Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: Bespalov Roman от октября 24, 2018, 23:03

Название: помогите с переводом
Отправлено: Bespalov Roman от октября 24, 2018, 23:03
Особенно затрудняет культурный перевод выделенного фрагмента:

Duces vero supranominati et reliqui praesertim Severienses paulo post mortem supradictorum ducum, tum et quod eciam quodem tempore ad regem intromissi vero fuerunt, ad Moscum defecerunt.
Название: помогите с переводом
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 25, 2018, 16:14
Мой первый опыт перевода, нужно его ещё проверить (ибо значения плясали от верноподданных до изменников, от палачей до князей (спасибо гуглу)):
Но эти князья, и в частности оставшиеся после смерти этих князей северяне, были на тот момент, и вообще с того времени - против действительно избранного царя, они (северяне) отступили к Москве.
Название: помогите с переводом
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 25, 2018, 16:21
 ;D
Гугл вообще пришлось как книгу гаданий толковать - ну, кто же могут быть эти "капитаны смерти"? Конечно, палачи!
Название: помогите с переводом
Отправлено: Bespalov Roman от октября 25, 2018, 18:46
Я бы на гугл не надеялся. Поэтому и обратился сюда за помощью.
Название: помогите с переводом
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 25, 2018, 18:48
Цитата: Bespalov Roman от октября 25, 2018, 18:46
Я бы на гугл не надеялся. Поэтому и обратился сюда за помощью.
Потому я гугл и не использовал :yes:
Название: помогите с переводом
Отправлено: Bespalov Roman от октября 25, 2018, 19:05
Писал несколько впопыхах и должен пояснить, что текст довольно большой, поэтому в данном предложении встречаются слова "duces supranominati" - "вышеназванные князья"; "supradictorum ducum" - "вышеупомянутых князей" (которых казнили). И смысл такой, что "вышеназванные" и "северские" князья в итоге перешли на сторону Москвы (от Литвы).

Если можно, я прошу подробно разобрать выражение "tum et quod eciam quodem tempore ad regem intromissi vero fuerunt", поскольку я затрудняюсь его понять.
Название: помогите с переводом
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 25, 2018, 20:00
tum et quod etiam (eciam средневековая латынь?) quidem (насчет quodem есть возможный перевод: неопределённое местоименее со значением бывший/являющийся, но заменил на quidem) tempore ad regem intromissi vero fuerunt
тогда, и как до сих пор несомненно постепенно (стали северяне?) , против царя избранного от действительности были

Смысл вроде, что как и те казненные князья, теперь и оставшиеся северяне стали постепенно против избранного царя.

P.S. Надо подождать знатоков. Я перевожу лишь грамматически, без ньюансов употребления.
Название: помогите с переводом
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 25, 2018, 20:12
постепенно = со временем
Название: помогите с переводом
Отправлено: Bhudh от октября 25, 2018, 21:13
Может, quodem — это quodam?
Название: помогите с переводом
Отправлено: Bespalov Roman от октября 25, 2018, 21:20
Цитата: Bhudh от октября 25, 2018, 21:13
Может, quodem — это quodam?

Я нашел выражение "quodam tempore" - однажды.
Название: помогите с переводом
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 25, 2018, 21:37
Однажды?

Тогда смысл такой получается:
затем, как было уже однажды - были против выбранного царя.
Название: помогите с переводом
Отправлено: Bespalov Roman от октября 25, 2018, 21:39
Цитата: TestamentumTartarum от октября 25, 2018, 21:37
Однажды?

Тогда смысл такой получается:
затем, как было уже однажды - были против выбранного царя.

Где "против" и где "выбранный"?
Название: помогите с переводом
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 25, 2018, 22:08
Цитата: Bespalov Roman от октября 25, 2018, 21:39
Цитата: TestamentumTartarum от октября 25, 2018, 21:37
Однажды?

Тогда смысл такой получается:
затем, как было уже однажды - были против выбранного царя.

Где "против" и где "выбранный"?
Одно из значений ad - против;
intromissi - признанный (в данном контексте скорее избранный (в последнем сообщении я неправильно написал выбранный - хотя близко по значению)).
Название: помогите с переводом
Отправлено: Bespalov Roman от октября 25, 2018, 22:19
Лучше подождем специалистов...
Название: помогите с переводом
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 25, 2018, 22:29
Аграмматос давно что-то не появлялся здесь - с лета.
Название: помогите с переводом
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 25, 2018, 22:37
Попробуйте ещё в этой группе - vk.com/clublatinitas, или на форуме ABBYY Lingvo.
Название: помогите с переводом
Отправлено: Goopy от октября 26, 2018, 23:12
Цитата: Bespalov Roman от октября 24, 2018, 23:03
tum et quod eciam quodem tempore ad regem intromissi vero fuerunt
Я не спец, но перевёл бы "потому, что тогда и уже в то же самое время время несомненно вошли в сношения с царём".
Возможно, тут эллипс просто, одно quod опущено. Quod tum et quod etiam quodem tempore- тогда (на момент отложения от Литвы) и уже в то же время (на момент предшествующих событий, может mortes или каких-то из предыдущего предложения).
Название: помогите с переводом
Отправлено: Bespalov Roman от октября 29, 2018, 12:38
Вроде, похоже на правду.
Название: помогите с переводом
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 29, 2018, 12:47
А что за манускрипт? Может он уже был кем-то переведён?