Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Почему Sch вместо Sh?

Автор Азамат, февраля 6, 2019, 12:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hellerick

Мюнхен англичане тоже через французский называют. Ну и Кёльн,  конечно.

zwh

Вспомнил вот еще одно слово, где исходный спеллинг не сохраняется (впрочем, по понятным причинам): canyon <-- cañon.

Easyskanker

Цитата: Awwal12 от февраля  6, 2019, 16:52
Цитата: RockyRaccoon от февраля  6, 2019, 15:41
Они пишут совсем другой латиницей - с совершенно другими правилами чтения
Вот этот логический извив как-то прошел мимо меня. Орфография и алфавит - разные вещи, нет?..
Рокки верно сказал. Там не только иностранная орфография, но и иностранные буквы с иностранной диакритикой, иностранными диграфами и прочим, всё это и есть "другая латиница с другими правилами чтения", которую, впрочем, англофоны читают как бог на душу положит в меру своей лени.

DarkMax2

Цитата: Damaskin от февраля  6, 2019, 14:13
Цитата: RockyRaccoon от февраля  6, 2019, 13:56
Вот если англофоны сохраняют оригинальное написание фамилий латиницей

Да не только англофоны.

ЦитироватьW młodości Charles Baudelaire przyjaźnił się z takimi pisarzami jak Honoré de Balzac, Gérard de Nerval czy Theophile Gautier.

(wiki/pl) Charles_Baudelaire

Как уж поляки выговаривают "Charles Baudelaire" - бог весть.
У поляков это свежее. Раньше адаптировали.
Цитата: Hellerick от февраля  6, 2019, 16:40
Видимо, кого-то из иммигрантов достало, что все его Хеллеричем называют, и он поменял "ch" на "ck".
Вспомнилась Лорен Шмидт-Гисрих, которую русские журналисты регулярно именуют Хиссрич, и пан Хмеляж, который превратился в Кмиларца.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

ЦитироватьОснователь и креативный директор People Can Fly Эдриан Кмиларз (Adrian Chmielarz) недавно промолвил, что публика, которая ожидает, что Bulletstorm окажется "бездумными пострелушками с туалетным юмором", будут весьма шокированы, пройдя игру полностью.
People Can Fly: глубина Bulletstorm доказывает, что это не типичный шутер
На самом деле это поляк Адриан Хмеляж.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Upliner

Цитата: DarkMax2 от февраля  7, 2019, 12:21У поляков это свежее. Раньше адаптировали.
У Шопена что-то неадаптированная форма встречается чаще адаптированной.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Easyskanker

Цитата: DarkMax2 от февраля  7, 2019, 12:32
ЦитироватьОснователь и креативный директор People Can Fly Эдриан Кмиларз (Adrian Chmielarz) недавно промолвил, что публика, которая ожидает, что Bulletstorm окажется "бездумными пострелушками с туалетным юмором", будут весьма шокированы, пройдя игру полностью.
People Can Fly: глубина Bulletstorm доказывает, что это не типичный шутер
На самом деле это поляк Адриан Хмеляж.
У англофонов же статью тырили, вот и произношение их подмахнули.

Timiriliyev

Иногда бывает и наоборот, кстати. Главу Церкви саентологии в оригинале зовут David Miscavige, у его родителей такая же фамилия, но на русский чаще переводят как Дэвид Мицкевич, хотя в данном случае корректнее было бы уже Мискевидж.
Правда — это то, что правда для Вас.

DarkMax2

Цитата: Timiriliyev от февраля  7, 2019, 12:49
Иногда бывает и наоборот, кстати. Главу Церкви саентологии в оригинале зовут David Miscavige, у его родителей такая же фамилия, но на русский чаще переводят как Дэвид Мицкевич, хотя в данном случае корректнее было бы уже Мискевидж.
Но вики говорит, что он таки из поляков. Значит, Мискевидж это американское искажение.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Hellerick

Цитата: zwh от февраля  6, 2019, 21:07
Вспомнил вот еще одно слово, где исходный спеллинг не сохраняется (впрочем, по понятным причинам): canyon <-- cañon.

Зато в «Монтане» тильду предпочли просто потерять.

Iwvvd

Цитата: Hellerick от февраля  6, 2019, 16:40
Видимо, кого-то из иммигрантов достало, что все его Хеллеричем называют, и он поменял "ch" на "ck".
То есть, адаптация орфографии произошла, но только под давлением с-толку-сбивальности первоначального написания для американцев.
Похожая история: основателя фирмы Commodore Джека Трэмиела (Jack Tramiel) раньше звали Idek (или Jacek) Trzmiel.

ЗЫ. Внезапно понял этимологию фамилии Чмиль.

Timiriliyev

После ухода из Commodore он основал компанию Tramel Technology, чтобы его всё-таки звали Трэмел, а не Трэмил.

ЦитироватьAfter a short break from the computer industry, he formed a new company named Tramel Technology, Ltd., in order to design and sell a next-generation home computer. The company was named "Tramel" to help ensure that it would be pronounced correctly (i.e., "tra - mel" instead of "tra - meal").

Простой замены trz на tra не хватило, про ie забыли.
Правда — это то, что правда для Вас.

Easyskanker

Jack Tchmel хорошо б звучало, ассоциативно для его компании - с таким звуком в разъем вставляются всякие электрические штуковины. А еще лучше и этимологичнее было бы Hyacinth Bumblebee, звучит как имя волшебника.

zwh

Интересно, что "Richard Bach" пишется в русской транслитерации как "Бах" -- в честь его предполагаемого предка Иоганна Себастьяна Баха (хотя в английской и немецкой Виках ничего об этом нет).

bvs

Цитата: zwh от февраля  7, 2019, 18:18
Интересно, что "Richard Bach" пишется в русской транслитерации как "Бах" -- в честь его предполагаемого предка Иоганна Себастьяна Баха (хотя в английской и немецкой Виках ничего об этом нет).
В русском вообще немецкие и идишские фамилии американцев пишутся чаще с учетом произношения оригинала. Как их там коверкают англофоны - это уже их дело.

bvs


bvs

Цитата: Damaskin от февраля  6, 2019, 14:13
Да не только англофоны.
В большинстве латинописьменных языков латинописьменные имена пишутся как в оригинале (за исключением диакритики, которая часто опускается). Исключение - некоторые младописьменные, такие как латышский, азербайджанский, туркменский.

zwh

Цитата: bvs от февраля  7, 2019, 18:20
Цитата: zwh от февраля  7, 2019, 18:18
Интересно, что "Richard Bach" пишется в русской транслитерации как "Бах" -- в честь его предполагаемого предка Иоганна Себастьяна Баха (хотя в английской и немецкой Виках ничего об этом нет).
В русском вообще немецкие и идишские фамилии американцев пишутся чаще с учетом произношения оригинала. Как их там коверкают англофоны - это уже их дело.
В русском тоже коверкают, но по-своему (типа "ei"="'эй", "eu"="эй", "h"="г").

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

bvs

Цитата: zwh от февраля  7, 2019, 18:28
В русском тоже коверкают, но по-своему (типа "ei"="'эй", "eu"="эй").
Немецкие да, но в идише это один из вариантов произношения.

DarkMax2

Цитата: bvs от февраля  7, 2019, 18:34
Цитата: zwh от февраля  7, 2019, 18:28
В русском тоже коверкают, но по-своему (типа "ei"="'эй", "eu"="эй").
Немецкие да, но в идише это один из вариантов произношения.
Или влияние идиша, или архаизм самого немецкого (какого-то из диалектов).
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

zwh

Цитата: DarkMax2 от февраля  7, 2019, 18:36
Цитата: bvs от февраля  7, 2019, 18:34
Цитата: zwh от февраля  7, 2019, 18:28
В русском тоже коверкают, но по-своему (типа "ei"="'эй", "eu"="эй").
Немецкие да, но в идише это один из вариантов произношения.
Или влияние идиша, или архаизм самого немецкого (какого-то из диалектов).
В этом отношении интересно слово "айсберг". Почему не исковеркали в "эйсберг"?

bvs

Цитата: zwh от февраля  7, 2019, 20:49
В этом отношении интересно слово "айсберг". Почему не исковеркали в "эйсберг"?
Потому что англицизм.

Iwvvd

Цитата: bvs от февраля  7, 2019, 20:58
Цитата: zwh от февраля  7, 2019, 20:49
В этом отношении интересно слово "айсберг". Почему не исковеркали в "эйсберг"?
Потому что англицизм.
Всё-таки германизм, но введённый в оборот в XIX веке конкретным человеком - А. П. Карпинским.

zwh

В этимологическом словаре Семенова (тут) вот что пишут:
Цитировать
айсберг

Скандинавское – isberg.

Немецкое – Eisberg.

Английское – iceberg.

В русском языке слово «айсберг» появилось сравнительно недавно – в начале XX в., когда стали популярными экспедиции к Северному и Южному полюсам.

Слово представляет собой заимствование из немецкого, где Eisberg, в свою очередь, восходит к скандинавскому isberg, которое является результатом сложения существительных is – «лед» и berg – «гора». Таким образом, буквальный перевод слова – «ледяная гора».

Слово заимствовано из скандинавского не только немецким, но и многими другими языками и трактуется везде одинаково – «отколовшийся от ледника массив, обычно – плавающий в северный водах».

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр