Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (10). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Татьяна Ш.
 - марта 31, 2023, 05:05
С огромным интересом и удовольствием прочла весь этот форум.
Спасибо за подстрочные переводы! Только начинаю учить арабский, и вы очень меня вдохновили своей глубиной и погруженностью в язык.

Был вопрос про перевод ‎الله на другие языки. Я сейчас в Израиле и местные арабы говорят, что Аллах переводят просто как Бог на другие языки: God на английский, אלוהים - на иврит и тд.
Автор mnashe
 - ноября 10, 2021, 12:42
ЦитироватьРусское название бюльбюль может происходить от арабского (بلبل), персидского (بلبل) или от турецкого (bülbül). В поэзии этих стран бюльбюль часто фигурирует как певчая птица (хотя слово بلبل (bülbül) на русский принято переводить как «соловей»).
(wiki/ru) Бюльбюлевые
Вот где собака зарыта...
Бульбуль — он и на иврите бульбуль, поэтому я удивился переводу «соловей».
Автор Damaskin
 - марта 3, 2021, 00:41
Цитата: Вл. Самошин от марта  2, 2021, 20:01
Что касается этого стихотворения Абу Нуваса, то в каждой его строке по четырнадцать слогов

А в переводе - 12. Вот вам и две дополнительные строчки.
Но можно было бы точнее подобрать размер, чтобы и в переводе были строки по 14 слогов.
Автор Вл. Самошин
 - марта 2, 2021, 20:01
"Шутить изволите"? Какой из меня "поэт-переводчик"?! Я и в русском-то стихотворении ямба от хорея не в состоянье отличить, что уж тут говорить об арабском! Более того, мне в голову никогда не приходило подсчитывать число слогов в стихотворной строке или задумываться над тем, каким стихотворным размером она написана: я не понимаю, какой смысл засорять свою память ненужной мне информацией – ведь я не литературовед и не литературный критик.
Что касается этого стихотворения Абу Нуваса, то в каждой его строке по четырнадцать слогов, а вот каким размером они написаны, я не знаю – арабской просодией никогда не интересовался.
Автор Damaskin
 - марта 1, 2021, 21:34
Цитата: Вл. Самошин от марта  1, 2021, 18:07
десять строк оригинала, "лёгким движением руки", превратились в двенадцать строк перевода.

Кстати, а сколько слогов в каждой строке оригинала? И как здесь размер? Вы, как поэт-переводчик, должны уметь определять такие вещи.
Автор Вл. Самошин
 - марта 1, 2021, 20:59
Да, Бенни, вы правы. "Хоть и заглядывал я встарь в Академический словарь", а в этот раз не заглянул...
Автор Бенни
 - марта 1, 2021, 20:47
Цитата: Вл. Самошин от марта  1, 2021, 18:07
Кстати, мне кажется, что употреблять слово "ланиты", говоря о мужчине, это стилистическая ошибка,
Почему? В Викисловаре из трех примеров два явно относятся к мужчинам, нетрудно привести и другие из общепризнанной классики, в том числе из синодального Евангелия.
Автор Damaskin
 - марта 1, 2021, 19:02
Очень интересно читать такую критику. Однако какой можно сделать вывод? Есть смысл перевести стихи Абу Нуваса заново, более точно. Мне кажется, при переводе арабской поэзии мы можем сохранить не только число строк оригинала, то и число слогов (что невозможно при переводе, к примеру, китайской классики).
Автор Вл. Самошин
 - марта 1, 2021, 18:07
Два слова ещё об одном переводе – переводе стихотворения Абу Нуваса, сделанном Сергеем Шервинским по подстрочнику Бетси Шидфар. (Перевод процитировал Damaskin 13. 02. 21. в рубрике "Какие книги мы читаем?")

"Читаю сборник лирики арабского поэта Абу Нуваса (VIII век) в переводах С. Шервинского.

На Хинд и Лейлу не растрачивай слезы,
Пей розу из рук расцветающей розы.
Потешь себя кубком, до края налитым,
Чьи блики бегут по глазам и ланитам.
Подносит нам дева, юна и стройна,
Жемчужину кубка с рубином вина.
Во взоре красотки и в алом вине
Вдвойне опьянение предложено мне.
Все духом и телом хмельны поголовно,
Лишь я не греховно хмелен, а духовно,
И пью н для духа, не только для тела,—
Они же для тела пьянеют всецело".

В переводе, на мой взгляд, есть неточности и ошибки.

Смысл заключительных строф у Абу Нуваса такой: у меня два опьянения – одно от собственно вина, другое – от "вина" взглядов служанки, которая его подносит, а у собутыльников – только одно, от вина как такового. И это двойное опьянение, считает он, предназначалось только одному ему:

لي نَشوَتانِ وَلِلنُدمانِ واحِدَةٌ
شَيءٌ خُصِصتُ بِهِ مِن بَينِهِم وَحدي

"У меня – два опьяненья, у собутыльников – одно:
Среди них, мне одному предназначалось оно!"

Кстати, первую строку стихотворения Абу Нуваса Сергей Шервинский передал неточно: на самом деле в ней говорится о том, что не стоит плакать, если Лейла ушла от тебя, как не стоит и радоваться тому, что "пришла" Хинд:

لا تَبكِ لَيلى وَلا تَطرَب إِلى هِندِ

"Не плачь о Лейле, и не радуйся Хинд".

Смысл второй строки, по-моему, передан неверно, не говоря уже о том, что словосочетание "пей розу" (? - В.С.) "несколько энигматично"). Абу Нувас в ней говорит другое: чем плакать о Лейле и радоваться Хинд, (это то, о чём он говорил в первой строке), пей лучше возле розы (куста) из красной, как роза [чаши]. (Слово "чаша" перенесено Абу Нувасом в начало третьей строки):

وَاِشرَب عَلى الوَردِ مِن حَمراءَ كَالوَردِ
كَأساً إِذا اِنحَدَرَت في حَلقِ شارِبِها

"А пей возле розы из красной, как роза,
Чаши. Когда опустится в глотку пьющего оно (вино)..."

Следующая строка оригинала переведена неточно: Абу Нувас в ней говорит несколько другое, а именно: выпьешь вина, и оно подарит свой красный цвет твоим глазам и щекам. А не "блики его (вина. – В.С.) бегут по глазам и ланитам". (Кстати, мне кажется, что употреблять слово "ланиты", говоря о мужчине, это стилистическая ошибка, а то, как "блики" могут бегать "по глазам (?! - В.С.) и ланитам" – загадка):

أَجدَتهُ حُمرَتَها في العَينِ وَالخَدِّ

"Подарит [вино] свой красный цвет глазам и щеке".

Ну, и ещё один момент: десять строк оригинала, "лёгким движением руки", превратились в двенадцать строк перевода. Но это уж и вовсе такой пустяк, на который не стоит и внимания обращать, не правда ли, Damaskin? Ведь главное – так гладко написано, скользишь по строкам взглядом, и не замечаешь в них даже логических противоречий!..
Автор Вл. Самошин
 - сентября 5, 2020, 10:55
Наткнулся в сборнике "Арабская поэзия средних веков" (М., 1975) на перевод одного стихотворения Абу-ль-Атахии (748 – 825), выполненный Михаилом Курганцевым. Захотелось сравнить перевод с оригиналом, поскольку не раз убеждался в том, что (вопреки утверждению Damaskin'a что "хороший перевод – этот тот, который <...> сделан хорошими русскими стихами"), хорошими русскими стихами может быть сделан и плохой перевод.

Нашёл оригинал, от которого "перевод" Михаила Курганцева, вполне ожидаемо, оказался весьма далёк, сделал его более или менее (скорее менее, чем более) удобочитаемый перевод, но не сумел определить значение одного сло́ва оригинала. Буду признателен, если кто-то поможет мне понять его.

Вот оригинал стихотворения Абу-ль-Атахии:

أبو العتاهية
بكيت على الشباب بدمع عيني
فلم يغن البكاء ولا النحيب
فيا أسفا أسفت على شباب
نعاه الشيب والرأس الخضيب
عريت من الشباب وكان غضّاً
كما يعرى من الورق القضيب
فيا ليت الشباب يعود يوماً
فأخبره بما صنع المشيب

Вот мой "недоперевод" (без непонятного мне первого слова в четвёртой строке):

АБУ́-ЛЬ-АТА́ХИЯ (748 – 825)

Слезами глаз моих оплакивал я молодость,
А не гнусавым плачем, и не рыданием.
Над молодостью горевал я горько,
(?)   седину и голову окрашенную.

Лишился молодости, а был когда-то свежим,
Сейчас же подобен лишённой листьев ветке.
О, если бы молодость вернулась в один из дней,
О том, что сделала седина, я рассказал бы ей...



P.S. А вот – хорошие русские стихи (говорю это без тени иронии!) Михаила Курганцева по мотивам оригинала Абу-ль-Атахии:

Вернись обратно, молодость! Зову, горюю, плачу,
Свои седые волосы подкрашиваю, прячу,
Как дерево осеннее, стою, дрожу под ветром,
Оплакиваю прошлое, впустую годы трачу.
Приди хоть в гости, молодость! Меня и не узнаешь –
Седого, упустившего последнюю удачу.