Помогите записать текст в оригинале, если можно и с русской транскрипцией и перевести на русский слова этой песни. Буду очень признателен, заранее спасибо!
Вот, вложил ФАЙЛ ПЕСНИ с которой очень нужен перевод! =>>>>>>
Красивая песня.
Я идиш, к сожалению, не знаю.
Но вот что нагуглил (http://ulrich-franzke.de/EsAC/de/franzke/esac/jid_neu.yes):
CUT[shabes, shabes, shabes!]
CUH[שבת, שבת, שבת!]
KEY[JDnnn 08 D 4/4]
MEL[543b4543b4 5_1__^0
6b_6b7b+1_7b6b 5_1__^0
5_1_1_1_
2223b4_53b 1__^0 //]
TXT[sha- bes, sha- bes, sha- bes, sha- bes, sha- bes!
zol zay- en, yi - dn, sha- bes
sha- bes zol zeyn,
sha- bes oyf der gan- tser velt!
1. shabes, shabes, shabes,
shabes, shabes!
zol zayen, yidn, shabes
shabes zol zeyn,
shabes oyf der gantser velt!
2. yontev, yontev, yontev,
yontev, yontev,
zol zayen, yidn, yontev
yontev zol zeyn,
yontev oyf der gantser velt!
3. sholem, sholem, sholem,
sholem, sholem,
zol zayen, yidn, sholem
sholem zol zeyn,
sholem oyf der gantser velt!
4. freylekh, freylekh, freylekh,
freylekh, freylekh,
zol zayen, yidn, freylekh
freylekh zol zeyn,
freylekh oyf der gantser velt!]
TEX[\cut{shabes, shabes, shabes}]
HTX[1. שבת, שבת, שבת,
שבת, שבת!
זאל זיין, יידן, שבת
שבת זאל זיין,
שבת אויף דער גאנצער וועלט!
2. יום-טוב, יום-טוב, יום-טוב,
יום-טוב, יום-טוב,
זאל זיין, יידן, יום-טוב
יום-טוב זאל זיין,
יום-טוב אויף דער גאנצער וועלט!
3. שלום, שלום, שלום,
שלום, שלום,
זאל זיין, יידן, שלום
שלום זאל זיין,
שלום אויף דער גאנצער וועלט!
4. פריילעך, פריילעך, פריילעך,
פריילעך, פריילעך,
זאל זיין, יידן, פריילעך
פריילעך זאל זיין,
פריילעך אויף דער גאנצער וועלט!]
То есть слова во всех куплетах одни и те же, только «тема» меняется.
В Вашем mp3 несколько другой порядок.
Переставлю куплеты в соответствии с аудиофайлом:
1. shabes, shabes, shabes, shabes, shabes! zol zayen, yidn, shabes /zol zeyn/, shabes zol zeyn, shabes oyf der gantser velt! 2. lichtik, lichtik, lichtik, lichtik, lichtik, zol zayen, yidn, lichtik /zol zeyn/, lichtik zol zeyn, lichtik oyf der gantser velt! 3. simche, simche, simche, simche, simche, zol zayen, yidn, simche /zol zeyn/, simche zol zeyn, simche oyf der gantser velt! 4. freylekh, freylekh, freylekh, freylekh, freylekh, zol zayen, yidn, freylekh /zol zeyn/, freylekh zol zeyn, freylekh oyf der gantser velt! 5. sholem, sholem, sholem, sholem, sholem, zol zayen, yidn, sholem /zol zeyn/, sholem zol zeyn, sholem oyf der gantser velt! | 1. שבת, שבת, שבת, שבת, שבת! זאל זיין, יידן, שבת /זאל זיין/, שבת זאל זיין, שבת אויף דער גאנצער וועלט! 2. ליכטיק, ליכטיק, ליכטיק, ליכטיק, ליכטיק, זאל זיין, יידן, ליכטיק /זאל זיין/, ליכטיק זאל זיין, ליכטיק אויף דער גאנצער וועלט! 3. שמחה, שמחה, שמחה, שמחה, שמחה, זאל זיין, יידן, שמחה /זאל זיין/, שמחה זאל זיין, שמחה אויף דער גאנצער וועלט! 4. פריילעך, פריילעך, פריילעך, פריילעך, פריילעך, זאל זיין, יידן, פריילעך /זאל זיין/, פריילעך זאל זיין, פריילעך אויף דער גאנצער וועלט! 5. שלום, שלום, שלום, שלום, שלום, זאל זיין, יידן, שלום /זאל זיין/, שלום זאל זיין, שלום אויף דער גאנצער וועלט!
|
Попытаюсь перевести, но перевод может быть неточным, поскольку я не знаю языка:
1. Суббота, суббота, суббота,
Суббота, суббота!
Пусть будет, евреи, суббота /пусть будет/,
Суббота пусть будет,
Суббота на весь мир! (во всём мире)
2. Светло, светло, светло,
Светло, светло,
Пусть будет, евреи, светло /пусть будет/,
Светло пусть будет,
Светло на весь мир!
3. Радость, радость, радость,
Радость, радость,
Пусть будет, евреи, радость /пусть будет/,
Радость пусть будет,
Радость на весь мир!
4. Весело, весело, весело,
Весело, весело,
Пусть будет, евреи, весело /пусть будет/,
Весело пусть будет,
Весело на весь мир!
5. Мир, мир, мир,
Мир, мир,
Пусть будет, евреи, мир /пусть будет/,
Мир пусть будет,
Мир на весь мир!
mnashe, нормально перевёл. ;up:Я сам идиш не знаю, но зато знаю немецкий, а этого в какой-то степени достаточно. Я только ивритизмы не понимаю, ну и транслит непривычный.
Спасибо, -Dreame-! Я как раз надеялся, что кто-то из знающих немецкий проверит.
«Лихтик» — правильно ли я его перевёл как наречие?
Его в найденных словах не было, я на слух записал.
Да не за что, тут текст незамысловатый.
oyf der gantser velt = auf der ganzen Welt. Но у немцев предлог другой - in. Видать, идишская особенность. :donno:
simche, sholem - ивритизмы ведь?
Цитата: mnashe от декабря 8, 2012, 21:06
«Лихтик» — правильно ли я его перевёл как наречие?
Его в найденных словах не было, я на слух записал.
Ну в немецком такого именно нет слова, насколько я знаю, но я по смыслу тоже догадался. Lichtig должно быть по идее.
Цитата: -Dreame- от декабря 8, 2012, 21:09
oyf der gantser velt = auf der ganzen Welt. Но у немцев предлог другой - in. Видать, идишская особенность.
Видимо, аналогия с выражением «мир
на...» (шалом ʕал йисраэль и т.п.).
Цитата: -Dreame- от декабря 8, 2012, 21:09
simche, sholem - ивритизмы ведь?
Да, конечно. Они и пишутся ивритской орфографией, а не идишской: שמחה [simˈħɑː], שלום [ʃɑːˈloːm].
Цитата: -Dreame- от декабря 8, 2012, 21:11
Lichtig должно быть по идее.
А, lichtig есть? И именно наречие?
Фонетика идиша заметно ближе к восточнославянской, так что вполне может быть оглушение конечных.
Цитата: mnashe от декабря 8, 2012, 21:15
А, lichtig есть? И именно наречие?
Фонетика идиша заметно ближе к восточнославянской, так что вполне может быть оглушение конечных.
В том-то и дело, что нет. :) Я сейчас в словаре сморел. Наречие в немецком особым образом не выражается, то же самое прилагательное на вид. В отличии от английского.
Hell вообще "светлый" по-немецки, а именно lichtig нету.
А оглушение и в немецком вовсю царит, они очень часто говорят "-ик" (richtig, wichtig).
Цитата: -Dreame- от декабря 8, 2012, 21:19
В отличие от английского.
:what:
Разве в английском не используют некоторые прилагательные как наречия?
Гуглятор перевёл ליכטיק «bright». То есть прилагательное вообще-то...
«Фрейлах» я раньше тоже, кажется, как прилагательное «весёлый» встречал.
А, так английский суффикс -y (merry, shiny, etc.) от -ig?
:yes:
ליכטיק переводится именно как светлый, иногда как яркий (ну или как светло, ярко)
Ну так нет же в современном немецком такого слова? Значит я прав был. :eat:
Цитата: -Dreame- от декабря 8, 2012, 22:19
Ну так нет же в современном немецком такого слова? Значит я прав был. :eat:
во всяком случае в еврейско-немецком словаре этому слову соответствует hell. Хотя на юге Германии оно тоже в ходу.
Большое Вам спасибо за помощь! Теперь прояснилось всё! А то как-то кроме как про субботу ничего и не понимал :-[ , подобрал к ней аккорды, всё хотелось спеть и никак не понять было что да как. Теперь будет новая песня на новом языке := Благодарю!
PS: Вот еще на иврите одну песню хотелось бы прояснить, так же очень красивая по моему мнению :-[ http://lingvoforum.net/index.php/topic,54062.0.html (http://lingvoforum.net/index.php/topic,54062.0.html)
https://twitter.com/Katena07/status/289975724117479424/photo/1
ЧТО СИЕ ОЗНАЧАЕТ?
Заранее ТОДА РАБА! ;up:
Это надпись не на иврите, а на идиш.
Произносится "Кенен их лебм".
Означает дословно "Знать я жить". Бред, однако.
Но у меня есть подозрение, что в данной фразе слово איך означает не идишское "я", а ивритское "как".
Тогда фраза приобретает логичный вид: "Знать, как жить" = "Уметь жить".
Правда, я ни разу не слышал, чтобы в идиш употреблялся ивритский союз איך, но у ортодоксов, которые лихо говорят на идишско-ивритском суржике и не такое можно встретить.
оо, спасибо, Elik!
даже не знаю как отличать иврит от идиша.
то же самое - арабский и фарси.
-_-''
Не за что. А отличить иврит от идиш, не умея читать, можно, но только если речь идет о большом тексте. А короткую фразу отличить практически невозможно. Так что не комплексуйте ;)
айин по несколько раз в слове - хороший признак
Цитата: Elik от января 12, 2013, 12:28
А отличить иврит от идиш, не умея читать, можно, но только если речь идет о большом тексте. А короткую фразу отличить практически невозможно.
Мне стало казаться, что самый простой критерий — длина слова. :) Это не так? Кажется, мне этот критерий помогал. Скопления согласных, не удобные при прочтении идишем, могут котироваться, как и предположительная германскость лексики, но хуася же не знает ивритицы.
Цитата: Вадимий от января 12, 2013, 14:47
Мне стало казаться, что самый простой критерий — длина слова.
Мне кажется, что все-таки по айинам проще...
גערעדטע
איבערגענומעןтакого в иврите быть не может
Цитата: huaxia от января 12, 2013, 12:03
то же самое - арабский и фарси.
Арабский от фарси легко отличить.
Цитата: Вадимий от января 12, 2013, 14:47
Цитата: Elik от января 12, 2013, 12:28
А отличить иврит от идиш, не умея читать, можно, но только если речь идет о большом тексте. А короткую фразу отличить практически невозможно.
Мне стало казаться, что самый простой критерий — длина слова. :) Это не так?
Совершенно верно. В идиш слова гораздо длиннее чем в иврите. ОДНАКО, как я уже написал, эта разница заметна лишь в большом тексте. В короткой фразе на идиш , вроде сакраментальной קוש מיר אין תחת :) , эта разница может быть незаметна. А вот если Вы возьмете хотя бы страничку текста, то разница в длине слов сразу бросится в глаза.
Цитата: Timiriliev от января 12, 2013, 16:54
Арабский от фарси легко отличить.
Как говорится, it's all Chinese to me.
xD
Здравствуйте!
Не уверена, что до конца разобралась с правилами написания новых постов, извините.
Помогите, пож-та, написать и перевести текст, выгравированный на чайном сервизе, доставшемся в наследство. Ничего не понимаю в идиш и иврите, но предполагаю, что это все же идиш.
Фото прилагаю, прошу прощения на качество.
Заранее спасибо за помощь!
Верхнюю строчку не разобрал. На верхнем снимке вроде
I . A . C
но на нижних скорее не с, а ɛ :donno:
Дальше вроде лучше читается:
INDIA
4318
Слона я и не заметила)
Я так была уверена, что надпись на одном из еврейских языков (владельцы - евреи на Запад.Украине), что латиницу даже не заметила. Получается, что это не идиш и не иврит? Как вариант, первые буквы могут быть инициалами ФИО (сложность в том, что доподлинно неизвестна вся история владения этим сервизом). И что за цифры?
А может вообще все грустно, и надпись относится не к владельцу, а к производителю\продавцу и т.п.
Спасибо за помощь! Буду копать дальше.
Цитата: АннаАнна от января 17, 2014, 13:31
Получается, что это не идиш и не иврит?
Ивритицы там не вижу :donno:
Цитата: АннаАнна от января 17, 2014, 13:31
А может вообще все грустно, и надпись относится не к владельцу, а к производителю\продавцу и т.п.
Думаю, да, к производителю.
Цитата: mnashe от января 17, 2014, 14:30
Ивритицы там не вижу :donno:
а разве идиш не записывался иногда латиницей или кирилицей? вот как тут напр. http://www.nlr.ru/poisk/paper_idish_e.html?
Цитата: Сергий от января 17, 2014, 14:37
а разве идиш не записывался иногда латиницей или кирилицей?
Все языки записываются иногда латиницей или кириллицей.
Цитата: mnashe от января 17, 2014, 14:38
Цитата: Сергий от января 17, 2014, 14:37
а разве идиш не записывался иногда латиницей или кирилицей?
Все языки записываются иногда латиницей или кириллицей.
ну так а в данном конкретном случае? могли ли советские евреи напр. использовать кириллицу или латиницу для записи слов на идиш в бытовых целях, напр. для надписей на тарелках?
Цитата: Сергий от января 17, 2014, 14:40
ну так а в данном конкретном случае?
А что в данном конкретном случае?
Цитата: Сергий от января 17, 2014, 14:40
могли ли советские евреи напр. использовать в бытовых целях кириллицу или латиницу для записи слов на идиш?
Ну вроде никто не запрещал... :donno:
Вопрос — зачем?
Цитата: mnashe от января 17, 2014, 14:41
Вопрос — зачем?
Незнание алфавита при знании разговорного языка напр. Или нежелание этот алфавит использовать в данных целях.
Доброго времени суток уважаемые форумчане.
Помогите пожалуйста перевести текст из сургучной печати.
Извините за каллиграфию.
Заранее благодарен.
Цитата: Toxa от января 21, 2014, 20:48
Доброго времени суток уважаемые форумчане.
Помогите пожалуйста перевести текст из сургучной печати.
Извините за каллиграфию.
Заранее благодарен.
Тоха, я свободно владею и ивритом, и идишем, но прочесть здесь могу лишь имя Ицхак.
Дело в том, что в этой надписи явно нет пробелов между словами и к тому же некоторые буквы могут читаться двояко.
В общем, чтобы догадаться, что там написано, надо знать контекст.
У Вас есть хоть какие-то сведения о том, кому могла принадлежать эта печать?
Уважаемый Elik
завтра постараюсь сделать качественное фото самой печати.
Шрифт мелкий нужен хороший фотоаппарат.
Всем доброго вечера
Выставляю обещанное фото печати
Найдена на исчезнувшем поселении
Всем заранее спасибо
Добрый вечер.Мне кажется я не в своей теме. Прошу модератора перенести мои посты в соответствующий раздел.Заранее спасибо.Извините за невнимательность. :-[
Цитата: Toxa от января 22, 2014, 17:34
Всем доброго вечера
Выставляю обещанное фото печати
Найдена на исчезнувшем поселении
Всем заранее спасибо
Теперь всё стало гораздо яснее.
Написано на иврите: "Меир Коэн и Ноах (далее неизвестная мне аббервиатура מו''י или מז''י) Ицхак Адлиш (или Эдлиш) из Львова.
Правда, насчет "из Львова" я сильно сомневаюсь. Дело в том, что евреи всегда называли Львов по-немецки, Лемберг. А там написано именно מלבוב ("из Львова").
Беда в том, что шрифт печати не очень внятный и, вполне возможно, вместо מלבוב следует читать נולבוב.
Вообще, я не ручаюсь за правильность прочтения, поскольку ивритские надписи (и эта в том числе) зачастую напоминают шарады - одно и то же сочетание букв может читаться по-разному в зависимости от контекста. А здесь вопрос усложняется еще тем, что некоторые буквы написаны не очень четко и, я например, не могу уверенно отличить букву מ от сочетания букв נו.
Единственное, в чем я точно уверен, это в именах Меир и Ицхак. Остальное - комбинаторика.
Цитата: Elik от января 24, 2014, 09:44
(далее неизвестная мне аббервиатура מו''י или מז''י)
А где от неё йод?
Наложилась на первую букву Йицхақа? :???
Цитата: Elik от января 24, 2014, 09:44
А там написано именно מלבוב ("из Львова").
А я встречал מלבוב в каких-то текстах.
Цитата: Elik от января 24, 2014, 09:44
А здесь вопрос усложняется еще тем, что некоторые буквы написаны не очень четко и, я например, не могу уверенно отличить букву מ от сочетания букв נו.
:+1:
Чё-т мне при втором просмотре кажется, что здесь не миЛьвов, а Мелехов. Фамилиё такое.
Самым непонятным остаётся набор букв между ясно читаемыми Меир и Йицхақ Эдлиш.
כהמנוחמו״ чё за хрень... :???
Цитата: Toxa от января 23, 2014, 23:16
Добрый вечер.Мне кажется я не в своей теме. Прошу модератора перенести мои посты в соответствующий раздел.Заранее спасибо.Извините за невнимательность. :-[
Да вроде в той. Если Вы про то, что открывали отдельную тему, так это я перенёс сюда, иначе бы Elik, mnashe и остальные могли и не обратить внимание.
Elik,mnashe Добрый день.Спасибо за внимание к моим постам.Я поставил себе задачу найти родственников тех людей кому принадлежала ета печать (не корысти ради). Не хотелось чтобы маленький кусочек истории затерялся,исчез безвозвратно а для кого-то ето бесценная вещь которая не меряется деньгами.Ну а если не найду,значит в коллекцию.
Дополнительная информация. Печать найдена на месте немецкой колонии исчезнувшей в 40-43-х годах прошлого века(депортация). Больше ничего неизвестно.
Цитата: Toxa от января 24, 2014, 11:07
Дополнительная информация. Печать найдена на месте немецкой колонии исчезнувшей в 40-43-х годах прошлого века(депортация). Больше ничего неизвестно.
Тоха, я в воскресенье покажу эту печать знатокам. Может, они что-то подскажут.
Elik Буду ждать.
Цитата: mnashe от января 17, 2014, 14:41
Цитата: Сергий от января 17, 2014, 14:40
могли ли советские евреи напр. использовать в бытовых целях кириллицу или латиницу для записи слов на идиш?
Ну вроде никто не запрещал... :donno:
Вопрос — зачем?
А я где-то видел, кажется, фото советских транспарантов с идишскими надписями кирилицей.
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января 25, 2014, 04:54
А я где-то видел, кажется, фото советских транспарантов с идишскими надписями кирилицей.
Интересно было бы посмотреть.
Кстати, кириллица прекрасно подходит для передачи идишской фонетики, гораздо лучше латиницы и уж тем более древнееврейского алфавита.
Кириллице не хватает лишь буквы для фонемы h.
Цитата: Elik от января 25, 2014, 08:36
Кириллице не хватает лишь буквы для фонемы h.
(wiki/ru) Һ (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D2%BA) ?
Цитата: Elik от января 25, 2014, 08:36
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января 25, 2014, 04:54
А я где-то видел, кажется, фото советских транспарантов с идишскими надписями кирилицей.
Интересно было бы посмотреть.
Кстати, кириллица прекрасно подходит для передачи идишской фонетики, гораздо лучше латиницы и уж тем более древнееврейского алфавита.
Кириллице не хватает лишь буквы для фонемы h.
Это была кинохроника по телевизору и пруфов нет. Так что это желаемо найти, но пока бездоказательно. Единственное что у меня дома на даче была рекламная доска (бабушка на почте работала в союзе, с тех времён осталось) с подписными изданиями и индексами совковых времён. Одно из них было, похоже, еврейским, писалось название кириллицей, я его не помню. :( не вру. Если снова на даче увижу, сообщу
По хронологии это мог быть Советиш геймланд, но я уже не буду врать. а может я ошибся.
Наверное, Биробиджаниш штерн
Может кто-нибудь записать правильный идишский текст (желательно кириллицей) этой песни? И дословный перевод на русский?
Для вас специально кто-то сделал, бо обычно идиш всё же латиницей записывается. :)
http://www.languages-study.com/yiddish/lid-papirosn.html
Цитата: -Dreamer- от января 25, 2014, 16:54
Для вас специально кто-то сделал, бо обычно идиш всё же латиницей записывается. :)
http://www.languages-study.com/yiddish/lid-papirosn.html
Благодарю. Хотя имеются некоторые разночтения с этим исполнением.
Кириллица даёт всё-таки более однозначное прочтение. :)
Вопрос по произношению - то что записано в тексте как "У" часто звучит как "И",
а "Ё" - как "Ю". Это какие-то диалектные особенности?
Цитата: Andrew от января 25, 2014, 17:17
Кириллица даёт всё-таки более однозначное прочтение. :)
Вопрос по произношению - то что записано в тексте как "У" часто звучит как "И",
а "Ё" - как "Ю". Это какие-то диалектные особенности?
Вы правильно подметили.
Как я уже писал несколько лет назад, в идиш есть два произносительных варианта: литовский (он используется в литературе и письменной речи) и волынский (используется в театре и на эстраде за пределами СССР). Сёстры Берри исполняют песню, как и полагается, на волынском идиш, а написаны ее слова, как и полагается, на литовском идиш. В общем, как в том анекдоте, все правы :)
Я завтра напишу Вам ее правильный текст кириллицей в каноническом волынском произношении. Приведенный в ссылке текст немного отличается от текста сестер Берри.
Вот текст песни "Купите папиросы" в исполнении сестер Берри:
ЦитироватьА калте нахт, а неблдике, финцтер ыметым,
штейт а йингеле фартройерт ын кикт зих арым,
фын рейгн шицт им нор а вант,
эр hолт а кошикл ин hант,
зайн ойгн бейтн эйдем штым.
Их hоб шойн нит кайн койех мэр арымцыгейн ин гас,
фынем hингер опгерисн, фынем рейгн нас,
их шлеп арым фын дем багинен,
кейнер гит нит цы фардинен,
зей лахн, махн фын мир шпас.
Купите, койфт же, койфт же папиросн,
трыкене, фын рейгн нит фаргосн,
койфт же, билик, бенемунес,
койфт ын hот оф мир рахмунес,
ратевет фын hингер мих ацинд.
Купите, койфт же, швибеле антикн,
дермит вэт ир а йусемл дерквикн.
Ымзист майн шрайен ын майн лойфн,
кейнер вилт бай мир нит койфн,
ойсгейн вэл их мызн ви а hинт.
Их hоб геhат а швестерл, а кинд фын дер натур,
мит мир цызамен зих гешлепт hот зи а ганцен йур,
мит ир гевейн из мир фил грингер,
лайхтер вэрн флэгт дер hингер,
вэн их флэг а кик тын нор оф ир.
Ын митамул гевойрн зи зер швах ын зейер кранк,
оф майне hэнт из зи гешторбм оф а гасн банк,
ын вэн их hоб зи фарлойрн,
hоб их алэс унгевойрн,
зол же тойт шойн кымен ойх цы мир.
*Буква Ы обозначает звук похожий на украинское И или польское Y, то есть, он чуть выше русского Ы.
* Согласные перед звуками И и Е не смягчаются.
Данное произношение (волынский диалект) является в данном случае более правильным хотя бы потому, что в нем соблюдается рифма (ацинд - hинт, натур - йур, грингер - hингер). В литовском произношении эта рифма теряется: ацинд - hунт, натур - йор, грингер - hунгер.
Подобные казусы часто случались с советскими исполнителями еврейских песен, которых партия и правительство заставляли петь на литовском идише, в результате чего порой терялась рифма. Вот еще один пример:
На литовском идиш:
Ломир зих цекУшн,
ди маме мэгт шойн вИсн.
А вот правильный вариант (волынский идиш):
Ломир зих цекИшн,
ди маме мэгт шойн вИсн.
Добрый вечер Elik. Что сказали знатоки?
Цитата: Toxa от января 28, 2014, 21:29
Добрый вечер Elik. Что сказали знатоки?
Я им отправил Ваш файл, но пока молчат. Завтра позвоню и напомню.
Elik. Жду, очень интересно.
Тоха, наконец-то, получил ответ.
Печать прочитал еврей-ортодокс, который специализируется на подобных вопросах. Причем прочитал ее сходу и сказал, что никаких неясностей в ней не заметил (сразу видно, наметанный глаз!)
На иврите написано следующее:
מאיר בהמנוח מו' יצחק אדליש מלבוב
Что дословно переводится следующим образом:
Меир, сын покойного учителя нашего Ицхака Эдлиша из Львова.
Два примечания:
1) "Учителя нашего" - это не профессия, а почетный титул, нечто вроде "достопочтенный".
2) Точное произношение фамилии установить невозможно (поскольку в иврите не пишутся гласные). Это может быть Эдлиш/Адлиш/Эделиш/Аделиш.
Добрый вечер Elik! Спасибо огромное за помощь! Мое Вам уважение! :UU:
Просьба о караимских надгробиях вырезана в соответствующий раздел, спасибо Elik'у за подсказку.
*Караимские надгробия (http://lingvoforum.net/index.php/topic,66429.0.html)
Уважаемые знатоки идиш! Не могли бы вы мне помочь в переводе парочки рукописных надписей на открытках, которые были сделаны в Белоруссии в начале 20-го века. Я сейчас занимаюсь составлением истории моей семьи, так что расшифровка этих надписей помогла бы ответить на ряд вопросов. Готов выслать фотографии текстов на адрес, который укажете. Буду очень благодарен за помощь. Готов материально стимулировать.
Марк, выкладывайте лучше сюда, как вложение к сообщению, одна голова хорошо - много лучше. :)
Как вариант, можете воспользоваться каким-нибудь интеренет-сервисом, например http://rghost.net/
Спасибо за совет. Вкладываю тексты. Друзья, кто может помочь с переводом?
Марк, скажу честно: почерк не очень разборчивый. Я сумел разобрать около половины слов, но они у меня не выстраиваются в логичные фразы.
Приветствую!
Надеюсь на помощь, как и в первый раз.
Может кто подскажет/переведет?
Мне знакомо только "clever", что в английском и в немецком значит "умный, умница" и т.п. Остальное все непонятное.
Гравировка на вазе, принадлежавшей евреям Западной Украины в начале 20 века. Вдруг это поможет.
Ваза погнута, целиком надпись снять не получилось - отсвечивает, поэтому частями.
Заранее спасибо!
Почему-то все фото не прикрепились, только последняя. Исправляюсь.
Это не идиш.
Чтобы не отсвечивала, надо с боков освещать.
А сверху (в смысле, со стороны фотоаппарата) лучше чтобы тёмное было.
Например, выйти с чёрным зонтиком на улицу, лучше в пасмурную погоду, положить объект на пенёк, накрыться зонтиком и сфотографировать сверху . По идее, должно неплохо получиться.
Если объект совсем небольшой, достаточно бывает и собой накрыть.
Зачем такие мучения? Взять бумагу, приложить и карандашиком по ней. :)
Спасибо!
Не идиш, в немецком онлайн переводчике у меня тоже ничего не получилось. Больше не осталось даже предположений, что это может быть...
С отсвечиванием да, есть проблемы. А карандашиком скорее всего не получится, т.к. гравировка неглубокая и много царапин на поверхности от неаккуратного использования.
А вдруг кому интересно будет... Оказывается, на вазе написано по-шведски.
Здравствуйте.
Не согласится ли кто-либо помочь с переводом письма написанного на идиш?
Всем хорошо известна песня "Bei mir bist du schejn " на английском. Фактически, же от самой песни да нашего времени дошла только эта первая строчка. Остальную досочинили на английском.
Перерыв инет, вроде бы удалось найти первосточник на идише. Может кто-то его перевести?
Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S'art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.
Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu git,
Bay mir hostu "it",
Bay mir bistu tayerer fun gelt.
Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mir,
Un fun zay ale oys-geklibn hob ikh nor dikh.
Цитата: Oleo от марта 10, 2015, 12:29
Фактически, же от самой песни
Интересное место для запятой.
Цитата: Oleo от марта 10, 2015, 12:29
Перерыв инет, вроде бы удалось найти первосточник на идише. Может кто-то его перевести?
Плохо как-то вы рыли: http://www.hebrewsongs.com/?song=baymirbistusheyn
1. Грешен. Спасибо. Усвоил.
2. Спасибо.
Всем здрасьте.
Не знаю, где спросить.
Тут человек пописывает альтернативную историю. И согласно ей Еврейская Автономная область находится в чуть менее смехотворном состоянии, реально являясь еврейской автономией.
Хочется придумать для этой автономии название. Реально существует термин ייִדישלאַנד/Идишланд. Но я в нем не уверен, не слишком ли откровенно заявляет о том, что это страна Идиша, противостоящая стране Иврита? Нельзя ли вместо него использовать какой-нибудь ייִדןלאַנד/Иденланд, чтобы это означало просто "страна Евреев"?
Или вообще лучше какую-нибудь Биробиджанию придумать?
яхудистан
Цитата: Hellerick от апреля 7, 2015, 07:12
Но я в нем не уверен, не слишком ли откровенно заявляет о том, что это страна Идиша, противостоящая стране Иврита?
нет. здесь идиш=еврейский, yidishland=еврейская земля.
Hellerick, обратите внимание на статью "еврейский язык" в "Литэнциклопедии" под ред. Луначарского, в частности, на терминологию. и на ст. "Жаргон" в Евр. энциклопедии БиЭ.
четкая ассоциация слова "идиш" с идишем как языком - очень позднее явление. в 1920-30е оно было далееееко не повсеместным.
Здравствуйте!
К сожалению я не знаю идиш, но у нас сохранились некоторые семейные фотографии, на обратной стороне которых что-то написано на этом языке.
Может ли кто-нибудь из вас помочь мне узнать, что там написано?
Фото находится здесь: http://forum.roberin.org/index.php?topic=6.msg8#msg8 (http://forum.roberin.org/index.php?topic=6.msg8#msg8)
Заранее благодарю!
Переложите, пожалуйста, фотографии на ресурс, не требующий регистрации.
Цитата: Hellerick от мая 2, 2015, 17:55
Переложите, пожалуйста, фотографии на ресурс, не требующий регистрации.
http://forum.roberin.org/index.php?topic=6.msg8#msg8 (http://forum.roberin.org/index.php?topic=6.msg8#msg8)
Как видите, фотография там очень старая, и надпись местами неразборчивая, плюс ко всему написано прописью и почерк не совсем понятный.
Но, если кто-то может передать смысл написаного хотя бы частично, вы нам очень поможете.
Спасибо.
Идиш:
פֿלאָטדויכעק קענ דורך אַ ומגעוויינטלעך שריפֿטסיסטעם באַלאַנסט ווערן
Вам тоже здрасьте, Муллер-дом. :)
На моем корявом идише это значит "Отсутствие флота может быть компенсировано необычной системой письменности".
Ну да, באַלאַנסט — это неправильно, конечно.
Что может означать фраза "офн припычикль брент а файерлэх"?
"На припечке горит огонек"
Цитата: KMI от мая 16, 2017, 22:59
"На припечке горит огонек"
Спасибо!
Помогите перевести на идиш: Самое достойное восхищения в жизни человека – встать после падения
Спасибо
Цитата: Vol от ноября 17, 2018, 14:52
Помогите перевести на идиш: Самое достойное восхищения – встать после падения
Спасибо
Мимоходом услышал по радио (кажется в передаче "встреча с песней") старую граммзапись идишской песни. Судя по качеству и стилистике - начало 20-го века, годы 20-30-е где-то. Припев - "тири-бири-бам...".Имя исполнительницы и название не запомнил, что-то вроде "так шьет портной". Очень интересное исполнение, никаких эстрадных примочек, чисто народное. Помогите найти. Сестер Бэрри, фонограмму из "Мишки-япончика" не предлагать - совсем не то.
Также прошу текст и перевод, если не трудно.
Вот, нашел эту песню. Сарра Фибих - "А шнайдерл".
http://yiddishmusic.jewniverse.info/fibikhsarah/01.rar
Прошу помочь с текстом и переводом.
У этой песни судя по всему несколько вариантов, и именно такого варианта текста в сети в полном объеме нет.
Не знаю, читали вы это уже, или еще нет, но прочитав это, можно как минимум понять, о чем песня в принципе
http://shtetle.com/Shtetls/liozno/cherniakov.html
https://willizblog.de/?p=888
http://vigele.info/tag/Bin-ikh-mir-a-shnayder
В частности,
Цитата: http://shtetle.com/Shtetls/liozno/cherniakov.html от
в ней рассказывается о том, как портняжка сначала взялся перешить из пальто пиджак, из пиджака – жилетку, из жилетки – шапку, из шапки – пару рукавиц, после чего выбросил их в печку – и в доме стало чуть теплее.
Не знаю, может вам этого будет и достаточно. Но меня песня заинтересовала, и хоть я по идишу совсем не эксперт, попытаюсь чуть позже написать свою версию текста на основе того, что приведено по ссылкам и на основе своего знания немецкого.
В общем вот мой вариант. Есть несколько мест, где я не уверен в тексте (и они соответствующим образом помечены), но в большинстве случаев более-менее уверен. Еще встречаются слова, которые скорее всего были вставлены для поддержания стихотворного размера, их я заключил в скобки, смысла они, на мой взгляд, не несут.
Отдельные слова перепроверял по разным источникам. Обычно просто искал слова в гугле и попадал на словари, описания грамматики с примерами, сборники тех же песен с переводами и т.д.
Текст на идише записал по принципу "как слышу", ничего не выдумывая. В различия между h и х мне вникать не хотелось.
А шнайдерл бын их
Я - портняжка
Ун кайн нодл халт их ин дер ханд
И не умею даже иголку в руке держать
(дословно: не держу иголку в руке)
Их хэнг мир аройс а вывеске,
Я вывешиваю себе вывеску,
Аз их нейм мир алт гевант
Что я принимаю старую ткань
Ну фрегче мих, вос кон их, чири-бири бам
Спросите меня, что я умею
(немного неудачно, что умею здесь «кон», а ниже «кен», но допускаю, что это все же разные слова, а именно аналоги немецких kann и kenne (kennt), и у второго в идише тоже есть значение «уметь»)
Аз их пресс, фарбренн их, чири-бири бам
Когда я глажу, я сжигаю
Хот нит кайн фарибл
Не судите строго/ не принимайте близко к сердцу / не думайте плохо
(фарибл – очевидно слово из иврита, тем более, что «р» в нем гортанное)
Хот нит кайн фарибл
Не судите строго
Чири бири чири бири бим бам бам
(Ай) ней их а мантл фун алт гевант
Я шью пальто из старого материала
Чири бири чири бири чири бири бам
Нор ми кен им шойн нит халтен ин дер хант
Только его уже нельзя держать в руке
(очевидно, потому что плохо получился)
Чири бири чири бири бам
(Из) митамол хоб их зих батрахт
И вдруг я задумался
(зих в идише в этой ситуации видимо норма, но в немецком нужно было бы mich, и в принципе другой глагол)
Ун их хоб фун эм мантл а пиджакл гемахт
И я сделал из пальто пиджак
(Ой) хот нит кайн фарибл
Не судите строго
...... рибл
(эту строку не получилось расшифровать)
Чири бири чири бири бам
(Ай) ней их а пиджакл фун алт гевант
Я шью пиджак из старого материала
Ай чири бири чири бири чири бири бам
Нор ми кен эс шой нит халтен ин дер хант
Только его уже нельзя держать в руке
Чири бири чири бири бам
Ун хоб их зих амол гут батрахт
И я хорошенько подумал
Ун хоб фун пиджакл а жалетке гемахт
И сделал из пиджака жилетку
(Ой) хот нит кайн фарибл
Не судите строго
...... рибл
()
Чири бири чири бири бам
(Ай) ней их а жалетке фун алт гевант
Я шью жилетку из старого материала
Ай чири бири чири бири чири бири бам
Нор ми кен эс шой нит халтен ин дер ханд
Только ее уже нельзя держать в руке
(по всей видимости несогласованность артиклей – здесь жилетка среднего рода, а ниже - женского)
Чири бири чири бири бам
(Из) митамол хоб их зих батрахт
И вдруг я задумался
Ун их хоб фун дер жалетке а хитл гемахт
И я сделал из жилетки шапку
(Ой) хот нит кайн фарибл
Не судите строго
...... рибл
()
Чири бири чири бири бам
(Ай) ней их а хитл фун алт гевант
Я шью шапку из старого материала
Чири бири чири бири чири бири бам
Нор ми кен эс шой нит халтен ин дер ханд
Только ее уже нельзя держать в руке
Чири бири чири бири бам
(Из) митамол хоб их зих батрахт
И вдруг я задумался
Унд их хоб фун эм хитл а (пар?) онучкис гемахт
И я сделал из шапки (пару) портянок
(Ой) хот нит кайн фарибл
Не судите строго
...... рибл
()
Чири бири чири бири бам
Ой хоб их амол ди онучкис батрахт
Посмотрел я на портянки
Чири бири чири бири чири бири бам
Ун их хоб (вместо?) зей а кестле гемахт
И я сделал (вместо) них ящичек/шкатулку
(Неожиданный сюжетный поворот, но кестле довольно хорошо слышится, а что идет перед «зей» все же непонятно. Найти подтверждение, что такой вариант для прелога «вместо» был возможен, я не могу)
Чири бири чири бири бам
Ун их хоб дос кестле гут батрахт
И я хорошенько посмотрел на ящичек
Ун их хоб дос ин ойвн арайнгекнакт
И я бросил его в печку (с треском, очевидно)
Ун эс ис варм ин майн штибл
И в моей избе/хате тепло
Хот нит кайн фарибл
Не судите строго
Чири бири чири бири бим бам бам
У кого есть комментарии или конструктивная критика - готов выслушать.
идиш фарибл = нем. für übel
Цитата: Leo от января 16, 2019, 09:58
идиш фарибл = нем. für übel
Ух ты, слона-то я и не приметил, спасибо! И это несмотря на то, что я видел перевод этой фразы на немецкий: Nehmen Sie es mir nicht übel.
Но очевидно, что это слово используется в идише как неделимое существительное, а не как сочетание "für übel", то есть возможно, что даже не все носители чувствуют этимологию.
Вот мой вариант расшифровки этого текста - насколько я смог расслышать и основываясь на расшифровке altynq:
A ŠNAJDERL
A šnajderl bın ix
Un kajn nodl halt ix in der hant.
İx heng mir arojs a vıvjeske,
Az ix nejm mir alt gevant!
Nu fregt že mir vos kon ix, čiri-biri-bam!
Az ix pres - farbren ix, čiri-biri-bam!
Aj, hot nıt kajn faribl, hot nıt kajn faribl,
Čiri-biri, čiri-biri, bim-bam-bam!
Aj, nej ix a mantl fun alt gevant
Aj čiri-biri, čiri-biri, čiri-biri-bam!
Nor men ken im šojn nıt haltn in der hant,
İz a čiri-biri, čiri-biri-bam...
İz mıt a mol hob ix zıx batraxt,
Un ix hob fun'em mantl a pidžakl gemaxt.
Oj, hot nıt kajn faribl, alc iz far dem ribl,
Čiri-biri, čiri-biri-bam.
Aj, nej ix a pidžakl fun alt gevant
Aj čiri-biri, čiri-biri, čiri-biri-bam!
Nor men ken es šojn nıt haltn in der hant,
İz a čiri-biri, čiri-biri-bam...
Un hob ix zıx a mol gut batraxt,
Un ix hob fun pidžakl a žaletke gemaxt.
Oj, hot nıt kajn faribl, alc iz far dem ribl,
Čiri-biri, čiri-biri-bam.
Aj, nej ix a žaletke fun alt gevant
Aj čiri-biri, čiri-biri, čiri-biri-bam!
Nor men ken es šojn nıt haltn in der hant,
İz a čiri-biri, čiri-biri-bam...
İz mıt a mol hob ix zıx batraxt,
Un ix hob fun der žaletke a hitl gemaxt!
Oj, hot nıt kajn faribl, alc iz far dem ribl,
Čiri-biri, čiri-biri-bam.
Aj, nej ix a hitl fun alt gevant
Aj čiri-biri, čiri-biri, čiri-biri-bam!
Nor men ken es šojn nıt haltn in der hant,
İz a čiri-biri, čiri-biri-bam...
İz mıt a mol hob ix zıx batraxt,
Un ix hob fun'em hitl a por onučkes gemaxt!
Oj, hot nıt kajn faribl, alc iz far dem ribl,
Čiri-biri, čiri-biri-bam.
Oj, hob ix a mol di onučkes batraxt...
Oj čiri-biri, čiri-biri, čiri-biri-bam...
Un ix hob mıt zej a kestele gemaxt,
Aj čiri-biri, čiri-biri-bam...
Un ix hob dos kestele gut batraxt,
Un ix hob dos in ojvn arajngeknakt!
Un s'iz varm in majn štibl,
Hot nıt kajn faribl,
Čiri-biri, čiri-biri, bim-bam-bam!
א שניידערל
א שניידערל בין איך
און קיין נאדל האלט איך אין דער האנט
איך הענג מיר ארויס א וויוויעסקע
אז איך ניים מיר אלט געוואנט
נו פרעגט זשע מיר וואס קאן איך, טשירי-בירי-באם
אז איך פרעס - פארברען איך, טשירי-בירי-באם
איי, האט ניט קיין פאריבל, האט ניט קיין פאריבל
טשירי-בירי, טשירי-בירי, בים-באם-באם
איי ניי איך א מאנטל פון אלט געוואנט
איי טשירי-בירי, טשירי-בירי, טשירי-בירי-באם
נאר מען קען אים שוין ניט האלטן אין דער האנט
איז א טשירי-בירי, טשירי-בירי-באם
איז מיט א מאל האב איך זיך באטראכט
און איך האב פונ'עם מאנטל א פידזשאקל געמאכט
אוי, האט ניט קיין פאריבל, אלץ איז פאר דעם ריבל
טשירי-בירי, טשירי-בירי-באם
איי ניי איך א פידזשאקל פון אלט געוואנט
איי טשירי-בירי, טשירי-בירי, טשירי-בירי-באם
נאר מען קען עס שוין ניט האלטן אין דער האנט
איז א טשירי-בירי, טשירי-בירי-באם
און האב איך זיך א מאל גוט באטראכט
און איך האב פון פידזשאקל א זשאלעטקע געמאכט
אוי, האט ניט קיין פאריבל, אלץ איז פאר דעם ריבל
טשירי-בירי, טשירי-בירי-באם
איי ניי איך א זשאלעטקע פון אלט געוואנט
איי טשירי-בירי, טשירי-בירי, טשירי-בירי-באם
נאר מען קען עס שוין ניט האלטן אין דער האנט
איז א טשירי-בירי, טשירי-בירי-באם
איז מיט א מאל האב איך זיך באטראכט
און איך האב פון דער זשאלעטקע א היטל געמאכט
אוי, האט ניט קיין פאריבל, אלץ איז פאר דעם ריבל
טשירי-בירי, טשירי-בירי-באם
איי ניי איך א היטל פון אלט געוואנט
איי טשירי-בירי, טשירי-בירי, טשירי-בירי-באם
נאר מען קען עס שוין ניט האלטן אין דער האנט
איז א טשירי-בירי, טשירי-בירי-באם
איז מיט א מאל האב איך זיך באטראכט
און איך האב פונ'עם היטל א פאר אנוטשקעס געמאכט
אוי, האט ניט קיין פאריבל, אלץ איז פאר דעם ריבל
טשירי-בירי, טשירי-בירי-באם
אוי, האב איך א מאל די אנוטשקעס באטראכט
אוי טשירי-בירי, טשירי-בירי, טשירי-בירי-באם
און איך האב מיט זיי א קעסטעלע געמאכט
איי טשירי-בירי, טשירי-בירי-באם
און איך האב דאס קעסטעלע גוט באטראכט
און איך האב דאס אין אויוון אריינגעקנאקט
און ס'איז ווארם אין מיין שטיבל
האט ניט קיין פאריבל
טשירי-בירי, טשירי-בירי, בים-באם-באם
Цитата: Red Khan от ноября 29, 2020, 12:39
Цитата: Geoalex от мая 22, 2020, 13:46
Вот свеженький вокзал на станции Известковая
(https://sdelanounas.ru/i/c/3/r/f_c3RhdGljLnZsLnJ1L25ld3MvMTU4OTk0NzU3NDEwNl9kZWZhdWx0P19faWQ9MTMyNjM1.jpeg)
Кстати стало интересно (да, я слоупок) - там просто написано "Известковая" ивритицей или именно переведено?
Цитата: Red Khan от ноября 29, 2020, 15:56
Кстати стало интересно (да, я слоупок) - там просто написано "Известковая" ивритицей или именно переведено?
Просто написано «Известковая».
Только не совсем ивритицей, потому что в иврите и в идише правила чтения разные.
Цитата: Red Khan от ноября 29, 2020, 16:27
Евреица тогда? :)
Арамейскоквадратица :umnik:
En la disionario de ides (https://imwerden.de/pdf/russko-evrejsky_yiddish_slovar_1989__ocr.pdf) me ia trova la parola "bukvarj" ('silabario') = "אלעפבייסל" ([alefbeisl]?)
Ma Yandex e Google no sabe an no sola esemplo de esta parola.
Esce ma ia reconose esta parola noncoreta? O silabario en ides es alga otra cosa?
В словаре идиша (https://imwerden.de/pdf/russko-evrejsky_yiddish_slovar_1989__ocr.pdf) нашел слово "букварь" = "אלעפבייסל" ([алефбейсл]?)
Но ни Яндекс, ни Гугл этого слова не знают ни одного примера этого слова.
Я неправильно распознал текст? Или "букварь" на идише будет как-то по-другому?
Цитата: Hellerick от июля 18, 2021, 08:54
En la disionario de ides (https://imwerden.de/pdf/russko-evrejsky_yiddish_slovar_1989__ocr.pdf) me ia trova la parola "bukvarj" ('silabario') = "אלעפבייסל" ([alefbeisl]?)
Ma Yandex e Google no sabe an no sola esemplo de esta parola.
Esce ma ia reconose esta parola noncoreta? O silabario en ides es alga otra cosa?
В словаре идиша (https://imwerden.de/pdf/russko-evrejsky_yiddish_slovar_1989__ocr.pdf) нашел слово "букварь" = "אלעפבייסל" ([алефбейсл]?)
Но ни Яндекс, ни Гугл этого слова не знают ни одного примера этого слова.
Я неправильно распознал текст? Или "букварь" на идише будет как-то по-другому?
в словаре 1989 ещё использовалась фонетическая передача ивритских слов, а потом вернулись к традиционной, на которой это слово пишется אַלף־ביתל
ЦитироватьТолько не совсем ивритицей, потому что в иврите и в идише правила чтения разные.
— Вообще, как оказывается, почти все мыслимые новоделы идишисткой орфографии где-то уже встречались — или в средневековом иврите, или в сирийском или где-нибудь-ещё.
С чего бы там ламед? Букварик, что ли?
Цитата: _Давид от июля 19, 2021, 02:43
С чего бы там ламед? Букварик, что ли?
алефбейс алфавит, алефбейсл букварь.
например йингл это мальчик а не мальчишечка
Да, точно. Спасибо.