Лингвофорум

Теоретический раздел => Общая лингвистика => Социолингвистика => Тема начата: Devorator linguarum от февраля 26, 2015, 16:58

Название: Правовые последствия перевода бестселлеров на малые языки
Отправлено: Devorator linguarum от февраля 26, 2015, 16:58
Предположим, какой-нибудь энтузиаст переведет и издаст "Гарри Поттера" на юкагирском. Естественно, не заработав на этом ничего или заработав сущие копейки. Его копирасты преследовать будут? :???
Название: Правовые последствия перевода бестселлеров на малые языки
Отправлено: Mishka_Fofer от февраля 26, 2015, 17:00
Цитата: Devorator linguarum от февраля 26, 2015, 16:58
Предположим, какой-нибудь энтузиаст переведет и издаст "Гарри Поттера" на юкагирском. Естественно, не заработав на этом ничего или заработав сущие копейки. Его копирасты преследовать будут? :???

будут, на всю сумму бестселлера  :D
Название: Правовые последствия перевода бестселлеров на малые языки
Отправлено: Yitzik от февраля 26, 2015, 18:32
Насколько я знаю этих гадов, всё равно доколупаются.
Название: Правовые последствия перевода бестселлеров на малые языки
Отправлено: Bhudh от февраля 26, 2015, 21:04
Можно перевести Гарри Поттера, а на русском написать, что это сказки Джанни Родари.
Название: Правовые последствия перевода бестселлеров на малые языки
Отправлено: Geoalex от февраля 26, 2015, 21:17
Цитата: Bhudh от февраля 26, 2015, 21:04
Можно перевести Гарри Поттера, а на русском написать, что это сказки Джанни Родари.
Лучше братьев Гримм, т.к. произведения Джанни Родари тоже охраняются авторским правом.
Название: Правовые последствия перевода бестселлеров на малые языки
Отправлено: Юнга от февраля 26, 2015, 21:20
Цитата: Devorator linguarum от февраля 26, 2015, 16:58
Предположим, какой-нибудь энтузиаст переведет и издаст "Гарри Поттера" на юкагирском. Естественно, не заработав на этом ничего или заработав сущие копейки. Его копирасты преследовать будут? :???
с тех пор как изучал авторское право прошло много времени, но я не помню каких либо ограничений авторского права в связи с переводом на малые языки. кстати, сам об этом думал. освободить для малых языков возможность свободного перевода.