Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

помогите с переводом

Автор Bespalov Roman, октября 24, 2018, 23:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bespalov Roman

Особенно затрудняет культурный перевод выделенного фрагмента:

Duces vero supranominati et reliqui praesertim Severienses paulo post mortem supradictorum ducum, tum et quod eciam quodem tempore ad regem intromissi vero fuerunt, ad Moscum defecerunt.

TestamentumTartarum

Мой первый опыт перевода, нужно его ещё проверить (ибо значения плясали от верноподданных до изменников, от палачей до князей (спасибо гуглу)):
Но эти князья, и в частности оставшиеся после смерти этих князей северяне, были на тот момент, и вообще с того времени - против действительно избранного царя, они (северяне) отступили к Москве.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

 ;D
Гугл вообще пришлось как книгу гаданий толковать - ну, кто же могут быть эти "капитаны смерти"? Конечно, палачи!
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Bespalov Roman

Я бы на гугл не надеялся. Поэтому и обратился сюда за помощью.

TestamentumTartarum

Цитата: Bespalov Roman от октября 25, 2018, 18:46
Я бы на гугл не надеялся. Поэтому и обратился сюда за помощью.
Потому я гугл и не использовал :yes:
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Bespalov Roman

Писал несколько впопыхах и должен пояснить, что текст довольно большой, поэтому в данном предложении встречаются слова "duces supranominati" - "вышеназванные князья"; "supradictorum ducum" - "вышеупомянутых князей" (которых казнили). И смысл такой, что "вышеназванные" и "северские" князья в итоге перешли на сторону Москвы (от Литвы).

Если можно, я прошу подробно разобрать выражение "tum et quod eciam quodem tempore ad regem intromissi vero fuerunt", поскольку я затрудняюсь его понять.

TestamentumTartarum

tum et quod etiam (eciam средневековая латынь?) quidem (насчет quodem есть возможный перевод: неопределённое местоименее со значением бывший/являющийся, но заменил на quidem) tempore ad regem intromissi vero fuerunt
тогда, и как до сих пор несомненно постепенно (стали северяне?) , против царя избранного от действительности были

Смысл вроде, что как и те казненные князья, теперь и оставшиеся северяне стали постепенно против избранного царя.

P.S. Надо подождать знатоков. Я перевожу лишь грамматически, без ньюансов употребления.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bespalov Roman


TestamentumTartarum

Однажды?

Тогда смысл такой получается:
затем, как было уже однажды - были против выбранного царя.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Bespalov Roman

Цитата: TestamentumTartarum от октября 25, 2018, 21:37
Однажды?

Тогда смысл такой получается:
затем, как было уже однажды - были против выбранного царя.

Где "против" и где "выбранный"?

TestamentumTartarum

Цитата: Bespalov Roman от октября 25, 2018, 21:39
Цитата: TestamentumTartarum от октября 25, 2018, 21:37
Однажды?

Тогда смысл такой получается:
затем, как было уже однажды - были против выбранного царя.

Где "против" и где "выбранный"?
Одно из значений ad - против;
intromissi - признанный (в данном контексте скорее избранный (в последнем сообщении я неправильно написал выбранный - хотя близко по значению)).
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Bespalov Roman


TestamentumTartarum

Аграмматос давно что-то не появлялся здесь - с лета.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Goopy

Цитата: Bespalov Roman от октября 24, 2018, 23:03
tum et quod eciam quodem tempore ad regem intromissi vero fuerunt
Я не спец, но перевёл бы "потому, что тогда и уже в то же самое время время несомненно вошли в сношения с царём".
Возможно, тут эллипс просто, одно quod опущено. Quod tum et quod etiam quodem tempore- тогда (на момент отложения от Литвы) и уже в то же время (на момент предшествующих событий, может mortes или каких-то из предыдущего предложения).


TestamentumTartarum

А что за манускрипт? Может он уже был кем-то переведён?
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр