесь то ли название песни,то ли обращение, то ли обозначение другой красавицы...
Цитировать
илхом келди шу пайт
*В это время пришел Ильхам.* (Вдруг илхом здесь в смысле "вдохновение" ...)
Ваалейкум ассалом,Удегеако! Понял,рахмат. Ако,а сами узбеки говорят-сан,сандак..то есть с -а,вместо -е.Или говор местных таджиков?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 22, 2013, 09:38
Сами узбеки.
Кажется, даже больше половины "сан"-куют..
Но - правильно все равно помидоры сен. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 22, 2013, 09:41
Цитата: Удеге от августа 22, 2013, 09:38
Сами узбеки.
Кажется, даже больше половины "сан"-куют..
Но - правильно все равно помидоры сен.
Понятно,литер.-й  значит на -е.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от августа 22, 2013, 09:48
Есть и нормальные узбеки, говорящие -сен. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Зина от августа 22, 2013, 10:04
Цитата: dahbed от августа 22, 2013, 09:02
Цитата: Зина от августа 21, 2013, 20:48
Пожалуйста помогите перевести : Сан булмасанг "САНАМЖОН" Сандакаси бир вагон.
- Иии а кай боза дилатон инту шудас?
- То санамжонатон омаданами
- Бахудо опочо. истет хози нав статус мемонам. илхом келди шу пайт

Заранее благодарю)))
-Если ты не знаешь-"Санамджон",......
-Ээээ,с каких пор ваше сердце стало таким? До прихода вашей санамджон( любимая)?
-Ей Богу зять,подождите, сейчас поставлю новый статус.Илхом пришел этот....

Спасибо большое очень помогли)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 22, 2013, 10:08
Цитата: heckfy от августа 22, 2013, 09:48
Есть и нормальные узбеки, говорящие -сен. ;)
...настоящие,арийские :)...

А как вообще вы видите будущее узбекского и таджикского?если соединяться два народа(что неизбежно!). Я думаю будет один язык,только какая грамматика,тюркская или ареальная выработаеться? Лексофонд,думаю будет персидский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от августа 22, 2013, 14:28
Offtop
Цитата: dahbed от августа 22, 2013, 10:08
будущее узбекского и таджикского...
Дай бог иметь там добрососедские и более отношения, а судя по реалиям и фрикам сетевым, происходит нечто обратное. А языки могут и со́существовать.
Не продолжайте рассуждения, набегут срачолюбы. :tss:

А сан может и таджикское влияние. Что-то вне зоны долгого совместного проживания нет... или где-нить есть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от августа 23, 2013, 05:58
как перевести:
Бигуфтам худ ба худ ёрам наёмад,

Ачаб не,ки ба вай коре баромад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 23, 2013, 08:49
Цитата: registoni от августа 23, 2013, 05:58
как перевести:
Бигуфтам худ ба худ ёрам наёмад,

Ачаб не,ки ба вай коре баромад.
[Долго] разговаривал сам с собою,но друг не пришел,
Наверное, у него какая то работа возникла.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 23, 2013, 08:55
Ты очень хороший человек и мне очень приятно с тобой общаться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 23, 2013, 09:08
Цитата: Дарья26 от августа 23, 2013, 08:55
Ты очень хороший человек и мне очень приятно с тобой общаться?
-Ту бисйор одами хуб хасти ва бо ту хамсухбат будан, бароям бисйор хуш аст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 23, 2013, 09:10
Цитата: dahbed от августа 23, 2013, 09:08
Цитата: Дарья26 от августа 23, 2013, 08:55
Ты очень хороший человек и мне очень приятно с тобой общаться?
-Ту бисйор одами хуб хасти ва бо ту хамсухбат будан, бароям бисйор хуш аст.

Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 24, 2013, 10:58
Прости меня душа моя, что не пила вчера с тобой я чай. Уж очень спать хотелось мне.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 24, 2013, 12:33
Цитата: Дарья26 от августа 24, 2013, 10:58
Прости меня душа моя, что не пила вчера с тобой я чай. Уж очень спать хотелось мне.
-Джонам,маро бубахш,ки дируз бо ту чой нанушидам.Хело хам  мехостам хоб кунам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от августа 25, 2013, 09:24
пожалуйста переведите мне этот стих заранее спасибо . Гул дар даруни обай, Рузагири савобай. Касе руза нагира, Фардо дар Азобай. Дил шудай пора пора, Худо бубахш мора. Cабру тахамул бидех, Мардуми Рузадора.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 25, 2013, 09:34
Цитата: Gulya от августа 25, 2013, 09:24
пожалуйста переведите мне этот стих заранее спасибо . Гул дар даруни обай, Рузагири савобай. Касе руза нагира, Фардо дар Азобай. Дил шудай пора пора, Худо бубахш мора. Cабру тахамул бидех, Мардуми Рузадора.
-
Цветок в воде...
Держать пост благое дело,
Кто не держит пост,
В будущем в мучениях.
Сердце разрываеться,
Боже,помилуй нас!
Дай терпения и спокойствия,
Держащему пост народу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от августа 25, 2013, 11:28
пожалуйста подскажите мне как и где я могу выучить таджикский язык или где можно скачать таджикский словарь спасибо заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 25, 2013, 12:12
Цитата: Gulya от августа 25, 2013, 11:28
пожалуйста подскажите мне как и где я могу выучить таджикский язык или где можно скачать таджикский словарь спасибо заранее
-Заведите друга-таджиченка. :yes:
словарь-(Yandex) лугат (http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Byandsearch%3Bweb%3B%3B&text=%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B0%D1%82&state=AiuY0DBWFJ4ePaEse6rgeAjgs2pI3DW99KUdgowt9XvqxGyo_rnZJpNjfFDg3rinb9PC5YWzTwgZYNO1OdBwSmx7ICo-9JDi9TpXEYAZW7SInJ41Drk11hhg-3F7YuZUArF3y5N3yVmicl5zz_fys34rO8EaBUzWatY1QEtNhxWDauA_RPwwBL3VhOHtW942&data=UlNrNmk5WktYejR0eWJFYk1LdmtxbXhISzdZTzNPRU0tcHBqVlZyQjJjLWFEOEoyT1p1RVpuMlNJQnlMaXRmMjkxLWRrdkNQWTJfU3hWYy1FeFlzTjZINmlEQmRKcWlm&b64e=2&sign=8fdadfa0171aace047e7466dcf6c830d&keyno=0&l10n=ru&mc=2.75)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alexandra A от августа 25, 2013, 14:01
چِرَا پِسَرهَايِ مَنْشَاءِ تَاجِيكِي بِه دُختَرهَايِ خُودِ آنهَا بِه زَبَانِ فَارسِي پَيَام هَا مِي نِوِيسَند؟
آنهَا نَمِي دَانَند كِه دُختَرهَايِ رُوسِي نَمِي تَوَانَند, بِه زَبَانِ فَارسِي بِخَوانَند؟
يَا آنهَا مِي دَانَند كِه لِينْجُوفٌورُوم وُجُود مِي دَارد؟
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 25, 2013, 22:22
Цитата: Alexandra A от августа 25, 2013, 14:01
مِي دَارد

ми- не нужен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 25, 2013, 22:38
Искандар, а «нағз» нет в фарси Ирана? Я часто видел здесь это слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 25, 2013, 22:40
В словарях есть, некоторым знакомым с классической поэзией оно может быть известно.
Но вообще нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 26, 2013, 13:39
Цитата: Alexandra A от августа 25, 2013, 14:01
چِرَا پِسَرهَايِ مَنْشَاءِ تَاجِيكِي بِه دُختَرهَايِ خُودِ آنهَا بِه زَبَانِ فَارسِي پَيَام هَا مِي نِوِيسَند؟
آنهَا نَمِي دَانَند كِه دُختَرهَايِ رُوسِي نَمِي تَوَانَند, بِه زَبَانِ فَارسِي بِخَوانَند؟
يَا آنهَا مِي دَانَند كِه لِينْجُوفٌورُوم وُجُود مِي دَارد؟

...вот дожил,мой же язык мне непонятен,переведите пож. на -советский таджикский,что вы хотели спросить?.. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mashari от августа 26, 2013, 13:50
Доброго времени суток!

Будьте добры, помогите перевести на таджикский следующее:

"Я самый счастливый человек на свете, потому что рядом со мной любимый мужчина и во мне бьется сердце нашей любви! 
Люблю безмерно и безгранично тебя и нашего будущего ребенка!
Спасибо тебе за нашу любовь и наше счастье!"


Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 26, 2013, 14:00
Цитата: Mashari от августа 26, 2013, 13:50
Доброго времени суток!

Будьте добры, помогите перевести на таджикский следующее:

"Я самый счастливый человек на свете, потому что рядом со мной любимый мужчина и во мне бьется сердце нашей любви! 
Люблю безмерно и безгранично тебя и нашего будущего ребенка!
Спасибо тебе за нашу любовь и наше счастье!"


Заранее благодарю!
-Ман одами хушбахтарини джахонам,чунки дар барам марди дустдоштаам ва андарунам диле метапад,ки хосили ишкамон хаст!
Бехаду канор туро ва фарзанди ояндаи моро,дуст медорам!
Сипос туро барои ишкамон ва хушбахтиямон!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mashari от августа 26, 2013, 14:01

[/quote]
-Ман одами хушбахтарини джахонам,чунки дар барам марди дустдоштаам ва андарунам диле метапад,ки хосили ишкамон хаст!
Бехаду канор туро ва фарзанди ояндаи моро,дуст медорам!
Сипос туро барои ишкамон ва хушбахтиямон!
[/quote]

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alexandra A от августа 26, 2013, 14:05
Цитата: dahbed от августа 26, 2013, 13:39
Цитата: Alexandra A от августа 25, 2013, 14:01
چِرَا پِسَرهَايِ مَنْشَاءِ تَاجِيكِي بِه دُختَرهَايِ خُودِ آنهَا بِه زَبَانِ فَارسِي پَيَام هَا مِي نِوِيسَند؟
آنهَا نَمِي دَانَند كِه دُختَرهَايِ رُوسِي نَمِي تَوَانَند, بِه زَبَانِ فَارسِي بِخَوانَند؟
يَا آنهَا مِي دَانَند كِه لِينْجُوفٌورُوم وُجُود مِي دَارد؟

...вот дожил,мой же язык мне непонятен,переведите пож. на -советский таджикский,что вы хотели спросить?.. :donno:

Cherâ pesaerhâye maenshâ'e Tâjîkî beh dokhtaerhâye khôde ânhâ beh zaebâne Fârsî paeyâmhâ mînevîsaend?
Ânhâ naemîdânaend keh dokhtaerhâye Rûsî naemîtaevânaend, beh zaebâne Fârsî bekhânaend?
Yâ ânhâ mîdânaend keh Lingvoforum vojûd dâraed?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alexandra A от августа 26, 2013, 14:06
Цитата: Iskandar от августа 25, 2013, 22:22
Цитата: Alexandra A от августа 25, 2013, 14:01
مِي دَارد

ми- не нужен

Всё остальное правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 26, 2013, 14:11
..и вот это- maenshâ'e ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alexandra A от августа 26, 2013, 14:13
Цитата: dahbed от августа 26, 2013, 14:11
..и вот это- maenshâ'e ?

Mansha' = происхождение

на арабском.

Всё остальное понятно?

Фонетические соответствия между современным таджикским и традиционным тегеранским произношением знаете?
(Я конечно не знаю как по-таджикски писать и произносить - где я в Молдавии возьму такие учебники?!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 26, 2013, 14:27
...понятно.
текст на тадж.-
"Чаро писарони тоджик[табор] ба духтарони худ ба забони форси пайомхо менависанд?
Магар онхо намедонанд,ки духтарони рус,ба забони форси хонда наметавонанд ?
Йо онхо медонанд,ки лингвофорум вуджуд дорад?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 26, 2013, 17:57
Как будет пусть с тобой всегда будет Аллах и дарует тебе здоровья, благ, и защитит тебя от всего плохого и оградит тебя от плохих людей. Да будет так?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 26, 2013, 18:15
Цитата: Iskandar от августа 25, 2013, 22:40
В словарях есть, некоторым знакомым с классической поэзией оно может быть известно.
Но вообще нет.
Вот, даже у меня в словаре есть, хотя это не самый большой словарь (скачал, что было в Сети)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 26, 2013, 18:16
Цитата: dahbed от августа 26, 2013, 13:39
...вот дожил,мой же язык мне непонятен,переведите пож. на -советский таджикский,что вы хотели спросить?.. :donno:
Почему вам непонятно? Вы же умеете арабицу читать. Да текст тут, как я понимаю, не о ядерной физике.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 27, 2013, 09:07
Цитата: -Dreame- от августа 26, 2013, 18:16
Цитата: dahbed от августа 26, 2013, 13:39
...вот дожил,мой же язык мне непонятен,переведите пож. на -советский таджикский,что вы хотели спросить?.. :donno:
Почему вам непонятно? Вы же умеете арабицу читать. Да текст тут, как я понимаю, не о ядерной физике.
Мне показался странным текст ,все таки таджикский раздел...не ожидал что тегеранский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 27, 2013, 09:15
Цитата: Дарья26 от августа 26, 2013, 17:57
Как будет пусть с тобой всегда будет Аллах и дарует тебе здоровья, благ, и защитит тебя от всего плохого и оградит тебя от плохих людей. Да будет так?
-Хамагох Аллох бо ту бошад,бароят  тандурусти,барака ато кунад, аз харгуна бадиву одамони бад туро нигахдор бошад.Омин
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Зина от августа 27, 2013, 13:25
Помогите перевести :
- man kati tu xuddi 1 chakra ob barin yak xelku a maydagi
- ha tög'ri lekin bazi rözoma datu ravo namebinam dugon
- i tak je manam asalam

Заранее благодарю)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 27, 2013, 13:36
Цитата: dahbed от августа 27, 2013, 09:15
Цитата: Дарья26 от августа 26, 2013, 17:57
Как будет пусть с тобой всегда будет Аллах и дарует тебе здоровья, благ, и защитит тебя от всего плохого и оградит тебя от плохих людей. Да будет так?
-Хамагох Аллох бо ту бошад,бароят  тандурусти,барака ато кунад, аз харгуна бадиву одамони бад туро нигахдор бошад.Омин




Рахмати калон.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от августа 27, 2013, 13:54
Переведите пожалуйста! Замоне мову ту хам бача будем! Бо дил оташ дарун лахча будем! Канори ер аз гамхо канора! Навишта номахои ошукана! Шабонгах мешуморидам ситора!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от августа 27, 2013, 17:20
 Помогите еще вот такое перевести, пожалуйста! туро ман дуст медорам...Вале инро нахохам гуфт, ба ёди ишки поки худ, тамоми умр хохам сухт
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 28, 2013, 09:13
Цитата: Зина от августа 27, 2013, 13:25
Помогите перевести :
- man kati tu xuddi 1 chakra ob barin yak xelku a maydagi
- ha tög'ri lekin bazi rözoma datu ravo namebinam dugon
- i tak je manam asalam

Заранее благодарю)))
-Мы с тобой свои люди,как капелька воды, одинаковые же с детства.
-Да правильно,но некоторыми секретами не хочу с тобой делиться,подруга.
-И я так же,сладкая моя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 28, 2013, 09:15
Цитата: Дарья26 от августа 27, 2013, 13:36
Цитата: dahbed от августа 27, 2013, 09:15
Цитата: Дарья26 от августа 26, 2013, 17:57
Как будет пусть с тобой всегда будет Аллах и дарует тебе здоровья, благ, и защитит тебя от всего плохого и оградит тебя от плохих людей. Да будет так?
-Хамагох Аллох бо ту бошад,бароят  тандурусти,барака ато кунад, аз харгуна бадиву одамони бад туро нигахдор бошад.Омин




Рахмати калон.
Намеарзад,Дарьяхон! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 28, 2013, 09:20
Цитата: Mon9805 от августа 27, 2013, 13:54
Переведите пожалуйста! Замоне мову ту хам бача будем! Бо дил оташ дарун лахча будем! Канори ер аз гамхо канора! Навишта номахои ошукана! Шабонгах мешуморидам ситора!
-Когда то я ты были юные
  Сердцами огонь,внутри расскаленные
  С любимым вместе,не зная трудностей
  Писали любовные письма
  Ночами считали звезды
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 28, 2013, 09:22
Цитата: Mon9805 от августа 27, 2013, 17:20
Помогите еще вот такое перевести, пожалуйста! туро ман дуст медорам...Вале инро нахохам гуфт, ба ёди ишки поки худ, тамоми умр хохам сухт
-Тебя я люблю! но никогда не скажу об этом.Во имя чистой любви,всю жизнь буду сгорать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от августа 28, 2013, 09:32
Цитата: dahbed от августа 28, 2013, 09:22
Цитата: Mon9805 от августа 27, 2013, 17:20
Помогите еще вот такое перевести, пожалуйста! туро ман дуст медорам...Вале инро нахохам гуфт, ба ёди ишки поки худ, тамоми умр хохам сухт
-Тебя я люблю! но никогда не скажу об этом.Во имя чистой любви,всю жизнь буду сгорать.
Спасибо вам большое, я очень рада что мне перевели, спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 28, 2013, 09:42
Цитата: Mon9805 от августа 28, 2013, 09:32
Цитата: dahbed от августа 28, 2013, 09:22
Цитата: Mon9805 от августа 27, 2013, 17:20
Помогите еще вот такое перевести, пожалуйста! туро ман дуст медорам...Вале инро нахохам гуфт, ба ёди ишки поки худ, тамоми умр хохам сухт
-Тебя я люблю! но никогда не скажу об этом.Во имя чистой любви,всю жизнь буду сгорать.
Спасибо вам большое, я очень рада что мне перевели, спасибо!
Незачто! заходите,обращайтесь,будем рады! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alexandra A от августа 28, 2013, 10:17
Цитата: Alexandra A от августа 25, 2013, 14:01
چِرَا پِسَرهَايِ مَنْشَاءِ تَاجِيكِي بِه دُختَرهَايِ خُودِ آنهَا بِه زَبَانِ فَارسِي پَيَام هَا مِي نِوِيسَند؟
آنهَا نَمِي دَانَند كِه دُختَرهَايِ رُوسِي نَمِي تَوَانَند, بِه زَبَانِ فَارسِي بِخَوانَند؟
يَا آنهَا مِي دَانَند كِه لِينْجُوفٌورُوم وُجُود مِي دَارد؟
Цитата: dahbed от августа 26, 2013, 14:27
...понятно.
текст на тадж.-
"Чаро писарони тоджик[табор] ба духтарони худ ба забони форси пайомхо менависанд?
Магар онхо намедонанд,ки духтарони рус,ба забони форси хонда наметавонанд ?
Йо онхо медонанд,ки лингвофорум вуджуд дорад?

Перевожу то что я написала (я изучала немного стандартный язык Ирана):

ЦитироватьПочему парни происхождения таджикского девушкам собственным ихним на языке персидском сообщения пишут?
Они не знают что девушки русские не умеют, на языке персидском чтобы [они] прочитали?
Или они знают что Лингвофорум существует?

Серьёзно. Как можно писать русскому человеку на языке, который в России считается экзотическим, и который мало кто из русских понимает?

Это что - такая лингвистическо-эротическая игра?

(Я же вижу - в этой теме очень много любовных посланий - на персидском языке, и которые обращены к русским девушкам...)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 28, 2013, 11:10
Незнание русского.Стараются передать на возвыщенном,стихами...игра..и перехват чужих посланий..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 28, 2013, 11:11
Тоесть,может быть и не адресованно русским девушкам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 28, 2013, 18:18
Шукр гуям ман Худои покро, Шукр гуям ман Холики агёрро. Додааст бар ман чунин як зиндаги, Шукр гуям бар хама ин зиндаги...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 28, 2013, 19:02
Цитата: Дарья26 от августа 28, 2013, 18:18
Шукр гуям ман Худои покро, Шукр гуям ман Холики агёрро. Додааст бар ман чунин як зиндаги, Шукр гуям бар хама ин зиндаги...

Скажу спасибо я святому Богу. Скажу спасибо я Творцу незнакомцев. Ибо Он даровал мне жизнь. Скажу спасибо всей этой жизни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 28, 2013, 19:02
(http://demotivation.me/images/20130824/bg8m48kn91ab.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 28, 2013, 19:07
Цитата: Iskandar от августа 28, 2013, 19:02
Цитата: Дарья26 от августа 28, 2013, 18:18
Шукр гуям ман Худои покро, Шукр гуям ман Холики агёрро. Додааст бар ман чунин як зиндаги, Шукр гуям бар хама ин зиндаги...

Скажу спасибо я святому Богу. Скажу спасибо я Творцу незнакомцев. Ибо Он даровал мне жизнь. Скажу спасибо всей этой жизни.

Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 28, 2013, 19:07
Цитата: Iskandar от августа 28, 2013, 19:02
Что в официальной статистике подразумевается под понятием "смешанный брак"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 28, 2013, 19:08
Какой процент от всего числа браков?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 28, 2013, 19:10
Да это же вброс национутых. Просто картинка хорошая, в тему  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 28, 2013, 19:12
Цитата: Iskandar от августа 28, 2013, 19:10
Да это же вброс национутых. Просто картинка хорошая, в тему  ;D
Ну я сам такое не одобряю. :no: По крайней мере, не пиарю точно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от августа 28, 2013, 19:22
Цитата: Iskandar от августа 28, 2013, 19:02
(http://demotivation.me/images/20130824/bg8m48kn91ab.jpg)
"Зачем ты под черного легла? Легла легла,
Испортила чистую,белую кровь....
Зачем ты под белый положил?
Испортил чистый кровь..." (с)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 28, 2013, 19:24
Кстати, вброс действительно В ТЕМУ. Искандар, умеете же. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от августа 28, 2013, 19:28
Цитата: -Dreame- от августа 28, 2013, 19:24
Кстати, вброс действительно В ТЕМУ. Искандар, умеете же. ;D
Он устоз, катта устоз, великий мастер.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 28, 2013, 19:37
Цитата: -Dreame- от августа 28, 2013, 19:24
Кстати, вброс действительно В ТЕМУ. Искандар, умеете же. ;D
Слабенький демотиватор, если честно, мысль не совсем ясна. Во-первых что значит смешанные браки? С таким же успехом можно в него вставить фотку пары русская-голубоглазый блондин-скандинав. Во-вторых, заключаются и что?
Я видел гораздо более эээ... понятные демотиваторы на эту тему.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 29, 2013, 07:57
Во сколько ты прийдешь в следующее воскресенье на мой день рождения?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 29, 2013, 09:10
"Холики агёр"-Творец всего прочего.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 29, 2013, 09:12
Цитата: Дарья26 от августа 29, 2013, 07:57
Во сколько ты прийдешь в следующее воскресенье на мой день рождения?
-Якшанбеи дигар,соати чанд ба зодрузи ман меойи?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 29, 2013, 09:14
Цитата: dahbed от августа 29, 2013, 09:12
Цитата: Дарья26 от августа 29, 2013, 07:57
Во сколько ты прийдешь в следующее воскресенье на мой день рождения?
-Якшанбеи дигар,соати чанд ба зодрузи ман меойи?



Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 29, 2013, 09:17
Намеарзад. Ваш праздник наступает?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 29, 2013, 09:57
Цитата: dahbed от августа 29, 2013, 09:17
Намеарзад. Ваш праздник наступает?


ага
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 29, 2013, 10:00
Примите мои поздравления! Зодруз морак бошаде!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 29, 2013, 10:17
Цитата: dahbed от августа 29, 2013, 10:00
Примите мои поздравления! Зодруз морак бошаде!






Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: guzel от августа 29, 2013, 11:08
переведите пожалуста выражение----зувончем захарча худакам асалча-----заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 29, 2013, 11:11
Цитата: guzel от августа 29, 2013, 11:08
переведите пожалуста выражение----зувончем захарча худакам асалча-----заранее спасибо
-Язычек мой ядовитый,сама же сладенькая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от августа 30, 2013, 14:23
Как будет на таджикском? Caмоe сложное - это тaк долго ждать, и в самом конце узнать, что напрасно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 30, 2013, 14:41
Цитата: Mon9805 от августа 30, 2013, 14:23
Как будет на таджикском? Caмоe сложное - это тaк долго ждать, и в самом конце узнать, что напрасно.
-Аз хама душвор- ин нигаронии давомнок аст ,ва дар охир донистан,ки хамааш бехуда буд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от августа 30, 2013, 14:49
Цитата: dahbed от августа 30, 2013, 14:41
Цитата: Mon9805 от августа 30, 2013, 14:23
Как будет на таджикском? Caмоe сложное - это тaк долго ждать, и в самом конце узнать, что напрасно.
-Аз хама душвор- ин нигаронии давомнок аст ,ва дар охир донистан,ки хамааш бехуда буд.
спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 31, 2013, 08:17
Ты сегодня будешь дома?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 31, 2013, 08:33
Цитата: Дарья26 от августа 31, 2013, 08:17
Ты сегодня будешь дома?
-Ту имруз дар хона мебоши?
-Шумо имруз хонанда мешедми?
-Т имруз да хона мешай?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 31, 2013, 08:49
Цитата: dahbed от августа 31, 2013, 08:33
Цитата: Дарья26 от августа 31, 2013, 08:17
Ты сегодня будешь дома?
-Ту имруз дар хона мебоши?
-Шумо имруз хонанда мешедми?
-Т имруз да хона мешай?

Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от августа 31, 2013, 09:26
Незачто. Дарья,тоджики йод гирифтед? кам-кам?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 31, 2013, 11:15
Цитата: dahbed от августа 31, 2013, 09:26
Незачто. Дарья,тоджики йод гирифтед? кам-кам?





учусь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demaki от августа 31, 2013, 17:09
Переведите пожалуйста =( е бача т бачаи калон шудай дига майкай тах пушак кати нагард кучода мумкин нест шариат ичозат намета)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от августа 31, 2013, 19:18
Спокойной ночи, дорогой,
Пусть только лучшее приснится,
Надежда, радость и покой,
И как любовь в окно стучится,

Как все сбываются мечты,
Как все плохое отступает,
Чтоб выспался прекрасно ты
Тебе я в эту ночь желаю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 1, 2013, 08:35
Цитата: Дарья26 от августа 31, 2013, 11:15
Цитата: dahbed от августа 31, 2013, 09:26
Незачто. Дарья,тоджики йод гирифтед? кам-кам?





учусь
Майлаш,нагз!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 1, 2013, 08:38
Цитата: Demaki от августа 31, 2013, 17:09
Переведите пожалуйста =( е бача т бачаи калон шудай дига майкай тах пушак кати нагард кучода мумкин нест шариат ичозат намета)
-Эй парень! ты уже вырос,больще не ходи на улицах с майкой-нижним бельем.Нельзя,Шариат не разрешает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 1, 2013, 08:59
Цитата: Дарья26 от августа 31, 2013, 19:18
Спокойной ночи, дорогой,
Пусть только лучшее приснится,
Надежда, радость и покой,
И как любовь в окно стучится,

Как все сбываются мечты,
Как все плохое отступает,
Чтоб выспался прекрасно ты
Тебе я в эту ночь желаю!

Хоби ором ,азизам,
Бигзор хобхои хуш бини,
Умеду хурсандиву осудаги.
Хамчунин ишк ба суят ояд.

Чун хама орзухо амали шаванд,
Хама бадихо дур шаванд,
Бигзор ту аз хоб сер шави,
Туро имшаб мехохам!



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 1, 2013, 11:18
Пусть в твои дороги не придут тревоги.
Пусть не встанет горе на твоём пути.
Пусть же не устанет и не перестанет
Счастье за тобою по пятам идти!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demaki от сентября 1, 2013, 12:30
Цитата: dahbed от сентября  1, 2013, 08:38
Цитата: Demaki от августа 31, 2013, 17:09
спасибо большое :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Тати-м от сентября 1, 2013, 18:16
Салом!
переведите, пожалуйста:
1. я хочу тебя поцеловать
2. мне все понравилось
3. я хочу тебя увидеть
4. очень жду встречи
5. от твоих поцелуев кружится голова))
Рахмат!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 1, 2013, 19:10
Мастер на все руки?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 1, 2013, 19:35
бо аз ёдат  баромада насузадо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 2, 2013, 13:46
Желаю радостных мгновений, 
И много разных наслаждений! 
Пусть каждый день тебе несет, 
Богатство, счастье и почет!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Неповторимая от сентября 2, 2013, 18:40
якта амитари боша басай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Неповторимая от сентября 2, 2013, 18:43
Здравствуйте!переведите пожалуйста фразу: якта амитари боша басай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 2, 2013, 20:52
Чунон касре созам ки дараш дари ислом бошад. девораш аз имон бошад зинахояшаз намоз бошад. оинахояш аз руза бошад . дар хавли оби кавсар бошад. тахташ танхо аз чанат бошад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 2, 2013, 20:55
Чу ёдат мекунам бемор мегардам, дар хобам мебинам бедор мегардам зи ишкат гаштаам мачнуни танхо биё холам бубин ёри бевафо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 2, 2013, 23:45
Цитата: Mon9805 от сентября  2, 2013, 20:52
Чунон касре созам ки дараш дари ислом бошад. девораш аз имон бошад зинахояшаз намоз бошад. оинахояш аз руза бошад . дар хавли оби кавсар бошад. тахташ танхо аз чанат бошад.

Я хочу построить замок, дверь в нём будет исламом, стены его будут из веры, лестницы - будут из намаза, окна его будут из поста, в его дворе будет Кавсар (райский источник изобилия), его трон будет только из рая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 2, 2013, 23:47
Цитата: Mon9805 от сентября  2, 2013, 20:55
Чу ёдат мекунам бемор мегардам, дар хобам мебинам бедор мегардам зи ишкат гаштаам мачнуни танхо биё холам бубин ёри бевафо

Когда вспоминаю тебя, становлюсь больным
Вижу во сне - просыпаюсь
От любви к тебе стал одиноким безумцем (или Маджнуном)
Приди посмотри, каково мне, друг неверный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 2, 2013, 23:48
Спасибо, среди всей здешней кулябщины (ира мега астай) душу отвёл вашими текстами :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 3, 2013, 06:41
Цитата: Iskandar от сентября  2, 2013, 23:47
Цитата: Mon9805 от сентября  2, 2013, 20:55
Чу ёдат мекунам бемор мегардам, дар хобам мебинам бедор мегардам зи ишкат гаштаам мачнуни танхо биё холам бубин ёри бевафо

Когда вспоминаю тебя, становлюсь больным
Вижу во сне - просыпаюсь
От любви к тебе стал одиноким безумцем (или Маджнуном)
Приди посмотри, каково мне, друг неверный.
спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 3, 2013, 06:42
Цитата: Iskandar от сентября  2, 2013, 23:45
Цитата: Mon9805 от сентября  2, 2013, 20:52
Чунон касре созам ки дараш дари ислом бошад. девораш аз имон бошад зинахояшаз намоз бошад. оинахояш аз руза бошад . дар хавли оби кавсар бошад. тахташ танхо аз чанат бошад.

Я хочу построить замок, дверь в нём будет исламом, стены его будут из веры, лестницы - будут из намаза, окна его будут из поста, в его дворе будет Кавсар (райский источник изобилия), его трон будет только из рая.
спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 3, 2013, 06:49
Цитата: Дарья26 от сентября  1, 2013, 11:18
Пусть в твои дороги не придут тревоги.
Пусть не встанет горе на твоём пути.
Пусть же не устанет и не перестанет
Счастье за тобою по пятам идти!
-Мон,ки дар рахат хатар набошад,
  Мон,ки сари рахат кухе набошад,
  Бигзор доимо аз пасат хушбахти,
  Бираваду монда набошад.
 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 3, 2013, 06:54
Цитата: Тати-м от сентября  1, 2013, 18:16
Салом!
переведите, пожалуйста:
1. я хочу тебя поцеловать
2. мне все понравилось
3. я хочу тебя увидеть
4. очень жду встречи
5. от твоих поцелуев кружится голова))
Рахмат!!
-1.Мехохам бусам туро.
2. Хамааш ба ман форид.
3.Мехохам туро бинам.
4.Вохуришро бисйор интизорам.
5.Аз бусахоят сарм гирд гашт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 3, 2013, 06:55
Цитата: Дарья26 от сентября  1, 2013, 19:10
Мастер на все руки?
-Устои хамакора?(хамадаст).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 3, 2013, 07:03
Цитата: Дарья26 от сентября  1, 2013, 19:35
бо аз ёдат  баромада насузадо
-Еще забудещь и сгорит.

Ваш знакомый из Матчи или Айни?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 3, 2013, 07:07
Цитата: Дарья26 от сентября  2, 2013, 13:46
Желаю радостных мгновений,
И много разных наслаждений!
Пусть каждый день тебе несет,
Богатство, счастье и почет!
-Лахзахои хурсанди орзумандам,
  Ва харгуна хушхолихо!
  Бигзор харрузат боигариву сарбаланди,
  Хамчунин, хушбахти орад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 3, 2013, 07:08
Цитата: Неповторимая от сентября  2, 2013, 18:40
якта амитари боша басай
Будет одна такая,достаточно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 3, 2013, 09:32
Цитата: dahbed от сентября  1, 2013, 08:59
Цитата: Дарья26 от августа 31, 2013, 19:18
Спокойной ночи, дорогой,
Пусть только лучшее приснится,
Надежда, радость и покой,
И как любовь в окно стучится,

Как все сбываются мечты,
Как все плохое отступает,
Чтоб выспался прекрасно ты
Тебе я в эту ночь желаю!

Хоби ором ,азизам,
Бигзор хобхои хуш бини,
Умеду хурсандиву осудаги.
Хамчунин ишк ба суят ояд.

Чун хама орзухо амали шаванд,
Хама бадихо дур шаванд,
Бигзор ту аз хоб сер шави,
Туро имшаб мехохам!





Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 3, 2013, 09:32
Цитата: dahbed от сентября  3, 2013, 07:08
Цитата: Неповторимая от сентября  2, 2013, 18:40
якта амитари боша басай
Будет одна такая,достаточно.


Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 3, 2013, 09:32
Цитата: dahbed от сентября  3, 2013, 07:07
Цитата: Дарья26 от сентября  2, 2013, 13:46
Желаю радостных мгновений,
И много разных наслаждений!
Пусть каждый день тебе несет,
Богатство, счастье и почет!
-Лахзахои хурсанди орзумандам,
  Ва харгуна хушхолихо!
  Бигзор харрузат боигариву сарбаланди,
  Хамчунин, хушбахти орад.



Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 3, 2013, 14:52
это суггубо личное
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 4, 2013, 08:03
Цитата: Дарья26 от сентября  3, 2013, 14:52
это суггубо личное
Ин танхо кори худист.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 4, 2013, 08:34
 научи меня пожалуйста разговаривать на таджикском языке
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 4, 2013, 08:44
Цитата: Дарья26 от сентября  4, 2013, 08:34
научи меня пожалуйста разговаривать на таджикском языке
-Хохиш мекунам,маро ба забони тоджики гуфтан омуз!
-Илтимос,манба забони тоджикия йот тед!
-Илтимос,мара забони тоджики йод бте!
-Илтимос,бай мына забони тоджикира йод бдех!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 4, 2013, 11:13
Цитата: dahbed от сентября  4, 2013, 08:03
Цитата: Дарья26 от сентября  3, 2013, 14:52
это суггубо личное
Ин танхо кори худист.


Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 4, 2013, 11:13
Цитата: dahbed от сентября  4, 2013, 08:44
Цитата: Дарья26 от сентября  4, 2013, 08:34
научи меня пожалуйста разговаривать на таджикском языке
-Хохиш мекунам,маро ба забони тоджики гуфтан омуз!
-Илтимос,манба забони тоджикия йот тед!
-Илтимос,мара забони тоджики йод бте!
-Илтимос,бай мына забони тоджикира йод бдех!


Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 4, 2013, 14:17
Салом! Подскажите пожалуйста пословицы и поговорки на таджикском языке с переводом.  Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 4, 2013, 14:39
Цитата: Дарья26 от сентября  4, 2013, 14:17
Салом! Подскажите пожалуйста пословицы и поговорки на таджикском языке с переводом.  Рахмат
Салом Дарья!
Смотрите эти- http://pogovorka.yaxy.ru/pogovorki_tdj.html, который понравится,переведем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 4, 2013, 14:43
Так же можете выбрать из этих- http://pogovorka.yaxy.ru/pogovorki_afg.html
                                                     http://pogovorka.yaxy.ru/pogovorki_irn.html
                                                     http://pogovorka.yaxy.ru/pogovorki_uzb.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 4, 2013, 14:53
Цитата: dahbed от сентября  4, 2013, 14:39
Цитата: Дарья26 от сентября  4, 2013, 14:17
Салом! Подскажите пожалуйста пословицы и поговорки на таджикском языке с переводом.  Рахмат
Салом Дарья!
Смотрите эти- http://pogovorka.yaxy.ru/pogovorki_tdj.html, который понравится,переведем.



Рахмаь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 4, 2013, 17:08
Цитата: Дарья26 от сентября  4, 2013, 14:53
Цитата: dahbed от сентября  4, 2013, 14:39
Цитата: Дарья26 от сентября  4, 2013, 14:17
Салом! Подскажите пожалуйста пословицы и поговорки на таджикском языке с переводом.  Рахмат
Салом Дарья!
Смотрите эти- http://pogovorka.yaxy.ru/pogovorki_tdj.html, который понравится,переведем.



Рахмаь



Добро со злом, как друг с врагом, не уживутся вместе, все существует на своем определенном месте
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от сентября 4, 2013, 20:48
Дарья26, ещё тут посмотрите: http://www.2shanbe.tj/forum/31-2018-1
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 5, 2013, 07:40
ЦитироватьДобро со злом, как друг с врагом, не уживутся вместе, все существует на своем определенном месте
-Некиву бади,хамчун дусту душман бо хам буда  наметавонанд,хар як дар джои муъайани худ мебошанд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 5, 2013, 09:02
Цитата: dahbed от сентября  5, 2013, 07:40
ЦитироватьДобро со злом, как друг с врагом, не уживутся вместе, все существует на своем определенном месте
-Некиву бади,хамчун дусту душман бо хам буда  наметавонанд,хар як дар джои муъайани худ мебошанд.

Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от сентября 5, 2013, 13:41
Цитата: Iskandar от сентября  2, 2013, 23:48
Спасибо, среди всей здешней кулябщины (ира мега астай) душу отвёл вашими текстами :)
тадж рэпперы все из куляба что ли? Баха 84 и прочие только и умеют "мастай и астай" Или кулюбский сленг это такой же престиж как ташкандский сленг "вот-вот-сан" для узбеков?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от сентября 5, 2013, 13:46
Цитата: dahbed от сентября  4, 2013, 14:39
Цитата: Дарья26 от сентября  4, 2013, 14:17
Салом! Подскажите пожалуйста пословицы и поговорки на таджикском языке с переводом.  Рахмат
Салом Дарья!
Смотрите эти- http://pogovorka.yaxy.ru/pogovorki_tdj.html, который понравится,переведем.
у меня есть замечательная книга Калонтарова Мудрость трех народов, где таджикские пословицы и поговорки даются в оригинале и с аналогии/переводе на узбекский и русский языки. Потихоньку сканирую, как закончу закину куданибудь для общего доступа (например http://twirpx.com/). Так же публикую их помаленьку у себя в группе
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 5, 2013, 14:40
Цитироватьу меня есть замечательная книга Калонтарова Мудрость трех народов, где таджикские пословицы и поговорки даются в оригинале и с аналогии/переводе на узбекский и русский языки. Потихоньку сканирую, как закончу закину куданибудь для общего доступа (например http://twirpx.com/).
Салом вирод...там баллы просят,сложновато добраться.Создайте здесь тему,например-"тадж.пословицы и их перевод",и скидывайте сюда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 5, 2013, 14:55
Цитата: dahbed от сентября  5, 2013, 14:40
Цитироватьу меня есть замечательная книга Калонтарова Мудрость трех народов, где таджикские пословицы и поговорки даются в оригинале и с аналогии/переводе на узбекский и русский языки. Потихоньку сканирую, как закончу закину куданибудь для общего доступа (например http://twirpx.com/).
Салом вирод...там баллы просят,сложновато добраться.Создайте здесь тему,например-"тадж.пословицы и их перевод",и скидывайте сюда.
Это было бы здорово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от сентября 5, 2013, 15:58
Цитата: dahbed от сентября  5, 2013, 14:40
Цитироватьу меня есть замечательная книга Калонтарова Мудрость трех народов, где таджикские пословицы и поговорки даются в оригинале и с аналогии/переводе на узбекский и русский языки. Потихоньку сканирую, как закончу закину куданибудь для общего доступа (например http://twirpx.com/).
Салом вирод...там баллы просят,сложновато добраться.Создайте здесь тему,например-"тадж.пословицы и их перевод",и скидывайте сюда.
на первый взляд только сложно. При регистрации сразу 100 балов дают. Это достаточно что бы скачать в среднем 10-20 книг. Здесь тоже попробую.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 5, 2013, 16:21
Цитата: registoni от сентября  5, 2013, 13:41
Баха 84 и прочие только и умеют "мастай и астай"

У меня дома даже целая кличка сложилась - "тоджик бачаи кучаи" - из перевранной строчки такой вот бредорэпопесенки.
Обычно так обозначаются типичные таджики с московских улиц - не в работе, а "на выходе".

Этот живой персонаж обычно одет в неузкие джинсы с многочисленными кармашками по всей длине (которые и без того расширяют визуально его коротконогую фигуру), белые кроссовки и белую толстовку с чёрными полосами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 5, 2013, 17:41
ягон чи медони бо тожики?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 5, 2013, 17:41
Цитата: Дарья26 от сентября  5, 2013, 17:41
ягон чи медони бо тожики?

Что-нибудь ещё знаешь по-таджикски?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 5, 2013, 17:43
Цитата: Iskandar от сентября  5, 2013, 17:41
Цитата: Дарья26 от сентября  5, 2013, 17:41
ягон чи медони бо тожики?

Что-нибудь ещё знаешь по-таджикски?

Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 5, 2013, 17:52
Цитата: Дарья26 от сентября  5, 2013, 17:43
Цитата: Iskandar от сентября  5, 2013, 17:41
Цитата: Дарья26 от сентября  5, 2013, 17:41
ягон чи медони бо тожики?

Что-нибудь ещё знаешь по-таджикски?

Рахмат


кане гапзан
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 5, 2013, 17:53
Цитата: Дарья26 от сентября  5, 2013, 17:52
кане гапзан

Давай, говори
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 5, 2013, 20:01
Цитата: Iskandar от сентября  5, 2013, 17:53
Цитата: Дарья26 от сентября  5, 2013, 17:52
кане гапзан

Давай, говори





Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 5, 2013, 20:19
Цитата: dahbed от августа 30, 2013, 14:41
Цитата: Mon9805 от августа 30, 2013, 14:23
Как будет на таджикском? Caмоe сложное - это тaк долго ждать, и в самом конце узнать, что напрасно.
-Аз хама душвор- ин нигаронии давомнок аст ,ва дар охир донистан,ки хамааш бехуда буд.
NIgaroni-dar in jumla durust nest. Man in jumlaro chunin tarjuma mekardam: "Mushkil on ast ki pas az intizorii tuloni daryoftani on ki in hama behuda bud".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 5, 2013, 23:06
Цитата: Дарья26 от сентября  5, 2013, 20:01
Цитата: Iskandar от сентября  5, 2013, 17:53
Цитата: Дарья26 от сентября  5, 2013, 17:52
кане гапзан

Давай, говори
Рахмат

Kane-qani (s uzbekskogo), na uzbekskom budet- " qani gapir"- davai govori, na " bazarnom" tadzhikskom oni mogut tak skazat' - "kani gap zan"- central'nye I severnye tadzhiki, na literaturnoj tadzhikskoj budet- " khohishmandam bifarmoed" ili zhe- " khohish mekunam harf zaned"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 6, 2013, 06:09
Цитата: Zol от сентября  5, 2013, 23:06
na literaturnoj tadzhikskoj budet- " khohishmandam bifarmoed" ili zhe- " khohish mekunam harf zaned"

Неудивительно, что узбекское слово такое популярное  ;D

Цитата: Zol от сентября  5, 2013, 23:06
na uzbekskom budet- " qani gapir"- davai govori

Кстати, точная калька: гапирмоқ (гап + урмоқ) = гап задан
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 6, 2013, 07:41
Цитата: Zol от сентября  5, 2013, 20:19
Цитата: dahbed от августа 30, 2013, 14:41
Цитата: Mon9805 от августа 30, 2013, 14:23
Как будет на таджикском? Caмоe сложное - это тaк долго ждать, и в самом конце узнать, что напрасно.
-Аз хама душвор- ин нигаронии давомнок аст ,ва дар охир донистан,ки хамааш бехуда буд.
NIgaroni-dar in jumla durust nest. Man in jumlaro chunin tarjuma mekardam: "Mushkil on ast ki pas az intizorii tuloni daryoftani on ki in hama behuda bud".
Салому дуойи бисйор барои Шумо! рахмат.
Нигарони-тревожное ожидание. Стараюсь максимально приблизить к русскому,и по сложению предложения ,и по калькам. Да и ,наши ребята... не понимают -возвыщенный,или приблеженный к тегеранскому,таджикский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 6, 2013, 09:09
Кани гап зан-анука  говори,скажи,рассказывай.
Здесь скорее -кани от-"делать","действовать",кун-делай,действуй. Кани тез-тез   -действуй быстрее. В юж.  -ку тезтар быджымб-действуй,двигайся  быстрее,  ку гав за(н)-анука скажи.
То есть просительная  частица.
?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 6, 2013, 09:12
Дахбед, кани по-узбекски буквально "где?"
Отсюда и южное ку (тоже букв. "где?", но уже исконное).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 6, 2013, 09:17
Цитата: Iskandar от сентября  6, 2013, 09:12
Дахбед, кани по-узбекски буквально "где?"
Отсюда и южное ку (тоже букв. "где?", но уже исконное).
А как "где" применяется к "действию"? .  "где скажи"-кани гап зан. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 6, 2013, 09:24
По-моему, связь для разговорной речи логичная и очевидная.

Кани нон? - у тебя спрашивают о какой-то вещи, на самом деле призывают дать её или показать
Теперь легко переносится на действие.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 6, 2013, 09:32
Хуш,рахмат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 6, 2013, 09:56
Намак дар комхо ширинтар аз шахду шакар гардад,чигархо хун шавад то як писар мисли падар гардад, падар аз шавки дил дар кудаки дасти писар гирад ба умеде, ки дар пири писар дасти падар гирад. Переведите пожалуйста, очень вам благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 6, 2013, 10:23
Цитата: Mon9805 от сентября  6, 2013, 09:56
Намак дар комхо ширинтар аз шахду шакар гардад,чигархо хун шавад то як писар мисли падар гардад, падар аз шавки дил дар кудаки дасти писар гирад ба умеде, ки дар пири писар дасти падар гирад. Переведите пожалуйста, очень вам благодарна!
Монем барои Искандарако,аз баргардонаш халоват баранд. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 6, 2013, 10:24
ком - это что, "рот", что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 6, 2013, 10:26
Цитата: Iskandar от сентября  6, 2013, 10:24
ком - это что, "рот", что ли?
Если рот,то -небо.Верхн.часть рта.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 6, 2013, 10:30
Цитата: dahbed от сентября  6, 2013, 10:23
Цитата: Mon9805 от сентября  6, 2013, 09:56
Намак дар комхо ширинтар аз шахду шакар гардад,чигархо хун шавад то як писар мисли падар гардад, падар аз шавки дил дар кудаки дасти писар гирад ба умеде, ки дар пири писар дасти падар гирад. Переведите пожалуйста, очень вам благодарна!
Монем барои Искандарако,аз баргардонаш халоват баранд. :)
это нельзя перевести? что там?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 6, 2013, 10:31
Цитата: Mon9805 от сентября  6, 2013, 09:56
Намак дар комхо ширинтар аз шахду шакар гардад,чигархо хун шавад то як писар мисли падар гардад, падар аз шавки дил дар кудаки дасти писар гирад ба умеде, ки дар пири писар дасти падар гирад. Переведите пожалуйста, очень вам благодарна!

Соль во рту станет слаще мёда и сахара, сердце исстрадается (букв. "печень искровится"), пока сын станет подобен отцу. Отец от всего сердца будет держать руку сына в надежде, что в старости сын будет держать руку отца.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 6, 2013, 10:33
Цитата: Iskandar от сентября  6, 2013, 10:31
Цитата: Mon9805 от сентября  6, 2013, 09:56
Намак дар комхо ширинтар аз шахду шакар гардад,чигархо хун шавад то як писар мисли падар гардад, падар аз шавки дил дар кудаки дасти писар гирад ба умеде, ки дар пири писар дасти падар гирад. Переведите пожалуйста, очень вам благодарна!

Соль во рту станет слаще мёда и сахара, сердце исстрадается (букв. "печень искровится"), пока сын станет подобен отцу. Отец от всего сердца будет держать руку сына в надежде, что в старости сын будет держать руку отца.
спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 6, 2013, 19:09
Зебо.дилоро.дилбар.ва.дилнишинед
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 6, 2013, 19:22
Спасибо за комплимент, мне очень приятно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 6, 2013, 19:49
Цитата: Iskandar от сентября  6, 2013, 10:24
ком - это что, "рот", что ли?
kom- dahan,gulu.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 6, 2013, 19:51
Цитата: Iskandar от сентября  6, 2013, 10:31
Цитата: Mon9805 от сентября  6, 2013, 09:56
Намак дар комхо ширинтар аз шахду шакар гардад,чигархо хун шавад то як писар мисли падар гардад, падар аз шавки дил дар кудаки дасти писар гирад ба умеде, ки дар пири писар дасти падар гирад. Переведите пожалуйста, очень вам благодарна!

Соль во рту станет слаще мёда и сахара, сердце исстрадается (букв. "печень искровится"), пока сын станет подобен отцу. Отец от всего сердца будет держать руку сына в надежде, что в старости сын будет держать руку отца.
Tashakur az gairataton,tarjumai khub karded.  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 6, 2013, 19:55
Цитата: Iskandar от сентября  6, 2013, 09:12
Дахбед, кани по-узбекски буквально "где?"
Отсюда и южное ку (тоже букв. "где?", но уже исконное).
ku- kudom, kadom, kujo. V klassicheskoi poezii vy uvidite " ku" naprimer u Rumi. " In dilbari aiyor ku, on oshiqi bedor ku?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 6, 2013, 19:57
Цитата: dahbed от сентября  6, 2013, 10:26
Цитата: Iskandar от сентября  6, 2013, 10:24
ком - это что, "рот", что ли?
Если рот,то -небо.Верхн.часть рта.
tochnoe opredelenie " kom"- verkhnaya chast' rta, " palatina"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 6, 2013, 20:05
Цитата: dahbed от сентября  6, 2013, 07:41
Цитата: Zol от сентября  5, 2013, 20:19
Цитата: dahbed от августа 30, 2013, 14:41
Цитата: Mon9805 от августа 30, 2013, 14:23
Как будет на таджикском? Caмоe сложное - это тaк долго ждать, и в самом конце узнать, что напрасно.
-Аз хама душвор- ин нигаронии давомнок аст ,ва дар охир донистан,ки хамааш бехуда буд.
NIgaroni-dar in jumla durust nest. Man in jumlaro chunin tarjuma mekardam: "Mushkil on ast ki pas az intizorii tuloni daryoftani on ki in hama behuda bud".
Салому дуойи бисйор барои Шумо! рахмат.
Нигарони-тревожное ожидание. Стараюсь максимально приблизить к русскому,и по сложению предложения ,и по калькам. Да и ,наши ребята... не понимают -возвыщенный,или приблеженный к тегеранскому,таджикский.
Literaturnyij persidkij ne est' tegeranskij dialect, vozvyshennyij persidkij yazyk- yazyk obrazovannykh I znaiushikh rodnuiu rech' ne v zavisimosti ot togo gde oni rodilis'v Irane, Afghanistane, Tadzhikistane, "zaboni bozori" k sozhaleniiu yavlyaetsya yazykom bol'shinstva tadzhikov.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gata от сентября 7, 2013, 00:28
Привет!

кто-то может перевести эту песню. так прикольно звучит, а про что не знаю. наверняка про лобофф :)

если можете, то хоть суть переведите. спасибо! :))

http://www.youtube.com/watch?v=EnBOHzg26Gs

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: марьям гаффор от сентября 7, 2013, 02:48
Доброй ночи, помогите пожалуйста перевести:
Суратодба бахомони рафтими шармада?буеикускати мастшуда тагипошбахорав
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 7, 2013, 06:40
 
Цитата: марьям гаффор от сентября  7, 2013, 02:48
Доброй ночи, помогите пожалуйста перевести:
Суратодба бахомони рафтими шармада?буеикускати мастшуда тагипошбахорав
:no: Esli eti slova obrasheny k vam to ya sochustvuiu vam, tot kto napisal eto prosto kham, k tomu zhe bezgramotnyj I nevospitannyj. Chelovek tak ne dolzhen obrashatsya k drugim.   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 7, 2013, 07:23
Цитата: Дарья26 от сентября  6, 2013, 19:09
Зебо.дилоро.дилбар.ва.дилнишинед
-Красивая,красивая(добрая) сердцем, уносящая(притягивающая) сердце, оставляющая о себе( запоминавщая) в сердце.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 7, 2013, 07:27
Цитата: Дарья26 от сентября  6, 2013, 19:22
Спасибо за комплимент, мне очень приятно?
-Рахмат барои хушгуфториатон,бароям бисйор хуш аст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 7, 2013, 07:35
Цитировать"zaboni bozori"
..пока такой вариант востребованный в России.Академики не приезжают и не женятся на местных,вот и развивается тадж.язык в этом русле.Тоже далеко не плохо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 7, 2013, 07:41
Цитата: марьям гаффор от сентября  7, 2013, 02:48
Доброй ночи, помогите пожалуйста перевести:
Суратодба бахомони рафтими шармада?буеикускати мастшуда тагипошбахорав
-Пошел оценить свои фотографии,бестыжий? От запаха п***ды опяней и ляг под ее ноги!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Янина_@ от сентября 7, 2013, 08:01
Гах, бах,ору гах, зимистон аз паи хам бигзарад, Шодих,о ояд фаровон аз паи гам бигзарад. Эй машав аз шоди магрур, аз маломат гам махур, Бар сари фарзанди одам хар чи ояд бигзарад...переведите пожалуйста эти слова...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 7, 2013, 08:07
Цитата: Gata от сентября  7, 2013, 00:28
Привет!

кто-то может перевести эту песню. так прикольно звучит, а про что не знаю. наверняка про лобофф :)

если можете, то хоть суть переведите. спасибо! :))

http://www.youtube.com/watch?v=EnBOHzg26Gs
Масузон.
Аз фироки ту джонам,рузу шаб нолам,
Боре намо ту йорам,рахме ба холам.
Лахзае бе йоди ту бошам,ман охир бимирам,
Ман ба номи ишки покат,гашта асират.

Масузон,масузон...

-От расставания с тобой,днем и ночью плачу,
  Хоть один раз ты мой друг,сжалься над моим состоянием.
  В миг останусь не думая о тебе, я умру в итоге,
  Я,именем твоей чистой любви, стала пленницей твоей.

  Не обжигай,не обжигай(не мучай)...

Любовь конечно,оно самое. :) Кстати, тоже приблеженный к русскому уху,приземленный...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 7, 2013, 08:13
Цитата: Янина_@ от сентября  7, 2013, 08:01
Гах, бах,ору гах, зимистон аз паи хам бигзарад, Шодих,о ояд фаровон аз паи гам бигзарад. Эй машав аз шоди магрур, аз маломат гам махур, Бар сари фарзанди одам хар чи ояд бигзарад...переведите пожалуйста эти слова...
-То весна,то зима,друг за другом уходят,
  Веселья приходит много и за печелью уходят.
  Эй, не возгордись от веселья и от упреков не печалься,
  Чтоб не пришло на голову детей Адама,все проходит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Янина_@ от сентября 7, 2013, 08:35
спасибо большое..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 7, 2013, 08:48
Цитата: Янина_@ от сентября  7, 2013, 08:35
спасибо большое..
Незачто! Заходите,обращайтесь. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 7, 2013, 10:44
Цитата: dahbed от сентября  7, 2013, 07:23
Цитата: Дарья26 от сентября  6, 2013, 19:09
Зебо.дилоро.дилбар.ва.дилнишинед
-Красивая,красивая(добрая) сердцем, уносящая(притягивающая) сердце, оставляющая о себе( запоминавщая) в сердце.
Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 7, 2013, 10:46
Цитата: dahbed от сентября  7, 2013, 07:27
Цитата: Дарья26 от сентября  6, 2013, 19:22
Спасибо за комплимент, мне очень приятно?
-Рахмат барои хушгуфториатон,бароям бисйор хуш аст.


Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: марьям гаффор от сентября 7, 2013, 10:54
Спасибо всем, что помогаете и выручаете
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 7, 2013, 13:14
Оянда муаллимаи забони точики
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 7, 2013, 13:21
Цитата: Дарья26 от сентября  7, 2013, 13:14
Оянда муаллимаи забони точики
В будущем учительница таджикского языка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 7, 2013, 13:24
да еще какая)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 7, 2013, 13:33
Цитата: dahbed от сентября  7, 2013, 13:21
Цитата: Дарья26 от сентября  7, 2013, 13:14
Оянда муаллимаи забони точики
В будущем учительница таджикского языка.

Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 7, 2013, 13:39
Цитата: Дарья26 от сентября  7, 2013, 13:24
да еще какая)
-досл.- ва боз чихелаш.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 7, 2013, 13:40
Намеарзад,Дарья!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 7, 2013, 13:44
Цитата: dahbed от сентября  7, 2013, 13:39
Цитата: Дарья26 от сентября  7, 2013, 13:24
да еще какая)
-досл.- ва боз чихелаш.




Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 7, 2013, 13:55
муаллимаи забон ва адабиёти точик
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 7, 2013, 13:58
Ой да ладно. Мне до Вас еще далеко. Еще учиться и учиться. Вы же мне поможите? 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 7, 2013, 13:59
Цитата: Дарья26 от сентября  7, 2013, 13:55
муаллимаи забон ва адабиёти точик
Муаллима-учительница
Забон-язык
адабийот-литература
точик-таджик
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 7, 2013, 14:04
Вы слишком высокого обо мне мнения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 7, 2013, 14:17
Цитата: Дарья26 от сентября  7, 2013, 13:58
Ой да ладно. Мне до Вас еще далеко. Еще учиться и учиться. Вы же мне поможите?
Ой бед монед,ман то Шумо шудана хело дур.Хондану хондан лозим.Шумо ба ман йори медихед?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 7, 2013, 14:21
Цитата: Дарья26 от сентября  7, 2013, 14:04
Вы слишком высокого обо мне мнения.
Шумо хеле баланд дар бораи ман фикр доред.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 7, 2013, 14:29
Цитата: dahbed от сентября  7, 2013, 14:17
Цитата: Дарья26 от сентября  7, 2013, 13:58
Ой да ладно. Мне до Вас еще далеко. Еще учиться и учиться. Вы же мне поможите?
Ой бед монед,ман то Шумо шудана хело дур.Хондану хондан лозим.Шумо ба ман йори медихед?
Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 7, 2013, 14:30
Цитата: dahbed от сентября  7, 2013, 14:21
Цитата: Дарья26 от сентября  7, 2013, 14:04
Вы слишком высокого обо мне мнения.
Шумо хеле баланд дар бораи ман фикр доред.


Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 7, 2013, 19:01
Некоторые люди самые настоящие волшебники; они только появляются, а вам уже хорошо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 7, 2013, 20:26
Омузгор дар кучои ,ки набошад омузгор омузгор  аст. 




зато ёд  герифтаи акнун метавони натанхо бо точико балке бо афгонхою эронихо гап зани.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 8, 2013, 04:25
Цитата: Дарья26 от сентября  7, 2013, 14:30
Цитата: dahbed от сентября  7, 2013, 14:21
Цитата: Дарья26 от сентября  7, 2013, 14:04
Вы слишком высокого обо мне мнения.
Шумо хеле баланд дар бораи ман фикр доред.
:( Ba rosti man namedonam chi guyam oidi zabondonii shumo ,kamina ba tarjumahoi shumo menigaramy khudamro mekhoham sar ba devor zanam va ham az shumovu va ham az hissiyoti khud dar khijolatam va norohat, az in guna tarjumahoi shumo mui saram va mui baqiya avzoi tanam rost khest. Bozham az on dar khavotiram va dar hairat ki in khonum bo yak jahon gairat, sipos va khushdili dorad in zaboni nobi porsiro az dahoni shumo Luqmon meomuzad, ba har hol vaqti mazmunro mekhohed bifahmoned ba qatori on zaboni bozori boz zaboni durusti porsiro niz baroiyashon kame boshadham matrah sozed ki man mutmainam khub meshud ham baroi shumovu ham baroi eshon. Bo kamoli mehraboni va muvaffaqiyat bar shumovu iqdimo shumo.


Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 8, 2013, 04:43
Polu yazyk ne est' yazyk,on kak zaplevannyij rodnik,
Yazyk I est' narod, yazyk umret, narod umret.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 8, 2013, 08:10
Зол,барои ин кадар дилтанг нашуданатон,пешкаш мекунам,ки намунаи баргардони худатонро инджо оваред.Бигзор аз они ман хамчу шеваи "кучагиву",аз шумо забони волоро нишон дихад.
Бори дигар менависам,ман хадафи бештар шеваги-информативиро пеш гирифтаам.Набалки тахджоихо,хатто мардуми омадаи худамон забони китобиро намефахманд...
Аз шумо хохиш! дунболи навиштахои ман нагардед,вариантхои баргардони худро нависед,хонандаву истифодабаранда худ пазирад.Худо нигахбон!)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 8, 2013, 08:20
Цитата: Дарья26 от сентября  7, 2013, 19:01
Некоторые люди самые настоящие волшебники; они только появляются, а вам уже хорошо.
Баъзе одамон чун муъджизакорони хакикианд,онхо ба пешатон наздик мешаванду ,шумо алакай худро хуб хис мекунед.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 8, 2013, 08:23
Цитата: Дарья26 от сентября  7, 2013, 20:26
Омузгор дар кучои ,ки набошад омузгор омузгор  аст. 

-Учитель где бы не был ,он остается учителем.


зато ёд  герифтаи акнун метавони натанхо бо точико балке бо афгонхою эронихо гап зани.
-Зато научилась(ся) ,теперь можешь не только с таджиками,но и с афганцами и иранцами разговаривать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 8, 2013, 09:28
Спасибо за то, что веришь  в меня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 8, 2013, 09:29
Цитата: dahbed от сентября  8, 2013, 08:23
Цитата: Дарья26 от сентября  7, 2013, 20:26
Омузгор дар кучои ,ки набошад омузгор омузгор  аст. 

-Учитель где бы не был ,он остается учителем.


зато ёд  герифтаи акнун метавони натанхо бо точико балке бо афгонхою эронихо гап зани.
-Зато научилась(ся) ,теперь можешь не только с таджиками,но и с афганцами и иранцами разговаривать.



Рахмат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 8, 2013, 12:36
Начала учить подругу таджикскому языку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 8, 2013, 13:18
Цитата: Дарья26 от сентября  8, 2013, 09:28
Спасибо за то, что веришь  в меня.
-Рахмат,ки ба ман бовари доред.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 8, 2013, 13:21
Цитата: Дарья26 от сентября  8, 2013, 12:36
Начала учить подругу таджикскому языку.
-Омузондани забони тоджикиро ба дугонаи худ,сар кардам.



Дарья,мои переводы понятны Вашим таджикам?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: INFINITI от сентября 8, 2013, 13:39
Переведите,пожалуйста, текст возможно с ошибками:)Маринажон * давлат  Ру  бадуне сар  багардан  дуст  медорам  туро
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 8, 2013, 13:40
Цитата: dahbed от сентября  8, 2013, 13:21
Цитата: Дарья26 от сентября  8, 2013, 12:36
Начала учить подругу таджикскому языку.
-Омузондани забони тоджикиро ба дугонаи худ,сар кардам.



Дарья,мои переводы понятны Вашим таджикам?





бале
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 8, 2013, 13:45
Офарин!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 8, 2013, 13:52
Цитата: INFINITI от сентября  8, 2013, 13:39
Переведите,пожалуйста, текст возможно с ошибками:)Маринажон * давлат  Ру  бадуне сар  багардан  дуст  медорам  туро
-Маринаджон,........люблю тебья.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 8, 2013, 13:59
Цитата: INFINITI от сентября  8, 2013, 13:39
Переведите,пожалуйста, текст возможно с ошибками:)Маринажон * давлат  Ру  бадуне сар  багардан  дуст  медорам  туро
-Маринаджон...Ру ба дунйо,сар ба гардан,дуст медорам туро.
-Маринаджон...лицом к свету(глядя на мир), головой на шее,люблю тебья.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: INFINITI от сентября 8, 2013, 14:12
рахмат всем!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Тати-м от сентября 8, 2013, 18:22
Салом, переведите, пожалуйста:
В душе пустота, на сердце тревожно
И слезы рекой застилают глаза.
Как все это было неправильно, сложно
Как мог же использовать так ты меня?
Доверие обратно не вернуть.
Когда тебя так больно ударяют
Так сложно снова руку протянуть,
Боявшись, что тебе ее сломают.

Если я тебя когда-то чем-то обидела прости.
Удачи и всего самого хорошего тебе!
Рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gata от сентября 8, 2013, 19:15

dahbed, спасибо Вам огромнейшее!! :) 
и особенная благодарность за то что на обоих языках!!! супер супер!! теперь могу подпевать  :=


Цитата: dahbed от сентября  7, 2013, 08:07
Цитата: Gata от сентября  7, 2013, 00:28
Привет!

кто-то может перевести эту песню. так прикольно звучит, а про что не знаю. наверняка про лобофф :)

если можете, то хоть суть переведите. спасибо! :))

http://www.youtube.com/watch?v=EnBOHzg26Gs
Масузон.
Аз фироки ту джонам,рузу шаб нолам,
Боре намо ту йорам,рахме ба холам.
Лахзае бе йоди ту бошам,ман охир бимирам,
Ман ба номи ишки покат,гашта асират.

Масузон,масузон...

-От расставания с тобой,днем и ночью плачу,
  Хоть один раз ты мой друг,сжалься над моим состоянием.
  В миг останусь не думая о тебе, я умру в итоге,
  Я,именем твоей чистой любви, стала пленницей твоей.

  Не обжигай,не обжигай(не мучай)...

Любовь конечно,оно самое. :) Кстати, тоже приблеженный к русскому уху,приземленный...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 8, 2013, 19:59
Цитата: Тати-м от сентября  8, 2013, 18:22
Салом, переведите, пожалуйста:
В душе пустота, на сердце тревожно
И слезы рекой застилают глаза.
Как все это было неправильно, сложно
Как мог же использовать так ты меня?
Доверие обратно не вернуть.
Когда тебя так больно ударяют
Так сложно снова руку протянуть,
Боявшись, что тебе ее сломают.

Если я тебя когда-то чем-то обидела прости.
Удачи и всего самого хорошего тебе!
Рахмат!
Priblizitel'nyj perevod.

Tan zi jon kholist, dar dil makon karda khatar,
Ashk chu daryo rekht az chashmoni tar,
Ishtibohu mushkili budu khato bud baini mo,
Man digar bovar nadoram k-az sar sozem ishqi mo.
Man digar bovar nadoram to ba tu bovar kunam,
Dasti tu man giramu boz dilbari az sar kunam.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 8, 2013, 20:01
Офарин, шоир!  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 8, 2013, 20:16
Цитата: Iskandar от сентября  8, 2013, 20:01
Офарин, шоир!  ;up:
Man sharmanda peshi shumo, shoiron murdan ki man shoir shudam. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 8, 2013, 22:41
ту чиба икадар безеби
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 8, 2013, 22:46
ту   духтари хушру переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 8, 2013, 22:50
медони хамай балора
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 8, 2013, 22:50
Цитата: Mon9805 от сентября  8, 2013, 22:41
ту чиба икадар безеби

ты почему такая некрасивая

Цитата: Mon9805 от сентября  8, 2013, 22:46
ту   духтари хушру

ты красивая девушка
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 8, 2013, 22:51
Цитата: Mon9805 от сентября  8, 2013, 22:50
медони хамай балора

да всё ты знаешь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 8, 2013, 22:55
Цитата: Mon9805 от сентября  8, 2013, 22:41
ту чиба икадар безеби
спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 8, 2013, 22:56
намедонум
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 8, 2013, 22:56
Ну вы такие простые примеры уже должны сами переводить
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 8, 2013, 23:00
Цитата: Iskandar от сентября  8, 2013, 22:56
Ну вы такие простые примеры уже должны сами переводить
спасибо большое! Сегодня как никогда вы очень помогли! Я то будет ...незнаю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 9, 2013, 00:39
Цитата: Iskandar от сентября  8, 2013, 22:56
Ну вы такие простые примеры уже должны сами переводить
Khdo btata, metata,aga khdo natata hej nametata. :D
Название: Перевод: РУССКИЙ на ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Пиров Комрон от сентября 9, 2013, 00:58
мара ов кади некии  :D :D
Название: Перевод: РУССКИЙ на ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 9, 2013, 01:39
Цитата: Пиров Комрон от сентября  9, 2013, 00:58
мара ов кади некии  :D :D
Mara shevai vanjiho khsh oya, zvonshon behad shirinai. Dar gzashta bo yak dkhtari vanji dar bemariston kor mekardum,mara ai shevahoi vanjish ov karda bd. Hamu dikhtaraki vanji  bd ki I guftanira ba ma yod doda bd. Har gah ki yodush menum, dilum khshi mekna. Kosh bo u boz chaq chaqmekardum......... :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ на ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 9, 2013, 01:50
Цитата: Пиров Комрон от сентября  9, 2013, 00:58
мара ов кади некии  :D :D
Dkhtari khele soz bd, muhosh zardi tilloi, chashmosh rangi osmoni. Da qadu bastush ma diga gav nadoshtum, sabil shavhar dosht, dukhtaraki khele bama'ne bd. Guftumush ki bra shavharta bparto, to ma tra bigirum, guft ki tra khdo tu ba ma misli barodari, itari sukhanora ba ma nagu ki  ai t khfa mesham. Ma ki sakht giritorsh bdm, diga bemaristona tark kardum joi korma ivaz. hamitari okhi dga chi bugum........ :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 9, 2013, 07:39
Здравствуйте! Огромное спасибо вам за переводы! Переведите еще пожалуйста, фахмо  як мачакт  кадм хо шави хуш
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 9, 2013, 08:08
Цитата: Mon9805 от сентября  9, 2013, 07:39
Здравствуйте! Огромное спасибо вам за переводы! Переведите еще пожалуйста, фахмо  як мачакт  кадм хо шави хуш
ponyatno, celuiu, dobroi nochi.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 9, 2013, 08:28
Цитата: Zol от сентября  9, 2013, 08:08
Цитата: Mon9805 от сентября  9, 2013, 07:39
Здравствуйте! Огромное спасибо вам за переводы! Переведите еще пожалуйста, фахмо  як мачакт  кадм хо шави хуш
ponyatno, celuiu, dobroi nochi.
:yes: спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 9, 2013, 11:18
Цитата: Iskandar от сентября  8, 2013, 20:01
Офарин, шоир!  ;up:
Мана ягон бор интигин офаринбод нагуфта будед! :'(  Якборакак таъриф кунетон... ::)
Салом дустон! "Забони" Зол ширин будааст. Офарин! :=
...лекин,варианти худамро меорам,барои харгунагиву, камтаре тафсондани махфил. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 9, 2013, 13:12
Меня пригласили в гости, в Таджикистан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 9, 2013, 18:45
переведите еще пожалуйста, саломат боши
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 9, 2013, 18:55
Цитата: Mon9805 от сентября  9, 2013, 18:45
переведите еще пожалуйста, саломат боши





Может  Будь здоров.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 9, 2013, 19:12
Цитата: Дарья26 от сентября  9, 2013, 18:55
Цитата: Mon9805 от сентября  9, 2013, 18:45
переведите еще пожалуйста, саломат боши
salomat boshi=bud' zdorov= zhelaiu zdorov'ya





Может  Будь здоров.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 10, 2013, 06:15
Цитата: Дарья26 от сентября  9, 2013, 13:12
Меня пригласили в гости, в Таджикистан.
-Маро ба мехмони ба Тоджикистон, таклиф карданд.


Дарья, Вас пригласили?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 10, 2013, 10:32
Цитата: dahbed от сентября 10, 2013, 06:15
Цитата: Дарья26 от сентября  9, 2013, 13:12
Меня пригласили в гости, в Таджикистан.
-Маро ба мехмони ба Тоджикистон, таклиф карданд.


Дарья, Вас пригласили?


Да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 10, 2013, 10:50
Ну тогда,счастливого пути! Рохи сафед! Надеюсь откроете много нового и хорошего для себья.))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 10, 2013, 11:06
Цитата: dahbed от сентября 10, 2013, 10:50
Ну тогда,счастливого пути! Рохи сафед! Надеюсь откроете много нового и хорошего для себья.))





Рахмат. Я волнуюсь. Даже и не знаю, что мне делать, такие волнения
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 10, 2013, 11:11
Цитата: dahbed от сентября  9, 2013, 11:18
Мана ягон бор интигин офаринбод нагуфта будед! :'(  Якборакак таъриф кунетон... ::)

Ман гуфтанӣ, ягон шеъри хушрӯякак нависед, мегӯям
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 10, 2013, 11:13
Цитата: Дарья26 от сентября 10, 2013, 11:06
Даже и не знаю, что мне делать

>>>> (http://ticket.yandex.ru/search/?fromName=%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0&fromId=&toName=%D0%94%D1%83%D1%88%D0%B0%D0%BD%D0%B1%D0%B5&toId=&when=13%C2%A0%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8F&oneway=yes&adult_seats=1&children_seats=0&infant_seats=0&klass=economy)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 10, 2013, 11:42
Цитата: Дарья26 от сентября 10, 2013, 11:06
Цитата: dahbed от сентября 10, 2013, 10:50
Ну тогда,счастливого пути! Рохи сафед! Надеюсь откроете много нового и хорошего для себья.))





Рахмат. Я волнуюсь. Даже и не знаю, что мне делать, такие волнения
Все будет нормально,люди там очень простые,гостепреимные. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 10, 2013, 11:46
...о чоташ дарад,илхомам наомсосу...Цзе каран дакор?...Хай, дам гифта истемчи...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 10, 2013, 12:30
Цитата: dahbed от сентября 10, 2013, 11:42
Цитата: Дарья26 от сентября 10, 2013, 11:06
Цитата: dahbed от сентября 10, 2013, 10:50
Ну тогда,счастливого пути! Рохи сафед! Надеюсь откроете много нового и хорошего для себья.))




Спасибо успокоили.



Рахмат. Я волнуюсь. Даже и не знаю, что мне делать, такие волнения
Все будет нормально,люди там очень простые,гостепреимные. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 10, 2013, 16:49
Пускай меня сживает дождь со свету.
Пускай бедой болтает на краю.
Пусть жизнь меня ломает, словно ветку.
Я все равно тебя не разлюблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 10, 2013, 19:22
 :D ;D
Цитата: Iskandar от сентября 10, 2013, 11:13
Цитата: Дарья26 от сентября 10, 2013, 11:06
Даже и не знаю, что мне делать
Smeyalsya ot dushi za sovet kotoruiu vy dali.

>>>> (http://ticket.yandex.ru/search/?fromName=%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0&fromId=&toName=%D0%94%D1%83%D1%88%D0%B0%D0%BD%D0%B1%D0%B5&toId=&when=13%C2%A0%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8F&oneway=yes&adult_seats=1&children_seats=0&infant_seats=0&klass=economy)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 10, 2013, 19:29
Цитата: Zol от сентября 10, 2013, 19:22
:D ;D
Цитата: Iskandar от сентября 10, 2013, 11:13
Цитата: Дарья26 от сентября 10, 2013, 11:06
Даже и не знаю, что мне делать
Smeyalsya ot dushi za sovet kotoruiu vy dali.

>>>> (http://ticket.yandex.ru/search/?fromName=%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0&fromId=&toName=%D0%94%D1%83%D1%88%D0%B0%D0%BD%D0%B1%D0%B5&toId=&when=13%C2%A0%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8F&oneway=yes&adult_seats=1&children_seats=0&infant_seats=0&klass=economy)













это точно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 10, 2013, 19:55
Цитата: Дарья26 от сентября 10, 2013, 16:49
Пускай меня сживает дождь со свету.
Пускай бедой болтает на краю.
Пусть жизнь меня ломает, словно ветку.
Я все равно тебя не разлюблю.
Priblizitel'nyij perevod.

  Z-in jahon tufon girad joni man,
  Gham shavad tanho makon,zindoni man,
  Bishkanam az dasti umr chun shokhcha-gul,
  Ishqi tu boshad faqat darmoni man.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 10, 2013, 20:14
Цитата: Zol от сентября 10, 2013, 19:55
Цитата: Дарья26 от сентября 10, 2013, 16:49
Пускай меня сживает дождь со свету.
Пускай бедой болтает на краю.
Пусть жизнь меня ломает, словно ветку.
Я все равно тебя не разлюблю.
Priblizitel'nyij perevod.

  Z-in jahon tufon girad joni man,
  Gham shavad tanho makon,zindoni man,
  Bishkanam az dasti umr chun shokhcha-gul,
  Ishqi tu boshad faqat darmoni man.







   





Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Тати-м от сентября 11, 2013, 09:59
Добрый день, переведите пожалуйста:
Не по будильнику желаю просыпаться,
А по веленью тела и души,
Желаю улыбаться и смеяться,
Ты грудью полной каждой день дыши,
И не смотря на уйму обстоятельств,
Тебе желаю быть самим собой,
Как будто ты одно из тех сиятельств,
Кому сие даровано судьбой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 11, 2013, 21:32
Цитата: Тати-м от сентября 11, 2013, 09:59
Добрый день, переведите пожалуйста:
Не по будильнику желаю просыпаться,
А по веленью тела и души,
Желаю улыбаться и смеяться,
Ты грудью полной каждой день дыши,
И не смотря на уйму обстоятельств,
Тебе желаю быть самим собой,
Как будто ты одно из тех сиятельств,
Кому сие даровано судьбой.
doslovnyj perevod: Na az zangi soat zi khob bedor mekhoham,
                                           Balki bo khohishi tanu jonam shavam bedor,
                                           Bo Sinai pur nafas kash har dam,
                                           Novobasta az on ki dar chi holati,
                                           Oruzuyam baroyat in ast, hej digar mashav,
                                           Ki tu az onhoe hasti ki medurakhshand,
                                           Ki in khislatro ba tu taqdir ato karda.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: RIGNOHAJ от сентября 12, 2013, 22:09
Помогите пожалуйста перевести 

Нишони мо пас Аз мурдан Бичуян 
Хатои мо пас Аз мурдан бигуян 
Чи гулхо ки надидему начиндем 
Пас аз мурдан зи Хоки мо бируян 

Агар охе кашам Дунё бисузад 
Чахону Чумлла сар то по бисузад 
Зи сузи оташи Ман ай ХУДОЧОН 
Дили Сад Ошики шайдо Бисузад 

******

Мову ту Чудо рафтем аз Кухи вафо рафтем 
Рафтему чаро рафтем охир ба Кучо рафтем 

Спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Неповторимая от сентября 13, 2013, 00:51
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести следующее:
11 сен

БАХА 8888
21:13
А бача чхели боша тенчи

(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил БАХЕ
21:20
Аааа гап нестай брат

БАХА 8888
21:27
Да кичохи дилшод

(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил БАХЕ
21:31
Дар ватан брат

БАХА 8888
21:34
Махам дар ватанм брат
Класс!
ответить
Вчера

(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил БАХЕ
19:28
Кай омади

БАХА 8888
22:30
5 руз шидак
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 13, 2013, 00:53
Цитата: RIGNOHAJ от сентября 12, 2013, 22:09
Помогите пожалуйста перевести 

Нишони мо пас Аз мурдан Бичуян 
Хатои мо пас Аз мурдан бигуян 
Чи гулхо ки надидему начиндем 
Пас аз мурдан зи Хоки мо бируян 

Агар охе кашам Дунё бисузад 
Чахону Чумлла сар то по бисузад 
Зи сузи оташи Ман ай ХУДОЧОН 
Дили Сад Ошики шайдо Бисузад 

******

Мову ту Чудо рафтем аз Кухи вафо рафтем 
Рафтему чаро рафтем охир ба Кучо рафтем 

Спасибо))
Nashi primety razysh'ut posle nas,
Nashi oshibki razglasyat posle nas,
Cvety kotorykh my ne videli I ne sryvali,
Vzrastut  na nashikh mogilakh posle nas,
Esli gor'ko vzdokhnu vselennoe v plameni zagorit,
Mirozdanie s golovy do nog zagorit,
Ot boli moej dushi serdca vliublennykh zagorit.


Ya I ty shli po miru v razobsh'nii cherez gory vernosti,
My shli I shli, zachem my shli, kuda my shli?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 13, 2013, 02:12
Цитата: RIGNOHAJ от сентября 12, 2013, 22:09
Помогите пожалуйста перевести 

Нишони мо пас Аз мурдан Бичуян 
Хатои мо пас Аз мурдан бигуян 
Чи гулхо ки надидему начиндем 
Пас аз мурдан зи Хоки мо бируян 

Агар охе кашам Дунё бисузад 
Чахону Чумлла сар то по бисузад 
Зи сузи оташи Ман ай ХУДОЧОН 
Дили Сад Ошики шайдо Бисузад 

******

Мову ту Чудо рафтем аз Кухи вафо рафтем 
Рафтему чаро рафтем охир ба Кучо рафтем 

Спасибо))
Вспомнят о нас только после смерти,
Об ошибках будут говорить тогда.
Цветы,которые неуспели мы собрать и налюбоваться,
Произрастут из праха,что от нас осталось.

Сгорит весь мир, от жара вздоха моего,
Все и вся сгорят с головы до ног,
О Боже! от пламени сжигающей, моей,
Сердца влюбленных,сотнями сгорят.

Мы с тобой разошлись,оставив намерение в преданности,
Разошлись,но для чего? и чего мы достигли?



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 13, 2013, 02:18
Цитата: Неповторимая от сентября 13, 2013, 00:51
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести следующее:
11 сен

БАХА 8888
21:13
А бача чхели боша тенчи

(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил БАХЕ
21:20
Аааа гап нестай брат

БАХА 8888
21:27
Да кичохи дилшод

(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил БАХЕ
21:31
Дар ватан брат

БАХА 8888
21:34
Махам дар ватанм брат
Класс!
ответить
Вчера

(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил БАХЕ
19:28
Кай омади

БАХА 8888
22:30
5 руз шидак
-Эй парень,как ты? Да будет спокойствие!
-Оооо, нет слов брат!
-Ты где Дилшод?
-На Родине,брат,
-Я тоже на Родине брат!
-Класс!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 13, 2013, 02:20
...
-Когда приехал?
-Уже 5 дней.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 13, 2013, 07:55
духтарак - как переводиться это слово?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 13, 2013, 09:00
Цитата: Mon9805 от сентября 13, 2013, 07:55
духтарак - как переводиться это слово?
-Духтар-девушка
  духтарак-девочка
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 13, 2013, 12:16
ова  ту чихел хов рафти бе ма- переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 13, 2013, 12:50
Цитата: Mon9805 от сентября 13, 2013, 12:16
ова  ту чихел хов рафти бе ма- переведите пожалуйста
-Да. Ты как? спишь без меня?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 13, 2013, 14:07
а кати ма кай хов намерай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 13, 2013, 18:29
 шумо нагзми
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня К. от сентября 13, 2013, 19:50
Пожалуйста срочно помогите перевести.

Это с телефона моего супруга ...

Акай эмом ман аликм дина кати рома омадаги килитой квартия даркорай братан я балош кун илтимос.

если нет возможности здесь написать пожалуйста кто -нибудь ответьте в личку.

Заранее благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 14, 2013, 06:44
Цитата: Mon9805 от сентября 13, 2013, 14:07
а кати ма кай хов намерай
-А со мной когда? будешь спать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 14, 2013, 06:45
Цитата: Дарья26 от сентября 13, 2013, 18:29
шумо нагзми
-С вами все хорошо?


Дарья салом,Шумо худатон нагзу хуб?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 14, 2013, 06:49
Цитата: Таня К. от сентября 13, 2013, 19:50
Пожалуйста срочно помогите перевести.

Это с телефона моего супруга ...

Акай эмом ман аликм дина кати рома омадаги килитой квартия даркорай братан я балош кун илтимос.

если нет возможности здесь написать пожалуйста кто -нибудь ответьте в личку.

Заранее благодарна.
-Брат Эмом, это  я-Алик,который вчера пришел с Ромой.Ключи от квартиры нужны,братан, сделай как нибудь,пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 14, 2013, 17:17
гучоба
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 14, 2013, 19:36
Дарья салом,Шумо худатон нагзу хуб?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 15, 2013, 00:40
Bigzor man bigiryam chun abr dar bahoron,
K-az sang nola khezad ruzi vidoi yoron,
Bo sorbon bigued ahvoli obi chashmam,
To ba shutur nabandad mahmil ba ruzi boron,
Har ki sharobi furqat ruzi chashida boshad,
Donad ki sakht boshad, qati umedvoron,
Bigzoshtaand moro dar dida obi hasrat,
Giryon chu dar qiyomat chashmi gunahgoron,
Sa'di ba ruzgoron mehre nishasta bar dil,
Berun nametavon kard, illoh ba ruzgoron.
Chandat kunam hikoyat, sharh in qadar kifoyat,
Boqi nametavon guft, illoh ba ghamgusoron.



Shaikh Sa'dii Sherozi.(yodash ba khair)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 15, 2013, 01:17
Hikoyat mekunand ki Shaikh Sa'di in ghazalro hangomi  raftan ba ziyorati khonai Khudo- Ka'ba navishta ast. Meguyand ki korvone dosht ba sui Makkai Mukarrama ravon meshud, roh khele daroz bud va taqriban yak moh dar guzashta bud ki onon dar roh budand, kulli korvon chi inson va chi haivon khasta az in roh budand chun roh baroyashon khele sakht budu  pur az khatar,  ammo dilhoiyashon pur az oruzu va umed ki hatman ba maqsadi khud khohand rasand va didani khonai khudovu sajda  ba on ba onho muyassar megardad,ittifoqan du nafare az Samarqand  dar on korvon budand va onho doshtand bo ham suhbat mekardandu yod az azizoni khud dar Samarqand mekardand, shaikh Sa'di ki nazdik ba onho bud nochoran  guftugui in du nafarro meshunavad. Yake meguft ki chi qadar zavjai mehrabonash va ovozi uro va farzandonashro yod kardaast, digare meguft ki bodu havoi Samarqand ba yodash omad va ta'rifi gelosi Samarqand mekard, soniyan har du ushoqi Samarqandro zamzama kardand,  az shudani on Sa'di niz ba hayajon omad va ba guftani in ghazali mashhurash sar kard. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 15, 2013, 05:23
шумо гучоба
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 15, 2013, 07:24
Цитата: Дарья26 от сентября 14, 2013, 17:17
гучоба
-Где?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 15, 2013, 07:27
Цитата: Дарья26 от сентября 14, 2013, 19:36
Дарья салом,Шумо худатон нагзу хуб?
..латна.
-Дарья здравствуйте,Вы сами (у Вас все) хорошо и нормально?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 15, 2013, 08:27
Цитата: dahbed от сентября 15, 2013, 07:27
Цитата: Дарья26 от сентября 14, 2013, 19:36
Дарья салом,Шумо худатон нагзу хуб?
..латна.
-Дарья здравствуйте,Вы сами (у Вас все) хорошо и нормально?





Бале
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: RIGNOHAJ от сентября 15, 2013, 12:32
Помогите перевести, пожалуйста))

Мекучаму меравам Ай шахри ту

Дилма гирифт оштихову Кахри ту

Пир шудум дар Чавони аз Бахри ту

Хаста шудум Ай нозу  ай Кахри ту

Спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от сентября 15, 2013, 21:27
Цитата: Дарья26 от сентября 15, 2013, 08:27
Цитата: dahbed от сентября 15, 2013, 07:27
Цитата: Дарья26 от сентября 14, 2013, 19:36
Дарья салом,Шумо худатон нагзу хуб?
..латна.
-Дарья здравствуйте,Вы сами (у Вас все) хорошо и нормально?





Бале
Дарья, вариант ответа: рахмат, соз Худо башикр (спасибо хорошо слава Аллаху)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Türk от сентября 15, 2013, 21:40
кто нибудь может перевести?



"çün tacik budend mühimm-i işan be-tercüman karar yaft ve beher yek meblaği tahmil nümude be-muhassılan supurdend ki be-şiraz burde ez işan baz yaft numayed"

"ez tabaka-i tacikiyye ve erbab-ı kalem mirza muhammed ki der zaman-i ebu talib mirza vezir ve itimadüd-devle şude bud"

"ümerayi izam niz bekadar ez in makule hikayat goftend ve arz kerdend ki mirza selman merd-i taciki est ve cüz ratk u fatk-i umür-i hisab ve muamelat-i divani ezü mütevakki nebuved ve bedü nisbet nedaşt ki sahib-i ceyş ü leşker gete beray-i hod dahi der umür-i saltanat kerde..."

"ve sair tacikan hem çunan ve tahsildaran ve beratdaran tayin kedend ve ez etrak eslemes han-i zülkadr-i mühürdar ve edhem han-i türkman niz tercüman-i meblaği havale kerde griftend"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: RIGNOHAJ от сентября 16, 2013, 11:36
Помогите перевести, пожалуйста))

Мекучаму меравам Ай шахри ту

Дилма гирифт оштихову Кахри ту

Пир шудум дар Чавони аз Бахри ту

Хаста шудум Ай нозу  ай Кахри ту

Спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 17, 2013, 00:02
Цитата: Dağ Xan от сентября 15, 2013, 21:40
кто нибудь может перевести?



"çün tacik budend mühimm-i işan be-tercüman karar yaft ve beher yek meblaği tahmil nümude be-muhassılan supurdend ki be-şiraz burde ez işan baz yaft numayed"

"ez tabaka-i tacikiyye ve erbab-ı kalem mirza muhammed ki der zaman-i ebu talib mirza vezir ve itimadüd-devle şude bud"

"ümerayi izam niz bekadar ez in makule hikayat goftend ve arz kerdend ki mirza selman merd-i taciki est ve cüz ratk u fatk-i umür-i hisab ve muamelat-i divani ezü mütevakki nebuved ve bedü nisbet nedaşt ki sahib-i ceyş ü leşker gete beray-i hod dahi der umür-i saltanat kerde..."

"ve sair tacikan hem çunan ve tahsildaran ve beratdaran tayin kedend ve ez etrak eslemes han-i zülkadr-i mühürdar ve edhem han-i türkman niz tercüman-i meblaği havale kerde griftend"
Чун точик буданд,мухими эшон бе тарчумон карор йофт ва ба хар як маблаге тахмил намуда ба мухассилон супурданд,ки ба Шероз бурда аз эшон бозйофт намоед.
Аз табакаи точикия ва арбоби калам мирзо Мухаммад,ки дар замони Абутолибмирзо вазир ва иттимодуддавла шуда буд.
Умарои аъзам низ бекадар аз ин макола хикоят гуфтанд ва арз карданд,ки : мирзо Салмон марди точики аст ва созу ратху фатхи умури хисоб ва муъомилати девони аз у мутавакки набувад ва бад у нисбат надошт,ки сохиби суюшу лашкар... барои худ дохи дар умури салтанат карда...
Ва соир точикон хамчунон ва ташилдорон ва баротдорон таин карданд ва аз атрок Эслемесхони зулкадри мухурдор ва Адхамхони туркман низ тарчумони маблаги хавола карда гирифтанд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 17, 2013, 00:29

ЦитироватьЧун точик буданд,мухими эшон бе тарчумон карор йофт ва ба хар як маблаге тахмил намуда ба мухассилон супурданд,ки ба Шероз бурда аз эшон бозйофт намоед.
Аз табакаи точикия ва арбоби калам Мирзомухаммад,ки дар замони Абутолибмирзо вазир ва иттимодуддавла шуда буд.
Умарои аъзам низ бекадар аз ин макола хикоят гуфтанд ва арз карданд,ки : мирзо Салмон марди точики аст ва созу ратху фатхи умури хисоб ва муъомилати девони аз у мутавакки набувад ва бад у нисбат надошт,ки сохиби суюшу лашкар... барои худ дохи дар умури салтанат карда...
Ва соир точикон хамчунон ва ташилдорон ва баротдорон таин карданд ва аз атрок Эслемесхони зулкадри мухурдор ва Адхамхони туркман низ тарчумони маблаги хавола карда гирифтанд.
-Так как были таджиками,проблемма с переводчиками отпала и каждому определили жалование и передали ...чтобы в Шираз отвезли и от них взыскали.
Из таджикского сословия и чиновников пера, Мирзомухаммад, который во времена Абуталибмирзы был везирем и поверенным государства.
Великие эмиры тоже много рассказывали об этом и говорили что: мирза Салман один из таджикских мужей, что в порядке...счетной палаты и министерских взаимоотношений,лучще него нет, и не имело к нему отношения что начальник военных дел и армии...для себья сделал вождя в государственных делах...
И много таджиков также,и ....,и у кого есть договоренности,выбрали, и от турков Эслемесхана-высокопочтимого и Адхамхана -туркмана,тоже жалование переводчиков брали.

Конечно приблизительный перевод! Дайте вариант на фарси,уточним..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: RIGNOHAJ от сентября 17, 2013, 12:22
Цитата: Zol от сентября 13, 2013, 00:53
Цитата: RIGNOHAJ от сентября 12, 2013, 22:09
Помогите пожалуйста перевести 

Нишони мо пас Аз мурдан Бичуян 
Хатои мо пас Аз мурдан бигуян 
Чи гулхо ки надидему начиндем 
Пас аз мурдан зи Хоки мо бируян 

Агар охе кашам Дунё бисузад 
Чахону Чумлла сар то по бисузад 
Зи сузи оташи Ман ай ХУДОЧОН 
Дили Сад Ошики шайдо Бисузад 

******

Мову ту Чудо рафтем аз Кухи вафо рафтем 
Рафтему чаро рафтем охир ба Кучо рафтем 

Спасибо))
Nashi primety razysh'ut posle nas,
Nashi oshibki razglasyat posle nas,
Cvety kotorykh my ne videli I ne sryvali,
Vzrastut  na nashikh mogilakh posle nas,
Esli gor'ko vzdokhnu vselennoe v plameni zagorit,
Mirozdanie s golovy do nog zagorit,
Ot boli moej dushi serdca vliublennykh zagorit.


Ya I ty shli po miru v razobsh'nii cherez gory vernosti,
My shli I shli, zachem my shli, kuda my shli?



Спасибо огромное)))
а можете помочь перевести еще )

Мекучаму меравам Ай шахри ту
Дилма гирифт оштихову Кахри ту
Пир шудум дар Чавони аз Бахри ту
Хаста шудум Ай нозу  ай Кахри ту

Спасибо)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Kitti от сентября 17, 2013, 12:56
Переведите пожалуйста, что означает слово бугом? мне показалось что мне сказали что то оскорбительное...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от сентября 17, 2013, 13:42
как переводятся словосочетания со связкой "наи":
Ту биё чону дили ман ки дигар банда наи,
Ту биё хуби дили ман з-он ки дигар ганда наи.
Паз азизи дили ман ман аз чи ту дар ханда наи?
Лоики ишку мухаббат ту сарафканда наи.

Смею предположить что связка создает сложный глагол с отрицательным смыслом (наи = нест), но не уверен. Как вообще перевести данные предложения? (взяты из песни)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 17, 2013, 14:05
Салом бирод! наи-нести(и-йи зада).Банда наи -банда нести.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от сентября 17, 2013, 14:30
Цитата: dahbed от сентября 17, 2013, 14:05
Салом бирод! наи-нести(и-йи зада).Банда наи -банда нести.
понятно. а это считается разговорный оборот или же напротив книжный оборот?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 17, 2013, 21:37
хуб хасти
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Сайгак от сентября 17, 2013, 22:28
Переведите пожалуйста dajoniman asaliman oftobiman nagz xorafta xez
Не понимаю 2 последних слова.... :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 18, 2013, 07:02
Цитата: Сайгак от сентября 17, 2013, 22:28
Переведите пожалуйста dajoniman asaliman oftobiman nagz xorafta xez
Не понимаю 2 последних слова.... :???
-Засни и проснись.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 18, 2013, 07:06
Цитата: registoni от сентября 17, 2013, 14:30
Цитата: dahbed от сентября 17, 2013, 14:05
Салом бирод! наи-нести(и-йи зада).Банда наи -банда нести.
понятно. а это считается разговорный оборот или же напротив книжный оборот?
В основном это книжный оборот,но север использует в виде-неи,неед.Ту неи,шумо неед-вас нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 18, 2013, 07:10
Цитата: Дарья26 от сентября 17, 2013, 21:37
хуб хасти
-Хорошо ли ты? тоже самое -нагзми шумо? ,только используемое южными таджиками.

(свастик).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 18, 2013, 07:15
Цитата: Kitti от сентября 17, 2013, 12:56
Переведите пожалуйста, что означает слово бугом? мне показалось что мне сказали что то оскорбительное...
- он хотел вас,очень сильно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 18, 2013, 08:34
Ман хам 8. 09.13 аз хона баромадагем хаминруз хона рафтосам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 18, 2013, 08:40
Цитата: Дарья26 от сентября 18, 2013, 08:34
Ман хам 8. 09.13 аз хона баромадагем хаминруз хона рафтосам.
-Я тоже вышла из дома в 8.09.13,сегодня иду домой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 18, 2013, 08:45
Цитата: dahbed от сентября 18, 2013, 08:40
Цитата: Дарья26 от сентября 18, 2013, 08:34
Ман хам 8. 09.13 аз хона баромадагем хаминруз хона рафтосам.
-Я тоже вышла из дома в 8.09.13,сегодня иду домой.





Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Сайгак от сентября 18, 2013, 12:11
Dajonam pazmon shudam yax yax rostan.   Насколько я понимаю,прощения просит....но вот в конце не разобрала  :-\ помогите пожалуйста :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 18, 2013, 12:29
Цитата: Сайгак от сентября 18, 2013, 12:11
Dajonam pazmon shudam yax yax rostan.   Насколько я понимаю,прощения просит....но вот в конце не разобрала  :-\ помогите пожалуйста :-[
-(Та которая) в душе моей, соскучился ... в правду.
Тоже этот-ях ях не понятен. :donno: Вообще таджик он?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Сайгак от сентября 18, 2013, 13:20
Узбек,но живет в Бухаре,поэтому говорит на странном таджикском...сложно порой понять:-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Неповторимая от сентября 18, 2013, 16:40
Добрый вечер!Помогите перевести следующее.... Заранее спасибо!

Фарзод Усмонов
23:16
е хе брат муборак шава кор Худованд намибут кна хами кор ва дар панохи хдш нигох дората. Омин

Шодмон Назаров
23:17
Омин
Сегодня

(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)
06:21
Рахмат бародаро

Моі Борцовки Дороже твоіх Каблуков
07:21
Ееее хе тенчай ку))))бо ягон каса напарони
Класс!
ответить

(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил Моі Борцовки
11:46
Не мо утари бача нестем брат  хдиера намепаронем
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Сайгак от сентября 18, 2013, 23:04
xoboyi shirin bin qatoroshba manam nagz xorofta xez
Развлекается,применяя новые слова для меня,переведите пожалуйста,если не трудно :-\
понимаю - сладкая, моя хорошая...засни и проснись...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аминочка от сентября 18, 2013, 23:17
Здравствуйте, друзья!
моему супругу сегодня ночью  раз20 ть звонило женское имя  и смски вот такие пришли.
1. "1-2 бор телабардоштиву дасти кустиба галтидими азтарсата теланамирбардои"
2. "Пиздонои кучук монанди кирмина макидосагими телабардошта намитони Тлку"
3. "Биномуси чалаб телата дакидода зувуката намибарори бузи дукуна харом.."
Что здесь написано, поможете разобрать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аминочка от сентября 19, 2013, 00:24
И во еще только что пришло
"Сарата даболои кусмонда хорафтагими  бушкати мастшудими телабардор гар"
"Тагипои маринаба лингота сарболокарда хорафтагими бари пулу машиншуда?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 19, 2013, 07:12
Цитата: Неповторимая от сентября 18, 2013, 16:40
Добрый вечер!Помогите перевести следующее.... Заранее спасибо!

Фарзод Усмонов
23:16
е хе брат муборак шава кор Худованд намибут кна хами кор ва дар панохи хдш нигох дората. Омин

Шодмон Назаров
23:17
Омин
Сегодня

(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)
06:21
Рахмат бародаро

Моі Борцовки Дороже твоіх Каблуков
07:21
Ееее хе тенчай ку))))бо ягон каса напарони
Класс!
ответить

(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил Моі Борцовки
11:46
Не мо утари бача нестем брат  хдиера намепаронем
-Брат,поздравляю с работой!Пускай Господи благословит тебе эту работу и хранит под своей опекой! Аминь!
-Аминь.
-Спасибо братья!
-Охо, какая  хорошая,смотри, кого нибудь не застрели!
-Нет,мы не такие ребьята,своих не стреляем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 19, 2013, 07:14
Цитата: Сайгак от сентября 18, 2013, 23:04
xoboyi shirin bin qatoroshba manam nagz xorofta xez
Развлекается,применяя новые слова для меня,переведите пожалуйста,если не трудно :-\
понимаю - сладкая, моя хорошая...засни и проснись...
-Желаю увидеть сладкие сны ,меня в них в том числе,хорошо поспать тебе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 19, 2013, 07:24
Цитата: Аминочка от сентября 18, 2013, 23:17
Здравствуйте, друзья!
моему супругу сегодня ночью  раз20 ть звонило женское имя  и смски вот такие пришли.
1. "1-2 бор телабардоштиву дасти кустиба галтидими азтарсата теланамирбардои"
2. "Пиздонои кучук монанди кирмина макидосагими телабардошта намитони Тлку"
3. "Биномуси чалаб телата дакидода зувуката намибарори бузи дукуна харом.."
Что здесь написано, поможете разобрать?
1.Один два раза поднимал телефон,но попался что ли в руки этой пи***давлки, от страха не поднимаешь телефон?
2.Собачью пи*** ,червлявую, сосешь что ли, не можешь поднять телефон? Позвони!
3.Бессовестная проститутка, телефон кому отдал , что не выводишь свой звук? двужопый козел,грязь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 19, 2013, 07:29
Цитата: Аминочка от сентября 19, 2013, 00:24
И во еще только что пришло
"Сарата даболои кусмонда хорафтагими  бушкати мастшудими телабардор гар"
"Тагипои маринаба лингота сарболокарда хорафтагими бари пулу машиншуда?
-Поставил голову на пи*** и спишь? опянел ее воню? подними телефон, проститутка.
Под ногами Марины перевернувщись лежишь? и за денег и машины.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от сентября 19, 2013, 12:57
Цитата: dahbed от сентября 19, 2013, 07:24
Цитата: Аминочка от сентября 18, 2013, 23:17
бузи дукуна харом.."Что здесь написано, поможете разобрать?
двужопый козел,грязь!

забавное злословие :) помню как мы прозвали одного соседа - хашкалла -  восьмиголовый.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от сентября 19, 2013, 13:02
Цитата: Сайгак от сентября 18, 2013, 13:20
Узбек,но живет в Бухаре,поэтому говорит на странном таджикском...сложно порой понять:-)
узбек говорящий на таджикском? странно, их в самарканде-то раз-два и обчелся. скорее всего таджикоговорящий уроженец бухары у которого в паспорте прописана национальность узбек. Спросите с родными на которым языке говорит он (хотя может он от смешанных браков).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 19, 2013, 13:11
rohi safed ba4ai khola salom bgu avlodora
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 19, 2013, 13:16
Цитата: Mon9805 от сентября 19, 2013, 13:11
rohi safed ba4ai khola salom bgu avlodora
дословно-Белой дороги ,сын тети.Скажи салам родичам.
-Счастливой дороги родной,передай привет родичам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от сентября 19, 2013, 13:18
Цитата: dahbed от сентября 19, 2013, 13:16
Цитата: Mon9805 от сентября 19, 2013, 13:11
rohi safed ba4ai khola salom bgu avlodora
дословно-Белой дороги ,сын тети.Скажи салам родичам.
-Счастливой дороги родной,передай привет родичам.
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 19, 2013, 13:21
Цитата: registoni от сентября 19, 2013, 12:57
Цитата: dahbed от сентября 19, 2013, 07:24
Цитата: Аминочка от сентября 18, 2013, 23:17
бузи дукуна харом.."Что здесь написано, поможете разобрать?
двужопый козел,грязь!

забавное злословие :) помню как мы прозвали одного соседа - хашкалла -  восьмиголовый.
Тот же перевернутый-дуруя-двуличный.Здесь с намеком -изменник. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: D^String от сентября 19, 2013, 16:36
Здравствуйте, прошу помощи

Мактаби тахсилоти миёнаи умумии шахри хучанд

Средняя общеобразовательная школа ??? ???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 19, 2013, 22:59
Цитата: D^String от сентября 19, 2013, 16:36
Здравствуйте, прошу помощи

Мактаби тахсилоти миёнаи умумии шахри хучанд

Средняя общеобразовательная школа ??? ???
Да.
....города Ходжента.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Зина от сентября 20, 2013, 12:44
Пожалуйста помогите перевести)))

- da xoni moyam imruz mexmon omad

Заранее спасибо)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lennusic89 от сентября 20, 2013, 12:56
Помогите пожалуйста с переводом на таджикский язык
поздравляю молодых,
желаю много счастья,
пусть минует в жизни вас
всякое ненастье.
пусть медовою рекой
жизнь у вас струится,
и, как месяц молодой,
сын у вас родится,
дочку вам, как маков цвет,
в утешенье маме.
ну, а сколько будет их,
вы решайте сами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от сентября 21, 2013, 06:56
Цитата: dahbed от сентября 19, 2013, 22:59
Цитата: D^String от сентября 19, 2013, 16:36
Здравствуйте, прошу помощи

Мактаби тахсилоти миёнаи умумии шахри хучанд

Средняя общеобразовательная школа ??? ???
Да.
....города Ходжента.

Города Худжанда
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 21, 2013, 06:57
Цитата: Зина от сентября 20, 2013, 12:44
Пожалуйста помогите перевести)))

- da xoni moyam imruz mexmon omad

Заранее спасибо)))
-В доме нашем,сегодня гости пришли.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: мэри902610 от сентября 21, 2013, 10:37
переведите,пожалуйста,на таджикский:я заболела, и у меня пропал голос вообще,не могу разговаривать по телефону
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: INFINITI от сентября 21, 2013, 10:57
переведите,пожалуйста,на таджикский:я заболела и у меня пропал голос вообще, по телефону не могу разговаривать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 21, 2013, 12:05
Цитата: INFINITI от сентября 21, 2013, 10:57
переведите,пожалуйста,на таджикский:я заболела и у меня пропал голос вообще, по телефону не могу разговаривать
-Ман бемор шудаам ва овозам тамоман гирифтааст,бо телфон гап зада наметавонам.

я                   -ман
заболела      -бемор шудаам
и                   -ва
меня             -маро
пропал         -гум шуд
голос           -овоз
вообще        -тамоман,умуман
по                -бо
разговаривать-гуфтан,гап задан
не могу        -наметавонам

телефон       -дургуй(неиспользуемое)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lennusic89 от сентября 21, 2013, 18:44
ребята мне ОЧЕНЬ нужна помощь в поздравлении с днём бракосочетания муж на родине а у сестры его свадьба хочу её поздравить а сама правил не знаю и получается бред  :wall: :wall: :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Heyniro от сентября 22, 2013, 04:57
Здравствуйте! Пожалуйста! Переведите текст очень классной песни.

Рузе ки меша ки бо ай пешм ту мебромади тока
Дигархел мешид леки намеша вакта акиб гардонда
Хамихе мондам хамихе хондан ма бас накардам
Номум елон да хамихел мондам ки нашид ай ту канда
Гуё осонай гуё фасонай бе ту хаст и хаёт
Мисли расомум то якум осмона дукаса мерасем мо
Леки бо меша ки бо ай пешм ту меброи тока
Дигар хел мешид неки намеша вакта акиб гардона
Мондем мо танхо аз дигар чашмо назар
Мо мешавем дур ки нашавем наздиктар
Мондем мо танхо ман бе ту бе хамдигар
Мо мешавем дур аз дигар чашму назар

Припев:

Охи мегзаран и рузорам мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
Охи мегзаран и рузоям мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
=====

Рузо алиш мекнан ракамоя календарда
Ту хаму одам ки буровардак доруи дарда
Ма да бартум гапод шдан факат гап
Мара кап сарм те бо бкап
Хап ма одат кадам гуш кардан хомушира
Бачои гарми хунуки ёфтм дар огуши ту
Суханное доштан бдан манош шдан дуд
Несту нобуд шамолакш бурд
Мара мекуштак оста оста и дарду гам
Бачои куни дастгири ту мекарди бадтар
Вакте ки пайдо шди Ма намегуфтам ягонбор фахм
Вакте намефахмиди ма намегуфтум мара фахм
О ма бо ки шдам ки тра кнм гунахкор
Бо дар борат ягончи бгум бо меган такрор
Ай уда хубуш ма остахак нест мешам ай долут
Медонм Кинд мешавата хамихе мада Киндай
Неки ма пушаймон нестм ба хар я дакика
Кати ту гзарондагим ваё будан хакикат
Мисли расом хаму осмона ба ту кашидм
Неки орзухо тура катиш кашид бурд
Вакт баргард акиб духазору нух
Да агент номт да телефон овози ту
Мехом рузе шава ки нашиносм бгум кияй
Ма фаромушт мекнм Худо кувам тия

Припев:2
Охи мегзаран и рузорам мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
Охи мегзаран и рузоям мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам ёдут мекнм мезана кам кам
Мондем мо танхо ман бе ту бе хамдигар
Мондем мо танхо аз дигар чашмо назар
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 22, 2013, 14:07
Цитата: lennusic89 от сентября 20, 2013, 12:56
Помогите пожалуйста с переводом на таджикский язык
поздравляю молодых,
желаю много счастья,
пусть минует в жизни вас
всякое ненастье.
пусть медовою рекой
жизнь у вас струится,
и, как месяц молодой,
сын у вас родится,
дочку вам, как маков цвет,
в утешенье маме.
ну, а сколько будет их,
вы решайте сами.
Навхонадоронро бо ин рузи хурсанди табрик мегуям.Ба Шумо бахту саодат орзу мекунам,бигзор хама нохушихо аз Шумо дур бошанд.Бигзор зиндагиатон хамчун асал ширин гузарад.Бигзор писардор шавед,ки чу мох зебо бошад,духтаратон чун тозагул бошаду ба модараш тассалии дил бошад.Аз ин зийод фарзанд доштан,бигзор интихоби хардуи шумо бошад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 22, 2013, 16:35
зик нашудагими



дина шаб кариб мара кушта як маст дар кор
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 22, 2013, 17:03
Цитата: Дарья26 от сентября 22, 2013, 16:35
зик нашудагими



дина шаб кариб мара кушта як маст дар кор





дунё хамен будаст
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: аттре от сентября 22, 2013, 22:25
перевидите пожалуйста на таджикский:

"не сомневайся, я люблю тебя! я хочу всегда быть рядом с тобой!  ты моя жизнь!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: аттре от сентября 22, 2013, 22:28
извините можно ещё перевести:

"вытащи меня из чёрного списка"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 22, 2013, 22:44
Чи дар точикистон зиндагони кардабудед
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 22, 2013, 22:45
Чи дар точикистон зиндагони кардабудед
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от сентября 23, 2013, 09:02
Цитата: dahbed от сентября 22, 2013, 14:07
Цитата: lennusic89 от сентября 20, 2013, 12:56
Помогите пожалуйста с переводом на таджикский язык
поздравляю молодых,
желаю много счастья,
пусть минует в жизни вас
всякое ненастье.
пусть медовою рекой
жизнь у вас струится,
и, как месяц молодой,
сын у вас родится,
дочку вам, как маков цвет,
в утешенье маме.
ну, а сколько будет их,
вы решайте сами.
Навхонадоронро бо ин рузи хурсанди табрик мегуям.Ба Шумо бахту саодат орзу мекунам,бигзор хама нохушихо аз Шумо дур бошанд.Бигзор зиндагиатон хамчун асал ширин гузарад.Бигзор писардор шавед,ки чу мох зебо бошад,духтаратон чун тозагул бошаду ба модараш тассалии дил бошад.Аз ин зийод фарзанд доштан,бигзор интихоби хардуи шумо бошад.
надо както выучить, прекрасное поздравление на свадьбу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от сентября 23, 2013, 09:10
написал наспех текст песни Парвин Юсуфи - Дунёи ман. Может кто нибудь сможет проверить на явные ошибки или не соответствия с самой песней? Особенно подозрения мои насчет тех строчек, которые отмечаны (***).

Баски дар ҳасрати дил мебинам рӯи туро
Баски дар ҳасрати ҷон шунидам садои атро (***)
Герифторӣ ҷудои бо сад алам фитодам (***)
Шабу-рӯз беқарорӣ, баски туро ёд кардам

припев:
Ай Ҳудо, ай Ҳудоё, дилам ба ин ду дунё (***)
Дунёи бевафоӣ, дунёи ман куҷои?
Ҳоҳам туро биҷуям, дунёи бо вафоям,
Дунёи умеди ман, дунёи ширин, сурхам (***)
припев

Ҳамиша гузарон аст, лаҳзаҳои хубу-бахт
Бо такрор ҳамиша аст, ошиқиву мухаббат
Дил хаставу интизор, умр бе баҳор мегузарад,
Чи хуби аз ин баҳор, агар туро наояд бар ман?

припев

Дил хаставу интизор, умр бе баҳор мегузарад,
Чи хуби аз ин баҳор, агар туро наояд бар ман?
припев

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от сентября 23, 2013, 09:12
Цитата: Heyniro от сентября 22, 2013, 04:57
Здравствуйте! Пожалуйста! Переведите текст очень классной песни.

Рузе ки меша ки бо ай пешм ту мебромади тока
Дигархел мешид леки намеша вакта акиб гардонда
Хамихе мондам хамихе хондан ма бас накардам

А кто поет эту песню ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mavzuna S от сентября 23, 2013, 15:20
Здравствуйте!переведите,пожалуйста, Номи муассиса ба КВДК "ХНС" ш. Хуч,анд ивоз карда шуд. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tarona123 от сентября 23, 2013, 17:53
Здравствуйте! Помогите перевести на таджикский " У Икрома все хорошо,3 года женат на русской женщине, очень ее любит. Она хорошая женщина и красивая. Лечила его, помогла с операцией. Все рады за него."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от сентября 23, 2013, 18:16
Название/наименование учреждения/организации/предприятия изменено на КГУП "ХНС" г. Худжанда.
КГУП -коммунальное государственное унитарное  предприятие
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 23, 2013, 23:22
Цитата: Дарья26 от сентября 22, 2013, 16:35
зик нашудагими



дина шаб кариб мара кушта як маст дар кор
-Не соскучился(лась)?
-Вчера ночью на работе,один пьяный чуть меня не убил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 23, 2013, 23:24






Цитироватьдунё хамен будаст
-Такова жизнь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 23, 2013, 23:26
Цитата: Дарья26 от сентября 22, 2013, 22:44
Чи дар точикистон зиндагони кардабудед
_Что,жили в Таджикистане?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 23, 2013, 23:27
Салом Дарья ! Шумо нагз?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 23, 2013, 23:31
Цитата: аттре от сентября 22, 2013, 22:25
перевидите пожалуйста на таджикский:

"не сомневайся, я люблю тебя! я хочу всегда быть рядом с тобой!  ты моя жизнь!"
-Гумондор нашав,ман туро дуст медорам! мехохам хамагох назди ту бошам! ту джони мани!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 23, 2013, 23:35
Цитата: аттре от сентября 22, 2013, 22:28
извините можно ещё перевести:

"вытащи меня из чёрного списка"
-Маро аз сийоххат (руйхати сийох)барор.
может и не понят что такое-сийоххат,можете использовать -чорни списык. :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 24, 2013, 01:30
Цитата: registoni от сентября 23, 2013, 09:12
Цитата: Heyniro от сентября 22, 2013, 04:57
Здравствуйте! Пожалуйста! Переведите текст очень классной песни.

Рузе ки меша ки бо ай пешм ту мебромади тока
Дигархел мешид леки намеша вакта акиб гардонда
Хамихе мондам хамихе хондан ма бас накардам

А кто поет эту песню ?
"баха" какой нибудь. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 24, 2013, 01:57
Цитата: Heyniro от сентября 22, 2013, 04:57
Здравствуйте! Пожалуйста! Переведите текст очень классной песни. ///Давайте сначала переведем на "нормальный" таджикский :)

Рузе ки меша ки бо ай пешм ту мебромади тока                                 -Рузе мешавад,ки боз аз пеши ман ту мебаромади тока,
Дигархел мешид леки намеша вакта акиб гардонда                            Дигар хел мешуд,лекин намешавад вактро акиб гардондан
Хамихе мондам хамихе хондан ма бас накардам                                 Хаминхел мондаам,хаминхел хонданро ман бас накардаам
Номум елон да хамихел мондам ки нашид ай ту канда                       Номам дар эълон,хаминхел мондаам,ки нашуд аз ту кандан
Гуё осонай гуё фасонай бе ту хаст и хаёт                                             Гуйо осон аст,гуйо фасон аст, бе ту хаст ин хайот
Мисли расомум то якум осмона дукаса мерасем мо                             Мисли рассомам,то якум осмон дукаса мерасем мо
Леки бо меша ки бо ай пешм ту меброи тока                                        Лекин боз мешавад,ки боз аз пешам ту мебарои тока
Дигар хел мешид неки намеша вакта акиб гардона                             Дигар хел мешуд,некин намешавад вактро акиб гардондан
Мондем мо танхо аз дигар чашмо назар                                               Мондем мо танхо аз дигар чашмхо назар
Мо мешавем дур ки нашавем наздиктар                                                Мо мешавем дур,ки нашавем наздиктар









Мондем мо танхо ман бе ту бе хамдигар                                              Мондем мо танхо,ман бе ту,бе хамдигар
Мо мешавем дур аз дигар чашму назар                                                 Мо мешавем дур аз дигар чашму назар...

Припев:

Охи мегзаран и рузорам мегзаран                                                         
                                                                                                               
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
Охи мегзаран и рузоям мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
=====

Рузо алиш мекнан ракамоя календарда
Ту хаму одам ки буровардак доруи дарда
Ма да бартум гапод шдан факат гап
Мара кап сарм те бо бкап
Хап ма одат кадам гуш кардан хомушира
Бачои гарми хунуки ёфтм дар огуши ту
Суханное доштан бдан манош шдан дуд
Несту нобуд шамолакш бурд
Мара мекуштак оста оста и дарду гам
Бачои куни дастгири ту мекарди бадтар
Вакте ки пайдо шди Ма намегуфтам ягонбор фахм
Вакте намефахмиди ма намегуфтум мара фахм
О ма бо ки шдам ки тра кнм гунахкор
Бо дар борат ягончи бгум бо меган такрор
Ай уда хубуш ма остахак нест мешам ай долут
Медонм Кинд мешавата хамихе мада Киндай
Неки ма пушаймон нестм ба хар я дакика
Кати ту гзарондагим ваё будан хакикат
Мисли расом хаму осмона ба ту кашидм
Неки орзухо тура катиш кашид бурд
Вакт баргард акиб духазору нух
Да агент номт да телефон овози ту
Мехом рузе шава ки нашиносм бгум кияй
Ма фаромушт мекнм Худо кувам тия

Припев:2
Охи мегзаран и рузорам мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
Охи мегзаран и рузоям мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам ёдут мекнм мезана кам кам
Мондем мо танхо ман бе ту бе хамдигар
Мондем мо танхо аз дигар чашмо назар
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Heyniro от сентября 24, 2013, 07:11
Цитата: dahbed от сентября 24, 2013, 01:57
Цитата: Heyniro от сентября 22, 2013, 04:57
Здравствуйте! Пожалуйста! Переведите текст очень классной песни. ///Давайте сначала переведем на "нормальный" таджикский :)

Рузе ки меша ки бо ай пешм ту мебромади тока                                 -Рузе мешавад,ки боз аз пеши ман ту мебаромади тока,
Дигархел мешид леки намеша вакта акиб гардонда                            Дигар хел мешуд,лекин намешавад вактро акиб гардондан
Хамихе мондам хамихе хондан ма бас накардам                                 Хаминхел мондаам,хаминхел хонданро ман бас накардаам
Номум елон да хамихел мондам ки нашид ай ту канда                       Номам дар эълон,хаминхел мондаам,ки нашуд аз ту кандан
Гуё осонай гуё фасонай бе ту хаст и хаёт                                             Гуйо осон аст,гуйо фасон аст, бе ту хаст ин хайот
Мисли расомум то якум осмона дукаса мерасем мо                             Мисли рассомам,то якум осмон дукаса мерасем мо
Леки бо меша ки бо ай пешм ту меброи тока                                        Лекин боз мешавад,ки боз аз пешам ту мебарои тока
Дигар хел мешид неки намеша вакта акиб гардона                             Дигар хел мешуд,некин намешавад вактро акиб гардондан
Мондем мо танхо аз дигар чашмо назар                                               Мондем мо танхо аз дигар чашмхо назар
Мо мешавем дур ки нашавем наздиктар                                                Мо мешавем дур,ки нашавем наздиктар









Мондем мо танхо ман бе ту бе хамдигар                                              Мондем мо танхо,ман бе ту,бе хамдигар
Мо мешавем дур аз дигар чашму назар                                                 Мо мешавем дур аз дигар чашму назар...

Припев:

Охи мегзаран и рузорам мегзаран                                                         
                                                                                                               
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
Охи мегзаран и рузоям мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
=====

Рузо алиш мекнан ракамоя календарда
Ту хаму одам ки буровардак доруи дарда
Ма да бартум гапод шдан факат гап
Мара кап сарм те бо бкап
Хап ма одат кадам гуш кардан хомушира
Бачои гарми хунуки ёфтм дар огуши ту
Суханное доштан бдан манош шдан дуд
Несту нобуд шамолакш бурд
Мара мекуштак оста оста и дарду гам
Бачои куни дастгири ту мекарди бадтар
Вакте ки пайдо шди Ма намегуфтам ягонбор фахм
Вакте намефахмиди ма намегуфтум мара фахм
О ма бо ки шдам ки тра кнм гунахкор
Бо дар борат ягончи бгум бо меган такрор
Ай уда хубуш ма остахак нест мешам ай долут
Медонм Кинд мешавата хамихе мада Киндай
Неки ма пушаймон нестм ба хар я дакика
Кати ту гзарондагим ваё будан хакикат
Мисли расом хаму осмона ба ту кашидм
Неки орзухо тура катиш кашид бурд
Вакт баргард акиб духазору нух
Да агент номт да телефон овози ту
Мехом рузе шава ки нашиносм бгум кияй
Ма фаромушт мекнм Худо кувам тия

Припев:2
Охи мегзаран и рузорам мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам мезана ёдут мекнм кам кам
Охи мегзаран и рузоям мегзаран
Ба ягончи нест мешаван и дарду гам
Неки мезана дил хамихе мезана ..
Кам кам ёдут мекнм мезана кам кам
Мондем мо танхо ман бе ту бе хамдигар
Мондем мо танхо аз дигар чашмо назар

Текст песни еле-еле нашла в контакте, текста таджикского рэпа вообще мало выкладывают, хотя например эта песня более-менее популярна, цитируема.
Сама на слух понимаю только отдельные слова, на таджикский "подсела" недавно, поэтому написать "на слух" не могла. Поэтому текст какой нашла - такой и выложила. А сама песня правда по энергетике очень сильная. И действительно, очень хочется понять текст до конца. А половину слов не найти в тех немногих электронных словарях-разговорниках, попадающихся в инете. Язык не очень распространенный.
Поэтому повторяю просьбу о помощи в переводе.
Сама ссылка на песню :http://yadi.sk/d/Iuvttc4E9nN8k
:)
Кстати, польза рэпа на любом языке в том, что отлично запоминается произношение, легче запомнить особенности произношения, особенно если музыка хорошая и на душу ложится. А в таджикском рэпе много красивых музыкальных композиций, да и стихи красивые по-восточному попадаются.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mavzuna S от сентября 24, 2013, 07:14
Здравствуйте!переведите,пожалуйста, Номи муассиса ба КВДК "ХНС" ш. Хуч,анд ивоз карда шуд. Заранее спасибо. Расшифровка КВДК "ХНС" pojaluista
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mavzuna S от сентября 24, 2013, 08:32
Бузаков, спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mavzuna S от сентября 24, 2013, 08:32
«Хизматрасонии наклиёти санитарӣ» перевод, пожалуйста, спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 24, 2013, 10:11
Цитата: Tarona123 от сентября 23, 2013, 17:53
Здравствуйте! Помогите перевести на таджикский " У Икрома все хорошо,3 года женат на русской женщине, очень ее любит. Она хорошая женщина и красивая. Лечила его, помогла с операцией. Все рады за него."
-Икром нагз аст,се сол боз бо духтари рус хонадор аст,уро хеле дуст медорад.Вай  зани хубу зебост.Икромро  муолича кард.Хама аз холи у хурсанданд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 24, 2013, 11:09
Цитата: Mavzuna S от сентября 24, 2013, 08:32
«Хизматрасонии наклиёти санитарӣ» перевод, пожалуйста, спасибо.
-Услуги санитарного транспорта.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 24, 2013, 11:18
Цитата: dahbed от сентября 23, 2013, 23:24






Цитироватьдунё хамен будаст
-Такова жизнь!





Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 24, 2013, 11:19
Цитата: dahbed от сентября 23, 2013, 23:22
Цитата: Дарья26 от сентября 22, 2013, 16:35
зик нашудагими



дина шаб кариб мара кушта як маст дар кор
-Не соскучился(лась)?
-Вчера ночью на работе,один пьяный чуть меня не убил.






рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tarona123 от сентября 24, 2013, 12:21
Спасибо Вам большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 24, 2013, 12:29
Цитата: Tarona123 от сентября 24, 2013, 12:21
Спасибо Вам большое!
Нестоит! намеарзад,боз биойед! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 24, 2013, 12:38

ЦитироватьПоэтому повторяю просьбу о помощи в переводе.
-Хорошо,найдем время и постараемся перевести потихоночку. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: МЭГАН от сентября 24, 2013, 16:06
переведите пожалуйста на русский́!́

хушрутари нагзакакаш набуд чи ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tarona123 от сентября 24, 2013, 16:21
Скажите пож., что за сочетание " Salam khobi ?" Благодарю....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 24, 2013, 18:28
Мастер спорта по бильярду
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mavzuna S от сентября 24, 2013, 19:50
dahbed, spasibo
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2013, 06:33
Цитата: МЭГАН от сентября 24, 2013, 16:06
переведите пожалуйста на русский́!́

хушрутари нагзакакаш набуд чи ?
-Покрасивее,получще не было?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2013, 06:35
Цитата: Tarona123 от сентября 24, 2013, 16:21
Скажите пож., что за сочетание " Salam khobi ?" Благодарю....
-Салом,хуби? ,приветствует и спрашивает  -привет, все хорошо?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2013, 06:37
Цитата: Дарья26 от сентября 24, 2013, 18:28
Мастер спорта по бильярду
-Устоди варзиш оид ба билярд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2013, 06:42
Цитата: Mavzuna S от сентября 24, 2013, 19:50
dahbed, spasibo
за что? ...Заходите,спрашивайте,будем рады! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2013, 06:43
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 06:37
Цитата: Дарья26 от сентября 24, 2013, 18:28
Мастер спорта по бильярду
-Устоди варзиш оид ба билярд.
Дарья,вы сами в бильярд играете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2013, 06:46
Цитата: Tarona123 от сентября 24, 2013, 16:21
Скажите пож., что за сочетание " Salam khobi ?" Благодарю....
...подождите,здесь -салам,хоби?,тогда -привет,спишь?
Хуб-хорошо
хоб-сон.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Assol от сентября 25, 2013, 08:24
Помогите пожалуйста, написать объявление на таджикском:

"Пожалуйста, не двигайте стол, не вставайте на него и не трогайте вещи на столе. Спасибо."

Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2013, 08:30
Цитата: Assol от сентября 25, 2013, 08:24
Помогите пожалуйста, написать объявление на таджикском:

"Пожалуйста, не двигайте стол, не вставайте на него и не трогайте вещи на столе. Спасибо."

Спасибо.
Хохиш мекунам!
Столро наджумбонед,болои он набароед ва чизхои дар он бударо нарасед! Рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Assol от сентября 25, 2013, 08:37
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 08:30
                                                                Хохиш мекунам!
Столро наджумбонед,болои он набароед ва чизхои дар он бударо нарасед! Рахмат!
Благодарю!
А "Хохиш мекунам!" это входит в необходимую фразу или.. ?

И если Вас не затруднит, тоже самое на узбекском, можно в личку. Большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2013, 08:38
Цитата: Assol от сентября 25, 2013, 08:37
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 08:30
                                                                Хохиш мекунам!
Столро наджумбонед,болои он набароед ва чизхои дар он бударо нарасед! Рахмат!
Благодарю!
А "Хохиш мекунам!" это входит в необходимую фразу или.. ?
Незачто...Хохиш мекунам-прощу вас..да входит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 25, 2013, 08:41
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 06:43
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 06:37
Цитата: Дарья26 от сентября 24, 2013, 18:28
Мастер спорта по бильярду
-Устоди варзиш оид ба билярд.
Дарья,вы сами в бильярд играете?
Да
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 25, 2013, 08:42
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 06:37
Цитата: Дарья26 от сентября 24, 2013, 18:28
Мастер спорта по бильярду
-Устоди варзиш оид ба билярд.


Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2013, 08:43
Намеарзад! ман хам,билярдро дуст медорам.)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2013, 08:47
Цитата: Assol от сентября 25, 2013, 08:37
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 08:30
                                                                Хохиш мекунам!
Столро наджумбонед,болои он набароед ва чизхои дар он бударо нарасед! Рахмат!
Благодарю!
А "Хохиш мекунам!" это входит в необходимую фразу или.. ?

И если Вас не затруднит, тоже самое на узбекском, можно в личку. Большое спасибо!
Насчет узбекского,затрудняюсь.Можете обратиться сюда -  Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: МЭГАН от сентября 25, 2013, 09:16
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 06:33
Цитата: МЭГАН от сентября 24, 2013, 16:06
переведите пожалуйста на русский́!́

хушрутари нагзакакаш набуд чи ?
-Покрасивее,получще не было?
Огромное спасибо вам! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2013, 09:48

ЦитироватьОгромное спасибо вам! :)
Мнеб и чутьчуть хватило :dayatakoy:
Заходите!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Зина от сентября 25, 2013, 10:37
Пожалуйста помогите перевести :
- HAR ki TONAT dar NAMONAT

Заранее благодарю)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2013, 11:31
Цитата: Зина от сентября 25, 2013, 10:37
Пожалуйста помогите перевести :
- HAR ki TONAT dar NAMONAT

Заранее благодарю)))
-Кто может,тот не застрянет.
-Умеющий не застрянет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от сентября 25, 2013, 11:53
Цитата: Assol от сентября 25, 2013, 08:37
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 08:30
                                                                Хохиш мекунам!
Столро наджумбонед,болои он набароед ва чизхои дар он бударо нарасед! Рахмат!
Благодарю!
А "Хохиш мекунам!" это входит в необходимую фразу или.. ?

И если Вас не затруднит, тоже самое на узбекском, можно в личку. Большое спасибо!

А вот правильное написание с исправлением ошибок:

Хоҳиш мекунам!
Мизро наҷунбонед, болои он набароед ва ба чизҳои рӯи он нарасед! Раҳмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2013, 12:01
Цитата: В. Бузаков от сентября 25, 2013, 11:53
Цитата: Assol от сентября 25, 2013, 08:37
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 08:30
                                                                Хохиш мекунам!
Столро наджумбонед,болои он набароед ва чизхои дар он бударо нарасед! Рахмат!
Благодарю!
А "Хохиш мекунам!" это входит в необходимую фразу или.. ?

И если Вас не затруднит, тоже самое на узбекском, можно в личку. Большое спасибо!

А вот правильное написание с исправлением ошибок:

Хоҳиш мекунам!
Мизро наҷунбонед, болои он набароед ва ба чизҳои рӯи он нарасед! Раҳмат!
Они Шумо бехтар аст,вале болоимизбаройон,даргумон,ки калимаи -миз-ро донанд. ;D Йо бояд  хатман адаби баргардонда шавад?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от сентября 25, 2013, 12:11
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 12:01
Цитата: В. Бузаков от сентября 25, 2013, 11:53
Цитата: Assol от сентября 25, 2013, 08:37
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 08:30
                                                                Хохиш мекунам!
Столро наджумбонед,болои он набароед ва чизхои дар он бударо нарасед! Рахмат!
Благодарю!
А "Хохиш мекунам!" это входит в необходимую фразу или.. ?

И если Вас не затруднит, тоже самое на узбекском, можно в личку. Большое спасибо!

А вот правильное написание с исправлением ошибок:

Хоҳиш мекунам!
Мизро наҷунбонед, болои он набароед ва ба чизҳои рӯи он нарасед! Раҳмат!
Они Шумо бехтар аст,вале болоимизбаройон,даргумон,ки калимаи -миз-ро донанд. ;D Йо бояд  хатман адаби баргардонда шавад?

dahbed,
с большим уважением к Вашим трудам по переводу,
но мне всё-таки кажется, что лучше писать на литературном языке. Не стоит умножать безграмотность, когда она и так зашкаливает.
И не стоит подводить тех, которые попросили о переводе, а то грамотные люди будут смеяться над ошибками и думать, что написавшие - люди неграмотные.
С уважением
В.




Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2013, 12:25
Рахмат ,ако! Мне бы тоже хотелось,но я и сам толком то не знаю.Да и ,ктому же я отражаю эту малограммотность и как мне кажется, надо переводить чтоб понимали именно "народный язык"...А так,Вы правы конечно.Зол тоже делал замечание по этому поводу...Чтоб не пустовал раздел давайте выставляйте свои версии переводов. Будет выбрать что...Или вообще никак не переводить? Чем переводить так как я,лучще вообще не переводить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от сентября 25, 2013, 13:10
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 12:25
Рахмат ,ако! Мне бы тоже хотелось,но я и сам толком то не знаю.Да и ,ктому же я отражаю эту малограммотность и как мне кажется, надо переводить чтоб понимали именно "народный язык"...А так,Вы правы конечно.Зол тоже делал замечание по этому поводу...Чтоб не пустовал раздел давайте выставляйте свои версии переводов. Будет выбрать что...Или вообще никак не переводить? Чем переводить так как я,лучще вообще не переводить?
Ба кор ор илме, ки омӯхтӣ,
        Макуш машъалеро, ки афрӯхтӣ.
      Абдураҳмони Ҷомӣ
Тарҷумаи Шумо даркор аст. Дигом ба и гунаву ҳами тавр тарҷума карда наметона. Фақат зикр кунед и адабӣ не, забони кӯчаст, қабул кардан ё накарданаш дилатон аст.
Ма ба мақоми ако ҳанӯз нарасидаам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 25, 2013, 13:22
Цитата: В. Бузаков от сентября 25, 2013, 13:10
Цитата: dahbed от сентября 25, 2013, 12:25
Рахмат ,ако! Мне бы тоже хотелось,но я и сам толком то не знаю.Да и ,ктому же я отражаю эту малограммотность и как мне кажется, надо переводить чтоб понимали именно "народный язык"...А так,Вы правы конечно.Зол тоже делал замечание по этому поводу...Чтоб не пустовал раздел давайте выставляйте свои версии переводов. Будет выбрать что...Или вообще никак не переводить? Чем переводить так как я,лучще вообще не переводить?
Ба кор ор илме, ки омӯхтӣ,
        Макуш машъалеро, ки афрӯхтӣ.
      Абдураҳмони Ҷомӣ
Тарҷумаи Шумо даркор аст. Дигом ба и гунаву ҳами тавр тарҷума карда наметона. Фақат зикр кунед и адабӣ не, забони кӯчаст, қабул кардан ё накарданаш дилатон аст.
Ма ба мақоми ако ҳанӯз нарасидаам.
Хова дуст! ман мефахмам,ки забони кучаги аст...Хамчу иттилооти истифода барем? йо волою китоби баргардонем? Халк мефахмад-ми?  Шуморо таклиф мекунам! биоед якчоя баргардонем! (агар вакт дошта бошед) :) Ба хархол рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tarona123 от сентября 25, 2013, 16:14
Спасибо за помощь....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от сентября 26, 2013, 10:44
Цитата: Heyniro от сентября 24, 2013, 07:11

Текст песни еле-еле нашла в контакте, текста таджикского рэпа вообще мало выкладывают, хотя например эта песня более-менее популярна, цитируема.
Сама на слух понимаю только отдельные слова, на таджикский "подсела" недавно, поэтому написать "на слух" не могла. Поэтому текст какой нашла - такой и выложила. А сама песня правда по энергетике очень сильная. И действительно, очень хочется понять текст до конца. А половину слов не найти в тех немногих электронных словарях-разговорниках, попадающихся в инете. Язык не очень распространенный.
Поэтому повторяю просьбу о помощи в переводе.
Сама ссылка на песню :http://yadi.sk/d/Iuvttc4E9nN8k
:)
Кстати, польза рэпа на любом языке в том, что отлично запоминается произношение, легче запомнить особенности произношения, особенно если музыка хорошая и на душу ложится. А в таджикском рэпе много красивых музыкальных композиций, да и стихи красивые по-восточному попадаются.
рэппер АБАДА на своей страничке выкладывает тексты своих песен (http://vk.com/c.k_abada - ищите в линках Минусовки, тексты, цитаты статусы). Но этой песни у него небыло текста, хотя навярнака это он поет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от сентября 26, 2013, 13:19
услышал песню Хурмо Шириновой МАНУ ДАРЁ, оказывается это на стихи Лоика Шерали.
Нашел текст стиха, сравнил с песней, толи песня укороченная версия толи текст стихов другой. Кто-нибудь может подтвердить что этот текст стиха полная версия?

Текст песни Хурмо Шириновой такой:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 26, 2013, 22:19
Цитата: registoni от сентября 26, 2013, 13:19
услышал песню Хурмо Шириновой МАНУ ДАРЁ, оказывается это на стихи Лоика Шерали.
Нашел текст стиха, сравнил с песней, толи песня укороченная версия толи текст стихов другой. Кто-нибудь может подтвердить что этот текст стиха полная версия?

Текст песни Хурмо Шириновой такой:
Khurmo Shirinova spela etu pesniu v seredine 80 tykh godov v ukorochennoj forme, a v pripeve u vas oshibka. " Na parvoi malomatho, na parvoi siyosatho"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tarona123 от сентября 27, 2013, 14:21
Здравствуйте, нужна ваша помощь в переводе текста на таджикский " Не вижу смысла обманывать тебя дальше, в моем сердце нет к тебе любви, ты близкий человек мне. не более. Тяжело жить все время притворяясь,  чтобы тебя не обидеть. Такова жизнь." Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от сентября 27, 2013, 17:47
нагз.худат чихел
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 27, 2013, 18:52
Цитата: Tarona123 от сентября 27, 2013, 14:21
Здравствуйте, нужна ваша помощь в переводе текста на таджикский " Не вижу смысла обманывать тебя дальше, в моем сердце нет к тебе любви, ты близкий человек мне. не более. Тяжело жить все время притворяясь,  чтобы тебя не обидеть. Такова жизнь." Спасибо.

Намехоhам ки дуругhои ман давом ёбад, дар дилам ман меhр нисбати ту надорам, дилам аз ишк бароят холист. Мушкил аст зиндаги кардан бо дуруг, намехохам ки туро биранjonам, аммо хакикати хаёт хамин аст. Ташаккур аз ту мекунам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 28, 2013, 07:37
Цитата: Tarona123 от сентября 27, 2013, 14:21
Здравствуйте, нужна ваша помощь в переводе текста на таджикский " Не вижу смысла обманывать тебя дальше, в моем сердце нет к тебе любви, ты близкий человек мне. не более. Тяжело жить все время притворяясь,  чтобы тебя не обидеть. Такова жизнь." Спасибо.
Как вариант.
-Пас аз ин туро фиреб доданам маъни надорад.Дар дилам нисбати ту мехр нест,ту бароям одами наздик хастиву халос,беш аз он не. Душвор аст чунин зистану барои наранджониданат хамагох вонамуд кардан,ки туро дуст медорам. Зиндаги хаминаст. :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 28, 2013, 11:29
Цитата: Дарья26 от сентября 27, 2013, 17:47
нагз.худат чихел
Манам нагз. :)Точикистон нарафтед?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tarona123 от сентября 28, 2013, 17:33
извините. а чем эти варианты отличаются?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: cova от сентября 30, 2013, 00:41
1)тинчияй амак
2)ба фикри ма и амаки т ганннда проблема дора
3)Вазбинша Бобочонов, Ошики хамаш азобу дардай! Бигзор вай тра нагз бина!
4)Е е е... И чи гапай тенчияй амаки наход тогда савет до любов...
помогите перевести эти фразы !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Сайгак от сентября 30, 2013, 18:09
Здравствуйте  :yes:
Тут наткнулась на изумительную песню Babak Rahnama - Paydo kun maro
Третий день из головы не выходит она у меня, скачала и наслаждаюсь :)
Пришла в надежде на помощь:) Вроде бы есть отдельные слова,похожие на таджикские,но это точно какой-то другой язык.Вот хотелось бы примерно знать содержание этой чудной песни или хотя бы что за язык,чтоб поискать самой хоть какой-нибудь перевод :-\ Заранее благодарна за помошь ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 30, 2013, 20:50
Цитата: Сайгак от сентября 30, 2013, 18:09
Здравствуйте  :yes:
Тут наткнулась на изумительную песню Babak Rahnama - Paydo kun maro
Третий день из головы не выходит она у меня, скачала и наслаждаюсь :)
Пришла в надежде на помощь:) Вроде бы есть отдельные слова,похожие на таджикские,но это точно какой-то другой язык.Вот хотелось бы примерно знать содержание этой чудной песни или хотя бы что за язык,чтоб поискать самой хоть какой-нибудь перевод :-\ Заранее благодарна за помошь ::)
https://www.youtube.com/watch?v=fbC8fPPzdxk

Paido kun maro, shoyad osheno bosham bo tu,paido kun maro.
Osheno kun maro bo qalbi mehrabonat, bedor kun maro.
Paido kun maro shoyad osheno bosham bo tu, paido kun maro.
Bedor kun maro tui in shabe ruyoi,bedor kun maro tui in shabi ruyoi.
Baro ki bo tu budan, biyo bo man yaki shav.
Avvalinu okharinam, mekhom az tu bikhonam, mekhom bo tu bimonam.
Biyo qalbamu ehsos kun tui in shabi ruyoi, baro ki bo tu budan,
Biyo bo man yaki shav avvalu okharinam,mekhom az tu bikhonam,
Biyo qalbamu ehsos kun,tui shabi ruyoi, baro ki bo tu budan,
Biyo bo man yaki shav, avvalu okharinam.
Mekhom az tu bikhonam, mekhom bo tu bimonam.
Biyo qalbamu ehsos kun.
Paido kun maro shoyad osheno bosham bo tu,
Paido kun maro bo qalbi mehrabonat, bedor kun maro.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от сентября 30, 2013, 20:59
 :donno:
Цитата: Zol от сентября 30, 2013, 20:50
Цитата: Сайгак от сентября 30, 2013, 18:09
Здравствуйте  :yes:
Тут наткнулась на изумительную песню Babak Rahnama - Paydo kun maro
Третий день из головы не выходит она у меня, скачала и наслаждаюсь :)
Пришла в надежде на помощь:) Вроде бы есть отдельные слова,похожие на таджикские,но это точно какой-то другой язык.Вот хотелось бы примерно знать содержание этой чудной песни или хотя бы что за язык,чтоб поискать самой хоть какой-нибудь перевод :-\ Заранее благодарна за помошь ::)
https://www.youtube.com/watch?v=fbC8fPPzdxk

Paido kun maro, shoyad osheno bosham bo tu,paido kun maro.
Osheno kun maro bo qalbi mehrabonat, bedor kun maro.
Paido kun maro shoyad osheno bosham bo tu, paido kun maro.
Bedor kun maro tui in shabe ruyoi,bedor kun maro tui in shabi ruyoi.
Baro ki bo tu budan, biyo bo man yaki shav.
Avvalinu okharinam, mekhom az tu bikhonam, mekhom bo tu bimonam.
Biyo qalbamu ehsos kun tui in shabi ruyoi, baro ki bo tu budan,
Biyo bo man yaki shav avvalu okharinam,mekhom az tu bikhonam,
Biyo qalbamu ehsos kun,tui shabi ruyoi, baro ki bo tu budan,
Biyo bo man yaki shav, avvalu okharinam.
Mekhom az tu bikhonam, mekhom bo tu bimonam.
Biyo qalbamu ehsos kun.
Paido kun maro shoyad osheno bosham bo tu,
Paido kun maro bo qalbi mehrabonat, bedor kun maro.
:donno: Avvalinu okharinam.
Kuplety chasto povtorayiutsya, vy mozhete poslushat' pesniu i vstavit' vse slova v poryadke kak idet v pesne..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 30, 2013, 22:45
Цитата: Tarona123 от сентября 28, 2013, 17:33
извините. а чем эти варианты отличаются?
..смайликом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 30, 2013, 22:52
Цитата: cova от сентября 30, 2013, 00:41
1)тинчияй амак
2)ба фикри ма и амаки т ганннда проблема дора
3)Вазбинша Бобочонов, Ошики хамаш азобу дардай! Бигзор вай тра нагз бина!
4)Е е е... И чи гапай тенчияй амаки наход тогда савет до любов...
помогите перевести эти фразы !
-Все спокойно,дядя?
  По моему мнению,этот,твой дядя имеет больщие проблеммы.
Будь терпеливее Бободжонов,любовь вся состоит из боли и мучений! Пусть она тебя любит!
Оооо...это что такое? все нормально с тобой дядя? неужели? тогда,совет да любовь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 30, 2013, 22:59
Цитировать... слова,похожие на таджикские,но это точно какой-то другой язык.
Другой-другой,точно! какой то лосанджелесский.. :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Сайгак от сентября 30, 2013, 23:11
 :D
Спасибо:) Песня про любовь же,да? :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 30, 2013, 23:19
Цитата: Сайгак от сентября 30, 2013, 23:11
:D
Спасибо:) Песня про любовь же,да? :-[
..да-да,оно самое!  :yes: химия-физика.. взрыв чувств и переживаний.. :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Сайгак от сентября 30, 2013, 23:24
Ох,я так и знала :-[ Ну и прекрасно,благодарю за помощь и понимание ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 30, 2013, 23:28
Цитата: Сайгак от сентября 30, 2013, 23:24
Ох,я так и знала :-[ Ну и прекрасно,благодарю за помощь и понимание ;up:
Намеарзад! ..и Вам любви! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Зина от октября 1, 2013, 20:34
Пожалуйста помогите перевести:
- Samiy bad didagem in xudawa man mard gufta uyla kada bo xudawa reklama mekadagi du pulba qimmat pisaro.

Заранее благодарю)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Неповторимая от октября 1, 2013, 23:14
Вечер добрый!Помогите пожалуйста перевести следующее:

Фарзод Усмонов
23:16
е хе брат муборак шава кор Худованд намибут кна хами кор ва дар панохи хдш нигох дората. Омин

Шодмон Назаров
23:17
Омин
18 сен

(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)
06:21
Рахмат бародаро

Моі Борцовки Дороже твоіх Каблуков
07:21
Ееее хе тенчай ку))))бо ягон каса напарони

(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил Моі Борцовки
11:46
Не мо утари бача нестем брат  хдиера намепаронем
20 сен

Моі Борцовки Дороже твоіх Каблуковответил (ړײ) 迪爾肖德
09:28
хахаххахахаа

SAYDO UBAYDOV
15:51
шери нар  шав тенч гзашт ане агр шафтолу мешид
22 сен

ramazon azizov
12:42
Muborak brat
28 сен

(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил ramazon
18:13
Рахмат братик

НаСиМчОн СаДрИдДиНоВ
20:42
оооо муборак бошад.. Дусти азизам ..худо насибаи кунад ба максадат раси брат ..да хар кучое боши саломат боши
Класс! 4
Вчера

(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил НаСиМчОну
12:53
Rahmat brat
Класс! 1

НаСиМчОн СаДрИдДиНоВответил (ړײ) 迪爾肖德
16:07
Як точик Германия коркуни мера бад пеш аз корхона даромадан дар дахаш носай дар пеши корхона туф мекуна кор медуроя баъд аз кор катидусти немисуш мебуроя мебинаки як талпа одам гирд истодиян дусти немис мега биё бинем ку чи гапай меран мебинан ки дар гирди нос архиологхо биологхо дар дасто апарат носа таткикот кардестиян ки ин гухи кадом хайвон боша ба и точик мебина ки носи худшай немиса мега рафтем рафтем немис мега бест ку бинем и гухи кадом хайвон боша баъд точик мега э рафтем ихели хайвон дар чои мо бисёрай
Сегодня

НаСиМчОн СаДрИдДиНоВ
00:12
Я руз я мрг мебина ки я чуча зикай мепрсаш ки барои чи зики мега охи мара кучада хама бачаи петух мега.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от октября 2, 2013, 09:09
Цитата: Zol от сентября 26, 2013, 22:19
Цитата: registoni от сентября 26, 2013, 13:19
услышал песню Хурмо Шириновой МАНУ ДАРЁ, оказывается это на стихи Лоика Шерали.
Нашел текст стиха, сравнил с песней, толи песня укороченная версия толи текст стихов другой. Кто-нибудь может подтвердить что этот текст стиха полная версия?

Текст песни Хурмо Шириновой такой:
Khurmo Shirinova spela etu pesniu v seredine 80 tykh godov v ukorochennoj forme, a v pripeve u vas oshibka. " Na parvoi malomatho, na parvoi siyosatho"

в том варианте песни что был у меня, она поет переставив местами эти части.

А как насчет последней строчки куплета
Хурмо Ширинова поет : Давонем аз паси дунё ману дарё, ману дарё...

В тексте стиха Лоика Шерали написано: Давонем аз пайи дунё ману дарё, ману дарё...

где правильно?


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от октября 2, 2013, 16:59
Цитата: registoni от октября  2, 2013, 09:09
Цитата: Zol от сентября 26, 2013, 22:19
Цитата: registoni от сентября 26, 2013, 13:19
услышал песню Хурмо Шириновой МАНУ ДАРЁ, оказывается это на стихи Лоика Шерали.
Нашел текст стиха, сравнил с песней, толи песня укороченная версия толи текст стихов другой. Кто-нибудь может подтвердить что этот текст стиха полная версия?

Текст песни Хурмо Шириновой такой:
Khurmo Shirinova spela etu pesniu v seredine 80 tykh godov v ukorochennoj forme, a v pripeve u vas oshibka. " Na parvoi malomatho, na parvoi siyosatho"

в том варианте песни что был у меня, она поет переставив местами эти части.

А как насчет последней строчки куплета
Хурмо Ширинова поет : Давонем аз паси дунё ману дарё, ману дарё...

В тексте стиха Лоика Шерали написано: Давонем аз пайи дунё ману дарё, ману дарё...

где правильно?
Loiq prav, " paji dunyo", Loiq  avtor etix strok. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 3, 2013, 07:11

ЦитироватьХурмо Ширинова поет : Давонем аз паси дунё ману дарё, ману дарё...

В тексте стиха Лоика Шерали написано: Давонем аз пайи дунё ману дарё, ману дарё...

где правильно?
Эта -с,в -паси, как то громко выделяется...
На то он и Устод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 3, 2013, 07:24
Цитата: Зина от октября  1, 2013, 20:34
Пожалуйста помогите перевести:
- Samiy bad didagem in xudawa man mard gufta uyla kada bo xudawa reklama mekadagi du pulba qimmat pisaro.

Заранее благодарю)))
-Самое что ненавижу,это то что себя считаю мужчиной и в то же времья занимаюсь показухой..Две копейки цена этому,сыновья.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от октября 3, 2013, 07:32
Цитата: registoni от сентября 26, 2013, 10:44
Цитата: Heyniro от сентября 24, 2013, 07:11

Текст песни еле-еле нашла в контакте, текста таджикского рэпа вообще мало выкладывают, хотя например эта песня более-менее популярна, цитируема.
Сама на слух понимаю только отдельные слова, на таджикский "подсела" недавно, поэтому написать "на слух" не могла. Поэтому текст какой нашла - такой и выложила. А сама песня правда по энергетике очень сильная. И действительно, очень хочется понять текст до конца. А половину слов не найти в тех немногих электронных словарях-разговорниках, попадающихся в инете. Язык не очень распространенный.
Поэтому повторяю просьбу о помощи в переводе.
Сама ссылка на песню :http://yadi.sk/d/Iuvttc4E9nN8k
:)
Кстати, польза рэпа на любом языке в том, что отлично запоминается произношение, легче запомнить особенности произношения, особенно если музыка хорошая и на душу ложится. А в таджикском рэпе много красивых музыкальных композиций, да и стихи красивые по-восточному попадаются.
рэппер АБАДА на своей страничке выкладывает тексты своих песен (http://vk.com/c.k_abada - ищите в линках Минусовки, тексты, цитаты статусы). Но этой песни у него небыло текста, хотя навярнака это он поет.
текст этой песни уже размещен у него на страничке недавно C.K(AbAdA) – Дил хамихе мезана 
 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 3, 2013, 07:47
Предидущую часть мы как то переводили.





Як точик Германия коркуни мера бад пеш аз корхона даромадан дар дахаш носай дар пеши корхона туф мекуна кор медуроя баъд аз кор катидусти немисуш мебуроя мебинаки як талпа одам гирд истодиян дусти немис мега биё бинем ку чи гапай меран мебинан ки дар гирди нос архиологхо биологхо дар дасто апарат носа таткикот кардестиян ки ин гухи кадом хайвон боша ба и точик мебина ки носи худшай немиса мега рафтем рафтем немис мега бест ку бинем и гухи кадом хайвон боша баъд точик мега э рафтем ихели хайвон дар чои мо бисёрай
Сегодня

НаСиМчОн СаДрИдДиНоВ
00:12
Я руз я мрг мебина ки я чуча зикай мепрсаш ки барои чи зики мега охи мара кучада хама бачаи петух мега.
-Один таджик едет в германию на работу.Один раз,прежде чем зайти в офис насвай который был во рту,выплевывает у двери и заходит на работу...Выходья с работы со своим немецким другом видьят что стоит толпа людей,немецкий друг говорит-давай посмотрим в чем дело.Подходят и смотрят что вокруг плевка насвая группа археологов,биологов в руках аппараты изучают -что какого животного этот экскримент.На это таджик посмотрев узнал свой плевок и говорит немецкому другу-пошли,пошли.Друг говорит- подожди посмотрим, чьи эти какашки.Таджик говорит-эээ пошли таких животных в наших местах полно.

-В один день,одна курица видит что один цепленок унылый,спрашивает-почему такой унылый? цыпленок отвечает-потому что меня на улице все называют сыном петуха.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Зина от октября 3, 2013, 09:21
Пожалуйста помогите перевести текст:

- Samiy bad didagem in xudawa man mard gufta uyla kada bo xudawa reklama mekadagi du pulba qimmat pisaro.
- Wamwod rayi safed asvali siyo

Заранее благодарю)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 3, 2013, 09:37
Цитата: Зина от октября  3, 2013, 09:21
Пожалуйста помогите перевести текст:

- Samiy bad didagem in xudawa man mard gufta uyla kada bo xudawa reklama mekadagi du pulba qimmat pisaro.
- Wamwod rayi safed asvali siyo

Заранее благодарю)))
голову сломаешь...оказываеться совсем другое.
-Самое то что стала ненавидеть,это то что  считающие себя мужчинами и думающие что они  мужчины, и нестоющее,двухкопеечное самохваление парней.
-Шамшод,белой дороги и черного асфальта! :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аминочка от октября 3, 2013, 10:57
Ребята, а что тут написано?
хона омадам дидани намибими
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 3, 2013, 10:58
Пришёл/приехал домой, не придёшь повидаться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аминочка от октября 3, 2013, 11:09
А тут? :)
биё гости гап зада мешинем ты мана балница бурдику зиёфат мекунам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 3, 2013, 11:13
Приходи в гости, посидим-поговорим. Ты ведь меня отвозил в больницу, я угощаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аминочка от октября 3, 2013, 11:15
Спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Неповторимая от октября 3, 2013, 12:51
Цитата: Неповторимая от октября  1, 2013, 23:14
Вечер добрый!Помогите пожалуйста перевести следующее:

Фарзод Усмонов
23:16
е хе брат муборак шава кор Худованд намибут кна хами кор ва дар панохи хдш нигох дората. Омин

Шодмон Назаров
23:17
Омин
18 сен

(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)
06:21
Рахмат бародаро

Моі Борцовки Дороже твоіх Каблуков
07:21
Ееее хе тенчай ку))))бо ягон каса напарони

(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил Моі Борцовки
11:46
Не мо утари бача нестем брат  хдиера намепаронем
20 сен

Моі Борцовки Дороже твоіх Каблуковответил (ړײ) 迪爾肖德
09:28
хахаххахахаа

SAYDO UBAYDOV
15:51
шери нар  шав тенч гзашт ане агр шафтолу мешид
22 сен

ramazon azizov
12:42
Muborak brat
28 сен

(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил ramazon
18:13
Рахмат братик

НаСиМчОн СаДрИдДиНоВ
20:42
оооо муборак бошад.. Дусти азизам ..худо насибаи кунад ба максадат раси брат ..да хар кучое боши саломат боши
Класс! 4
Вчера

(ړײ) 迪爾肖德 Исломов (ړײ)ответил НаСиМчОну
12:53
Rahmat brat
Класс! 1

НаСиМчОн СаДрИдДиНоВответил (ړײ) 迪爾肖德
16:07
Як точик Германия коркуни мера бад пеш аз корхона даромадан дар дахаш носай дар пеши корхона туф мекуна кор медуроя баъд аз кор катидусти немисуш мебуроя мебинаки як талпа одам гирд истодиян дусти немис мега биё бинем ку чи гапай меран мебинан ки дар гирди нос архиологхо биологхо дар дасто апарат носа таткикот кардестиян ки ин гухи кадом хайвон боша ба и точик мебина ки носи худшай немиса мега рафтем рафтем немис мега бест ку бинем и гухи кадом хайвон боша баъд точик мега э рафтем ихели хайвон дар чои мо бисёрай
Сегодня

НаСиМчОн СаДрИдДиНоВ
00:12
Я руз я мрг мебина ки я чуча зикай мепрсаш ки барои чи зики мега охи мара кучада хама бачаи петух мега.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от октября 3, 2013, 20:39
Цитата: Zol от сентября 30, 2013, 20:50
Цитата: Сайгак от сентября 30, 2013, 18:09
Здравствуйте  :yes:
Тут наткнулась на изумительную песню Babak Rahnama - Paydo kun maro
Третий день из головы не выходит она у меня, скачала и наслаждаюсь :)
Пришла в надежде на помощь:) Вроде бы есть отдельные слова,похожие на таджикские,но это точно какой-то другой язык.Вот хотелось бы примерно знать содержание этой чудной песни или хотя бы что за язык,чтоб поискать самой хоть какой-нибудь перевод :-\ Заранее благодарна за помошь ::)
https://www.youtube.com/watch?v=fbC8fPPzdxk

Paido kun maro, shoyad osheno bosham bo tu,paido kun maro.
Osheno kun maro bo qalbi mehrabonat, bedor kun maro.
Paido kun maro shoyad osheno bosham bo tu, paido kun maro.
Bedor kun maro tui in shabe ruyoi,bedor kun maro tui in shabi ruyoi.
Baro ki bo tu budan, biyo bo man yaki shav.
Avvalinu okharinam, mekhom az tu bikhonam, mekhom bo tu bimonam.
Biyo qalbamu ehsos kun tui in shabi ruyoi, baro ki bo tu budan,
Biyo bo man yaki shav avvalu okharinam,mekhom az tu bikhonam,
Biyo qalbamu ehsos kun,tui shabi ruyoi, baro ki bo tu budan,
Biyo bo man yaki shav, avvalu okharinam.
Mekhom az tu bikhonam, mekhom bo tu bimonam.
Biyo qalbamu ehsos kun.
Paido kun maro shoyad osheno bosham bo tu,
Paido kun maro bo qalbi mehrabonat, bedor kun maro.

перевод на русский и английский языки здесь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от октября 3, 2013, 20:43
Цитата: dahbed от октября  3, 2013, 07:11

ЦитироватьХурмо Ширинова поет : Давонем аз паси дунё ману дарё, ману дарё...

В тексте стиха Лоика Шерали написано: Давонем аз пайи дунё ману дарё, ману дарё...

где правильно?
Эта -с,в -паси, как то громко выделяется...
На то он и Устод.
не совсем понял. это разные по смыслу слова (пайи / паси) или разные варианты произношения одно и того же слова?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 3, 2013, 23:33
Цитата: registoni от октября  3, 2013, 20:43
Цитата: dahbed от октября  3, 2013, 07:11

ЦитироватьХурмо Ширинова поет : Давонем аз паси дунё ману дарё, ману дарё...

В тексте стиха Лоика Шерали написано: Давонем аз пайи дунё ману дарё, ману дарё...

где правильно?
Эта -с,в -паси, как то громко выделяется...
На то он и Устод.
Цитироватьне совсем понял. это разные по смыслу слова (пайи / паси) или разные варианты произношения одно и того же слова?
Конечно разные. Пай-след,аз пайи -по следам. Пас-зад, аз паси- позади.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tarona123 от октября 4, 2013, 19:13
 добры вечер, переведите пож. " придется тебе с этим смириться, он не может без нее жить.И в этой жизни, только она одна ему помогает. Не ты же? Всем только деньги нужны от него, а он уже не молодой и весь больной. "   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от октября 4, 2013, 23:50
Цитата: Tarona123 от октября  4, 2013, 19:13
добры вечер, переведите пож. " придется тебе с этим смириться, он не может без нее жить.И в этой жизни, только она одна ему помогает. Не ты же? Всем только деньги нужны от него, а он уже не молодой и весь больной. "
" Tu boyad in holatro qabul kuni va qanoatmand boshi, chunki u (on) nametavonad be vai( ona) zindagi kunad. Dar in zindagi tanho u (ona) ba vai( on) kumak mekunad. Tu ki khud hej kumak namekuni. Hama az u (on)faqat yak chiz mekhohand ki on pul ast. Afsus, U(on)ki digar na javon astu na salomat".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от октября 5, 2013, 02:00
Цитата: Tarona123 от октября  4, 2013, 19:13
добры вечер, переведите пож. " придется тебе с этим смириться, он не может без нее жить.И в этой жизни, только она одна ему помогает. Не ты же? Всем только деньги нужны от него, а он уже не молодой и весь больной. "
Ghair az qanoatmandi digar rohe nest, boyad qabulash kuni, U (on ) be vai (ona) nametavonad zindagi kunad, dar in hayot tanho u ba vai kumak mekunad. Tu ki khud kumak namekuni.Hama az u faqat pul mekhohand, u boshad na javon astu na solim. :scl:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 5, 2013, 05:56
Здравствуйте! Переведите мне пожалуйста эти предложение. Заранее спасибо.
Жаним ту якто хасти Худованд нигахбонут
боша ман туро дуст медорам ва хамавахт
мехохам бо ту бошам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 5, 2013, 09:53
Цитата: Gulya от октября  5, 2013, 05:56
Здравствуйте! Переведите мне пожалуйста эти предложение. Заранее спасибо.
Жаним ту якто хасти Худованд нигахбонут
боша ман туро дуст медорам ва хамавахт
мехохам бо ту бошам.
-Жизнь моя,  ты единственная! пусть Господь тебя бережет. Я тебя люблю и хочу всегда быть с тобой!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 5, 2013, 20:01
Спасибо за перевод
Здравствуйте! Переведите мне пожалуйста теперь на таджикский язык предложения. Заранее спасибо
Вы самый дорогой человек а моей жизни, Я люблю ваш голос меня греют ваши объятья я очень хочу чтоб мы всегда были вместе, и чтоб больше никогда не расставались  Пусть Аллах вас бережет , Я вас очень сильно люблю Вы смысл моей жизни
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 5, 2013, 21:00
Переведите пожалуйста предложения заранее спасибо
Агар замин сахт бошад, сари ту аз санг мешавад агар маро дуст дори дилат азкор мемонад.
И еще одно предложение
Харуз тыра мегум овозта паску занак бояд да сари шуш баланд гапназана ранги муш бояд боши.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от октября 5, 2013, 21:45
Чаро инкадар камнамо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Диляра от октября 5, 2013, 22:58
Илхом, не надо ругаться с моей подругой. Это же просто комментарии и совсем не в твой адрес.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аминочка от октября 6, 2013, 00:42
Заранее благодарю за перевод, друзья!
Тела бардор 00:10 шуд сарболо шудиси пиши харба азтарсата рида намибард
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аминочка от октября 6, 2013, 01:36
чилени гайрата хур шилухи пизда кирмин да фигури вайронат челени саг
второе четвертое и пятое слово можно не переводить)))
дальше:
ту кус хурдаги кус кирмин бугузи харом


ты кадом хароми кирмини челен хур челени сагоя да кусад зан гар
кер дуз русо ты да керошон намезананд сари кери гайратба магаз нашав шлуха
кусата кисонки кусадба арматур мезанам падлес
ты дури харом
кусат кер кофтосми куча буро пури челени саго зан кусадба ки кичики кусат монаду сари кери одамоба магаз нашав
гухи гайрата нахур кирмин .ты ранги хуки мияса ты завод равухудата калбаса кун бари саго
ты хароми мусурка пеши мусуро рав старух
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аминочка от октября 6, 2013, 01:59
пиздидба челени человека не ани саг хайф
ты да москва муж нет челени тожикоя мехури бад
ты харом да сари мужи человеко челен мекови ты пиракатба мон худата левакба баро денги мегирию харомихота мехурони
сами главна ты бари денги гайрат шуда челанаша мехури 
хароми гапои мана первот кун кирмин бад мефахми кердузи бе муж
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аминочка от октября 6, 2013, 02:31
ягон человеки расия да ты старух челенаша намезанад

Друзья, я понимаю что там куча неприглядного всего написано, прошу вас не пишите что там все плохо и не оставляйте без перевода
Если вам неудобно что то переводить здесь, прошу вас пришлите на почту kluvvixomova@gmail.com
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 6, 2013, 09:00
Цитата: Аминочка от октября  6, 2013, 02:31
ягон человеки расия да ты старух челенаша намезанад

Друзья, я понимаю что там куча неприглядного всего написано, прошу вас не пишите что там все плохо и не оставляйте без перевода
Если вам неудобно что то переводить здесь, прошу вас пришлите на почту kluvvixomova@gmail.com
БРРрррр.. какие страсти... :o да тут  нематного слова и нет!   :donno:
Это надо сохранить как - "Образчик таджикской матолитературы начала 21 века" . :down:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 6, 2013, 09:11
Цитата: Gulya от октября  5, 2013, 20:01
Спасибо за перевод
Здравствуйте! Переведите мне пожалуйста теперь на таджикский язык предложения. Заранее спасибо
Вы самый дорогой человек а моей жизни, Я люблю ваш голос меня греют ваши объятья я очень хочу чтоб мы всегда были вместе, и чтоб больше никогда не расставались  Пусть Аллах вас бережет , Я вас очень сильно люблю Вы смысл моей жизни
-Шумо аз хама одами арзишмандтарин дар хйоти ман хастед. Овози шумо ба ман мефорад, огуши шумо маро гарм мекунад, ман хело сахт мехохам, ки мо хамагох бо хам бошем ва хеджгох аз хам дур нашавем. Бигзор Аллох шуморо нигах дорад, ман шуморо бисйор сахт дуст медорам, шумо маънии зиндагии ман хастед!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 6, 2013, 09:17
Цитата: Gulya от октября  5, 2013, 21:00
Переведите пожалуйста предложения заранее спасибо
Агар замин сахт бошад, сари ту аз санг мешавад агар маро дуст дори дилат азкор мемонад.
И еще одно предложение
Харуз тыра мегум овозта паску занак бояд да сари шуш баланд гапназана ранги муш бояд боши.
-Если земля будет твердой, то твоя голова будет из камня, если полюбишь меня, то сердце твое перестанет работать.
-Каждый день тебе говорю - понизь свой голос, женщина перед мужем не должна громко говорить, как мышка должна быть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 6, 2013, 09:20
Цитата: Дарья26 от октября  5, 2013, 21:45
Чаро инкадар камнамо
-Почему так редко появляетесь? ( мало вас видно).
...на самом деле,Вы пропали Дарья! Салам! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 6, 2013, 09:23
Цитата: Диляра от октября  5, 2013, 22:58
Илхом, не надо ругаться с моей подругой. Это же просто комментарии и совсем не в твой адрес.
-Илхом,  бо дугонаи ман  джангджол кардан даркор нест. Ин факат  коментарий хаст  ва на дар хакки ту.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 6, 2013, 09:30
переведите мне пожалуйста на таджикский язык.  Заранее спасибо.
Этими словами вы хотите сказать что я вас не люблю . Или по другому как мне понимать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 6, 2013, 09:34
переведите мне пожалуйста ещё одно предложение на таджикский язык. Спасибо
Я ни когда не говорю вам громко, я всегда делаю так  как вы скажите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 6, 2013, 09:36
Цитата: Gulya от октября  6, 2013, 09:30
переведите мне пожалуйста на таджикский язык.  Заранее спасибо.
Этими словами вы хотите сказать что я вас не люблю . Или по другому как мне понимать?
-Бо ин суханхоятон гуфтаниед, ки ман шуморо дуст намедорам?  Йо дигар хел ман чи гуна фахмам?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 6, 2013, 09:38
Цитата: Gulya от октября  6, 2013, 09:34
переведите мне пожалуйста ещё одно предложение на таджикский язык. Спасибо
Я ни когда не говорю вам громко, я всегда делаю так  как вы скажите.
-Ман хеджгох бо шумо баланд гап намезанам, он чи шумо мегуед, ман хамонро мекунам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аминочка от октября 6, 2013, 11:11
Друзья, прошу вас, пожалуйста, не оставляйте без перевода
Я же должна как то за себя постоять 


Тела бардор 00:10 шуд сарболо шудиси пиши харба азтарсата рида намибард
чилени гайрата хур шилухи пизда кирмин да фигури вайронат челени саг
ту кус хурдаги кус кирмин бугузи харом

ты кадом хароми кирмини челен хур челени сагоя да кусад зан гар
кер дуз русо ты да керошон намезананд сари кери гайратба магаз нашав шлуха
кусата кисонки кусадба арматур мезанам падлес
ты дури харом
кусат кер кофтосми куча буро пури челени саго зан кусадба ки кичики кусат монаду сари кери одамоба магаз нашав
гухи гайрата нахур кирмин .ты ранги хуки мияса ты завод равухудата калбаса кун бари саго
ты хароми мусурка пеши мусуро рав старух
пиздидба челени человека не ани саг хайф
ты да москва муж нет челени тожикоя мехури бад
ты харом да сари мужи человеко челен мекови ты пиракатба мон худата левакба баро денги мегирию харомихота мехурони
сами главна ты бари денги гайрат шуда челанаша мехури 
хароми гапои мана первот кун кирмин бад мефахми кердузи бе муж
ягон человеки расия да ты старух челенаша намезанад

Очень прошу вас!!!
я понимаю что там куча неприглядного всего написано, прошу вас не пишите что там все плохо и не оставляйте без перевода
Если вам неудобно что то переводить здесь, прошу вас пришлите на почту kluvvixomova@gmail.com
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от октября 6, 2013, 15:35
Цитата: dahbed от октября  6, 2013, 09:20
Цитата: Дарья26 от октября  5, 2013, 21:45
Чаро инкадар камнамо
-Почему так редко появляетесь? ( мало вас видно).
...на самом деле,Вы пропали Дарья! Салам! :)
о





Рахмат.





Салом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 6, 2013, 21:55
Здравствуйте! Переведите мне пожалуйста предложения. Заранее спасибо.
Не кси оча гап да нагздидан несть,хурматиизат даркорай хамдигарда .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 6, 2013, 21:57
переведите мне пожалуйста
ксиочачихол дори чида бисор гапои бехуш чазир дори чараста мебурорум 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 6, 2013, 21:59
переведите мне пожалуйста ещё одно предложение заранее спасибо
Кси оча керма на хезон ха ха ха   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 7, 2013, 05:55
Добрый день переведите мне пожалуйста эти предложения спасибо
Фахмо джони ширинима марам
мехохумки гайр азману ты хечкас дигар
гапои безеб ва гайбат накунад шоири
Абу Али ибни Сино гуфт харкас Худоро
дусть дорад ман вайро баланд
меомузорам якто парасть бошед
хамавакт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от октября 7, 2013, 11:55
Какая фотка лучше? Не знаю какую поставить
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 7, 2013, 12:18
Добрый день переведите мне пожалуйста эти
предложения спасибо
Фахмо джони ширинима марам
мехохумки гайр азману ты хечкас дигар
гапои безеб ва гайбат накунад шоири
Абу Али ибни Сино гуфт харкас Худоро
дусть дорад ман вайро баланд
меомузорам якто парасть бошед
хамавакт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 7, 2013, 12:19
переведите мне пожалуйста ещё одно
предложение заранее спасибо
Кси оча керма на хезон ха ха ха
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 7, 2013, 12:20
переведите мне пожалуйста
ксиочачихол дори чида бисор гапои бехуш
чазир дори чараста мебурорум
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 7, 2013, 12:21
Здравствуйте! Переведите мне пожалуйста
предложения. Заранее спасибо.
Не кси оча гап да нагздидан несть,хурматиизат
даркорай хамдигарда .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от октября 7, 2013, 12:29
Кадди ту нихоли навбару руят гул,       мухточи табассуми   ту бошад булбул,     парвона шавад      кабоби акси рухи ту,  таслим шавад ба   банди муят сунбул,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Зина от октября 7, 2013, 12:37
Помогите пожалуйста перевести :
- kowki yak rasmawa memondi pazmooooon xamtu
- vay bachchi manda vay namelasatam medonat


Заранее Вас благодарю)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: МЭГАН от октября 7, 2013, 14:21
скажите пожалуйста а что такое
гап нест майли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от октября 7, 2013, 14:40
Цитата: МЭГАН от октября  7, 2013, 14:21
скажите пожалуйста а что такое
гап нест майли?
Разговора нет, ладно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от октября 7, 2013, 19:57
Цитата: heckfy от октября  7, 2013, 14:40
Цитата: МЭГАН от октября  7, 2013, 14:21
скажите пожалуйста а что такое
гап нест майли?
Разговора нет, ладно?
Мне кажется, тут по смыслу больше подходит наше жаргонное: "хорошо, нет базара"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 7, 2013, 19:59
Здравствуйте! Переведите мне пожалуйста
предложения. Заранее спасибо.
Не кси оча гап да нагздидан несть,хурматиизат
даркорай хамдигарда .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 7, 2013, 20:07
Цитата: Gulya от октября  7, 2013, 19:59
Здравствуйте! Переведите мне пожалуйста
предложения. Заранее спасибо.
Не кси оча гап да нагздидан несть,хурматиизат
даркорай хамдигарда .

Сколько же раз будете повторять одно и то же...

"Нет, ёб твою мать, любить - это не на словах, нужно ведь уважать друг друга"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от октября 7, 2013, 20:09
Gulya в личку перевод написал
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от октября 7, 2013, 21:25
Цитата: Iskandar от октября  7, 2013, 20:07
Цитата: Gulya от октября  7, 2013, 19:59
Здравствуйте! Переведите мне пожалуйста
предложения. Заранее спасибо.
Не кси оча гап да нагздидан несть,хурматиизат
даркорай хамдигарда .

Сколько же раз будете повторять одно и то же...

"Нет, ёб твою мать, любить - это не на словах, нужно ведь уважать друг друга"
[/quoteНадо же такая терпеливая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 7, 2013, 21:30
переведите пожалуйста и другие мои предложения спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 7, 2013, 21:32
переведите мне пожалуйста эти
предложения спасибо
Фахмо джони ширинима марам
мехохумки гайр азману ты хечкас дигар
гапои безеб ва гайбат накунад шоири
Абу Али ибни Сино гуфт харкас Худоро
дусть дорад ман вайро баланд
меомузорам якто парасть бошед
хамавакт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 8, 2013, 07:31
Цитата: Gulya от октября  6, 2013, 21:57
переведите мне пожалуйста
ксиочачихол дори чида бисор гапои бехуш чазир дори чараста мебурорум
В кулябском выражении - кси оча, не совсем ругательное, может быть в значении - свой, близкий, родной...шутливо.
-...как ты, почему у тебя неприятные, грязные слова?  накажу!
джараст баровардан- заставить, вынудить пукнуть от созданного напряжения. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 8, 2013, 07:42
Цитата: Gulya от октября  7, 2013, 05:55
Добрый день переведите мне пожалуйста эти предложения спасибо
Фахмо джони ширинима марам
мехохумки гайр азману ты хечкас дигар
гапои безеб ва гайбат накунад шоири
Абу Али ибни Сино гуфт харкас Худоро
дусть дорад ман вайро баланд
меомузорам якто парасть бошед
хамавакт.
-Понятно, моя сладкая жизнь, и я хочу чтобы  о нас никто не сплетничал.  Как сказал поэт Абуалисина: " Кто полюбит Бога, я его прощу. Будьте единоверцами, всегда."( Кулябское осмысление Авицены, наверное.) :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 8, 2013, 07:44
Яктопараст - "монотеист" (букв. "почитатель одного")
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 8, 2013, 07:45
Цитата: Дарья26 от октября  7, 2013, 11:55
Какая фотка лучше? Не знаю какую поставить
-Кадом сурат  бехтар аст? Намедонам кадомашро монам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 8, 2013, 07:48
Цитата: Iskandar от октября  8, 2013, 07:44
Яктопараст - "монотеист" (букв. "почитатель одного")
Да, конечно, это правильнее. Почитание, поклонение единому  Богу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 8, 2013, 08:01
Цитата: Дарья26 от октября  7, 2013, 12:29
Кадди ту нихоли навбару руят гул,       мухточи табассуми   ту бошад булбул,     парвона шавад      кабоби акси рухи ту,  таслим шавад ба   банди муят сунбул,
-Стан твой как новый росток, лицо- цветок,
  Соловей скучает по твоей улыбке,
  Тепло и свет красоты твоего лица,
  Матылька измотал.
  И покорится даже гиацинт,
  Локонам твоих волос.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 8, 2013, 08:05
переведите мне пожалуйста ещё одно
предложение заранее спасибо
Кси оча керма на хезон ха ха ха
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 8, 2013, 08:09
Цитата: Gulya от октября  8, 2013, 08:05
переведите мне пожалуйста ещё одно
предложение заранее спасибо
Кси оча керма на хезон ха ха ха

"Твою мать, не возбуждай мой хуй, ха-ха-ха"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 8, 2013, 08:10
Цитата: Gulya от октября  8, 2013, 08:05
переведите мне пожалуйста ещё одно
предложение заранее спасибо
Кси оча керма на хезон ха ха ха
-Не возбуждай, не провоцируй меня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 8, 2013, 08:22
Цитата: Зина от октября  7, 2013, 12:37
Помогите пожалуйста перевести :
- kowki yak rasmawa memondi pazmooooon xamtu
- vay bachchi manda vay namelasatam medonat


Заранее Вас благодарю)))
-Если бы оставил хоть одну фотку,  так соскучилась.
-Он же мой сын, он знает что такое - не буду трогать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 8, 2013, 08:26
Цитата: МЭГАН от октября  7, 2013, 14:21
скажите пожалуйста а что такое
гап нест майли?
-Хорошо, нет слов.

Интересен этот - "майлаш" ( как захочет, расположится). Среднеазиатское - " иншаалах"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 8, 2013, 08:28
إن شاء الله‎‎ по-таджикски -- Худо хоҳад
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 8, 2013, 08:32
В Иране"ладно" -- باشه bāše ("пусть будет")
Майл -- "желание"
Судя по строению, выражение майлаш -- калька с тюркского майли. Потому и на Юге вообще даже не калькируют, а используют голое заимствование.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 8, 2013, 08:38

ЦитироватьМайл -- "желание"
Арабизм?  Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 8, 2013, 08:40
Цитата: dahbed от октября  8, 2013, 08:38
Арабизм?

Да
http://translate.google.com/?hl=ru#ar/en/%D9%85%D9%8A%D9%84
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Зина от октября 8, 2013, 08:57
Пожалуйста переведите:

- namelasat. (in zuboni bachetba namearzat guftagew)
- xuddi xudat barin donocha
- hozir memonam tez bin lekin

Заранее спасибо)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 8, 2013, 09:02
Цитата: Зина от октября  8, 2013, 08:57
Пожалуйста переведите:

- namelasat. (in zuboni bachetba namearzat guftagew)
- xuddi xudat barin donocha
- hozir memonam tez bin lekin

Заранее спасибо)))
-...( это на языке ребенка - нестоит,незачто)
-Как ты сам (а) умница.
-Сейчас поставлю, но смотри быстро.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аминочка от октября 8, 2013, 16:19
Друзья что ту написано, подскажите пожалуйста7
аз зиндаги ман даф шав ки набинам афти хунуката
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 8, 2013, 16:20
Катись прочь из моей жизни, чтобы я не видел(а) твоего мерзкого лица
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аминочка от октября 8, 2013, 16:36
спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аминочка от октября 8, 2013, 17:22
А тут?
ту хароми касофат аз зиндаги ман дафшав ки афти гарбатита набинам
ты бадъдбуй кусама хурдаги
аз дурузия дафшав ки дидан намихохам
фотои алиба 5- монда кусата намолон фотоя харом накун
кераша хур туалет равад гухаша хур пирхар
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 8, 2013, 17:48
Ты, проклятая мерзость, сгинь из моей жизни, чтобы я твоего "горбатого" лица не видела.
Ты, вонючка, ешь мою пизду
Сгинь из моей судьбы, видеть не хочу
Не порть фото Али, ставя 5 и теребя свою пизду
Ешь его хуй, пойдёт в туалет — жри его говно, старая ослица.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аминочка от октября 8, 2013, 18:01
Оу(( Охты. Спасибо за откровенность, Искандар
Вы один беретесь гадости переводить которые мне присылают(((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 8, 2013, 18:46
Если честно, я это перевожу, потому что это на северном диалекте, который я понимаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от октября 8, 2013, 19:03
Мда, опять мат и похабщина пошла. :fp: Что же это за переводы такие?  :down:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 8, 2013, 19:11
Цитата: -Dreame- от октября  8, 2013, 19:03
Мда, опять мат и похабщина пошла. :fp: Что же это за переводы такие?  :down:
то есть, виноваты опять переводчики?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от октября 8, 2013, 19:13
Цитата: Iskandar от октября  8, 2013, 19:11
то есть, виноваты опять переводчики?
С чего вы взяли? Вас я не виню. Вы наоборот как настоящий переводчик хладнокровно и без эмоций переводите любой бред.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Хворост от октября 8, 2013, 19:17
Цитата: Аминочка от октября  8, 2013, 17:22
...туалет равад...
«Туалет пойдёт»?
Цитата: Iskandar от октября  8, 2013, 18:46
Если честно, я это перевожу, потому что это на северном диалекте, который я понимаю.
Цитата: Аминочка от октября  8, 2013, 17:22
...хароми касофат...
...зиндаги ман...
В северном диалекте тоже так?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alenarys от октября 8, 2013, 19:30
Цитата: -Dreame- от октября  8, 2013, 19:13
Цитата: Iskandar от октября  8, 2013, 19:11
то есть, виноваты опять переводчики?
С чего вы взяли? Вас я не виню. Вы наоборот как настоящий переводчик хладнокровно и без эмоций переводите любой бред.
:D Шурик, ты какую нафиг мой флуд потер? >(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Хворост от октября 8, 2013, 19:48
Цитата: Хворост от октября  8, 2013, 19:17
В северном диалекте тоже так?
Просто вот здесь (http://amalgrad.ru/viewtopic.php?id=1223) я читал, что в северном диалекте порядок слов в подобных сочетаниях изменился под тюркским воздействием.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 8, 2013, 19:51
Нормально всё.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Хворост от октября 8, 2013, 19:52
Offtop
Цитата: Iskandar от октября  8, 2013, 19:51
Нормально всё.
А что вы можете сказать по поводу этой темы на амальграде?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 8, 2013, 19:54
Лень читать.
Идиолекты могут быть разные.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 8, 2013, 20:34
Цитата: Хворост от октября  8, 2013, 19:17
«Туалет пойдёт»?

Эллипсис здесь нормален
Хона равад
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: vivlad от октября 8, 2013, 22:34
Переведите пожалуйста: тарчума намекунам,худат еб))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от октября 9, 2013, 02:07
 :(
Цитата: vivlad от октября  8, 2013, 22:34
Переведите пожалуйста: тарчума намекунам,худат еб))
:( " Ne perevedu, sam najdi"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от октября 9, 2013, 02:27
 :D
Цитата: Iskandar от октября  8, 2013, 17:48
Ты, проклятая мерзость, сгинь из моей жизни, чтобы я твоего "горбатого" лица не видела.
Ты, вонючка, ешь мою пизду
Сгинь из моей судьбы, видеть не хочу
Не порть фото Али, ставя 5 и теребя свою пизду
Ешь его хуй, пойдёт в туалет — жри его говно, старая ослица.
:D smeshno, smeyalsya ot dushi. Perevodu vashemu slov net. :D :D :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 9, 2013, 08:42
Цитата: Zol от октября  9, 2013, 02:27
:D
Цитата: Iskandar от октября  8, 2013, 17:48
Ты, проклятая мерзость, сгинь из моей жизни, чтобы я твоего "горбатого" лица не видела.
Ты, вонючка, ешь мою пизду
Сгинь из моей судьбы, видеть не хочу
Не порть фото Али, ставя 5 и теребя свою пизду
Ешь его хуй, пойдёт в туалет — жри его говно, старая ослица.
:D smeshno, smeyalsya ot dushi. Perevodu vashemu slov net. :D :D :D
Вот видите Зол, а вы говорите о возвыщенном, литературном. :no: Попробуйтека на лит. перевести. :)
Название: Перевод: ТАДЖИКСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: amina.com83@mail.ru от октября 9, 2013, 18:32
22 августи 2013 баъд аз ин ки ташкилот ба расмият шинохта шуд,  пеш аз ҳама, барои ба ҳадафҳои худ наздик шудан масъалаи ҷамъоварии аъзо ва ошнои пайдо кардан бо вазъ ва мушкилоти маъюбони дар атроф бударо дар миён гузошт. Чун эҳтиёҷи маъюбонро  нисбат ба фаъолияти Ташкилот зиёд мушоҳида кард, натиҷатан ба хулосае расид, ки Ташкилот барои идомаи фаъолият ва ба аҳдофи худ расидан, доштани  як манбаи даромадро лозим меҳисобад. Инҷо буд ки лоиҳаи пешниҳоди ба фонди Абилис  тартиб дода шуд.
Название: Перевод: ТАДЖИКСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 10, 2013, 10:09
Цитата: amina.com83@mail.ru от октября  9, 2013, 18:32
22 августи 2013 баъд аз ин ки ташкилот ба расмият шинохта шуд,  пеш аз ҳама, барои ба ҳадафҳои худ наздик шудан масъалаи ҷамъоварии аъзо ва ошнои пайдо кардан бо вазъ ва мушкилоти маъюбони дар атроф бударо дар миён гузошт. Чун эҳтиёҷи маъюбонро  нисбат ба фаъолияти Ташкилот зиёд мушоҳида кард, натиҷатан ба хулосае расид, ки Ташкилот барои идомаи фаъолият ва ба аҳдофи худ расидан, доштани  як манбаи даромадро лозим меҳисобад. Инҷо буд ки лоиҳаи пешниҳоди ба фонди Абилис  тартиб дода шуд.
-После того, как 22 августа 2013 года, организация была признана официальной, чтобы приблизиться к своим задачам, прежде всего поставила цель - набрать своих членов и изучить проблемму состояния инвалидов в округе. Наблюдение показало что нуждающихся инвалидов к деятельности   Организации  много, пришла к выводу что - Организация для продолжения своей деятельности и достижения своих целей, считает нужным иметь какой то источник доходов. От этого и появился проект  подготовленный к предложению  в  "Фонд Абилиса".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: манисабэль от октября 10, 2013, 16:13
Помогите пожалйста перевести на русский: 1)туда чи дустам суперай ё не

и 2)дустам ман ба ту чигуфтам худи  пагох ман баназдат меоям
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 10, 2013, 20:13
1) Как тебе, друг, супер или нет?
2) Друг, что я тебе говорил, именно завтра к тебе приду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Фионина от октября 11, 2013, 12:58
Здравствуйте.
скажите, кто сможет мне помочь перевести с русского на таджикский, но в личном сообщении? слишком деликатное сообщение, не хочу выставлять на всеобщее обозрение.
Если это возможно - помогите, прошу вас!
Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от октября 12, 2013, 11:36
Как будет пошла?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Хворост от октября 12, 2013, 11:40
Цитата: Дарья26 от октября 12, 2013, 11:36
Как будет пошла?
В таджикском глаголы всегда спрягаются по лицам. Кто пошла — я, ты, она?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от октября 12, 2013, 11:42
Цитата: Хворост от октября 12, 2013, 11:40
Цитата: Дарья26 от октября 12, 2013, 11:36
Как будет пошла?
В таджикском глаголы всегда спрягаются по лицам. Кто пошла — я, ты, она?




Я

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Хворост от октября 12, 2013, 11:46
Рафтам.
Неужели вам нужно перевести только это слово?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от октября 12, 2013, 11:48
Цитата: Хворост от октября 12, 2013, 11:46
Рафтам.
Неужели вам нужно перевести только это слово?

ага.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tarona123 от октября 12, 2013, 18:23
Добрый вечер. Переведите пож. " Ты что, до сих пор не знаешь. что он живет со своей любимой женщиной у нее дома?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 12, 2013, 18:38
Уточните, известна ли собеседнику эта женщина.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tarona123 от октября 12, 2013, 18:41
 Нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 12, 2013, 18:48
Цитата: Tarona123 от октября 12, 2013, 18:23
Ты что, до сих пор не знаешь. что он живет со своей любимой женщиной у нее дома?

Ҳолӣ намедонӣ-чӣ, вай якта занаки маъшуқаш катӣ зиндагӣ мекунад, пеши ҳавай.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tarona123 от октября 12, 2013, 18:52
ок.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tarona123 от октября 12, 2013, 19:30
Это везде на конце слов "й" ? Чего-то я не пойму...., или это по другому пишется ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от октября 12, 2013, 19:55
Цитата: Tarona123 от октября 12, 2013, 19:30
Это везде на конце слов "й" ? Чего-то я не пойму...., или это по другому пишется ?
Это "и" с горизонтальной черточкой (называется макрон) - обозначает ударный "и"; если в конце слова "и" без макрона - то он безударный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tarona123 от октября 12, 2013, 19:57
извините, а как это на телефоне набрать....?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от октября 12, 2013, 20:05
Tarona123 ставьте русское "и"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tarona123 от октября 12, 2013, 20:10
А все как просто оказалось! Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alexandra A от октября 12, 2013, 20:36
Цитата: Iskandar от октября 12, 2013, 18:48
Цитата: Tarona123 от октября 12, 2013, 18:23
Ты что, до сих пор не знаешь. что он живет со своей любимой женщиной у нее дома?

Ҳолӣ намедонӣ-чӣ, вай якта занаки маъшуқаш катӣ зиндагӣ мекунад, пеши ҳавай.
А почему в данном слуае важно - известна ли собеседнику женщина или нет?

Как будет звучать фраза если женщина известна?

И как это написать арабским алфавитом? Я не могу найти многие слова в словаре...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 12, 2013, 21:39
Цитата: Alexandra A от октября 12, 2013, 20:36
А почему в данном слуае важно - известна ли собеседнику женщина или нет?
Нужно было знать, вставлять неопределённый артикль или нет. Без него фраза бы получилась слишком однозначная — живёт с конкретной женщиной.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alexandra A от октября 12, 2013, 23:24
Цитата: Iskandar от октября 12, 2013, 18:48
Цитата: Tarona123 от октября 12, 2013, 18:23
Ты что, до сих пор не знаешь. что он живет со своей любимой женщиной у нее дома?

Ҳолӣ намедонӣ-чӣ, вай якта занаки маъшуқаш катӣ зиндагӣ мекунад, пеши ҳавай.
И где тут предлог *с*?

И где местоимение *он*? И где союз *что*?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от октября 12, 2013, 23:57
Цитата: Alexandra A от октября 12, 2013, 23:24
Цитата: Iskandar от октября 12, 2013, 18:48
Цитата: Tarona123 от октября 12, 2013, 18:23
Ты что, до сих пор не знаешь. что он живет со своей любимой женщиной у нее дома?

Ҳолӣ намедонӣ-чӣ, вай якта занаки маъшуқаш катӣ зиндагӣ мекунад, пеши ҳавай.
И где тут предлог *с*?

И где местоимение *он*? И где союз *что*?
Вот - всё есть в словаре
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от октября 13, 2013, 06:34
Цитата: Tarona123 от октября 12, 2013, 19:57
извините, а как это на телефоне набрать....?
если тнлеыон андроид то можно установитб с плеймаркета multi-o-ling .ьам все языки мира есть. в т.ч. таджикский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от октября 13, 2013, 09:34
Цитата: registoni от октября 13, 2013, 06:34
Цитата: Tarona123 от октября 12, 2013, 19:57
извините, а как это на телефоне набрать....?
если тнлеыон андроид то можно установитб с плеймаркета multi-o-ling .ьам все языки мира есть. в т.ч. таджикский

Что то пишут не найдено
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от октября 13, 2013, 10:04
Спасибо все было очень вкусно?


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аминочка от октября 13, 2013, 10:09
Друзья, что здесь написано, подскажите:
гух мехурими гости шуда харом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 13, 2013, 11:16
Цитата: Дарья26 от октября 13, 2013, 10:04
Спасибо все было очень вкусно?
-Рахмат, хамааш  хело бомазза буд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 13, 2013, 11:18
Цитата: Аминочка от октября 13, 2013, 10:09
Друзья, что здесь написано, подскажите:
гух мехурими гости шуда харом
Не стоит  гостить,  дорогая! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аминочка от октября 13, 2013, 11:46
Спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от октября 13, 2013, 12:24
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Оксана22 от октября 13, 2013, 18:38
Здраствуйте помогите перевести!
малышь безумно жду твоего приезда! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: манисабэль от октября 13, 2013, 19:30
Цитата: Iskandar от октября 10, 2013, 20:13
1) Как тебе, друг, супер или нет?
2) Друг, что я тебе говорил, именно завтра к тебе приду.
СПАСИБО
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от октября 13, 2013, 22:07
Цитата: Iskandar от октября 12, 2013, 18:48
Цитата: Tarona123 от октября 12, 2013, 18:23
Ты что, до сих пор не знаешь. что он живет со своей любимой женщиной у нее дома?

Ҳолӣ намедонӣ-чӣ, вай якта занаки маъшуқаш катӣ зиндагӣ мекунад, пеши ҳавай.
To hol magar namedoni ki u bo ma'shuqaash ( bo ma'shuqae (neizvestno kto)) bo ham zindagi mekunad?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от октября 14, 2013, 05:20
Давай будем делать так, то что я не знаю на таджикском языке,я буду говорить на русском языке, а ты мне будешь отвечать на таджикском. Договорились?
Название: перевод с русского на таджикский
Отправлено: dushman92 от октября 14, 2013, 12:19
Добрый день! Буду очень благодарна, если мне помогут перевести поздравление с завтрашним праздником "Курбан Байрам", хочу поздравить парня и его семью с праздником.
Ниже текст для перевода.

Поздравляю тебя дорогой и твою семью, со священным праздником Курбан Байрам. Пусть все хорошее в доме благословит Аллах, пусть поможет и обережет от всего плохого. Желаю здоровья твоим родителям, уважаю и почитаю их. Спокойствия и мира в вашем доме.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Фионина от октября 14, 2013, 12:41
Повторюсь.
Здравствуйте.
скажите, кто сможет мне помочь перевести с русского на таджикский, но в личном сообщении? слишком деликатное сообщение, не хочу выставлять на всеобщее обозрение.
Если это возможно - помогите, прошу вас! Это не про любовь и всякие там муси-пуси. Это серьезный разговор. Очень прошу - помогите!
Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 14, 2013, 23:48
Цитата: Оксана22 от октября 13, 2013, 18:38
Здраствуйте помогите перевести!
малышь безумно жду твоего приезда! :)
-Джонаки  ман,  омаданатро  бесаброна  интизорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 14, 2013, 23:56
Цитата: Дарья26 от октября 14, 2013, 05:20
Давай будем делать так, то что я не знаю на таджикском языке,я буду говорить на русском языке, а ты мне будешь отвечать на таджикском. Договорились?
-Бийо ин тавр мекунем,  он чиро,  ки ман бо забони тоджики гуфта натавонам,  бо руси мегуям, ту боши ба ман бо тоджики  джавоб медихи.  Рози хасти ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 14, 2013, 23:59
Цитата: Фионина от октября 14, 2013, 12:41
Повторюсь.
Здравствуйте.
скажите, кто сможет мне помочь перевести с русского на таджикский, но в личном сообщении? слишком деликатное сообщение, не хочу выставлять на всеобщее обозрение.
Если это возможно - помогите, прошу вас! Это не про любовь и всякие там муси-пуси. Это серьезный разговор. Очень прошу - помогите!
Заранее спасибо
Если так важно,  задавайте в личку,  попробую перевести.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 15, 2013, 00:13
Цитата: Zol от октября 13, 2013, 22:07
Цитата: Iskandar от октября 12, 2013, 18:48
Цитата: Tarona123 от октября 12, 2013, 18:23
Ты что, до сих пор не знаешь. что он живет со своей любимой женщиной у нее дома?

Ҳолӣ намедонӣ-чӣ, вай якта занаки маъшуқаш катӣ зиндагӣ мекунад, пеши ҳавай.
To hol magar namedoni ki u bo ma'shuqaash ( bo ma'shuqae (neizvestno kto)) bo ham zindagi mekunad?
-Ту то хол намедони,  ки  у дар хонаи  зане,  ки дуст медорад,   зиндаги мекунад?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от октября 15, 2013, 01:12
Цитата: dahbed от октября 15, 2013, 00:13
Цитата: Zol от октября 13, 2013, 22:07
Цитата: Iskandar от октября 12, 2013, 18:48
Цитата: Tarona123 от октября 12, 2013, 18:23
Ты что, до сих пор не знаешь. что он живет со своей любимой женщиной у нее дома?

Ҳолӣ намедонӣ-чӣ, вай якта занаки маъшуқаш катӣ зиндагӣ мекунад, пеши ҳавай.
To hol magar namedoni ki u bo ma'shuqaash ( bo ma'shuqae (neizvestno kto)) bo ham zindagi mekunad?
-Ту то хол намедони,  ки  у дар хонаи  зане,  ки дуст медорад,   зиндаги мекунад?
Baroi mardumi bozori va bekhabar az zaboni porsi sodda kardani zabon bigzor boshad, man ba hej vajh muqobil ba on nestam ammo bo in hama soddanamoiho onro zaboni nobi porsi nomidan gunah ast. Chun hama boyad ba donistani namunahoi behtarini on bikushand, boz takror mekunam ki man medonam ki onon zabonshinosoni kasbi nestand,  in hama kunjkobiihoi onon bulhavasist va ba muddati kutoh, pas az on onho boz yak havasi tozae hatman paido khohand kard. Bo kamoli mehraboni. :??? 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 15, 2013, 01:30
Забони ноби порси?  кучо бошад?
Дар Эрону Афгонистони арабиомез?  йо Узбакистону Точикистони  турколуда?
Бигзор як шеваи урусфахм низ бошад , харчанд, ки аз акнону  кавоиди  калимабандии  порси  бехабар аст.
Ман Шуморо мефахмам , суханам оиди  артикли  номуайан буд. Шумо хам обод бошед!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Оксана22 от октября 15, 2013, 12:14
Здраствуйте! помогите перевести!
милый поздравляю тебя с праздником курбан байрам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 15, 2013, 12:59
Цитата: Оксана22 от октября 15, 2013, 12:14
Здраствуйте! помогите перевести!
милый поздравляю тебя с праздником курбан байрам!
-Азизам , туро бо иди Курбон табрик мекунам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Оксана22 от октября 15, 2013, 16:44
переведите пожалусто!
милый ты единственый человек который мне действительно дорог,надеюся когда ты приедешь мы будем вместе все мои выходные!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Сайгак от октября 15, 2013, 19:32
Цитата: registoni от октября  3, 2013, 20:39
Цитата: Zol от сентября 30, 2013, 20:50
Цитата: Сайгак от сентября 30, 2013, 18:09
Здравствуйте  :yes:
Тут наткнулась на изумительную песню Babak Rahnama - Paydo kun maro
Третий день из головы не выходит она у меня, скачала и наслаждаюсь :)
Пришла в надежде на помощь:) Вроде бы есть отдельные слова,похожие на таджикские,но это точно какой-то другой язык.Вот хотелось бы примерно знать содержание этой чудной песни или хотя бы что за язык,чтоб поискать самой хоть какой-нибудь перевод :-\ Заранее благодарна за помошь ::)
https://www.youtube.com/watch?v=fbC8fPPzdxk

Paido kun maro, shoyad osheno bosham bo tu,paido kun maro.
Osheno kun maro bo qalbi mehrabonat, bedor kun maro.
Paido kun maro shoyad osheno bosham bo tu, paido kun maro.
Bedor kun maro tui in shabe ruyoi,bedor kun maro tui in shabi ruyoi.
Baro ki bo tu budan, biyo bo man yaki shav.
Avvalinu okharinam, mekhom az tu bikhonam, mekhom bo tu bimonam.
Biyo qalbamu ehsos kun tui in shabi ruyoi, baro ki bo tu budan,
Biyo bo man yaki shav avvalu okharinam,mekhom az tu bikhonam,
Biyo qalbamu ehsos kun,tui shabi ruyoi, baro ki bo tu budan,
Biyo bo man yaki shav, avvalu okharinam.
Mekhom az tu bikhonam, mekhom bo tu bimonam.
Biyo qalbamu ehsos kun.
Paido kun maro shoyad osheno bosham bo tu,
Paido kun maro bo qalbi mehrabonat, bedor kun maro.

перевод на русский и английский языки здесь

От всей души Вам огромное спасибо ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от октября 16, 2013, 05:25
Цитата: Оксана22 от октября 15, 2013, 16:44
переведите пожалусто!
милый ты единственый человек который мне действительно дорог,надеюся когда ты приедешь мы будем вместе все мои выходные!
Mehrubonam, tu tanho azizi mani, umed doram har gah ki omadi  tamomi ruzhoi istirohatam bo tu bosham.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Sheridans от октября 16, 2013, 08:14
люди добрые, переведите пожалуйста! Dustonro dushmanon bo dasti
duston mekushand....Binki moro
inchunin bisyor oson mekushand.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 16, 2013, 09:38
Враги убивают друзей руками друзей
О, сколь многих из нас легко убивают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от октября 16, 2013, 20:49
люди добрые, переведите пожалуйста! Dustonro dushmanon bo dasti
duston mekushand....Binki moro
inchunin bisyor oson mekushand.

Враги убивают друзей руками друзей
Посмотри,  как нас так/таким образом очень легко убивают.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 17, 2013, 05:46
здравствуйте переведите мне пожалуйста эти строки. Заранее спасибо.
Джону дили ман ман ягон вахт ихели фикри безеб ранги ты надорум фахмиди сара вайрон наку ман нагзут мебинум Худованд нигахбонут боша
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 17, 2013, 07:04
Цитата: Gulya от октября 17, 2013, 05:46
здравствуйте переведите мне пожалуйста эти строки. Заранее спасибо.
Джону дили ман ман ягон вахт ихели фикри безеб ранги ты надорум фахмиди сара вайрон наку ман нагзут мебинум Худованд нигахбонут боша
-Жизнь моя, сердце мое,  у меня  никогда  не было таких подозрений  как у тебя,  понимаешь?  не расстраивай меня,  я люблю тебя!  Хранит  тебя  Господь !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 17, 2013, 07:36
переведите мне пожалуйста этот текст. Спасибо
Потому что я не даю вам поводов меня в чём то подозревать. Я тоже вас люблю, но я хочу чтобы мы доверяли друг другу и не только доверяли, а верили друг другу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 17, 2013, 09:06
Цитата: Gulya от октября 17, 2013, 07:36
переведите мне пожалуйста этот текст. Спасибо
Потому что я не даю вам поводов меня в чём то подозревать. Я тоже вас люблю, но я хочу чтобы мы доверяли друг другу и не только доверяли, а верили друг другу.
-Барои он, ки  аз ман  сабаби  гумонбар шуданатон оиди ман , намеруяд. Ман хам шуморо дуст медорам,  вале мехохам,  ки  мо аз хамдигар  бегумон  бошему  ба  якдигар  бовар кунем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от октября 18, 2013, 02:15
Цитата: dahbed от октября 17, 2013, 09:06
Цитата: Gulya от октября 17, 2013, 07:36
переведите мне пожалуйста этот текст. Спасибо
Потому что я не даю вам поводов меня в чём то подозревать. Я тоже вас люблю, но я хочу чтобы мы доверяли друг другу и не только доверяли, а верили друг другу.
-Барои он, ки  аз ман  сабаби  гумонбар шуданатон оиди ман , намеруяд. Ман хам шуморо дуст медорам,  вале мехохам,  ки  мо аз хамдигар  бегумон  бошему  ба  якдигар  бовар кунем.
Chunki man ba shumo fursat nadodaam ki az man gumonbar shaved, man shumoro niz dust medoram, mekhoham ki baini mo ahd va bovari boshad.

Bo kamoli mehraboni. :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от октября 18, 2013, 08:02
Здравствуйте, переведите пожалуйста!
Имконият бошад номерота мон телеф... Сухбат кунем ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 18, 2013, 09:23
Цитата: Mon9805 от октября 18, 2013, 08:02
Здравствуйте, переведите пожалуйста!
Имконият бошад номерота мон телеф... Сухбат кунем ?
-Если возможно, оставь свой номер телефона, поговорим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Оксана22 от октября 19, 2013, 11:13
переведите пожалуйсто!
ты на этой фотке симпатяжка!жду в гости!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 19, 2013, 13:56
Цитата: Оксана22 от октября 19, 2013, 11:13
переведите пожалуйсто!
ты на этой фотке симпатяжка!жду в гости!
-Дар ин сурат  ту хушруяк хасти,  бийо мехмон шав!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Оксана22 от октября 19, 2013, 15:21
переведите пожалусто
спосибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от октября 19, 2013, 15:54
Цитата: Оксана22 от октября 19, 2013, 15:21
переведите пожалусто
спосибо большое
раҳмати калон, бисёр раҳмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от октября 20, 2013, 09:17
Цитата: dahbed от октября 18, 2013, 09:23
Цитата: Mon9805 от октября 18, 2013, 08:02
Здравствуйте, переведите пожалуйста!
Имконият бошад номерота мон телеф... Сухбат кунем ?
-Если возможно, оставь свой номер телефона, поговорим.
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Оксана22 от октября 20, 2013, 13:06
Дар гушои лакат аку бо ту мара калон кади:-)
переведите пожалуйсто!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 20, 2013, 13:35
Цитата: Оксана22 от октября 20, 2013, 13:06
Дар гушои лакат аку бо ту мара калон кади:-)
переведите пожалуйсто!
-Чтоб тебя по лопастым ушам,  ну еще скажи что  ты меня вырастила.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Luiz от октября 21, 2013, 02:32
Переведите пожалуйста: Бачат серуз шудай дар балинса хобай Якбор телефонта на мебар дори налифорар Чавобма
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tarona123 от октября 21, 2013, 08:53
Доброе утро. переведите пож. " salam metoni ye akse 6 be 6 va kopiy zagranat ra teferesti baraye green cate amrica"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Тати-м от октября 21, 2013, 20:46
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Новое утро как новый праздник,
Ведь я скоро увижу тебя,
Я тебя обниму, ты мой проказник,
Ты всю зацелуешь меня!
С добрым утром! Скорей просыпайся!
Наша встреча совсем уж близка!
Причешись и быстрей одевайся!
Без тебя не могу уже я!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 21, 2013, 22:11
Цитата: Luiz от октября 21, 2013, 02:32
Переведите пожалуйста: Бачат серуз шудай дар балинса хобай Якбор телефонта на мебар дори налифорар Чавобма
-Твой сын вот уже три дня в больнице лежит,  хоть один раз не поднимешь телефон...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 21, 2013, 22:15
Цитата: Tarona123 от октября 21, 2013, 08:53
Доброе утро. переведите пож. " salam metoni ye akse 6 be 6 va kopiy zagranat ra teferesti baraye green cate amrica"
-Салам,  сможешь выслать одно фото  6*6  и  копию загранпаспорта,  для грин-карты  Америки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от октября 22, 2013, 00:53
Цитата: Тати-м от октября 21, 2013, 20:46
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Новое утро как новый праздник,
Ведь я скоро увижу тебя,
Я тебя обниму, ты мой проказник,
Ты всю зацелуешь меня!
С добрым утром! Скорей просыпайся!
Наша встреча совсем уж близка!
Причешись и быстрей одевайся!
Без тебя не могу уже я!

Хар субхи нав ки ояд, шод ояду шод ояд,
Хар гах бинамат ёрам, дил огуш ба ту бикшояд,
Бо дидани ман ай шух,binmo бусаборонам,
Ин субх муборак бод, аз хоб бихез джонам.
Бар муй бизан шона, бар тан бипуш джома,
Суям ту бидав ай дил чун ошики девона.

:yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Тати-м от октября 22, 2013, 08:47
Цитата: Zol от октября 22, 2013, 00:53
Цитата: Тати-м от октября 21, 2013, 20:46
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Новое утро как новый праздник,
Ведь я скоро увижу тебя,
Я тебя обниму, ты мой проказник,
Ты всю зацелуешь меня!
С добрым утром! Скорей просыпайся!
Наша встреча совсем уж близка!
Причешись и быстрей одевайся!
Без тебя не могу уже я!

Хар субхи нав ки ояд, шод ояду шод ояд,
Хар гах бинамат ёрам, дил огуш ба ту бикшояд,
Бо дидани ман ай шух,binmo бусаборонам,
Ин субх муборак бод, аз хоб бихез джонам.
Бар муй бизан шона, бар тан бипуш джома,
Суям ту бидав ай дил чун ошики девона.

:yes:

Спасибо!
А что значит "Хар"??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Фионина от октября 22, 2013, 10:44
Цитата: dahbed от октября 14, 2013, 23:59
Цитата: Фионина от октября 14, 2013, 12:41
Повторюсь.
Здравствуйте.
скажите, кто сможет мне помочь перевести с русского на таджикский, но в личном сообщении? слишком деликатное сообщение, не хочу выставлять на всеобщее обозрение.
Если это возможно - помогите, прошу вас! Это не про любовь и всякие там муси-пуси. Это серьезный разговор. Очень прошу - помогите!
Заранее спасибо
Если так важно,  задавайте в личку,  попробую перевести.
Дахбед, салом, рахмати бисер Вам :) за отклик. Надобность отпала, объяснила на русском :) Вы очень добрый человек, спасибо огромное Вам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 22, 2013, 12:00
Цитата: Тати-м от октября 22, 2013, 08:47
Цитата: Zol от октября 22, 2013, 00:53
Цитата: Тати-м от октября 21, 2013, 20:46
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Новое утро как новый праздник,
Ведь я скоро увижу тебя,
Я тебя обниму, ты мой проказник,
Ты всю зацелуешь меня!
С добрым утром! Скорей просыпайся!
Наша встреча совсем уж близка!
Причешись и быстрей одевайся!
Без тебя не могу уже я!

Хар субхи нав ки ояд, шод ояду шод ояд,
Хар гах бинамат ёрам, дил огуш ба ту бикшояд,
Бо дидани ман ай шух,binmo бусаборонам,
Ин субх муборак бод, аз хоб бихез джонам.
Бар муй бизан шона, бар тан бипуш джома,
Суям ту бидав ай дил чун ошики девона.

:yes:

Спасибо!
А что значит "Хар"??
-каждый.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tarona123 от октября 22, 2013, 14:19
Переведите пож. " номер телефона пока не меняй, их фотки тебе пришлю". Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Julie от октября 22, 2013, 19:36
Салом Всем!переведите на русский,пожалуйстааа :-[
Барои ишк таманно кун вале хор нашав,
Барои ишк кабул кун вале гуруратро аз даст мадех.
Барои ишк гиря кун вале ба касе нагу,
Барои ишк мисли шамъ бисуз вале нагузор парвона бибинад
Барои ишк паймон бибанд вале паймон нашикан.
Барои ишк чони худатро бидех вале чони касеро нагир.
Барои ишк висол кун вале фирор накун,
Барои ишк зиндаги кун вале ошикона зиндаги кун.
Барои ишк бимир вале касеро накуш,
Барои ишк худат бош вале хуб бош.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 22, 2013, 21:10
Цитата: Julie от октября 22, 2013, 19:36
Барои ишк таманно кун вале хор нашав,
Барои ишк кабул кун вале гуруратро аз даст мадех.
Барои ишк гиря кун вале ба касе нагу,
Барои ишк мисли шамъ бисуз вале нагузор парвона бибинад
Барои ишк паймон бибанд вале паймон нашикан.
Барои ишк чони худатро бидех вале чони касеро нагир.
Барои ишк висол кун вале фирор накун,
Барои ишк зиндаги кун вале ошикона зиндаги кун.
Барои ишк бимир вале касеро накуш,
Барои ишк худат бош вале хуб бош.
Ради любви проси, но не унижайся
Ради любви соглашайся, но не упускай гордость
Ради любви плачь, но не говори никому
Ради любви, словно свеча, гори, но не допускай, чтобы увидел мотылёк
Ради любви давай обещание, но не нарушай обещания
Ради любви отдай свою душу, но не забирай душу другого
Ради любви сходись, но не убегай
Ради любви живи, но живи влюблённо
Ради любви умри, но никого не убивай
Ради любви будь собой, но будь благим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 22, 2013, 21:12
Цитата: Tarona123 от октября 22, 2013, 14:19
Переведите пож. " номер телефона пока не меняй, их фотки тебе пришлю". Спасибо.

Ҳолӣ номерата алиш накун, ваёя суратоша туба мефурсонам
;D
(извините, сорвалось, не принимайте всерьёз)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Тати-м от октября 22, 2013, 21:25
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Утра славного, доброго, светлого
Я желаю тебе, ненаглядный!
Пусть любовь моя птичкой приветливой
Прилетит, сделав день твой приятней!
Рахмат!
и еще помогите плиз:
Доброе утро!
Добрый вечер! 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от октября 23, 2013, 02:06
Цитата: dahbed от октября 22, 2013, 12:00
Цитата: Тати-м от октября 22, 2013, 08:47
Цитата: Zol от октября 22, 2013, 00:53
Цитата: Тати-м от октября 21, 2013, 20:46
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Новое утро как новый праздник,
Ведь я скоро увижу тебя,
Я тебя обниму, ты мой проказник,
Ты всю зацелуешь меня!
С добрым утром! Скорей просыпайся!
Наша встреча совсем уж близка!
Причешись и быстрей одевайся!
Без тебя не могу уже я!

Хар субхи нав ки ояд, шод ояду шод ояд,
Хар гах бинамат ёрам, дил огуш ба ту бикшояд,
Бо дидани ман ай шух,binmo бусаборонам,
Ин субх муборак бод, аз хоб бихез джонам.
Бар муй бизан шона, бар тан бипуш джома,
Суям ту бидав ай дил чун ошики девона.

:yes:

Спасибо!
А что значит "Хар"??
-каждый.
Yes, I thought about it( khar- osel, kazhdyj) :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от октября 23, 2013, 02:13
Цитата: Iskandar от октября 22, 2013, 21:12
Цитата: Tarona123 от октября 22, 2013, 14:19
Переведите пож. " номер телефона пока не меняй, их фотки тебе пришлю". Спасибо.

Ҳолӣ номерата алиш накун, ваёя суратоша туба мефурсонам
;D
(извините, сорвалось, не принимайте всерьёз)
:Dшумо чи гуфсосет? чйникатон газанда,токитон механда, хардукашон каиф касосен..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Luiz от октября 23, 2013, 04:35
перевод на русский слово "очаш", спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Тати-м от октября 23, 2013, 06:45
Цитата: Zol от октября 23, 2013, 02:06
Цитата: dahbed от октября 22, 2013, 12:00
Цитата: Тати-м от октября 22, 2013, 08:47
Цитата: Zol от октября 22, 2013, 00:53
Цитата: Тати-м от октября 21, 2013, 20:46
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Новое утро как новый праздник,
Ведь я скоро увижу тебя,
Я тебя обниму, ты мой проказник,
Ты всю зацелуешь меня!
С добрым утром! Скорей просыпайся!
Наша встреча совсем уж близка!
Причешись и быстрей одевайся!
Без тебя не могу уже я!

Хар субхи нав ки ояд, шод ояду шод ояд,
Хар гах бинамат ёрам, дил огуш ба ту бикшояд,
Бо дидани ман ай шух,binmo бусаборонам,
Ин субх муборак бод, аз хоб бихез джонам.
Бар муй бизан шона, бар тан бипуш джома,
Суям ту бидав ай дил чун ошики девона.

:yes:

Спасибо!
А что значит "Хар"??
-каждый.
Yes, I thought about it( khar- osel, kazhdyj) :D

Вот и мне мой молодой человек сказал, что я его ослом назвала :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 23, 2013, 07:06
Цитата: Luiz от октября 23, 2013, 04:35
перевод на русский слово "очаш", спасибо.
его/её мама
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 23, 2013, 07:09
Цитата: Julie от октября 22, 2013, 19:36
Салом Всем!переведите на русский,пожалуйстааа :-[
Барои ишк таманно кун вале хор нашав,
Барои ишк кабул кун вале гуруратро аз даст мадех.
Барои ишк гиря кун вале ба касе нагу,
Барои ишк мисли шамъ бисуз вале нагузор парвона бибинад
Барои ишк паймон бибанд вале паймон нашикан.
Барои ишк чони худатро бидех вале чони касеро нагир.
Барои ишк висол кун вале фирор накун,
Барои ишк зиндаги кун вале ошикона зиндаги кун.
Барои ишк бимир вале касеро накуш,
Барои ишк худат бош вале хуб бош.
Прекрасно ! это не только любовь мирская,  но и суфийская любовь, настоящий Ислам !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 23, 2013, 07:15
Цитата: Тати-м от октября 22, 2013, 21:25
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Утра славного, доброго, светлого
Я желаю тебе, ненаглядный!
Пусть любовь моя птичкой приветливой
Прилетит, сделав день твой приятней!
Рахмат!
и еще помогите плиз:
Доброе утро!
Добрый вечер!
-Субх ба хайру босафо бошад, азизам !
Мехри ман имруз туро булбулнавоз бошад !

-Субх ба хайр!
  Шомгох ба хайр!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 23, 2013, 07:19
Цитата: Тати-м от октября 23, 2013, 06:45
Цитата: Zol от октября 23, 2013, 02:06
Цитата: dahbed от октября 22, 2013, 12:00
Цитата: Тати-м от октября 22, 2013, 08:47
Цитата: Zol от октября 22, 2013, 00:53
Цитата: Тати-м от октября 21, 2013, 20:46
Добрый вечер!
Переведите пожалуйста:
Новое утро как новый праздник,
Ведь я скоро увижу тебя,
Я тебя обниму, ты мой проказник,
Ты всю зацелуешь меня!
С добрым утром! Скорей просыпайся!
Наша встреча совсем уж близка!
Причешись и быстрей одевайся!
Без тебя не могу уже я!

Хар субхи нав ки ояд, шод ояду шод ояд,
Хар гах бинамат ёрам, дил огуш ба ту бикшояд,
Бо дидани ман ай шух,binmo бусаборонам,
Ин субх муборак бод, аз хоб бихез джонам.
Бар муй бизан шона, бар тан бипуш джома,
Суям ту бидав ай дил чун ошики девона.

:yes:

Спасибо!
А что значит "Хар"??
-каждый.
Yes, I thought about it( khar- osel, kazhdyj) :D

Вот и мне мой молодой человек сказал, что я его ослом назвала :(
Не огорчайтесь ! Ваш молодой человек понял и пошутил. Там где -"Х.." ,  надо читать -"h" , помягче.. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 23, 2013, 07:25
Цитата: Zol от октября 23, 2013, 02:13
Цитата: Iskandar от октября 22, 2013, 21:12
Цитата: Tarona123 от октября 22, 2013, 14:19
Переведите пож. " номер телефона пока не меняй, их фотки тебе пришлю". Спасибо.

Ҳолӣ номерата алиш накун, ваёя суратоша туба мефурсонам
;D
(извините, сорвалось, не принимайте всерьёз)
:Dшумо чи гуфсосет? чйникатон газанда,токитон механда, хардукашон каиф касосен..
Не -не, интин не... -Цзе гуфсосед?   туппи механда..,  ку [ кани ] намак?.. :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 23, 2013, 07:31
Цитата: Iskandar от октября 23, 2013, 07:06
Цитата: Luiz от октября 23, 2013, 04:35
перевод на русский слово "очаш", спасибо.
его/её мама
В переносном - качественность. Недавнее новословие,  аналогия - " гарени бдай".  "Очаш бдай неки.."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Luiz от октября 23, 2013, 12:46
переведите пожалуйста на таджикский слово "родная"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 23, 2013, 13:07
http://ru.wiktionary.org/wiki/родной (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B9)
ЦитироватьЗначение

    состоящий в близком родстве, имеющий общих предков ◆ Родной брат. Родные люди.
    близкий по характеру, духу ◆ Для этого значения не указан пример употребления. Вы можете оказать помощь проекту, добавив пример употребления из литературного произведения или повседневного общения.
    привычный и любимый, дорогой сердцу ◆ Люблю тебя, родных морей волна, // Люблю я вас, старинные курганы, // Цветы садов, родных лесов поляны, // Люблю тебя, отцов моих страна.
    мн. ч., субстантивир. то же, что родственники ◆ Мои родные приезжают из отпуска.
    перен., разг. об аксессуарах, деталях, оборудовании и т. п. — изначально составляющий комплект с чем-либо, изготовленный той же фирмой, что и другое оборудование в комплекте ◆ Продам объектив вместе с родными крышками и чехлом.

Всё это передать одним словом на таджикском невозможно.
И кроме того, в таджикском нет родов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 23, 2013, 13:08
Цитата: dahbed от октября 23, 2013, 07:31
Цитата: Iskandar от октября 23, 2013, 07:06
Цитата: Luiz от октября 23, 2013, 04:35
перевод на русский слово "очаш", спасибо.
его/её мама
В переносном - качественность. Недавнее новословие,  аналогия - " гарени бдай".  "Очаш бдай неки.."
Можно яснее?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 23, 2013, 13:10
Цитата: Luiz от октября 23, 2013, 12:46
переведите пожалуйста на таджикский слово "родная"
-Авлод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 23, 2013, 13:14
Цитата: Iskandar от октября 23, 2013, 13:08
Цитата: dahbed от октября 23, 2013, 07:31
Цитата: Iskandar от октября 23, 2013, 07:06
Цитата: Luiz от октября 23, 2013, 04:35
перевод на русский слово "очаш", спасибо.
его/её мама
В переносном - качественность. Недавнее новословие,  аналогия - " гарени бдай".  "Очаш бдай неки.."
Можно яснее?
Например: Духтара очаш бдай - очень красивая девушка.
                  Носа очаш бдай - очень крепкий , одурманивающий табак ( нос, насвай ).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 23, 2013, 16:01
Добрый вечер! Переведите мне пожалуйста этот текст спасибо заранее.
Аз дастат буса кунам ханда куни аз лабат бибусам оби дида куни чикор кунам забони ту ширин шавад оби чамат дар оина шавад, ман туро нагз мебинам Худованд нигахбонат шавад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 23, 2013, 16:41
Цитата: dahbed от октября 23, 2013, 07:09
Прекрасно ! это не только любовь мирская,  но и суфийская любовь, настоящий Ислам !

Диме Соколову только это не говорите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gata от октября 23, 2013, 19:35
я не совсем уверенна, что это таджикский, но если кто знает, то переведите, пожалуйста)
Ах баьхка Фариза е Руслан е бакх

спасибо )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 24, 2013, 06:55
Цитата: Iskandar от октября 23, 2013, 16:41
Цитата: dahbed от октября 23, 2013, 07:09
Прекрасно ! это не только любовь мирская,  но и суфийская любовь, настоящий Ислам !

Диме Соколову только это не говорите
:) А то что ?  в " пятерочках" будет распевать?   :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 24, 2013, 08:12
Цитата: dahbed от октября 24, 2013, 06:55
Цитата: Iskandar от октября 23, 2013, 16:41
Цитата: dahbed от октября 23, 2013, 07:09
Прекрасно ! это не только любовь мирская,  но и суфийская любовь, настоящий Ислам !

Диме Соколову только это не говорите
:) А то что ?  в " пятерочках" будет распевать?   :green:

нет, пошлет очередную Наиду -- взрываться
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 24, 2013, 08:31
Цитата: Iskandar от октября 24, 2013, 08:12
Цитата: dahbed от октября 24, 2013, 06:55
Цитата: Iskandar от октября 23, 2013, 16:41
Цитата: dahbed от октября 23, 2013, 07:09
Прекрасно ! это не только любовь мирская,  но и суфийская любовь, настоящий Ислам !

Диме Соколову только это не говорите
:) А то что ?  в " пятерочках" будет распевать?   :green:

нет, пошлет очередную Наиду -- взрываться
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 24, 2013, 08:59
Цитата: dahbed от октября 24, 2013, 08:31
Цитата: Iskandar от октября 24, 2013, 08:12
Цитата: dahbed от октября 24, 2013, 06:55
Цитата: Iskandar от октября 23, 2013, 16:41
Цитата: dahbed от октября 23, 2013, 07:09
Прекрасно ! это не только любовь мирская,  но и суфийская любовь, настоящий Ислам !

Диме Соколову только это не говорите
:) А то что ?  в " пятерочках" будет распевать?   :green:

нет, пошлет очередную Наиду -- взрываться
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 24, 2013, 10:03
О том и речь, как ваххабиты относятся ко всяким "суфийским любовям"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 25, 2013, 12:03
Добрый день! Переведите мне пожалуйста
этот текст спасибо заранее.
Аз дастат буса кунам ханда куни аз лабат
бибусам оби дида куни чикор кунам забони ту
ширин шавад оби чамат дар оина шавад, ман
туро нагз мебинам Худованд нигахбонат шавад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 25, 2013, 14:10
Цитата: Gulya от октября 25, 2013, 12:03
Добрый день! Переведите мне пожалуйста
этот текст спасибо заранее.
Аз дастат буса кунам ханда куни аз лабат
бибусам оби дида куни чикор кунам забони ту
ширин шавад оби чамат дар оина шавад, ман
туро нагз мебинам Худованд нигахбонат шавад.
Гуляхон,  помоему переводили этот текст.  Ладно еще раз-
- Целую тебе руки, ты смеешься,
   Целую  в уста ,  плачешь.
   Что мне сделать чтобы ты говорила сладкие слова и слезы твои прекратились ?
   Я люблю тебя, хранит тебя Господь !
   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от октября 25, 2013, 14:21
Спасибо вам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лана Таксыш от октября 27, 2013, 20:51
Переведите, если не сложно, мне вот эти слова на таджикский:
Защитник
Хранитель
Оберег
Друг
С тобой мы всегда под защитой
Веснушки
Пятнышки
Серьезный мужчина
Верное сердце
Любящее сердце
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Julie от октября 27, 2013, 22:59
кому не лень,прошу перевести на русский ::) :-[
Рузгор, аммо вафо бо мо надошт,
Токати хушбахтии моро надошт.
Пеши пойи ишки мо санге гузошт,
Бегумон аз марги мо парво надошт.

Охири ин кисса хичрон буду бас,
Хасрати ранчи фаровон буду бас.
Ёри моро аз чудои гам набуд,
Дар гамаш мачнуни ошик кам набуд.
Бар сари паймони худ махкам набуд,
Сахми ман аз ишк чуз мотам набуд.

Бо мани девона паймон сода баст,
Соддаам он ахду паймонро шикаст.

Бехабар паймони ёриро гусаст,
Ин хабар ногох пуштамро шикаст.
Он кабутар окибат аз банд рафт,
Рафту бо дилдори дигар ахд баст.

Бо ки гуям он ки хамхуни ман аст,
Хашми чони ташнаи хуни ман аст.
Бахти бад бин, васли у кимат нашуд,
Ошиконро хушдили такдир нест,
Бо чунин такдири бад тадбир нест.

Аз гамаш бо дуду дам хамдам шудам,
Боду нуши гуссаи у ман шудам.
Масту махмуру хароб аз гам шудам,
Зарра зарра об гаштам, кам шудам.
Охир оташ зад дили девонаро,
Сухт бепарво, парво надошт.

Ишки ман, аз ман гузашти хушгузар,
Бад аз ин хатто ту исмамро набар.
Хотиротамро ту берун кун зи сар,
Дишаб аз каф рафт фардоро нигар.

Охирин як бор аз ман бишнав панд,
Бар ману бар рузгорам дил мабанд .
Ошикиро дер фахмиди чи шуд?
Ишки дерин, гусаста то рукуд.
Гар чи оби рафта боз ояд бе руд,
Мохии бечора аммо мурда буд.

Бад аз ин хамошенат хар кас аст,
Бош бо у, ёди ту моро бас аст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 28, 2013, 20:56
Цитата: Лана Таксыш от октября 27, 2013, 20:51
Переведите, если не сложно, мне вот эти слова на таджикский:
Защитник
Хранитель
Оберег
Друг
С тобой мы всегда под защитой
Веснушки
Пятнышки
Серьезный мужчина
Верное сердце
Любящее сердце
-Нигахбон, пуштибон, сарбон
-нигахдор
-нигахбон, балогардон,  тумор
-дуст, йор
-бо ту мо хамагох химоядор хастем
-доги бахорак, кунджитак
-догакхо
-марди джидди
-дили вафодор
-дили бамехр, мехрдил
-
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Huseyn от октября 29, 2013, 18:45
Как тебя зовут
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Polli от октября 29, 2013, 20:17
Добрый вечер. Помогите пожалуйста перевести СМС : -- "Рахмат  барои  тухфаат  хамсинфи азизам"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 30, 2013, 06:11
Цитата: Huseyn от октября 29, 2013, 18:45
Как тебя зовут
-Чи ном дори ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 30, 2013, 06:14
Цитата: Polli от октября 29, 2013, 20:17
Добрый вечер. Помогите пожалуйста перевести СМС : -- "Рахмат  барои  тухфаат  хамсинфи азизам"
-Спасибо за твой  подарок, дорогой  мой  одноклассник.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Natka-nata от октября 30, 2013, 14:49
Пожалуйста, переведите: xaromi iloxim uboli xamin gudaki begunox zanad tra
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 30, 2013, 14:52
Сволочь, пусть тебя покарает бог за грех перед этим невинным ребёнком
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Natka-nata от октября 30, 2013, 15:12
Iskandar. спасибо
Название: перевод
Отправлено: iro4ka.79 от октября 30, 2013, 15:31
добрый день,помогите плиз перевести сообщение:хонаи мо тел кун номерой бонура ёв мада рои куи срочно илтимос
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Huseyn от октября 30, 2013, 15:41
номерота барои ман дех кадом вакте дароям зангат мезанаму баъд медароям баъд гап мезанем майлаш
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Huseyn от октября 30, 2013, 15:53
я завтра пойду на россия
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 37ЛИса от октября 30, 2013, 16:52
Пожалуйста помогите с переводом пословицы, немогу найти оригинальный перевод. "Иной раз глупое слово женщины стоит мудрой проповеди имама".( таджикская пословица) Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от октября 30, 2013, 20:12
Huseyn можете написать мне в личку? К Вам сообщения не проходят
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Türk от октября 31, 2013, 01:40
Цитата: Huseyn от октября 30, 2013, 15:53
я завтра пойду на россия
:green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: МЭГАН от октября 31, 2013, 05:16
переведите пожалуйста!
САЛОМ ДАР ГАРИБИ ЧИ ХОЛ ДОРИ
БА ФИКРАМ МАН ДУХТАРИ БЕЗЕБАМ, КИ БА МАН ЯК БАХОИ ХУБ НАМОНДЕН
Название: перевод
Отправлено: dahbed от октября 31, 2013, 06:58
Цитата: iro4ka.79 от октября 30, 2013, 15:31
добрый день,помогите плиз перевести сообщение:хонаи мо тел кун номерой бонура ёв мада рои куи срочно илтимос
Позвони к нам домой, найди номера Бону и пришли мне пожалуйста. Срочно !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 31, 2013, 07:01
Цитата: Huseyn от октября 30, 2013, 15:41
номерота барои ман дех кадом вакте дароям зангат мезанаму баъд медароям баъд гап мезанем майлаш
-Свои номера оставь мне, когда зайду позвоню и потом поговорим, хорошо ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 31, 2013, 07:02
Цитата: Huseyn от октября 30, 2013, 15:53
я завтра пойду на россия
-Пагох Расия мерам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: МЭГАН от октября 31, 2013, 07:04
пожалуйста и этот текст тоже САЛОМ ХАМШАХР РОСТИИ ГАП ДАР САЙТ МАН ЯГОНКАСА ИНХЕЛ БИСЁР НАНАВИШТА БДМ ЧАРО ЧАВОБ НАМЕТИЕД
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 31, 2013, 07:05
Цитата: 37ЛИса от октября 30, 2013, 16:52
Пожалуйста помогите с переводом пословицы, немогу найти оригинальный перевод. "Иной раз глупое слово женщины стоит мудрой проповеди имама".( таджикская пословица) Рахмат
-Баъзан сухани соддаи зан, аз хутбаи имом  бехтар  аст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 31, 2013, 07:09
Цитата: МЭГАН от октября 31, 2013, 07:04
пожалуйста и этот текст тоже САЛОМ ХАМШАХР РОСТИИ ГАП ДАР САЙТ МАН ЯГОНКАСА ИНХЕЛ БИСЁР НАНАВИШТА БДМ ЧАРО ЧАВОБ НАМЕТИЕД
-Салам земляк, вправду  в этом сайте я никому так много не писал, почему не отвечаете ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 31, 2013, 07:11
Цитата: Dağ Xan от октября 31, 2013, 01:40
Цитата: Huseyn от октября 30, 2013, 15:53
я завтра пойду на россия
:green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 31, 2013, 07:17
Цитата: МЭГАН от октября 31, 2013, 05:16
переведите пожалуйста!
САЛОМ ДАР ГАРИБИ ЧИ ХОЛ ДОРИ
БА ФИКРАМ МАН ДУХТАРИ БЕЗЕБАМ, КИ БА МАН ЯК БАХОИ ХУБ НАМОНДЕН
-Салам, как вы на чужбине ?  Думаю я не плоха собой, красивая девушка, почему мне хорошие баллы не поставили ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: МЭГАН от октября 31, 2013, 07:44
dahbed Благодарю вас!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Huseyn от октября 31, 2013, 09:08
модарата саломгу аз номиман майлаш? Бо салом гун чавобаша дех!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 31, 2013, 09:19
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 09:08
модарата саломгу аз номиман майлаш? Бо салом гун чавобаша дех!
-Маме скажи салам от моего имени, хорошо ? Если ответят , скажи мне !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Huseyn от октября 31, 2013, 09:34
тыбе как трахыт ты канчайьщ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 31, 2013, 09:44
Хусейн, прекратите жать кнопку

Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 09:34
Сообщить модератору
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 31, 2013, 09:44
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 09:34
тыбе как трахыт ты канчайьщ

Что это за бред?
Вы можете что-то человеческое изречь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Huseyn от октября 31, 2013, 09:50
салом шумо акои мана  аз гучо мешиносед 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 31, 2013, 09:55
Я долго буду повторять?

Цитата: Iskandar от октября 31, 2013, 09:44
Хусейн, прекратите жать кнопку

Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 09:34
Сообщить модератору
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Huseyn от октября 31, 2013, 10:29
салом шумо акои мана аз гучо мешиносед
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 31, 2013, 10:33
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 10:29
салом шумо акои мана аз гучо мешиносед
-Моего брата вы откуда знаете ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 31, 2013, 10:39
Хусейн, я сколько буду повторять одно и то же?
Ответьте мне хоть что-нибудь, что вынуждает вас жать кнопку "Сообщить модератору"?
Вы вообще в состоянии читать сообщения и отвечать на них осмысленно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Huseyn от октября 31, 2013, 10:47
Хусейн, я сколько буду
повторять одно и то же?
Ответьте мне хоть что-нибудь,
что вынуждает вас жать
кнопку "Сообщить
модератору"?
Вы вообще в состоянии читать
сообщения и отвечать на них
осмысленно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 31, 2013, 10:51
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 10:47
Хусейн, я сколько буду
повторять одно и то же?
Ответьте мне хоть что-нибудь,
что вынуждает вас жать
кнопку "Сообщить
модератору"?
Вы вообще в состоянии читать
сообщения и отвечать на них
осмысленно?
Хусейнджон, хамон кнопкаи - " сообщить модератору" -я пахш накун. Саросема нашав !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 31, 2013, 10:52
Божечки, где взять терпения...
Хусейн, вы не умеете пользоваться компьютером?

Ответьте же что-нибудь, перестаньте бессмысленно лепить по кнопкам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 31, 2013, 10:54
Цитата: dahbed от октября 31, 2013, 10:51
Хусейнджон, хамон кнопкаи - " сообщить модератору" -я пахш накун. Саросема нашав !

Зачем вы ему пишете по-таджикски? Зачем бы он постил тут тексты для перевода, если бы знал этот язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Huseyn от октября 31, 2013, 11:04
Ман ба рузхои наздики ба россия меравам пешвозам мегири елена
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 31, 2013, 11:09
Цитата: Iskandar от октября 31, 2013, 10:54
Цитата: dahbed от октября 31, 2013, 10:51
Хусейнджон, хамон кнопкаи - " сообщить модератору" -я пахш накун. Саросема нашав !

Зачем вы ему пишете по-таджикски? Зачем бы он постил тут тексты для перевода, если бы знал этот язык.
Так он мне в личку на тадж. обратился.  :donno:
или веселый человек такой...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 31, 2013, 11:14
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 11:04
Ман ба рузхои наздики ба россия меравам пешвозам мегири елена
Хусейн вы прикалываетесь ?  :negozhe: а то Хасану все скажу  :down:
Последний раз ! -
-В ближайщие дни я поеду в Россию, встретишь меня Елена ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 31, 2013, 11:16
О как... Значит, с вами он в состоянии общаться членораздельно. А я, видимо, не достоин.
А зачем он спрашивает перевод, если знает таджикский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Huseyn от октября 31, 2013, 11:32
Бо хамин номеро як собшения дех майлаш
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 31, 2013, 11:41
Цитата: Iskandar от октября 31, 2013, 11:16
О как... Значит, с вами он в состоянии общаться членораздельно. А я, видимо, не достоин.
А зачем он спрашивает перевод, если знает таджикский?
Русский не знает, как я понял. Хочет писать Елене на русском. Перевозбудился перед отьездом. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 31, 2013, 11:42
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 11:32
Бо хамин номеро як собшения дех майлаш
-На эти номера ( этими номерами )  дай сообщение, хорошо ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 31, 2013, 11:43
Ага, последние десять минут у меня самого стала витать эта мысль :)
Теперь понятно.
Просто нестандартная для ЛФ ситуация.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Huseyn от октября 31, 2013, 11:54
хай хазил мекунам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Huseyn от октября 31, 2013, 12:02
ту хишад барои дустдоштаад барои хамин ха ха
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 31, 2013, 12:05
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 11:54
хай хазил мекунам
Хусейнджон узбекми сыз ? шунака хазил , расо  бемаъни булди.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от октября 31, 2013, 12:07
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 12:02
ту хишад барои дустдоштаад барои хамин ха ха
О Яздони Пок ! девманишро дур гардон !
Ман пас ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Huseyn от октября 31, 2013, 12:49

хай хазилат мекунам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Huseyn от октября 31, 2013, 13:30
Ты молчал не отвечал мне
общался с красивыми
девушками ну ладно общайся я
не буду тебе мешать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mon9805 от октября 31, 2013, 20:01
Здравствуйте!Переведите пожалуйста. рахмат шумо катям
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от октября 31, 2013, 23:21
Цитата: dahbed от октября 31, 2013, 12:05
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 11:54
хай хазил мекунам
Хусейнджон узбекми сыз ? шунака хазил , расо  бемаъни булди.
Ba gumonam az tojikiham hej khabar nadorad, pas rusiro chi guna omuzad in bandai khudo? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: дашуня от ноября 1, 2013, 11:40
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести следующие фразы:
-пахат урусира тугри навис бесавод
-кай калон мешай
-пир шидай, кучо дига калон шава
-е у аклша да назар дошт
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 2, 2013, 07:09
Цитата: дашуня от ноября  1, 2013, 11:40
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести следующие фразы:
-пахат урусира тугри навис бесавод
-кай калон мешай
-пир шидай, кучо дига калон шава
-е у аклша да назар дошт
-...  пиши на русском правильно, неуч !
-когда вырастишь ?
-постарел, куда ему еще расти.
-нет, он имел в виду его интеллект.

*пахат ( pahat ) то ли ругательное , или ласкательное , не понятно. Но с отрицательным, уничижительным значением. Применяется  в горных говорах Таджикистана.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 2, 2013, 07:12
Цитата: Mon9805 от октября 31, 2013, 20:01
Здравствуйте!Переведите пожалуйста. рахмат шумо катям
-Спасибо, я с вами.
или спутанное -спасибо, и вас также.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 2, 2013, 07:16
Цитата: Huseyn от октября 31, 2013, 13:30
Ты молчал не отвечал мне
общался с красивыми
девушками ну ладно общайся я
не буду тебе мешать
-Ту хомуш буди, бо ман гап намезади, бо духтарони зебо муомила дошти, хуб майлаш, муомила кун , ман ба ту халал намерасонам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: МЭГАН от ноября 2, 2013, 07:53
Переведите пожалуйста!
Бачаи ки мешай хешотон кийай
Ма бачаи нуров сафарбег мешиноси
Акаи Сафарбек хамсояай чихел намешиносем
Ааа т ай кадом тарафши ака
Номут чийай?
Фируз бачаи кенчагишм
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 2, 2013, 08:00
Цитата: МЭГАН от ноября  2, 2013, 07:53
Переведите пожалуйста!
Бачаи ки мешай хешотон кийай
Ма бачаи нуров сафарбег мешиноси
Акаи Сафарбек хамсояай чихел намешиносем
Ааа т ай кадом тарафши ака
Номут чийай?
Фируз бачаи кенчагишм
-Чьим сыном будешь, кто твои родственники ?
Я сын Нурова Сафарбега, знаешь его ?
Брат  Сафарбек наш сосед, как незнать !
Ооо , ты с кокой стороны  брат ?   как тебя зовут ?
Фируз зовут, я младщий из его сыновей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Л@на от ноября 2, 2013, 10:29
Салом! Переведите, пожалуйста: "Ман чигари туро бухором." Рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 2, 2013, 13:00
Цитата: Л@на от ноября  2, 2013, 10:29
Салом! Переведите, пожалуйста: "Ман чигари туро бухором." Рахмат!
И Вам салом !  :)
-Сьел бы тебя. В секс. значении.
Дословно - Я бы сьел твою печенку.
А может каннибал какойто  :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Л@на от ноября 2, 2013, 17:56
Рахмат, dahbed!
Можете еще перевести на таджикский: "Хочу расцеловать каждую клеточку твоего тела"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 2, 2013, 18:53
Вы всерьёз думаете, что биологические метафоры могут быть восприняты в таджикоязычной среде?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от ноября 2, 2013, 23:46
Цитата: Л@на от ноября  2, 2013, 17:56
Рахмат, dahbed!
Можете еще перевести на таджикский: "Хочу расцеловать каждую клеточку твоего тела"
Har tori pudi turo mekhoham busa kunam.
a doslovno- har hujairai badanatro mekhoham bibusam ( ili) busa kunam.  :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от ноября 2, 2013, 23:51
Цитата: dahbed от ноября  2, 2013, 07:09
Цитата: дашуня от ноября  1, 2013, 11:40
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести следующие фразы:
-пахат урусира тугри навис бесавод
-кай калон мешай
-пир шидай, кучо дига калон шава
-е у аклша да назар дошт
-...  пиши на русском правильно, неуч !
-когда вырастишь ?
-постарел, куда ему еще расти.

lahat-pahat ?
-нет, он имел в виду его интеллект.

*пахат ( pahat ) то ли ругательное , или ласкательное , не понятно. Но с отрицательным, уничижительным значением. Применяется  в горных говорах Таджикистана.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Türk от ноября 2, 2013, 23:51
интересно, сельский таджик поймет о чем идет речь говоря "клетки" ?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от ноября 2, 2013, 23:53
Цитата: Zol от ноября  2, 2013, 23:51
Цитата: dahbed от ноября  2, 2013, 07:09
Цитата: дашуня от ноября  1, 2013, 11:40
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести следующие фразы:
-пахат урусира тугри навис бесавод
-кай калон мешай
-пир шидай, кучо дига калон шава
-е у аклша да назар дошт
-...  пиши на русском правильно, неуч !
-когда вырастишь ?

Lahat-pahat( dar gur binamat) yo ba tavri digar -mur, bimuri,mazih ( bar aksi zistan) va ghaira.......
-постарел, куда ему еще расти.

lahat-pahat ?
-нет, он имел в виду его интеллект.

*пахат ( pahat ) то ли ругательное , или ласкательное , не понятно. Но с отрицательным, уничижительным значением. Применяется  в горных говорах Таджикистана.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от ноября 2, 2013, 23:58
pahat- hangome istifoda meshavad agar kase az kase ranjida boshad, ammo ranjoish yo norohatii nachandon muhim, noarzanda, ki metavon faromush kard yo bo osoni bubakhshid, in kalima dar guftori tojikoni janubi Tojikiston va dar markazi mamlakat dar Dushanbe shahr vase' istifoda meshavad.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 3, 2013, 06:51
Цитата: Л@на от ноября  2, 2013, 17:56
Рахмат, dahbed!
Можете еще перевести на таджикский: "Хочу расцеловать каждую клеточку твоего тела"
-Мехохам хар як гушаи тани зебоятро бибусам.

Мой аватар , явно влюблен в Вашу аватарку ! :)  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 3, 2013, 06:54
Цитата: Dağ Xan от ноября  2, 2013, 23:51
интересно, сельский таджик поймет о чем идет речь говоря "клетки" ?  :???
Конечно поймет, только те что в России в них закрывали. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 3, 2013, 07:06
Цитата: Zol от ноября  2, 2013, 23:58
pahat- hangome istifoda meshavad agar kase az kase ranjida boshad, ammo ranjoish yo norohatii nachandon muhim, noarzanda, ki metavon faromush kard yo bo osoni bubakhshid, in kalima dar guftori tojikoni janubi Tojikiston va dar markazi mamlakat dar Dushanbe shahr vase' istifoda meshavad.
Бале  дусти азиз, ман низ пай мебурдам, ки шояд чунин маъно дошта бошад. Вале агар  "pahat" -ранджоиш йо норохати бошад, шояд  "pihil" -бахшидан ,  джавоб  ба  ин калима бошад ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Л@на от ноября 3, 2013, 09:38
Цитата: dahbed от ноября  3, 2013, 06:51
Цитата: Л@на от ноября  2, 2013, 17:56
Рахмат, dahbed!
Можете еще перевести на таджикский: "Хочу расцеловать каждую клеточку твоего тела"
-Мехохам хар як гушаи тани зебоятро бибусам.

Мой аватар , явно влюблен в Вашу аватарку ! :)  :=

Рахмат, dahbed!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Л@на от ноября 3, 2013, 09:47
Dahbed, переведите, пожалуйста, слова у Вас на стене:
"Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хониву на ман.
Ҳаст аз паси парда гуфтугӯйи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
                                         Умари Хаййом."
Рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: люка от ноября 3, 2013, 10:10
здравствуйте! переведите пожалуйста этот текст. я думаю,что грамотностью он не отличается, но хотя бы смысл. пишу,как было написано в оригинале.   ЧОНИ МН БИЁ ЁДАТ КАРДАМ ДУСТАТ МЕДОРУМ.   заранее огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от ноября 3, 2013, 16:26
Цитата: Л@на от ноября  3, 2013, 09:47
Dahbed, переведите, пожалуйста, слова у Вас на стене:
"Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хониву на ман.
Ҳаст аз паси парда гуфтугӯйи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
                                         Умари Хаййом."
Рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от ноября 3, 2013, 17:30
люка   примерно так переводится: душа моя, приходи, скучаю, люблю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Л@на от ноября 3, 2013, 19:00
Переведите, пожалуйста: "Для нашей любви расстояние не имеет значения. Как только получу загранпаспорт, сразу прилечу к тебе и останусь с тобой навсегда." Рахмат!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 3, 2013, 19:31
В Таджикистан россияне могут ездить по внутреннему паспорту
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Л@на от ноября 3, 2013, 19:51
Цитата: Iskandar от ноября  3, 2013, 19:31
В Таджикистан россияне могут ездить по внутреннему паспорту

я не россиянка
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Л@на от ноября 3, 2013, 19:57
Цитата: Л@на от ноября  3, 2013, 19:00
Переведите, пожалуйста: "Для нашей любви расстояние не имеет значения. Как только получу загранпаспорт, сразу прилечу к тебе и останусь с тобой навсегда." Рахмат!!!
переведите, пожалуйста!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от ноября 4, 2013, 00:41
Цитата: dahbed от ноября  3, 2013, 07:06
Цитата: Zol от ноября  2, 2013, 23:58
pahat- hangome istifoda meshavad agar kase az kase ranjida boshad, ammo ranjoish yo norohatii nachandon muhim, noarzanda, ki metavon faromush kard yo bo osoni bubakhshid, in kalima dar guftori tojikoni janubi Tojikiston va dar markazi mamlakat dar Dushanbe shahr vase' istifoda meshavad.
Бале  дусти азиз, ман низ пай мебурдам, ки шояд чунин маъно дошта бошад. Вале агар  "pahat" -ранджоиш йо норохати бошад, шояд  "pihil" -бахшидан ,  джавоб  ба  ин калима бошад ?


pahat=sabil, ba tariqi amsol dar poin man jumlahoero navishtam ki har dui in kalima yak maoniro medihad.

Pahat( sabil) peshnihodi maro rad kard.   Pahat ( sabil) beoburu budaast.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от ноября 4, 2013, 00:48
Pihilro shunidaam pesh, ammo ma'noi onro man dar yod nadoram. Lutfan metavoned beshtar tavzeh bidahid.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от ноября 4, 2013, 00:59
Цитата: Л@на от ноября  3, 2013, 19:57
Цитата: Л@на от ноября  3, 2013, 19:00
Переведите, пожалуйста: "Для нашей любви расстояние не имеет значения. Как только получу загранпаспорт, сразу прилечу к тебе и останусь с тобой навсегда." Рахмат!!!
переведите, пожалуйста!!!

Baroi muhabbati ( ishqi) mo masofa hej ma'ni ( mushkili) nadorad. Har gah ki pasportamro giriftam man ba nazdat parvoz mekunam va to abad bo tu khoham mond.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 4, 2013, 06:29
Цитата: Л@на от ноября  3, 2013, 09:47
Dahbed, переведите, пожалуйста, слова у Вас на стене:
"Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хониву на ман.
Ҳаст аз паси парда гуфтугӯйи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
                                         Умари Хаййом."
Рахмат!
-Вся жизнь - галограмма, мы нарисованные персонажи в ней. Короткое замыкание - и нас нет, как и не было вовсе .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 4, 2013, 10:55
Цитата: Zol от ноября  4, 2013, 00:48
Pihilro shunidaam pesh, ammo ma'noi onro man dar yod nadoram. Lutfan metavoned beshtar tavzeh bidahid.
" Падар маро pihil  кард" - падар маро бубахшид, аз ман рози шуд.
" Модар ! ба хурмати шири покат , маро pihil кун !" -модар ! аз ман рози шав, маро бубахш !

Pihil  кардан - бахшидан, рози будан, дуойи нек додан, рахнамо кардан... Лекин дар лугот найофтам ?  агар калимаи эрониасл бошад, шояд бо - pahat  низ хамреша бувад. Pahat - p h r t , дар шеваи бохтари rt  ба  l  гузарад, шояд хамин    p h l - pihil  шавад ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sano4ka от ноября 4, 2013, 13:58
помогиге перевести пожалуйста на таджикский язык:-Если ты не собирался задерживатся в моей жизни, ненужно было меня влюблять в себя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sano4ka от ноября 4, 2013, 15:46
помогите перевести пожалуйста на таджикский язык_-"Если ты не собирался задерживатся в моей жизни, ненужно было меня влюблять в себя."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 4, 2013, 20:40
Цитата: sano4ka от ноября  4, 2013, 13:58
помогиге перевести пожалуйста на таджикский язык:-Если ты не собирался задерживатся в моей жизни, ненужно было меня влюблять в себя.
-Агар ту бо ман намехости мондан, чаро маро ба худ ошик карди ?
-Агар дар олами ман намехости зистан, маро ба худат  дустдор  намекарди !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: irinairina от ноября 5, 2013, 13:49
Ба руи волидон чашмат макун тез. Мазан бар чони худ ханчари тез. Ки буд он модари бечора гамхор. Падар буд рузу шабхо аз пайи кор. Шуди имруз чавони пахлавоне. Падар модар заьифи нотавоне. Ба тифлият нигахбони ту буданд. Шабу руз аз пайи нони ту буданд             -  переведите пожалуйта
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: малая) от ноября 5, 2013, 20:05
Здравствуйте пожалуйста перевидите мне на таджикский язык ... "я тебя люблю мой родной, прости меня за все пожалуйста*" :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от ноября 5, 2013, 21:44
Цитата: малая) от ноября  5, 2013, 20:05
Здравствуйте пожалуйста перевидите мне на таджикский язык ... "я тебя люблю мой родной, прости меня за все пожалуйста*" :'(
Man turo dust medoram azizi man, khohish mekunam ki maro bubakhshi.  (doslovnyj perevod)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 6, 2013, 07:10
Цитата: irinairina от ноября  5, 2013, 13:49
Ба руи волидон чашмат макун тез. Мазан бар чони худ ханчари тез. Ки буд он модари бечора гамхор. Падар буд рузу шабхо аз пайи кор. Шуди имруз чавони пахлавоне. Падар модар заьифи нотавоне. Ба тифлият нигахбони ту буданд. Шабу руз аз пайи нони ту буданд             -  переведите пожалуйта

Не смотри резко в лицо родителям. Не бей себя кинжалом острым. Ведь та бедная мать хлебнула хлопот. Отец день и ночь отдавал себя работе. Сегодня ты стал юношей-богатырём. Отец и мать слабы и бессильны. Они обергали тебя в детстве. День и ночь заботились о твоём хлебе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Оксана22 от ноября 6, 2013, 07:51
 переведите пожалусто
милый с праздником!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от ноября 6, 2013, 09:59
Цитата: dahbed от ноября  4, 2013, 06:29
Цитата: Л@на от ноября  3, 2013, 09:47
Dahbed, переведите, пожалуйста, слова у Вас на стене:
"Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хониву на ман.
Ҳаст аз паси парда гуфтугӯйи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
                                         Умари Хаййом."
Рахмат!
-Вся жизнь - галограмма, мы нарисованные персонажи в ней. Короткое замыкание - и нас нет, как и не было вовсе .

Более серьезные переводы этого знаменитого четверостишья Омар Хайяма (21 перевод на русский язык, включая подстрочный дословный). Мне более по душе перевод Голубева.
Перевод dahbed-a будет 22 по счету :)

Скачать Mp3/Прослушать само четверостишье на оригинале (фарси) можно отсюда (http://enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/Robaii/html/sound/k115.mp3)

(http://enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/Robaii/html/image/k115.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от ноября 6, 2013, 10:20
3 перевода на английский если кого интересуют:


Цитата: registoni от ноября  6, 2013, 09:59
Цитата: dahbed от ноября  4, 2013, 06:29
Цитата: Л@на от ноября  3, 2013, 09:47
Dahbed, переведите, пожалуйста, слова у Вас на стене:
"Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хониву на ман.
Ҳаст аз паси парда гуфтугӯйи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
                                         Умари Хаййом."
Рахмат!
-Вся жизнь - галограмма, мы нарисованные персонажи в ней. Короткое замыкание - и нас нет, как и не было вовсе .

Более серьезные переводы этого знаменитого четверостишья Омар Хайяма (21 перевод на русский язык, включая подстрочный дословный). Мне более по душе перевод Голубева.
Перевод dahbed-a будет 22 по счету :)

Скачать Mp3/Прослушать само четверостишье на оригинале (фарси) можно отсюда (http://enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/Robaii/html/sound/k115.mp3)

/quote]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: люка от ноября 6, 2013, 12:42
Здравствуйте! Огромное спасибо всем за отзывчивость!
Переведите пожалуйста ещё один текст.
ТУ ХАРУМ КАРДАИ ЗАНУ ФАРЗАНДАР ДАР КИЁМАТ НАВОБ МЕТИ КАТИ КАНЧУКУТ КАТИ ХАМУ ВО МЕМБУРИ ИШОВЛО
Заранее спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от ноября 6, 2013, 12:51
Чун ба ёдам ёди Чонона мерасад, Сузи чонам кай ба поён мерасад!!! перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 7, 2013, 04:32
Цитата: registoni от ноября  6, 2013, 09:59
Цитата: dahbed от ноября  4, 2013, 06:29
Цитата: Л@на от ноября  3, 2013, 09:47
Dahbed, переведите, пожалуйста, слова у Вас на стене:
"Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хониву на ман.
Ҳаст аз паси парда гуфтугӯйи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
                                         Умари Хаййом."
Рахмат!
-Вся жизнь - галограмма, мы нарисованные персонажи в ней. Короткое замыкание - и нас нет, как и не было вовсе .

Более серьезные переводы этого знаменитого четверостишья Омар Хайяма (21 перевод на русский язык, включая подстрочный дословный). Мне более по душе перевод Голубева.
Перевод dahbed-a будет 22 по счету :)

Скачать Mp3/Прослушать само четверостишье на оригинале (фарси) можно отсюда (http://enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/Robaii/html/sound/k115.mp3)

(http://enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/Robaii/html/image/k115.gif)
-А что это в перс. варианте , во второй строчке я читаю - В -ин хатти мкрамат... ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 7, 2013, 04:43
Цитата: люка от ноября  6, 2013, 12:42
Здравствуйте! Огромное спасибо всем за отзывчивость!
Переведите пожалуйста ещё один текст.
ТУ ХАРУМ КАРДАИ ЗАНУ ФАРЗАНДАР ДАР КИЁМАТ НАВОБ МЕТИ КАТИ КАНЧУКУТ КАТИ ХАМУ ВО МЕМБУРИ ИШОВЛО
Заранее спасибо!!!!
" Ту хорам кардаи, зану фарзанддор,  дар кийомат джавоб медихи  бо ин канчукат, бо хамонхо мемури иншоаллох ! "
-Я унижена тобой, ты женат и имеешь детей, в день суда ответишь вместе с твоей шлюшкой, умрешь вместе с ними, дай Бог !

" Ту харом кардаи зану фарзандонатро..."
-Ты осквернил жену и детей ( свою семью )...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 7, 2013, 04:46
Цитата: Оксана22 от ноября  6, 2013, 07:51
переведите пожалусто
милый с праздником!
-Мехрангезам, джашнат фархунда бод !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 7, 2013, 04:50
Цитата: Дарья26 от ноября  6, 2013, 12:51
Чун ба ёдам ёди Чонона мерасад, Сузи чонам кай ба поён мерасад!!! перевод
-Как вспомню  о любимой, так начинаются мучения снова.
  Когда же кончатся эти мучения моей души .
 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lena3011 от ноября 7, 2013, 06:26
келиндпошоба гап нест
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: registoni от ноября 7, 2013, 06:28
Цитата: dahbed от ноября  7, 2013, 04:32
Цитата: registoni от ноября  6, 2013, 09:59
Цитата: dahbed от ноября  4, 2013, 06:29
Цитата: Л@на от ноября  3, 2013, 09:47
Dahbed, переведите, пожалуйста, слова у Вас на стене:
"Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хониву на ман.
Ҳаст аз паси парда гуфтугӯйи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
                                         Умари Хаййом."
Рахмат!
-Вся жизнь - галограмма, мы нарисованные персонажи в ней. Короткое замыкание - и нас нет, как и не было вовсе .

Более серьезные переводы этого знаменитого четверостишья Омар Хайяма (21 перевод на русский язык, включая подстрочный дословный). Мне более по душе перевод Голубева.
Перевод dahbed-a будет 22 по счету :)

Скачать Mp3/Прослушать само четверостишье на оригинале (фарси) можно отсюда (http://enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/Robaii/html/sound/k115.mp3)

(http://enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/Robaii/html/image/k115.gif)
-А что это в перс. варианте , во второй строчке я читаю - В -ин хатти мкрамат... ?

Я сам по фарси читать не могу, так что не могу ничего сказать по поводу текста на фарси. Писал его видный профессор-иранец канадского университета. Хотя согласно http://riowang.blogspot.com/2008/03/through-veil-darkly-translations-of.html (http://riowang.blogspot.com/2008/03/through-veil-darkly-translations-of.html)этому разбору данного четверостишья одним монгольским поэтом-переводчиком существуют разночтения второй строчки.
There are two problematic points in the interpretation of this poem. A minor problem is that in the place of harf-e mo'ammâ ("enigmatic writing/word") read in the second verse, several versions have hall-e mo'ammâ ("the solution of the enigma"). This is how we hear it from Shamlou in the above recital. The verb thereafter following, khândan ("read" or "recite") allow for both possibilities. Recent editions prefer harf, so I follow them. However, the translation of this expression is also not unambiguous: it can be both "reading the enigmatic script" and "reciting the secret word."
и приводит такой текст
اسرار ازل را نه تو دانی و نه من
وين حرف معما نه تو خوانی و نه من
هست از پس پرده گفت‌وگوی من و تو
چون پرده برافتد نه تو مانی و نه من

Asrâr-e azal-râ na to dâni o na man
win harf-e mo'ammâ na to khâni o na man
hast az pas-e parde goftogu-ye man o to
chun parde baroftad na to mâni o na man 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 7, 2013, 21:04
Цитата: lena3011 от ноября  7, 2013, 06:26
келиндпошоба гап нест
-Невестке-царевне нет слов !  ( нет слов - восхишение ).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dilfuza от ноября 8, 2013, 06:14
Здравствуйте, переведите пожалуйста
Энергетическая безопасность, как составная часть экономической безопасности
Проблема безопасности еще в древности воспринималась как важнейшая проблема в любой социальной структуре, начиная с индивидуума.
Ещё в античной философии ставилась проблема взаимосвязи безопасности с хозяйственными и экономическими отношениями.  Безопасность трактовалась как защита граждан от разного рода угроз. Так, например, Демокрит под безопасностью подразумевал возможность приспособления человека к условиям жизни, а также рассматривал безопасность как атрибут государства. Аристотель проблему безопасности сводил к проблеме самосохранения. Согласно его идее государство представляет собой высшую форму общения между людьми.
В античной философии безопасность рассматривалась в тесной связи с хозяйственными отношениями. Римские философы и юристы считали, что безопасность можно реализовать лишь с помощью права.
Войны, революции XX века выдвинули проблему безопасности общества на одно из первых мест в политике, экономике, науке. В конце XX века особое место стали занимать. В настоящее время под безопасностью понимается состояние и тенденции развития защищенности жизненно важных интересов социального организма и его структуры от внешних и негативных факторов.
Под экономической безопасностью можно определить такое состояние экономики и институтов власти, при котором обеспечивается гарантированная защита национальных интересов.
Важнейшие виды экономической безопасности являются финансовая, энергетическая, оборонно-промышленная и продовольственная безопасность. Энергетическая безопасность выделяется в специальный раздел экономической безопасности, потому, что безопасное состояние экономики стран во многом определяется состоянием топливно-энергетических отраслей.
Под энергетической безопасностью  понимается состояние защищенности населения и экономики государства от угроз дефицита экономически доступных топливно-энергетических ресурсов  приемлемого качества и угроз нарушения стабильного топливо энергоснабжения. При нормальных условиях функционирования топливно-энергетического комплекса государства подобная защищенность означает полное удовлетворение в долгосрочном плане потребностей этого государства в электроэнергии, тепловой энергии, в котельно-печном топливе  и в моторном топливе. Можно сказать, что на данный момент не выработано единое определения понятия энергетическая безопасность. Вследствие значительного влияния энергетики на внутреннюю и внешнюю политику государства, отсутствие единого определения часто приводит к почти противоположному пониманию проблемы и несогласованным действиям. Но в контексте понимания этого понятия как глобального, энергетическая безопасность означает не только предотвращение конфликтов за энергетические ресурсы между поставщиками и потребителями, внутри группы стран-поставщиков и внутри группы стран-потребителей, но и расширение доступа к энергетическим ресурсам. Невозможность развития экономики без энергетики означает также невозможность преодоления проблем, которые давно признаны мировым сообществом как глобальные: бедность, эпидемии, низкий уровень образования, угрозы экологии и др. Из этого следует вывод, что энергетическая безопасность является составной частью глобальной системы безопасности.



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: люка от ноября 8, 2013, 11:22
Здравствуйте! переведите пожалуйста на таджикский язык
ВЫ ОБИЖЕНЫ СУДЬБОЙ. НО ВСЁ В ВАШИХ РУКАХ! СЧАСТЬЕ И ЧЕЛОВЕК,КОТОРЫЙ ВАС ПОЛЮБИТ, ЖДУТ ВАС ТАМ,ГДЕ ВЫ РОДИЛИСЬ. НО ТОРОПИТЕСЬ, ДОЛГО ЖДАТЬ ОНИ НЕ СМОГУТ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: МЭГАН от ноября 9, 2013, 03:29
переведите Пожалуйста
рамат мо дар 30градус хунуки гаштем
салом раис корхо зурай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 9, 2013, 06:52
Цитата: МЭГАН от ноября  9, 2013, 03:29
переведите Пожалуйста
рамат мо дар 30градус хунуки гаштем
салом раис корхо зурай
-Спасибо, мы при тридцати градусов холода проживаем.
Салам раис, все у вас хорошо ? ( дела хороши ? )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 9, 2013, 07:03
Цитата: люка от ноября  8, 2013, 11:22
Здравствуйте! переведите пожалуйста на таджикский язык
ВЫ ОБИЖЕНЫ СУДЬБОЙ. НО ВСЁ В ВАШИХ РУКАХ! СЧАСТЬЕ И ЧЕЛОВЕК,КОТОРЫЙ ВАС ПОЛЮБИТ, ЖДУТ ВАС ТАМ,ГДЕ ВЫ РОДИЛИСЬ. НО ТОРОПИТЕСЬ, ДОЛГО ЖДАТЬ ОНИ НЕ СМОГУТ.
-Шумора Худо задаги аст !  лекин хамааш дар дасти худатон. Хушбахтиву одаме, ки шуморо дуст  хохад дошт, шуморо дар он джое, ки зодгохатон аст, интизор хоханд буд. Шитоб кунед, дергох интизор намешаванд.

-Э беваи худозада, даф шав бра ватанут. Да хамунджа ягон одама мейовиву хушбахт мешай. И мард ай манай !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: МЭГАН от ноября 9, 2013, 08:12
dahbed Спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Djonik от ноября 9, 2013, 16:57
здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом!(

"салам алейкум не жит не мекунам вай кати тамом!манам немедонам чикатар умриманам мондаги.раз хамтушут тамом.ман вая даже диданам немебиет холики житкардан!!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 9, 2013, 18:42
Вот это суржик  ;D

"Привет, нет, не живу, с ней/ним всё. Я ведь не знаю, сколько мне жить осталось. Раз так получилось, всё. Я даже видеть её/его не хочу, куда ещё жить!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Julie от ноября 9, 2013, 23:55
 Очень очень буду признательна кто перевёдт эту песню на русский..
Рустам Исоев-Як лахзае
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

бо ман бимон бо ман бимон
ту бо ту дорам давлате

як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

биншин ки бинам руи ту
дасте барам бар буи ту
то рангу буи зиндаги
ёбам зи рангу буи ту

биншин ки бинам руи ту
дасте барам бар буи ту
то рангу буи зиндаги
ёбам зи рангу буи ту

як лахзае як соате
бе мехннате бе минате
як лахзае як соате
бе мехннате бе минате

бо ман бимон бо ман бимон
ту бо ту дорам давлате

як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

пеш ой ки курбонат шавам
курбони чашмонат шавам
гах зар фишон гах чон фишон
бар муи афшонат шавам

пеш ой ки курбонат шавам
курбони чашмонат шавам
гах зар фишон гах чон фишон
бар муи афшонат шавам

як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

бо ман бимон бо ман бимон
ту бо ту дорам давлате

як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 10, 2013, 06:50
Цитата: Julie от ноября  9, 2013, 23:55
Очень очень буду признательна кто перевёдт эту песню на русский..
Рустам Исоев-Як лахзае                                                           
як лахзае як соате                                                                    На мгновение, на час,
бе мехнате бе миннате                                                             Без трудностей, без упреков,
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

бо ман бимон бо ман бимон                                                     Будь со мной, с тобой я счастлив.
ту бо ту дорам давлате

як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

биншин ки бинам руи ту                                                          Присядь, дай разглядеть твое лицо,         
дасте барам бар буи ту                                                            Соприкоснуться к твоему аромату.
то рангу буи зиндаги                                                               Желаю найти цвета и ароматы жизни,
ёбам зи рангу буи ту                                                                В красе твоей, цветущей и распускающей.

биншин ки бинам руи ту
дасте барам бар буи ту
то рангу буи зиндаги
ёбам зи рангу буи ту

як лахзае як соате
бе мехннате бе минате
як лахзае як соате
бе мехннате бе минате

бо ман бимон бо ман бимон
ту бо ту дорам давлате

як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

пеш ой ки курбонат шавам                                                       Приди ко мне, я жертва твоя,
курбони чашмонат шавам                                                         Жертва твоих очей.
гах зар фишон гах чон фишон                                                 То золотом осыпаю, то жизнь свою отдаю,
бар муи афшонат шавам                                                           Тем волосам  твоим, что  веют.

пеш ой ки курбонат шавам
курбони чашмонат шавам
гах зар фишон гах чон фишон
бар муи афшонат шавам

як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

бо ман бимон бо ман бимон
ту бо ту дорам давлате

як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
остальное повторяется .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Djonik от ноября 10, 2013, 07:29
спасибо большое за перевод!

можете ещё помочь?

"ассалом алейкум нахзми шумо тинжми сох саломат гаштетми коротон нахзми мохоям як нав гаштем худоба шукур холи дадетон  а кор наомеден да шумо а суд кохаз  омад дилбар  судба додас  чи мегует шумо шумо чи гуетхамин мешинетми немихудатон медонет бачетон баройи йула кунет нахз уйла кунет мохоя чи катар умромо монт вая худо медонат бат як руз ман шиштани шумохо намондетон на гует бо жони нана нахз уйла кунет бача хас уртаба йоротон худо чи мегует жавобаша нависет!

вроде все)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 10, 2013, 08:02
Цитата: Djonik от ноября 10, 2013, 07:29
спасибо большое за перевод!

можете ещё помочь?

"ассалом алейкум нахзми шумо тинжми сох саломат гаштетми коротон нахзми мохоям як нав гаштем худоба шукур холи дадетон  а кор наомеден да шумо а суд кохаз  омад дилбар  судба додас  чи мегует шумо шумо чи гуетхамин мешинетми немихудатон медонет бачетон баройи йула кунет нахз уйла кунет мохоя чи катар умромо монт вая худо медонат бат як руз ман шиштани шумохо намондетон на гует бо жони нана нахз уйла кунет бача хас уртаба йоротон худо чи мегует жавобаша нависет!

вроде все)
-Салам алейкум, хороши ли вы ? , спокойствие у вас ?  живы здоровы живете ?  дела у вас хороши ?  Мы тоже живем потихоньку, слава Богу ! Пока ваш отец с работы не пришел. Вам из суда пришли бумаги, Дилбар подала в суд. Что вы скажите ? Что вы скажите , так будет. Остаться или нет, вы сами решайте. Ради ребенка  подумайте, хорошо подумайте ! Нам сколько осталось жить, только Бог знает ! Потом, в один день не говорите , что - " я хотел остаться, вы не дали ".  О  мамина жизнь, хорошо подумайте !  Между вами есть ребенок ! Бог вам в помощь ! Что решите , напишите !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Julie от ноября 10, 2013, 15:43
рахмати калон :'( какая красивая песня...
Цитата: dahbed от ноября 10, 2013, 06:50
Цитата: Julie от ноября  9, 2013, 23:55
Очень очень буду признательна кто перевёдт эту песню на русский..
Рустам Исоев-Як лахзае                                                           
як лахзае як соате                                                                    На мгновение, на час,
бе мехнате бе миннате                                                             Без трудностей, без упреков,
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

бо ман бимон бо ман бимон                                                     Будь со мной, с тобой я счастлив.
ту бо ту дорам давлате

як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

биншин ки бинам руи ту                                                          Присядь, дай разглядеть твое лицо,         
дасте барам бар буи ту                                                            Соприкоснуться к твоему аромату.
то рангу буи зиндаги                                                               Желаю найти цвета и ароматы жизни,
ёбам зи рангу буи ту                                                                В красе твоей, цветущей и распускающей.

биншин ки бинам руи ту
дасте барам бар буи ту
то рангу буи зиндаги
ёбам зи рангу буи ту

як лахзае як соате
бе мехннате бе минате
як лахзае як соате
бе мехннате бе минате

бо ман бимон бо ман бимон
ту бо ту дорам давлате

як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

пеш ой ки курбонат шавам                                                       Приди ко мне, я жертва твоя,
курбони чашмонат шавам                                                         Жертва твоих очей.
гах зар фишон гах чон фишон                                                 То золотом осыпаю, то жизнь свою отдаю,
бар муи афшонат шавам                                                           Тем волосам  твоим, что  веют.

пеш ой ки курбонат шавам
курбони чашмонат шавам
гах зар фишон гах чон фишон
бар муи афшонат шавам

як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате

бо ман бимон бо ман бимон
ту бо ту дорам давлате

як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
як лахзае як соате
бе мехнате бе миннате
остальное повторяется .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от ноября 10, 2013, 18:24
Цитата: Djonik от ноября 10, 2013, 07:29
спасибо большое за перевод!

можете ещё помочь?

"ассалом алейкум нахзми шумо тинжми сох саломат гаштетми коротон нахзми мохоям як нав гаштем худоба шукур холи дадетон  а кор наомеден да шумо а суд кохаз  омад дилбар  судба додас  чи мегует шумо шумо чи гуетхамин мешинетми немихудатон медонет бачетон баройи йула кунет нахз уйла кунет мохоя чи катар умромо монт вая худо медонат бат як руз ман шиштани шумохо намондетон на гует бо жони нана нахз уйла кунет бача хас уртаба йоротон худо чи мегует жавобаша нависет!

вроде все)
Ух, бедный персо-таджикский язык, до чего довели язык, мне кажется преступлением писать вот таким образом. Забони тоjикиро то ин дараjа бесаводона навиштан маро ба hаират меоварад. Ин jоhилист ва ман аз ин хотир хеле нороhатам ки мардуми ба дил наздики ман бар забони хеш чунин рафтор мекунанд. Вой ба hоли порси дар Мавороунаhр.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 10, 2013, 18:25
Бухара же...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от ноября 10, 2013, 18:35
Цитата: Iskandar от ноября 10, 2013, 18:25
Бухара же...

Буи jуи Мулиён буи дузах оварад.

Рудаки дар гураш намегунjад аз ин.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анастасия 1989 от ноября 11, 2013, 19:14
здравствуйте!помогите,пожалуйста,с переводом=)   Тебе что сам процесс извержения нравится?а воспитывать и заботиться о детях думаешь?алименты платить не хочешь,отказыватьсч тоже... за свое безразличия-не жди хорошего от своей никчемной,бродячей жизни!и накажет тебя и твоюишачку с ее ублюдками Бог!и паспорт твой пусть тебе боком выйдет!пиздострадальщик ишаков!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от ноября 11, 2013, 19:41
Цитата: Анастасия 1989 от ноября 11, 2013, 19:14
здравствуйте!помогите,пожалуйста,с переводом=)   Тебе что сам процесс извержения нравится?а воспитывать и заботиться о детях думаешь?алименты платить не хочешь,отказыватьсч тоже... за свое безразличия-не жди хорошего от своей никчемной,бродячей жизни!и накажет тебя и твоюишачку с ее ублюдками Бог!и паспорт твой пусть тебе боком выйдет!пиздострадальщик ишаков!
А вы сами в зеркало посмотрели перед тем как обзывать других ишачками,я могу представить как та ишачка думает о вас неишачке? Вы сами влепли в ситуацию с отцом ваших детей и после всего этого эта ситуация делает вас кем,разве не второй ишаchкой?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анастасия 1989 от ноября 11, 2013, 20:01
а вы что здесь для того чтобы права ущемленных защищать-это во первых,во вторых-когда ты проживешь с мужем 4года,в браке и в никох-и потом тебк на голову свалится ишак-который типа замужем уже как2недели..и говорит,что муж ее,т.к мы увы русские...так вот тогда хотела бы я посмотреть на твою реакцию....а в третьих-не лезь туда,где тебя не спрашивают и займись лучше своим изучением тадж.яз.,раз уж ты здесь=)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 11, 2013, 20:07
Чиво-чиво?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анастасия 1989 от ноября 11, 2013, 20:09
Цитата: Iskandar от ноября 11, 2013, 20:07
Чиво-чиво?
это я не вам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от ноября 11, 2013, 20:14
Цитата: Анастасия 1989 от ноября 11, 2013, 20:01
а вы что здесь для того чтобы права ущемленных защищать-это во первых,во вторых-когда ты проживешь с мужем 4года,в браке и в никох-и потом тебк на голову свалится ишак-который типа замужем уже как2недели..и говорит,что муж ее,т.к мы увы русские...так вот тогда хотела бы я посмотреть на твою реакцию....а в третьих-не лезь туда,где тебя не спрашивают и займись лучше своим изучением тадж.яз.,раз уж ты здесь=)
Мне жалко вас и человека которую вы унижаете, достойные люди всегда ведут себя достойно несмотря на трудности которые падают им на головы, а вести себя достойно и мудро должен каждый человек, только униженный унижает себе подобное, эмоциями решать проблем нельзя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анастасия 1989 от ноября 11, 2013, 20:33
Цитата: Zol от ноября 11, 2013, 20:14
Цитата: Анастасия 1989 от ноября 11, 2013, 20:01
а вы что здесь для того чтобы права ущемленных защищать-это во первых,во вторых-когда ты проживешь с мужем 4года,в браке и в никох-и потом тебк на голову свалится ишак-который типа замужем уже как2недели..и говорит,что муж ее,т.к мы увы русские...так вот тогда хотела бы я посмотреть на твою реакцию....а в третьих-не лезь туда,где тебя не спрашивают и займись лучше своим изучением тадж.яз.,раз уж ты здесь=)
Мне жалко вас и человека которую вы унижаете, достойные люди всегда ведут себя достойно несмотря на трудности которые падают им на головы, а вести себя достойно и мудро должен каждый человек, только униженный унижает себе подобное, эмоциями решать проблем нельзя.
ты вроде как загран.паспорт собралась делать?так вот-езжай,нарожай детей,поживи...ну а вот потом может и раскажешь нам о своей несчастной судьбе-я и тебя пожалею=))))НЕ ЗАРЕКАЙСЯ НИКОГДА О ТОМ-ЧЕГО НЕ ПЕРЕЖИЛА-иначе тоже-не за горами)ты сказок начиталась восточных,а многие в этой алчной'сказке'побывали.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dragon от ноября 12, 2013, 01:45
что-то полностью мысль не уловил...
переведите плиз...
"ЗИНДАГИ! ГАР УСТОДИ МО ТУИ,БЕПАРДА ГУЙ,АЗ ЧИ ШОГИРДОНИ ЯК МАКТАБ ХАМА ОКИЛ НАШУД?!"

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 12, 2013, 02:40
Цитата: Dragon от ноября 12, 2013, 01:45
что-то полностью мысль не уловил...
переведите плиз...
"ЗИНДАГИ! ГАР УСТОДИ МО ТУИ,БЕПАРДА ГУЙ,АЗ ЧИ ШОГИРДОНИ ЯК МАКТАБ ХАМА ОКИЛ НАШУД?!"
-Жизнь, если ты наш учитель, то скажи прямо, почему все ученики одной школы, но не стали одинаково  разумными ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dragon от ноября 12, 2013, 03:19
Цитата: dahbed от ноября 12, 2013, 02:40
Цитата: Dragon от ноября 12, 2013, 01:45
что-то полностью мысль не уловил...
переведите плиз...
"ЗИНДАГИ! ГАР УСТОДИ МО ТУИ,БЕПАРДА ГУЙ,АЗ ЧИ ШОГИРДОНИ ЯК МАКТАБ ХАМА ОКИЛ НАШУД?!"
-Жизнь, если ты наш учитель, то скажи прямо, почему все ученики одной школы, но не стали одинаково  разумными ?
спасибо...
меня первое слово ввело в заблуждение...
думал о человеке речь...)))
отсюда и смысл для меня казался другим...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от ноября 12, 2013, 08:53
"Жизнь, если ты наш учитель, то скажи прямо, почему все ученики одной школы, но не стали одинаково  разумными ?"
Чуть точнее;
Жизнь, если ты наш учитель, то скажи прямо, почему ученики одной школы  не стали все умными/ разумными ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Л@на от ноября 12, 2013, 21:32
Переведите, пожалуйста: "Ман мехохам, ки шабхо бо ёди ту хоб карда, дар субхи содик бо ёди ту бедор шавам....... Ту  хамеша дар дилу, фикри ман хасти. " Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 12, 2013, 21:40
Я хочу по ночам, помня тебя, спать, а искренним утром, помня тебя, просыпаться... Ты навсегда в моём сердце и мысли.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Л@на от ноября 12, 2013, 21:47
Цитата: Iskandar от ноября 12, 2013, 21:40
Я хочу по ночам, помня тебя, спать, а искренним утром, помня тебя, просыпаться... Ты навсегда в моём сердце и мысли.

Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Djonik от ноября 13, 2013, 11:21
помогите пожалуйста!)

нахзми тинжми сохсаломат гаштетми лена нахзми сох саломат ми худо шумоя да панош дасгират илойми омин худо хайротона тиян имомо йор шават илойм омин мохо омадед шумоя факат дуо мекунем да йоди худо бошет илойм омин якта мас буромад имом бухорий бухоробами ман самарканба дадетон бошан истет кани чи гуфтани э раравет гуфтам худо йоротон шават йлоими омадатона тиян худо йоротон худо ишингизга омад йор булсин илоймиомин йо рабул олмин
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 13, 2013, 13:12
Цитата: Djonik от ноября 13, 2013, 11:21
помогите пожалуйста!)

нахзми тинжми сохсаломат гаштетми лена нахзми сох саломат ми худо шумоя да панош дасгират илойми омин худо хайротона тиян имомо йор шават илойм омин мохо омадед шумоя факат дуо мекунем да йоди худо бошет илойм омин якта мас буромад имом бухорий бухоробами ман самарканба дадетон бошан истет кани чи гуфтани э раравет гуфтам худо йоротон шават йлоими омадатона тиян худо йоротон худо ишингизга омад йор булсин илоймиомин йо рабул олмин
-Хороши, спокойно ли? живы здоровы живете? с Леной все хорошо, здорова?  Пусть Бог вас хранит под своей сеню, аминь о Боже ! Бог возвратит вам за хорошое ! пусть имамы сопутствуют, аминь ! Мы, за ваш приезд всегда молимся. Пусть Бог вас не забудет, аминь ! Любимчиком родился имам Бухари. В Бухаре ли я, в Самарканде отец ваш будет...постойте что хотела сказать...да пошли же , сказала. Пусть Бог будет вам другом, удачи вам даст. Бог вам в помощь, удачи в делах, в друзья вам. О Боже аминь, Покровитель всех миров !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарья26 от ноября 14, 2013, 15:08
Хамаш 100 дай худтон хубен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 14, 2013, 20:25
Цитата: Дарья26 от ноября 14, 2013, 15:08
Хамаш 100 дай худтон хубен
-  Все хорошо  на сто процентов ! Вы сами хороши ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Shirlen от ноября 15, 2013, 20:42
помогите перевести с русского на таджикский Я стал папой,у меня родилась дочка Манижа!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zol от ноября 16, 2013, 04:52
Цитата: Shirlen от ноября 15, 2013, 20:42
помогите перевести с русского на таджикский Я стал папой,у меня родилась дочка Манижа!
Худо ба ман ва оилаи ман духтар ато кард, маро Xудо ба падар шудан муяссар кард, Худоро шукр мекунам ва ба духтарам умри дароз ва бахт аз Xudo металабам, исми духтарамро Манижа гузоштам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Shirlen от ноября 16, 2013, 11:50
Большое спасибо. :-\ немного не понятно,как то много написано,мне нужен душанбинский диалект.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от ноября 16, 2013, 17:12
Добрый вечер переведите пожалуйста
Бале джони ширин ман хамавакт дар хаелу фикри тухастам худованд туро аз хар дарду бало дур гардонад. Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 17, 2013, 06:11
Цитата: Shirlen от ноября 15, 2013, 20:42
помогите перевести с русского на таджикский Я стал папой,у меня родилась дочка Манижа!
-Ман падар шидъм, дъхтарча шид, номъш Манижа !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 17, 2013, 06:16
Цитата: Gulya от ноября 16, 2013, 17:12
Добрый вечер переведите пожалуйста
Бале джони ширин ман хамавакт дар хаелу фикри тухастам худованд туро аз хар дарду бало дур гардонад. Рахмат
-Да, сладкая жизнь моя, я всегда в думах и мечтаниях о тебе. Отдалит  тебя  Господь от  всех  болезней и бед !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: k.v.a.89 от ноября 18, 2013, 15:08
Такя кардам дар вафову галат кардам галат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: k.v.a.89 от ноября 18, 2013, 15:14
помогите перевести срочно
Такя кардам дар вафову галат кардам галат.

Бохтам чон дар хавой у галат кардам галат,

Ром кардам сарфи у феои абас карлам абас.

Такя кардам дар вафову галат кардам галат,

Аз барой хотири агёр хорам мекуни.

Ман чи кардам ки ин чунин беьтиборам мекуни,

Рузгори он чи бо ман кард истикной ту.

Гар бигуяд гиряхо дар рузгорам мекуни,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: люка от ноября 19, 2013, 13:13
ЗДРАВСТВУЙТЕ! НЕ ПОЙМУ ЧТО ТАКОЕ - 2 РАЗА ПИСАЛА СООБЩЕНИЯ,А ОНИ КУДА-ТО ИСЧЕЗАЮТ. МОЖНО УЗНАТЬ ПРИЧИНУ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Python от ноября 19, 2013, 15:33
Здравствуйте, люка. Вероятно, Ваши сообщения были удалены из-за нарушения правил (злоупотребление заглавными буквами).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: люка от ноября 19, 2013, 15:50
Цитата: Python от ноября 19, 2013, 15:33
Здравствуйте, люка. Вероятно, Ваши сообщения были удалены из-за нарушения правил (злоупотребление заглавными буквами).
спасибо ! я честно говоря не знала,что существует такое правило.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: люка от ноября 19, 2013, 15:57
здравствуйте! переведите пожалуйста на таджикский,только не литературный,а разговорный,чтобы человек понял смысл текста.
Я желаю вам счастья! признайтесь,вы и сами прекрасно понимаете,что не нужны мужу. Он ищет счастья на стороне,а вы напрасно страдаете. Вы тоже должны быть счастливы! Отпустите его. Где-то есть человек,который полюбит только вас, и вы вместе будете счастливы. Годы проходят. Потом может быть слишком поздно. Подумайте. Счастья вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 20, 2013, 06:16
Цитата: люка от ноября 19, 2013, 15:57
здравствуйте! переведите пожалуйста на таджикский,только не литературный,а разговорный,чтобы человек понял смысл текста.
Я желаю вам счастья! признайтесь,вы и сами прекрасно понимаете,что не нужны мужу. Он ищет счастья на стороне,а вы напрасно страдаете. Вы тоже должны быть счастливы! Отпустите его. Где-то есть человек,который полюбит только вас, и вы вместе будете счастливы. Годы проходят. Потом может быть слишком поздно. Подумайте. Счастья вам!
На какой разговорный вам перевести- кулябский, горный, душанбинский, согдский ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: люка от ноября 20, 2013, 06:55
Цитата: dahbed от ноября 20, 2013, 06:16
Цитата: люка от ноября 19, 2013, 15:57
здравствуйте! переведите пожалуйста на таджикский,только не литературный,а разговорный,чтобы человек понял смысл текста.
Я желаю вам счастья! признайтесь,вы и сами прекрасно понимаете,что не нужны мужу. Он ищет счастья на стороне,а вы напрасно страдаете. Вы тоже должны быть счастливы! Отпустите его. Где-то есть человек,который полюбит только вас, и вы вместе будете счастливы. Годы проходят. Потом может быть слишком поздно. Подумайте. Счастья вам!
На какой разговорный вам перевести- кулябский, горный, душанбинский, согдский ?
вот типа на такой, не знаю как  называется, вы до этого преводили "ТУ ХАРУМ КАРДАИ ЗАНУ ФАРЗАНДАР ДАР КИЁМАТ НАВОБ МЕТИ КАТИ КАНЧУКУТ КАТИ ХАМУ ВО МЕМБУРИ ИШОВЛО". чтобы понял человек,который это писал. заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 20, 2013, 07:15
Цитата: люка от ноября 19, 2013, 15:57
здравствуйте! переведите пожалуйста на таджикский,только не литературный,а разговорный,чтобы человек понял смысл текста.
Я желаю вам счастья! признайтесь,вы и сами прекрасно понимаете,что не нужны мужу. Он ищет счастья на стороне,а вы напрасно страдаете. Вы тоже должны быть счастливы! Отпустите его. Где-то есть человек,который полюбит только вас, и вы вместе будете счастливы. Годы проходят. Потом может быть слишком поздно. Подумайте. Счастья вам!
-Мн бахтт мехом ! тан бги, хдт мефахми, ки баройи шут даркор нести.  У да дига джо бахтша мекова,  т  боши бехуда хдта гам мети. Трам бояд хшбахт боши ! hуй бте ура.  Да ягу джо одаме хастай, ки тра дуст медораву шмо якджоя хшбахт мешен.  Соло мегзаран, баъд дер мешава. Фикр бкы.  Хшбахт боше !

Извиняюсь за свое мнение, но мужчина ( таджики ) в таких случаях ( по традиции )  должен решать такую проблемму.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: люка от ноября 20, 2013, 08:20
dahbed какую вы проблему имеете ввиду? там его держат только дети. для неё нет смысла в такой жизни. человек должен быть счастлив сам. как говорится - никогда не живи с человеком из жалости,она перерастёт в ненависть. никогда не живи ради детей- они вырастут и у них будет своя семья. - просто не все это понимают. жизнь одна, и провести её в слезах, мучая и себя и его, зная прекрасно, что не нужна ему (женили когда-то по традиции без любви) - какой смысл?... вот вам и "традиции"... конечно, женщины мыслят иначе,чем мужчины, но всё же... а он счастлив в другом месте, но не может бросить детей. и мучается, и всех вокруг мучает...  а женщина не понимает,что её счастье в её руках - она может всё изменить в своей жизни...  напишите ваше мнение
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 20, 2013, 08:38
Цитата: k.v.a.89 от ноября 18, 2013, 15:14
помогите перевести срочно
Такя кардам дар вафову галат кардам галат.

Бохтам чон дар хавой у галат кардам галат,

Ром кардам сарфи у феои абас карлам абас.

Такя кардам дар вафову галат кардам галат,

Аз барой хотири агёр хорам мекуни.

Ман чи кардам ки ин чунин беьтиборам мекуни,

Рузгори он чи бо ман кард истикной ту.

Гар бигуяд гиряхо дар рузгорам мекуни,
-Опереться на верность была ошибкой, ошиблась я,
  Жизнь посвятить ему была ошибкой, ошиблась я.
  Умерила свой нрав ради него, нестоило, безполезно,
  Опереться на верность была ошибкой, ошиблась я.
 
  Уделяя  внимания другим, унижаешь меня,
  В чем виновата я, что так безразличен ко мне.
  О жизни, что твое безразличие сотворило со мной,
  Расскажут,  узнаешь,  мног слезь пролешь.
 
 
 
 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 20, 2013, 08:53
Цитата: люка от ноября 20, 2013, 08:20
dahbed какую вы проблему имеете ввиду? там его держат только дети. для неё нет смысла в такой жизни. человек должен быть счастлив сам. как говорится - никогда не живи с человеком из жалости,она перерастёт в ненависть. никогда не живи ради детей- они вырастут и у них будет своя семья. - просто не все это понимают. жизнь одна, и провести её в слезах, мучая и себя и его, зная прекрасно, что не нужна ему (женили когда-то по традиции без любви) - какой смысл?... вот вам и "традиции"... конечно, женщины мыслят иначе,чем мужчины, но всё же... а он счастлив в другом месте, но не может бросить детей. и мучается, и всех вокруг мучает...  а женщина не понимает,что её счастье в её руках - она может всё изменить в своей жизни...  напишите ваше мнение
Очень сложная и печальняя история  для таджикской семьи... но мужчина должен по шариату отпустить ее, либо договориться о второй жене, что позволит сохранить и детей, и обе семьи... а так, думаю всю жизнь будет в бесспокойствии.
Еще раз извините меня за имхо.. лучще наверно не встревать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: люка от ноября 20, 2013, 09:01
вот для таджикской семьи как раз таки и обычная история.... но по шариату и она, наравне с мужчиной, может отпустить его. спасибо за ваше мнение! )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: люка от ноября 20, 2013, 09:49
dahbed какой это был диалект? так, чтобы знать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 20, 2013, 10:05
Цитата: люка от ноября 20, 2013, 09:49
dahbed какой это был диалект? так, чтобы знать
Это диалект  горных таджиков, так называемый - кухистани,  каратегини .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: mail от ноября 21, 2013, 13:14
hуй бте ура - отпустите его?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ninininis от ноября 21, 2013, 17:02
Эй Сарвиноз,ки мерави ба ноз
Зи нози ту моро шуд ниёз
Парвоноро бувад сузи диле ту биё диламро гудоз
Ту биё чону диламро гудоз

припев
Лакатум ой лакатум кай меои
лакатум лакатум кай
Лакатум ой лакатум бевафои дил баракам чону дилакам
Умри ман рафта бо рахпои

Бо хаёлат ман шабхои дароз
дардам аз ёр асту ишкам худост
Бигзарад аёми хичрони мо
Чон аз миён рафту бо дил мабоз
Чон аз миён рафту бо дил мабоз

припев тот же

Ай Сарвинози ман дилу чони ман о бевафо
Ай ранчу рози ман оби чашми ман аз ман чудои

припев тот же

Чон аз миён рафту бо дил мабоз


Переведите Пожалуйста дорогие переводчики)
Название: переведите плиз!
Отправлено: Alina755 от ноября 21, 2013, 18:35
Скажите как переводится "е ягон бева дори" пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: meha55 от ноября 21, 2013, 20:01
Цитата: Alina755 от ноября 21, 2013, 18:35
Скажите как переводится "е ягон бева дори" пожалуйста!

или есть любовница ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 21, 2013, 20:17
Цитата: mail от ноября 21, 2013, 13:14
hуй бте ура - отпустите его?
На ты, - отпусти его.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык
Отправлено: Julie от ноября 21, 2013, 20:22
Салом.Можете перевести на русский?Благодарю
Худованди мута'ол рахмату магфирати гуноххоят кунаду рухадро шоду кабатро пурнур, жоятро пештоки жаннату аз жаннотун тажрим минтахтихал анхор насиби рузиат гардонад! Омин е раббул о'ламин!?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 21, 2013, 20:22
Цитата: Alina755 от ноября 21, 2013, 18:35
Скажите как переводится "е ягон бева дори" пожалуйста!
- " или ест у тебя какая нибудь баба ".
Не женщина, именно - баба, ненавистная, соперница.  :yes:  Бева ,  дословно - вдова.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 21, 2013, 20:23
Цитата: meha55 от ноября 21, 2013, 20:01
Цитата: Alina755 от ноября 21, 2013, 18:35
Скажите как переводится "е ягон бева дори" пожалуйста!

или есть любовница ?
Да, не заметил, именно так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: saha от ноября 21, 2013, 23:55
переведите на тадж. Хочу всегда быть с тобой рядом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 22, 2013, 01:28
Цитата: saha от ноября 21, 2013, 23:55
переведите на тадж. Хочу всегда быть с тобой рядом
-Мехом доимо наздат бошам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от ноября 22, 2013, 09:43
Пожалуйста, переведите на русский: "мара удалит кнен"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 22, 2013, 10:21
Цитата: Vitaliya от ноября 22, 2013, 09:43
Пожалуйста, переведите на русский: "мара удалит кнен"
-Удалите меня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от ноября 22, 2013, 10:40
Спасибо большое! А можно ещё попросить Вас перевести: "Маро табрик кнен"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 22, 2013, 10:48
Цитата: ninininis от ноября 21, 2013, 17:02
Эй Сарвиноз,ки мерави ба ноз                                                                        О грациозный кипарис, шагаешь нежно и кокетливо,
Зи нози ту моро шуд ниёз                                                                               Нуждаемься теперь в твоей нежности и кокетстве.
Парвоноро бувад сузи диле ту биё диламро гудоз                                       Как у мотылька , что в сердце есть боль любви,   
Ту биё чону диламро гудоз                                                                            Ты приди и в сердце моем  зажги.

припев
Лакатум ой лакатум кай меои                                                                         Лакатум ой лакатум, когда придешь ?
лакатум лакатум кай                                                                                       Лакатум, лакатум, когда ?
Лакатум ой лакатум бевафои дил баракам чону дилакам                            Лакатум ой лакатум, сердцеедка , сердце унесла
Умри ман рафта бо рахпои                                                                            Жизнь моя уходит от ожиданий.

Бо хаёлат ман шабхои дароз                                                                         Ночами длиными, мечтая о тебе,
дардам аз ёр асту ишкам худост                                                                   Боль моя от любимой, любовь же от Бога.
Бигзарад аёми хичрони мо                                                                            Пройдут времена нашей разлуки,
Чон аз миён рафту бо дил мабоз                                                                   Душа уже уходит, не играй так с сердцем.
Чон аз миён рафту бо дил мабоз                                                                   Душа уже уходит, не играй так с сердцем.

припев тот же

Ай Сарвинози ман дилу чони ман о бевафо                                                  Кокетка моя, душа и сердце мое, недоступная моя.
Ай ранчу рози ман оби чашми ман аз ман чудои                                           От пережеваний моих и слез, ты далека.

припев тот же

Чон аз миён рафту бо дил мабоз


Переведите Пожалуйста дорогие переводчики)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 22, 2013, 10:59
Цитата: Vitaliya от ноября 22, 2013, 10:40
Спасибо большое! А можно ещё попросить Вас перевести: "Маро табрик кнен"
-Поздравьте меня !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от ноября 22, 2013, 11:23
Благодарю Вас! :) ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: saha от ноября 22, 2013, 11:44
переведите пожалуйста: ты выйдешь за меня замуж?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от ноября 22, 2013, 11:58
Подскажите, пожалуйста, как это понять: "гушм дард мекна". Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 22, 2013, 12:43
Цитата: saha от ноября 22, 2013, 11:44
переведите пожалуйста: ты выйдешь за меня замуж?
У нас  становятся :) -
-Ту зани ман мешави ?
-Ту завджаи ман мешави ?

выходят-
-Ба ман ба шавхар мебарои ?

делают -
-Манба шу мекуними ?

еще и достигают, или касаются -
-Манба  шуба мерасими ?
;D

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 22, 2013, 12:45
Цитата: Vitaliya от ноября 22, 2013, 11:23
Благодарю Вас! :) ;up:
Виталияхонум, намеарзад !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 22, 2013, 12:49
Цитата: Vitaliya от ноября 22, 2013, 11:58
Подскажите, пожалуйста, как это понять: "гушм дард мекна". Заранее благодарна!
-Мое ухо болит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от ноября 22, 2013, 12:58
Спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: saha от ноября 22, 2013, 13:18
а можно каждую строку перевести пожалуйста, а то я запутался
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Л@на от ноября 22, 2013, 17:15
Переведите, пожалуйста: "Разве это не любовь? Сознательно бросать себя в огонь, забывать обо всем мире рядом с ним, не останавливаться ни перед чем. Даже боязнь перед смертью не остановит влюбленных." Рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Gulya от ноября 22, 2013, 22:01
Здравствуйте переведите мне пожалуйста! Заранее спасибо.
Аз духтари Точик зеботарин дар хичо несть
худованд аз хама боло кардагияй.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Julie от ноября 23, 2013, 22:10
Салом) переведите на русский,кому не сложно :yes:
Ошиқона, содиқона дӯст медорам,
Аз таҳи дил, бе баҳона дӯст медорам.
Ишқи ман оғозу анҷоме надорад, лек
Мутмаинам, ҷовидона дӯст медорам!
Қиссаи ман қиссаи Лайливу Маҷнун не,
Дар ҳақиқат бефасона дӯст медорам.
Мӯйи мушкини туро бо панҷаҳои хеш,
Шона карда, дона-дона дӯст медорам.
Чун зи расми Амрикову Аврупо дурам,
Тоҷикам ман, тоҷикона дӯст медорам.
Ман туро дар маҳфили руъёи шеъри худ,
Бо суруду бо тарона дӯст медорам.
Фаррух аз ҳарфи хушат илҳом мегирад,
Шоират ман, шоирона дӯст медорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 24, 2013, 07:00
Цитата: saha от ноября 22, 2013, 13:18
а можно каждую строку перевести пожалуйста, а то я запутался
Это перевод на диалекты. Первые две литературный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 24, 2013, 07:08
Цитата: Л@на от ноября 22, 2013, 17:15
Переведите, пожалуйста: "Разве это не любовь? Сознательно бросать себя в огонь, забывать обо всем мире рядом с ним, не останавливаться ни перед чем. Даже боязнь перед смертью не остановит влюбленных." Рахмат!
-" Магар ин ишк нест ?   аз барояш  худро ба оташ андохтан,  дар назди у хама дунйоро фаромуш кардан,  ягон монеъаро надидан. Хатто хатари марг низ ошиконро намехаросонад."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 24, 2013, 07:11
Цитата: Gulya от ноября 22, 2013, 22:01
Здравствуйте переведите мне пожалуйста! Заранее спасибо.
Аз духтари Точик зеботарин дар хичо несть
худованд аз хама боло кардагияй.
-Красивее чем таджикская девушка, нет нигде ! Господь создал высше всех .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 24, 2013, 07:58
Цитата: Julie от ноября 23, 2013, 22:10
Салом) переведите на русский,кому не сложно :yes:
Ошиқона, содиқона дӯст медорам,                                                   Настоящей любовью, преданно люблю,
Аз таҳи дил, бе баҳона дӯст медорам.                                              От всего сердца, без причин  люблю.
Ишқи ман оғозу анҷоме надорад, лек                                               Нет краю и конца моей любви,
Мутмаинам, ҷовидона дӯст медорам!                                                Уверен, что буду любить всегда.
Қиссаи ман қиссаи Лайливу Маҷнун не,                                             Моя любовь не как у Лейли и Меджнуна,
Дар ҳақиқат бефасона дӯст медорам.                                               Не сказка, по настоящему я люблю.
Мӯйи мушкини туро бо панҷаҳои хеш,                                               Аромат твоих волос руками я своими,
Шона карда, дона-дона дӯст медорам.                                             Перебирая по одному люблю я их.
Чун зи расми Амрикову Аврупо дурам,                                              Не по американски и европейски влюблен я,               
Тоҷикам ман, тоҷикона дӯст медорам.                                               По таджикски, по настоящему я люблю !
Ман туро дар маҳфили руъёи шеъри худ,                                          Тебя я в стране моих стихотворных мечтаний,
Бо суруду бо тарона дӯст медорам.                                                    С пениями и музыкой люблю.
Фаррух аз ҳарфи хушат илҳом мегирад,                                            Черпает вдохновение Фаррух, от твоих приятных слов,
Шоират ман, шоирона дӯст медорам.                                                 Воспеваю тебя, как твой поэт люблю я !             
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от ноября 24, 2013, 08:11
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите: - 1 хафта дар интернет намешам;
- Бо чо кади .
Як хафта мошин хай мк ни чи;
- неа безор шидам ай интернет дина кариб ай хона срм кардан ай руи ами интернети лаънати;
- Бас ку охи безор ш иди;
- Эхтиёт кунед худатонро.
Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 24, 2013, 08:26
Цитата: Vitaliya от ноября 24, 2013, 08:11
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите: - 1 хафта дар интернет намешам;
- Бо чо кади .
Як хафта мошин хай мк ни чи;
- неа безор шидам ай интернет дина кариб ай хона срм кардан ай руи ами интернети лаънати;
- Бас ку охи безор ш иди;
- Эхтиёт кунед худатонро.
Заранее благодарна!
-Одну неделю в интернете не будет меня
-Что снова случилось ?  неделью будешь водить машину ?
-Неа, надоел этот интернет, вчера чуть из дома не выгнали из за этого проклятого интернета.
-Прекрати уже, надоело наверное тебе.
-Берегите себя !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от ноября 24, 2013, 08:56
Спасибо, Dahbed, за быстрый ответ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от ноября 24, 2013, 20:19
 Здравствуйте, Dahbed! Пожалуйста, переведите ещё вот это:
- Нютон да хонашон;

- ЭЙНШТЕЙН ГАП ЗАДИ:-P;

- МАРА АЙ ЧЁРНЫЙ СПИСОК БГИ.

Заранее благодарна Вам! Успехов Вам во всём!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 25, 2013, 21:46
Цитата: Vitaliya от ноября 24, 2013, 20:19
Здравствуйте, Dahbed! Пожалуйста, переведите ещё вот это:
- Нютон да хонашон;

- ЭЙНШТЕЙН ГАП ЗАДИ:-P;

- МАРА АЙ ЧЁРНЫЙ СПИСОК БГИ.

Заранее благодарна Вам! Успехов Вам во всём!
И Вам здоровья !
-Нютон у себя дома.
-Что то сказал Эйнштейн ?
-Убери меня с черного списка !

Спасибо Вам !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от ноября 25, 2013, 22:42
Доброе время суток, Dahbed! Можно ещё попросить Вас? Пожалуйста, переведите вот это:
- Бо чуба;
- ИМРУЗ БИСЁР КОР КАДАМ;
- Одноя кушиду дама гиред як хоб кунед сипсихат шуда мемонед.
Спасибо Вам за Вашу отзывчивость.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 26, 2013, 00:11
Цитата: Vitaliya от ноября 25, 2013, 22:42
Доброе время суток, Dahbed! Можно ещё попросить Вас? Пожалуйста, переведите вот это:
- Бо чуба;
- ИМРУЗ БИСЁР КОР КАДАМ;
- Одноя кушиду дама гиред як хоб кунед сипсихат шуда мемонед.
Спасибо Вам за Вашу отзывчивость.
-Еще почему?
-Сегодня много работал.
-Выйдите из "одноклассников" ( выключите "однокл."), отдохните и поспите, станете здоровеньким.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от ноября 26, 2013, 00:24
Спасибо, Dahbed, за Вашу оперативную работу!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: saha от ноября 26, 2013, 00:44
переведите пожалуйста "я жив!!! снимите черные повязки"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 26, 2013, 06:24
Цитата: saha от ноября 26, 2013, 00:44
переведите пожалуйста "я жив!!! снимите черные повязки"
-Ман зиндаам! бастахои сийохро кашед!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: saha от ноября 26, 2013, 08:51
Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аминочка от ноября 26, 2013, 20:01
Добрый вечер! Помогите пожалуйста перевести:
Женаш,НАСИВУТ КНА Гайратут худутда,ика дили вайрон доштаи даравДА, безеб фикр мекадай,А дхта АСРИ 21 кай
Ма дидумки ки у ака меша мада

А духтаи,бачаи ай таи ку бромадагии ку!
Изо накаш Пачакенти гавзадангир мешносумта

Номут чияй

Як банди ХУДО

Бовар намекнум,Эй одам ма тра мешносум

эй алтурбек ма тура мешносум хта рус нагир на зевидак та.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 27, 2013, 07:06
Цитата: Аминочка от ноября 26, 2013, 20:01
Добрый вечер! Помогите пожалуйста перевести:
Женаш,НАСИВУТ КНА Гайратут худутда,ика дили вайрон доштаи даравДА, безеб фикр мекадай,А дхта АСРИ 21 кай
Ма дидумки ки у ака меша мада

А духтаи,бачаи ай таи ку бромадагии ку!
Изо накаш Пачакенти гавзадангир мешносумта

Номут чияй

Як банди ХУДО

Бовар намекнум,Эй одам ма тра мешносум

эй алтурбек ма тура мешносум хта рус нагир на зевидак та.
-Женаш, пусть останется твой Гайрат  тебе.  Какое у тебя подозрительное сердце, сразу о плохом думаешь. Девушка, 21 век уже!
Я увидела, что он мне как старший брат выглядит.
-Девушка ли ты, или парень, похоже с гор спустился.
Не стесняйся, разговаривай на пенджикентском, все равно узнаю тебя.
-Как тебя зовут?
-Один из рабов Божьих.
-Неверью, эй человек  я тебя знаю!
-Эй алтурбек ( эй деревенщина ) я тебя знаю, не выставляй себя русским, не идет тебе!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аминочка от ноября 27, 2013, 07:26
Спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Djan от ноября 27, 2013, 09:31
Саломалейкум, друзья) как вот это переводится с таджикского:ман бул буламу духтари воруха дуст медорам себаргаву лолазори воруха дуст медорам себаргаву лолазор дар росия сравно духтари ворухия дуст медорам, прочитала у знакомой, перевести не могу. Заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 27, 2013, 10:00
Цитата: Djan от ноября 27, 2013, 09:31
Саломалейкум, друзья) как вот это  переводится с таджикского:ман бул буламу духтари воруха дуст медорам себаргаву лолазори воруха дуст медорам себаргаву лолазор дар росия сравно духтари ворухия дуст медорам, прочитала у знакомой, перевести не могу. Заранее спасибо)
Ваалейкум ассалом, дусти азиз.
-Я соловей и люблю ворухскую девушку,
Люблю сады роз и тюлпанов Воруха.
Живу в садах  роз и тюлпанов  России,
Но всеравно люблю ворухскую красавицу.

Немного переделанное стихотворение, а так ориг. -
-Ман булбуламу бахора дуст медорам,
  Себаргаву лолазора дуст медорам.
  Себаргаву лолазор дар боги шумо,
  Савганд мехурам, шумора дуст медорам.
 

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Djan от ноября 27, 2013, 10:12
Dahbed, барои ёриатон ташаккур.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 27, 2013, 12:04
Цитата: Djan от ноября 27, 2013, 10:12
Dahbed, барои ёриатон ташаккур.
Намеарзад. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от ноября 27, 2013, 22:43
Доброе время суток, Dahbed! Хочу ещё попросить Вас? Пожалуйста, переведите вот это:

- Саломи дуст шунидан саодат хасту саломат ,
Ба васли дуст расидан фазилат асту каромат

- Ташаккури зиёд ,Эй писар пештар гуйи салом ,Оташи дузах шавад бар ту харом ,саломат бошед мондахои кор !

- рахмати калон

- Саломат бошед хамеша ,!

-  чи хол Дори

Заранее благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от ноября 28, 2013, 12:14
Здравствуйте, Dahbed! Пожалуйста, переведите ещё вот это:

- Мо соф дилонему ба кас кор надорем Халке ба мо душману мо бар хама ёрем

- Хар кадар,ки ба дунболи хавасхо мерави хамон кадар аз ту дур мешаванд пас аз онхо дур бош то ба дунболат оянд.

- хар як дард ба худ дармон дорад e ин ки табобат амо баъзе дард надорад барои хами аз ПАРВАРДИГОР ХУДОВАНД АЛЛОХ, битарсед,ки дер мезанад шер мезанад...........   -  бале бачаи хола камчини Худо садо надорад вактеки занат даво надорад

- ИННА ЛИЛЛАХИ ВА ИНАЛИ РОЧИЪУН!

- хамада барори кор!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 29, 2013, 06:28
Цитата: Vitaliya от ноября 27, 2013, 22:43
Доброе время суток, Dahbed! Хочу ещё попросить Вас? Пожалуйста, переведите вот это:

- Саломи дуст шунидан саодат хасту саломат ,
Ба васли дуст расидан фазилат асту каромат

- Ташаккури зиёд ,Эй писар пештар гуйи салом ,Оташи дузах шавад бар ту харом ,саломат бошед мондахои кор !

- рахмати калон

- Саломат бошед хамеша ,!

-  чи хол Дори

Заранее благодарна.
-Услышать приветствие друга - это счастье и хорошее самочувствие,
  Пойти на встречу с другом - благородство и щедрость !

-Много благодарности, -     О сын, если опережая старщих скажешь- салам,       Будьте здоровы,не уставайте от работ !
                                               То огонь ада  для тебя будет недосегаем.
-Больщое спасибо! 
-Будьте здоровы всегда !
-Как у тебя дела ?
       
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 29, 2013, 07:24
Цитата: Vitaliya от ноября 28, 2013, 12:14
Здравствуйте, Dahbed! Пожалуйста, переведите ещё вот это:

- Мо соф дилонему ба кас кор надорем Халке ба мо душману мо бар хама ёрем

- Хар кадар,ки ба дунболи хавасхо мерави хамон кадар аз ту дур мешаванд пас аз онхо дур бош то ба дунболат оянд.

- хар як дард ба худ дармон дорад e ин ки табобат амо баъзе дард надорад барои хами аз ПАРВАРДИГОР ХУДОВАНД АЛЛОХ, битарсед,ки дер мезанад шер мезанад...........   -  бале бачаи хола камчини Худо садо надорад вактеки занат даво надорад

- ИННА ЛИЛЛАХИ ВА ИНАЛИ РОЧИЪУН!

- хамада барори кор!
-Мы с чистыми сердцами и не намеренны ни с кем враждовать,
  Хоть много врагов у нас, но мы для всех друзья.

Сколько будешь бегать за мечтами, столько же они будут удаляться от тебя.Так отдались от них, чтобы они сами пришли к тебе.

Каждая болезнь имеет свое лекарство, или лечение, но есть болезни которые неизлечимы. Поэтому бойтесь Бога, что накажет вас с опозданием, но основательно... Да, сын тети, плеть Бога бьет беззвучно и безлечебно.

ИННA ЛИЛЛАXИ ВА ИННА ИЛАXИ PАДЖИУН - Все мы принадлежим Аллаху и к нему вернемся.

Всем удачной работы ! Всем удачи в делах !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Djan от ноября 29, 2013, 07:31
снова здравствуйте, Dahbed! Пожалуйста можете помочь с переводом на таджикский фразы-"все будет хорошо", " Аллах с нами" заранее спасибо большое:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 29, 2013, 07:31

ЦитироватьДоброе время суток, Dahbed!
И Вам хорошего дня, Виталия-хонум ! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от ноября 29, 2013, 08:23
Спасибо, Dahbed!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от ноября 29, 2013, 11:40
Здравствуйте, Dahbed! А как это понять?
- як нукта аз ислом сад нуктаи дунявиро бор аст
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 29, 2013, 12:02
Цитата: Vitaliya от ноября 29, 2013, 11:40
Здравствуйте, Dahbed! А как это понять?
- як нукта аз ислом сад нуктаи дунявиро бор аст
-Одно слово из ислама, выше ста мирских слов. Или - ... , значительнее ста мирских слов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 29, 2013, 12:04
Цитата: Djan от ноября 29, 2013, 07:31
снова здравствуйте, Dahbed! Пожалуйста можете помочь с переводом на таджикский фразы-"все будет хорошо", " Аллах с нами" заранее спасибо большое:)
И Вам здраствуйте.
-Хамааш хуб мешавад, Оллох бо мост !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от ноября 29, 2013, 12:16
Спасибо, Dahbed!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Djan от ноября 29, 2013, 12:35
Цитата: dahbed от ноября 29, 2013, 12:04
Цитата: Djan от ноября 29, 2013, 07:31
снова здравствуйте, Dahbed! Пожалуйста можете помочь с переводом на таджикский фразы-"все будет хорошо", " Аллах с нами" заранее спасибо большое:)
И Вам здраствуйте.
-Хамааш хуб мешавад, Оллох бо мост !
Dahbed, рахмати калон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от ноября 30, 2013, 19:37
Dahbed! Переведите, пожалуйста, ещё это:

- Рохи грез нест ох ты ай майи.

Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от ноября 30, 2013, 19:48
 Dahbed, ещё, пожалуйста, это переведите:

- Бза бра пахат ищк дуругай.
- Барой ты 7 кават битона шкоф мекнме
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 1, 2013, 07:38
Цитата: Vitaliya от ноября 30, 2013, 18:30
Здравствуйте, Dahbed! А как это понять? (Это на узбекском, кажется).

- Биз сиз билан олдиндан гаплашардик сиз мени эслаолмаяпсиз холос исломбек умаров эсладизми?
Это лучще сюда, точнее переведут - Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 1, 2013, 07:41
Цитата: Vitaliya от ноября 30, 2013, 19:37
Dahbed! Переведите, пожалуйста, ещё это:

- Рохи грез нест ох ты ай майи.

Заранее благодарю.
-Не куда  бежать, ох,  ты моя уже .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 1, 2013, 07:45
Цитата: Vitaliya от ноября 30, 2013, 19:48
Dahbed, ещё, пожалуйста, это переведите:

- Бза бра пахат ищк дуругай.
- Барой ты 7 кават битона шкоф мекнме
- Давай уходи, дурачек, любовь несуществует.
-Для тебя ( из за тебя ) семь слоев бетона будем сверлить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 1, 2013, 14:14
Vitaliya, узбекский в другой теме, я Ваше сообщение перенёс туда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nigora) от декабря 1, 2013, 23:26
всем Привет я бы хотела ласковые слова на тадж переводить ну например -солнце мое , люблю тебя , будь всегда моим , мы одно целое , мы не разлучимы , я тебя очень сильно люблю , когда я с тобой общаюсь сердце начинает биться по другому !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от декабря 2, 2013, 10:06
Спасибо, Dahbed!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от декабря 2, 2013, 11:47
Dahbed, пожалуйста, переведите ещё это:

AДАБ ТОЧЕСТ АЗ НУРИ ИЛОХИ! БИНЕХ БАР САР БИРАВ ХАР ЧО КИ ХОХИ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 2, 2013, 20:30
Цитата: Vitaliya от декабря  2, 2013, 10:06
Спасибо, Dahbed!
Намеарзад! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 2, 2013, 20:36
Цитата: Vitaliya от декабря  2, 2013, 11:47
Dahbed, пожалуйста, переведите ещё это:

AДАБ ТОЧЕСТ АЗ НУРИ ИЛОХИ! БИНЕХ БАР САР БИРАВ ХАР ЧО КИ ХОХИ!
-Хорошее поведение как корона от света Аллаха, одень на голову, везде куда пойдешь, тебе будет почет !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nigora) от декабря 2, 2013, 20:38
переведите еще это: -мамочка я тебя люблю , ты для меня самая дорогая . зарание спасибо :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 2, 2013, 20:40
Цитата: Nigora) от декабря  1, 2013, 23:26
всем Привет я бы хотела ласковые слова на тадж переводить ну например -солнце мое , люблю тебя , будь всегда моим , мы одно целое , мы не разлучимы , я тебя очень сильно люблю , когда я с тобой общаюсь сердце начинает биться по другому !
-Офтобаки ман, дуст медорам туро, хамеша аз ман бош, мо як хиссаем, мо джудонашавандаем, ман туро бисйор сахт дуст медорам, вакте, ки бо ту гап мезанам, дилам дигар хел метапад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nigora) от декабря 2, 2013, 20:53
огромное спасибо за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от декабря 2, 2013, 21:00
Огромное спасибо, Dahbed, пожалуйста, переведите ещё это:

ЗИДНДАГИ МАХСУС БАХРИ БАНДАГИСТ! ЗИНДАГИ БЕ БАНДАГИ ШАРМАНДАГИСТ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 2, 2013, 21:10
Цитата: Vitaliya от декабря  2, 2013, 21:00
Огромное спасибо, Dahbed, пожалуйста, переведите ещё это:

ЗИДНДАГИ МАХСУС БАХРИ БАНДАГИСТ! ЗИНДАГИ БЕ БАНДАГИ ШАРМАНДАГИСТ!
-Смысл жизни - быть рабом, поклонение Богу, живя не быть рабом Бога - стыд!
-Смысл жизни - быть простым как раб, а излищества в жизни стыд!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 2, 2013, 21:12
Цитата: Nigora) от декабря  2, 2013, 20:38
переведите еще это: -мамочка я тебя люблю , ты для меня самая дорогая . зарание спасибо :-)
-Модарджон, ман шуморо дуст медорам, шумо барои ман аз хама азизтаред!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 2, 2013, 21:14
Цитата: Nigora) от декабря  2, 2013, 20:53
огромное спасибо за перевод
Намеарзад   Нигорахонум! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от декабря 2, 2013, 21:17
Большое спасибо, Dahbed, за такой быстрый, оперативный качественный перевод. Успехов Вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 2, 2013, 21:23
Цитата: Vitaliya от декабря  2, 2013, 21:17
Большое спасибо, Dahbed, за такой быстрый, оперативный качественный перевод. Успехов Вам!
Виталияхонум, спасибо Вам за теплые слова и также успехов Вам желаю, но на качественность не претендую. За отсутствием специалиста, я пока берусь за перевод. Спасибо !  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от декабря 2, 2013, 21:24
 Dahbed, значения некоторых слов вроде бы и понятны, но хотелось бы конкретнее понять. Помогите, пожалуйста, понять это:

- Новый год х!арам . Дед мароз х!айван. Снегурачка шайтан. Кто верить тот алим. А кто не верит тот г!абдал
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 2, 2013, 21:33
Цитата: Vitaliya от декабря  2, 2013, 21:24
Dahbed, значения некоторых слов вроде бы и понятны, но хотелось бы конкретнее понять. Помогите, пожалуйста, понять это:

- Новый год х!арам . Дед мароз х!айван. Снегурачка шайтан. Кто верить тот алим. А кто не верит тот г!абдал
-Новый год ( имеется в виду праздник ) - запрешенно, скверный.
-Дед мороз - животное, созданное.
- Снегурочка - шайтан, сами знаете кто такой.
-Кто верит что все это не мусульманское , тот - уважаемый в исламе человек, ученый, а кто верит, кто празднует этот праздник, тот - ( даже не понял что это за слово ?) - "редиска".
Ну такой агитстишок, нехороший...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 2, 2013, 21:34
Цитата: Vitaliya от декабря  2, 2013, 21:24
- Новый год х!арам . Дед мароз х!айван. Снегурачка шайтан. Кто верить тот алим. А кто не верит тот г!абдал
:E:

Кажется здесь все нерусские слова арабизмы. :) Вам скорее энциклопедия ислама поможет. Ну или вики хотя бы.
(wiki/ru) Харам (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BC)
(wiki/ru) Шайтан (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B0%D0%BD)
(wiki/ru) Улем (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BB%D0%B5%D0%BC)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от декабря 2, 2013, 21:47
Спасибо, я Вам очень признательна за понятные объяснения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 2, 2013, 21:55
Цитата: dahbed от декабря  2, 2013, 21:33
даже не понял что это за слово
У татар есть имя/составная часть имени Габдель.
Цитата: http://ufagen.ru/tatar_imena?name=&page=15Раб Аллаха; работник. Антрополексема.
Происхождение:
арабское
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 2, 2013, 21:56
Цитата: -Dreame- от декабря  2, 2013, 21:49
Цитата: dahbed от декабря  2, 2013, 21:33
Ну такой агитстишок, нехороший...
Вот у себя пускай и не празднуют, пусть отмечают только Хиджру или как там называется переезд Мухаммеда из Мекки в Медину. Они ещё бы сказали, что Санта- Клаус (изначально - св. Николай) - шайтан. Впрочем, в европейской культуре и так есть свой шайтан (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D1%83%D1%81) для такого случая. :green:
Да уж, такую снегурочку такого Крампуса - http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/22/Krampus_at_Perchtenlauf_Klagenfurt.jpg, в каждый дом  :3tfu: , а дед то какой должен быть ? :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 2, 2013, 21:57
Цитата: Red Khan от декабря  2, 2013, 21:55
Цитата: dahbed от декабря  2, 2013, 21:33
даже не понял что это за слово
У татар есть имя/составная часть имени Габдель.
Цитата: http://ufagen.ru/tatar_imena?name=&page=15Раб Аллаха; работник. Антрополексема.
Происхождение:
арабское
да, но здесь противопоставление алиму, с негативным значением. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 2, 2013, 22:11
Цитата: dahbed от декабря  2, 2013, 21:57
Цитата: Red Khan от декабря  2, 2013, 21:55
Цитата: dahbed от декабря  2, 2013, 21:33
даже не понял что это за слово
У татар есть имя/составная часть имени Габдель.
Цитата: http://ufagen.ru/tatar_imena?name=&page=15Раб Аллаха; работник. Антрополексема.
Происхождение:
арабское
да, но здесь противопоставление алиму, с негативным значением. :donno:
Да, тоже удивительно. Вот ещё такое из турецкого есть.
Цитироватьabdal
1) ист. абда́л, бродя́чий де́рвиш

Может семантика съехала? Что-то типа заблудший? Ну или она изначально такой была. Вроде как в кумыкском авлия - ненормальный или дурак.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 2, 2013, 22:24
Цитата: Red Khan от декабря  2, 2013, 22:11
Цитата: dahbed от декабря  2, 2013, 21:57
Цитата: Red Khan от декабря  2, 2013, 21:55
Цитата: dahbed от декабря  2, 2013, 21:33
даже не понял что это за слово
У татар есть имя/составная часть имени Габдель.
Цитата: http://ufagen.ru/tatar_imena?name=&page=15Раб Аллаха; работник. Антрополексема.
Происхождение:
арабское
да, но здесь противопоставление алиму, с негативным значением. :donno:
Да, тоже удивительно. Вот ещё такое из турецкого есть.
Цитироватьabdal
1) ист. абда́л, бродя́чий де́рвиш

Может семантика съехала? Что-то типа заблудший? Ну или она изначально такой была. Вроде как в кумыкском авлия - ненормальный или дурак.
(Yandex) юродевый
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 2, 2013, 22:26
Вот что накопал.
Про abdal
ЦитироватьArapça bdl kökünden gelen abdāl أبدال
Про budala
ЦитироватьArapça bdl kökünden gelen budalāˀ بدلاء "
Написано что в арабском budala это множественное от abdal.
Цитироватьbudala
1) болва́н, балбе́с
budala yerine koymak — держа́ть за дурака́
2) перен. поме́шанный (на чём-л.)
futbol budalası — я́рый боле́льщик футбо́ла, фана́т
moda budalası — поме́шанный на мо́де

Вы уверены, что текст именно на таджикском? Уж больно там общемусульманская лексика, раз уж даже я понял.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 2, 2013, 22:29
Цитата: Red Khan от декабря  2, 2013, 22:26
Вот что накопал.
Про abdal
ЦитироватьArapça bdl kökünden gelen abdāl أبدال
Про budala
ЦитироватьArapça bdl kökünden gelen budalāˀ بدلاء "
Написано что в арабском budala это множественное от abdal.
Цитироватьbudala
1) болва́н, балбе́с
budala yerine koymak — держа́ть за дурака́
2) перен. поме́шанный (на чём-л.)
futbol budalası — я́рый боле́льщик футбо́ла, фана́т
moda budalası — поме́шанный на мо́де

Вы уверены, что текст именно на таджикском? Уж больно там общемусульманская лексика, раз уж даже я понял.
Нет конечно, более того мне кажется что "кавказский поэт" сочинил. У Виталии надо спросить, где услышала ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 2, 2013, 22:40
Цитата: dahbed от декабря  2, 2013, 22:29
мне кажется что "кавказский поэт" сочинил
Тоже к этому склоняюсь, кажется что знаки восклицания вместо палочки (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0_%28%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%29) использовались. Просто не был уверен, подумал, что может восклицательный знак в "интернетовском" таджикском "хвостики" букв заменяет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от декабря 2, 2013, 22:44
Цитата: Red Khan от декабря  2, 2013, 22:40
Цитата: dahbed от декабря  2, 2013, 22:29
мне кажется что "кавказский поэт" сочинил
Тоже к этому склоняюсь, кажется что знаки восклицания вместо палочки (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0_%28%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%29) использовались. Просто не был уверен, подумал, что может восклицательный знак в "интернетовском" таджикском "хвостики" букв заменяет.
Это из серии - " Аллах над нами ,  кто то под нами",  или "ножи в кармане, вперед мусульмане" и т. п. белиберды.

Продолжение темы (https://lingvoforum.net/index.php/topic,96710.html)