Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Арабская поэзия

Автор Мечтатель, декабря 14, 2017, 15:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от апреля 17, 2019, 11:50
Михаил Нуайме
(ميخائيل نعيمة)
(Mikhail Naimy, Mikha'il Na'ima, Mīḫāʾīl Nuʿayma)

Так как все-таки зовут этого почтенного господина? По-русски он именуется Михаил Наими https://www.e-reading.club/book.php?book=99038

Мечтатель

"Наими" - это, очевидно, заимствовано из английского написания
Арабы произносят по-другому.
На восьмой-девятой секунде:

В википедии и многих других источниках его назвали "Михаил Нуайме":
(wiki/ru) Нуайме,_Михаил
Думаю, что правильный вариант передачи -  "Михаил Наима", но почему-то в русской традиции так не распространилось.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Поскольку академик-арабист Крачковский называл его "Нуайме" (они были лично знакомы, переписывались), я остановился на этом варианте.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin


RawonaM

Цитата: Damaskin от апреля  8, 2019, 14:00
Цитата: Мечтатель от апреля  8, 2019, 13:58
В арабском же два залога и разные породы глаголов, в которых краткие гласные изменяются. Постоянно нужно угадывать, в какой форме стоит глагол и как нужно это читать.
Понятно. Забавно, что при этом считается, будто письменность без гласных удобна для семитских языков.
Я как раз всегда обратное и утверждал. Это как будто нарочно морфемы убераются из письма. И-ские языки без гласных проще прочитать, чем семитские.

Мечтатель

أوراق الخريف (ʾawrāqu-l-ḵarīf)
أوراق (ʾawrāq) мн. ч. "листья", "листва"
خريف (ḵarīf) м. р. "осень"


تناثري تناثري ... يا بـــــهجة النظر
(tanāṯarī, tanāṯarī... yā bahjata-n-naẓar)

تناثري повел. "рассыпайся", "рассеивайся" (гл. تَنَاثَر tanāṯara) (نَثَرَ naṯara - "рассыпать", "рассеивать", "разбрасывать", а также "писать прозой", в противоположность نَظَمَ naẓama "организовывать", "упорядочивать", "слагать стихи")

يا (yā) зват. частица, требует вин. пад.

بـــــهجة (bahjata) ж. р. "восторг", "ликование", "радость"

النظر ((a)n-naẓar) м. р. "зрение", "взгляд"

"Рассеивайся, рассеивайся (в смысле "разбрасывайся")... о, восторг взора"




يا مرقصَ الشّمس ... ويا أرجوحةالقمرْ
(yā marqaṣa-š-šamsi... wa yā ʾurjūḥata-l-qamar)

مرقص (marqaṣa) м. р. вин. пад. "место для танцев", "танцплощадка" (гл. رَقَصَ‎ raqaṣa "танцевать")

الشّمس ((a)š-šamsi) ж. р. род. пад. "солнце" ("солнце" в арабском женского рода, а "луна" мужского, как в немецком)

أرجوحة (ʾurjūḥata) ж. р. вин. пад. "качели", "люлька"

القمرْ ((a)l-qamar) м. р. "луна"

"О, бал солнца... и качели луны"




يا أرغن الليل ... ويا قيثارة الســــحر
(yā ʾurḡuna-l-layli... wa yā qīṯārata-s-saḥar)

أرغن (ʾurḡuna) м. р. вин. пад. "орга́н" 

الليل ((a)l-layli) м. р. род. пад. "ночь"

قيثارة (qīṯārata) ж. р. вин. пад. "гитара", "кифара"

الســــحر ((a)s-saḥar) м. р. "рассвет", "заря"

"О, орган ночи... и кифара зари"




يا رمز فكر حائر ... ورسم روح ثائر
(yā ramza fikrin ḥāʾiri... wa rasma rūḥin ṯaʾiri)

رمز (ramza) м. р. вин. пад. "символ"

فكر (fikrin) м. р. род. пад. неопред. "мысль"

حائر (ḥāʾiri) м. р "растерянный", "озадаченный" (гл. حارَ ḥāra "быть в замешательстве")

رسم (rasma) м. р. вин. пад. "рисунок"

روح (rūḥi) м. р. род. пад. "дух"

ثائر (ṯaʾiri) м. р. "восставший", "поднявшийся", "гневный" (от того же корня ثورة ṯawra "революция")

"О, символ растерянной мысли... и образ восставшего духа"




يا ذكرَ مجدٍ غابرٍ ... قد عافكِ الشّجرْ
(yā ḏikra majdin ḡābirin... qad ʿāfaki-š-šajar)

ذكرَ (ḏikra) м. р. вин. пад. "воспоминание"

مجدٍ (majdin) м. р. род. пад. неопред.  "слава"

غابرٍ (ḡābirin) "прошлый" (от того же корня غبار ḡubār "пыль")

قد (qad) эмфатич. частица, означающая, что действие, о котором далее идёт речь, уже определённо завершено

عافكِ (ʿāfa-ki) букв. "исцелили, освободили, избавили, пожелали доброго здоровья тебе". Наверное, имеется в виду "простились с тобой"

الشّجرْ ((a)š-šajar) собир. "деревья"


"О, память минувшей славы... деревья уже простились с тобой"


...تناثري تناثري

Чтобы на лазать на предыдущую страницу, ещё раз поставлю песню
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

تعانَقي وعانِقي ... أشــباح ما مضى
(taʿānaqī wa ʿāniqī... ʾašbāḥa mā maḍā)

تعانَقي (taʿānaqī) повел. "обнимись" (гл. تعانق taʿānaqa "обниматься")

عانِقي (ʿāniqī) повел. "обними" (гл. عَانَقَ ʿānaqa "обнимать", عنق ʿunuq "шея")

أشــباح (ʾašbāḥa) множ. ч. вин. пад. "призраки"

ما (mā) "(то,) что"

مضى (maḍā) гл. "прошло, миновало" (مَاضٍ māḍin - "прошлое")

"Обнимитесь и обнимите тени того, что прошло"
(В этом тексте использовано грамматическое 3-е лицо женского рода ед. числа. Но по всей видимости автор обращается к листьям)





وزوِّدي أنــظارَك ... من طلعةِ الفضا
(wa zawwidī ʾanẓāra-ki ... min ṭalʿati-l-faḍā)

زوِّدي (zawwidī) повел. (гл. زَوّد zawwada "обеспечивать", "снабжать", "даровать")

أنــظارَك (ʾanẓāra-ki) мн. ч. вин. пад. "твои/ваши взгляды", "взоры"

من (min) "из", "от"

طلعةِ (ṭalʿati) "внешность", "вид", "выход", "вылет"

الفضا ((a)l-faḍāʾ) м. р.  "пространство"
Здесь как-то хитро, пока не знаю. Нуждаюсь в помощи.





هيهات أن هيهات أنْ ... يُعود ما انقضى
(hayhāta ʾan hayhāta ʾan... yuʿādu mā-nqaḍā)

هيهات (hayhāta) воскл. "как невозможно!"

أن (ʾan) "что(бы)"

يُعود (yuʿādu) несоверш. вр. 3 л. м. р. гл. عَادَ (ʿāda) "возвращаться"

انقضى ((i)nqaḍā) "закончилось", "завершилось"

"Как невозможно, как невозможно, (чтобы) вернулось то, что закончилось!"





وبعد أن تفارقي ... أتراب عهد ســابق
(wa baʿda ʾan tufāriqī... ʾatrāba ʿahdin sābiqi)

بعد (baʿda) "после"

تفارقي (tufāriqī) сосл. накл. 3 л. ж. р. гл. فَارَقَ (fāraqa) "разлучиться", "покинуть"

أتراب (ʾatrāba) мн. ч. вин. пад. "сверстники", "товарищи"

عهد (ʿahdi) м. р. род. пад. "век", "эпоха", "завет", "клятва" и др.

ســابق (sābiqi) "прежний"

"И после того, как покинешь/те товарищей минувшего века"





سيري بقلب خافق ... في موكب القضا
(sīrī bi-qalbin ḵāfiqi... fī mawkibi-l-qaḍāʾ)

سيري (sīrī) повел. гл. سَارَ (sāra) "идти", "путешествовать"

بقلب (bi-qalbin) "с сердцем"

خافق (ḵāfiqi) "трепещущий" (خَفْق ḵafq "трепет")

موكب (mawkibi) м. р. род. пад. "процессия"

القضا ((a)l-qaḍāʾ) м. р. "суд", "судьба"

"Ступай(те) с трепещущим сердцем в караване судьбы"




تعانَقي تعانَقي
(taʿānaqī taʿānaqī)
"Обнимитесь, обнимитесь"


Наверное, египтянка читает

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

ЦитироватьВ этом тексте использовано грамматическое 3-е лицо женского рода ед. числа. Но по всей видимости автор обращается к листьям)

2-е лицо ед. ч. ж. р., я хотел сказать.
Но вообще хотелось бы прояснить этот момент. О многих неодушевлённых предметах в 3-м лице говорится в ед. ч. женского рода. Может, здесь что-то подобное, но во 2-м лице? То есть имеются в виду листья, но обращаются к ним в ед. числе женского рода? Как понимать это стихотворение?
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Neeraj

Цитата: Мечтатель от апреля 17, 2019, 20:00
ЦитироватьВ этом тексте использовано грамматическое 3-е лицо женского рода ед. числа. Но по всей видимости автор обращается к листьям)
2-е лицо ед. ч. ж. р., я хотел сказать.
Но вообще хотелось бы прояснить этот момент. О многих неодушевлённых предметах в 3-м лице говорится в ед. ч. женского рода. Может, здесь что-то подобное, но во 2-м лице? То есть имеются в виду листья, но обращаются к ним в ед. числе женского рода? Как понимать это стихотворение?
А что тут непонятного? В арабском существительные, обозначающие неодушевленные предметы, независимо от того, какой род они имеют в един. числе, во множ. числе грамматически трактуются как сущ. един. ч. жен. рода.. поэтому и местоимения, их заменяющие, всегда имеют форму ед.ч. жен. р., то же и касается и всех глагольных форм.

Мечтатель

سيري ولا تعاتبي ... لا ينفع العتابْ
(sīrī wa lā tuʿātibī...  lā yanfaʿu-l-ʿitāb)

سيري "идите"

لا تعاتبي (lā tuʿātibī) повел., гл. تعاتب (taʿātaba) "упрекать"

لا ينفع (lā yanfaʿu) "не несёт пользы"

العتابْ ((a)l-ʿitāb) "упрёк"

"Ступайте и не упрекайте... в упрёке пользы нет"




ولا تلومي الغُصن والريــاح والسَّحابْ
(wa lā talūmī-l-ḡuṣna wa-r-riyāḥa wa-s-saḥāb)

لا تلومي (lā talūmī) повел., гл. لَامَ (lāma) "порицать", "винить"

الغُصن ((a)l-ḡuṣna) м. р. вин. пад. "ветвь"

الريــاح ((a)r-riyāḥa) мн. ч. вин. пад. "ветры"

السَّحابْ ((a)s-saḥāb) собир. "облака"

"И не вините ветви, ветры и облака"




فهي إذا خاطبتِها لا تُحســــــنُ الجوابْ
(fa-hiya ʾiḏā ḵāṭabti-hā lā tuḥsinu-l-jawāb)

فهي (fa-hiya) "ибо они"

إذا (ʾiḏā) "если"

خاطبتِها (ḵāṭabti-hā) "обратишься к ним"

لا تُحســــــنُ (lā tuḥsinu) "не будут способны" (гл. أَحْسَنَ ʾaḥsana "быть хорошим в чём-л.", "уметь", "быть в состоянии")

الجوابْ ((a)l-jawāb) "ответ"

"Ибо они, если обратитесь к ним, не смогут ответить"




والدهر ذو العجائب ... وباعث النوائب
(wa-d-dahru ḏū-l-ʿajāʾibi... wa bāʿiṯu-n-nawāʾibi)

الدهر ((a)d-dahru) "течение времени", "судьба" (دَهْرِيّ dahriyy(un) "атеист", "неверующий")

ذو (ḏū) "обладающий"

العجائب ((a)l-ʿajāʾibi) мн. ч. род. пад. "чудеса", "дива"

باعث (bāʿiṯu) "посылающий"

النوائب ((a)n-nawāʾibi) мн. ч. "катастрофы"

"Время - обладатель чудес и насылатель бедствий"




وخانق الرغائب لا يفهم الخطاب
(wa ḵāniqu-r-raḡāʾibi lā yafhamu-l-ḵiṭāb)

خانق (ḵāniqu) "удушающий"

الرغائب ((a)raḡāʾibi) мн. ч. "желания"

لا يفهم (lā yafhamu) "не понимает"

الخطاب ((a)l-ḵiṭāb) м. р. "обращение"

"И душитель желаний, не понимает обращенной к нему речи"



سيري ولا تُعاتبي
(sīrī wa lā tuʿātibī)
"Ступайте и не упрекайте"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Neeraj от апреля 17, 2019, 21:22
А что тут непонятного? В арабском существительные, обозначающие неодушевленные предметы, независимо от того, какой род они имеют в един. числе, во множ. числе грамматически трактуются как сущ. един. ч. жен. рода.. поэтому и местоимения, их заменяющие, всегда имеют форму ед.ч. жен. р., то же и касается и всех глагольных форм.

Насчёт 2-го лица не был уверен.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

عودي إلى حضن الثّرى وجدِّدي العُهودْ
(ʿūdī ʾilā ḥiḍni-ṯ-ṯarā wa jaddidī-l-ʿuhūd)
"Возвращайтесь на грудь земли и обновите века"

وانسَيْ جمالاً قد ذوى ما كان لن يعُودْ
(wa-nsay jamālan qad ḏawā mā kāna lan yaʿūd)
"И забудьте красоты, что уже истлели - то, что было, не вернётся"

كم أزهرتْ من قبلكِ وكم ذَوَتْ ورُودْ
(kam ʾazharat min qabli-ki wa kam ḏawat wurūd)
"Сколько до вас расцветало и сколько истлело роз"


فلا تخافي ما جرى ولا تلومي القدرا
(fa-lā taḵāfī mā jarā wa lā talūmī-l-qadarā)
"Не бойся, что бы ни произошло, и не вини судьбу"


من قد أضاع جوهرا يلقاه في اللحود
(man qad ʾaḍāʿa jawharā  yalqā-hu fī-l-luḥūd)
"Тот, кто потерял жемчужину, найдёт её в могиле"


عُودي إلى حضن الثّرى
(ʿūdī ʾilā ḥiḍni-ṯ-ṯarā)
"Возвращайтесь на грудь земли"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Кое-что можно откоректировать (и одну строку перевести), но сейчас я устал. Работал как зверь.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Вот ещё парнишка поёт (первую и последнюю строфу).
А чего это он в конце слов вместо "р" произносит "н"?
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитироватьوزوِّدي أنــظارَك ... من طلعةِ الفضا
(wa zawwidī ʾanẓāra-ki ... min ṭalʿati-l-faḍā)

زوِّدي (zawwidī) повел. (гл. زَوّد zawwada "обеспечивать", "снабжать", "даровать")

أنــظارَك (ʾanẓāra-ki) мн. ч. вин. пад. "твои/ваши взгляды", "взоры"

من (min) "из", "от"

طلعةِ (ṭalʿati) "внешность", "вид", "выход", "вылет"

الفضا ((a)l-faḍāʾ) м. р.  "пространство"

Вот это надо как-нибудь увязать.
Автор предлагает раскрыть их взорам пространство, что ли...
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

ЦитироватьScatter! Scatter
O deligh of the eyes!
O dance court of the sun !
And swing of the moon !
O Organ of the night !
Guitar of enchantment !
O symbol of bewildered thought !
And image of the rebel soul !
cast off by the trees
Scatter ! scatter !
Embrace one another and ebrace
the shades of what has passed
feast your gaze upon
the sight of space
never oh never
will what is past return.
and after you have left
the companons of a bygine age,
proceed with beating heart
in the caravan of fate .
embrace one another ! embrace !
proceed and do not blame ,
For blame serves no purpose
nor should you speak to them
they would not have the light answere .
time is full of wonders,
sending calamities ,
and stifling desires ;
Fate does not understand your speach,
sp proceed along and do not blame.
Go back to the bosom of the earth.
Renew the cycle og ages.
Forget faded beauty.
What has been will not return .
How many roses before you have blossmed
And how many have faded !
Fear not waht has happened
And blame not fate
Whoever has lost a jewel
Will find it again in the grave.
Go back to the bosom of the earth.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Есть такое стихотворение Михаила Наима
Называется "من أنت يا نفسي؟" (man ʾanti yā nafsī) "Кто ты, о душа моя?"
مَنْ أنتِ يا نفسي ؟
إِنْ رَأَيْتِ الْبَحْرَ يَطْغَى الْمَوْجُ فِيهِ ويَثُورْ
أَو سَمعْتِ الْبَحْرَ يَبْكِي عِنْدَ أَقْدَامِ الصُّخُورْ
ترْقُبِي الْمَوْجَ إلَى أَنْ يَحْبِسَ الْمَوْجُ هَديرَهْ
وتُنَاجي الْبَحْرَ حَتَّى يَسْمَعَ الْبَحْرُ زَفِيرَهْ
رَاجِعاً مِنْكِ إِلَيْه
هَل مِنَ الْأَمْوَاج جِئْتِ؟
إنْ سَمِعْتِ الرَّعْدَ يَدْوِي بَيْنَ طَيَّات الغَمَـامْ
أو رَأَيْتِ البَرْقَ يَفْرِي سَيْفُهُ جَيْشَ الظَّلامْ
تَرْصُدِي البَرْقَ إلَـى أَنْ تَخْطَفِي مِنْهُ لَظَاهْ
ويَكُفَّ الرَّعْدُ لَكِنْ تَارِكاً فِيكِ صَدَاهْ
هَلْ مِنَ البَرْق انْفَصَلْتِ ؟
أَمْ مَعَ الرَّعْدِ انْحَدَرْتِ ؟
إنْ رَأَيْتِ الرِّيحَ تُذْرِي الثَّلْجَ عَنْ رُوسِ الجبَالْ
أو سَمعْـتِ الرِّيحَ تَعْـوِي فِي الدُّجَى بَيْنَ التِّلالْ
تَسْكُنُ الرّيحُ و تَبْقَـيْ باشْتِيَاقٍ صَاغِيهْ
وأُنَادِيـكِ ولَكــِنْ أنْتِ عَنِّي قَاصِيهْ
فِـي مُحِيطٍ لا أَرَاهْ
هَلْ مِنَ الرِّيحِ وُلِدْتِ ؟
إنْ رَأَيْتِ الفَجْرَ يَمْشِي خِلْسَةً بَيْنَ النُّجُومْ
ويُوشِّـي جُبـّةَ اللَّيْلِ المُوَلّـِي بالرُّسُومْ
يَسْمَعُ الفَجْرُ ابْتهَالاً صَاعداً مِنْك إلَيْهْ
وتَخِــرِّي كَنَبِـيٍّ هَبَطَ الْوَحْيُ عَلَيْهْ
بخُضُوعٍ جَاثـِيَهْ
هَلْ مِنَ الْفَجْر انْبَثَقْتِ ؟
إنْ رَأَيْتِ الشَّمْسَ فِي حُضْنِ المِيَاهِ الزَّاخِرَهْ
تَرْمُقُ الأَرْضَ ومَا فِيهَا بِعَيْنٍ سَاحِرَهْ
تَهْجَعُ الشَّمْسُ وقَلْبي يَشْتَهِي لو تَهْجَعِينْ
وتَنَـامُ الأَرْضُ لَكِنْ أَنْتِ يَقْـظَى تَرْقُبِيـنْ
مَضْجِـعَ الشَّمْسِ البَعيـدْ
هَلْ مِنَ الشَّمْسِ هَبَطْتِ ؟
إنْ سَمعْـتِ البُلْبـُـلَ الصَّدَاحَ بَيْنَ اليَاسَمينْ
يَسْكُبُ الأَلْحَـانَ نَاراً فِي قُلُـوبِ العَاشِقينْ
تَلْتَظِي حُـزْناً و شَوْقاً و الهَـوَى عَنْكِ بَعيدْ
فَاخْبِرينِي هَـلْ غِنَـا البُلْبُلِ فِـي اللَّيْلِ يُعيدْ
ذِكْــرَ مَاضيـك إلَيْك
هَـلْ مِنَ الأَلْحَانِ أنْت ؟
إيهِ نَفْسِي ! أَنْتِ لَحْنٌ فِيَّ قَدْ رَنَّ صَدَاهْ
وقَّــعَتْـكِ يَــدُ خَلاقٍ بَدِيْعٍ لا أَرَاهْ
أنتِ ريـحٌ ، ونَسيـمٌ ، أَنْتِ مَوْجٌ ، أَنْتِ بَحْرٌ
أنتِ بَرْقٌ ، أنتِ رَعْـدٌ ، أنتِ لَيْلٌ ، أنتِ فَجْـرٌ ،
أنتِ فَيْضٌ منْ إلَهْ ..!


Но, как видите, оно очень велико. Осилить его без профессиональной квалификации арабиста или хотя бы без параллельного перевода на европейский язык вряд ли возможно.

Однако вот здесь милая девушка исполняет последние две строфы поэмы. И перевести этот фрагмент, думаю, можно постараться. Последние несколько строк почти совершенно ясны, но в начале далеко не всё понятно. Поэтому если кто-нибудь может помочь, прошу вас.

إنْ سَمعْـتِ البُلْبـُـلَ الصَّدَاحَ بَيْنَ اليَاسَمينْ
يَسْكُبُ الأَلْحَـانَ نَاراً فِي قُلُـوبِ العَاشِقينْ
تَلْتَظِِي حُـزْناً و شَوْقاً و الهَـوَى عَنْكِ بَعيدْ
فَأخْبِرينِي هَـلْ غِِنَـا البُلْبُلِ فِـي اللَّيْلِ يُعيدْ
ذِكْــرَ مَاضيـك إلَيْك
هَـلْ مِنَ الأَلْحَانِ أنْت؟
إيهِ نَفْسِي! أَنْتِ لَحْنٌ فِيَّ قَدْ رَنَّ صَدَاهْ
وقَّــعَتْـكِ يَــدُ خَلاقٍ بَدِيْعٍ لا أَرَاهْ
أنتِ ريـحٌ ، ونَسيـمٌ ، أَنْتِ مَوْجٌ ، أَنْتِ بَحْرٌ ،
أنتِ بَرْقٌ ، أنتِ رَعْـدٌ ، أنتِ لَيْلٌ ، أنتِ فَجْـرٌ ،
أنتِ فَيْضٌ منْ إلَهْ !

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Offtop
Скажите, Мечтатель, а вам не надоело "въезжать" в новые языки? Я имею в виду - снова переживать то состояние, когда текст еще совершенно непонятен, и его надо разбирать, с трудом связывая слова, когда надо учить новую грамматику и т. п.

Мечтатель

Offtop
Цитата: Damaskin от апреля 18, 2019, 13:52
Я имею в виду - снова переживать то состояние, когда текст еще совершенно непонятен, и его надо разбирать, с трудом связывая слова, когда надо учить новую грамматику и т. п.

Offtop
Такими языками я уже давно не занимаюсь. Все языки, с которыми мне приходилось иметь дело последние несколько лет (как в прошлом году эпизодически чешский, датский...) в значительной мере мне были уже знакомы. Поэтому нельзя сказать, что текст был совершенно непонятен. А вот, к примеру, есть у меня дома книжка на суахили - там я вообще ничего не понимаю. Но за такие незнакомые языки и не берусь.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Offtop
Цитата: Мечтатель от апреля 18, 2019, 14:11
А вот, к примеру, есть у меня дома книжка на суахили - там я вообще ничего не понимаю. Но за такие незнакомые языки и не берусь.

Это именно психологическое отторжение (нечто вроде чувства усталости, например) или сознательная установка? Интересуюсь, потому что у меня именно первый вариант.

Мечтатель

Offtop
Не случайно я время от времени составляю списки самых важных языков. Это обусловлено пониманием того, что нельзя объять необъятное, и если невозможно ограничиться двумя-тремя языками, то нужно хотя бы отобрать те, без которых не обойтись, на которых написано или спето что-нибудь очень дорогое. С отобранными языками (и их культурами) уже выстроены отношения, а для знакомства с новыми нужны какие-то особые причины. А их нет.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

إنْ سَمعْـتِ البُلْبـُـلَ الصَّدَاحَ بَيْنَ اليَاسَمينْ

إنْ (ʾin) "если"

سَمعْـتِ (samiʿti) 2-е л. ед. ч. ж. р. соверш. вр. гл. سمع (samiʿa) "слышать"

البُلْبـُـلَ ((a)l-bulbula) м. р. вин. пад. "соловей"

الصَّدَاحَ ((a)ṣ-ṣadāḥa) вин. пад. صداح - это "тот, кто издаёт трели", "певчая птица"

بَيْنَ (bayna) "между", "среди"

اليَاسَمينْ ((a)l-yāsamīn) мн. ч. "жасмины"

Пока всё понятно.

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от апреля 18, 2019, 14:37
Пока всё понятно.

"Если ты услышала соловья, который издает трели среди жасминов"?

Damaskin


Мечтатель

Цитата: Damaskin от апреля 18, 2019, 14:40
А какой здесь падеж требуется?

Родительный.
Например, "между жизнью и смертью" : بَيْنَ الْحَيَاةِ وَالْمَوْتِ (bayna-l-ḥayāti wa-l-mawti)

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр