Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Библия на токипоне

Автор Вадимий, марта 26, 2012, 11:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Вадимий

Попробую перевести несколько фраз оттуда на токипону.
Северонемцы, ивритоносные и прочие чтецы оригинала и те, кто в теме, — велкам.


В начале сотворил Бог небо и землю.
Главная трудность здесь с тем, как перевести слово «Бог». По самой природе токипоны одно и то же слово может переводиться десятью разными способами. Традиционный перевод jan sewi (небесный человек) меня не устраивает. В оригнале там Элоhим. Я так понял, это слово родственно слову бог (языческий?) и морфологически во множественном числе, хотя глаголы согласуются по единственному. Тогда можно сказать jan sewi mute — mute может выступать и как маркер множественного числа, и как слово «очень» или какой-нибудь такой усилитель, так что получается как-то в таком духе, вроде и намёк на множественное число, а вроде и не однозначно оно.
Слово «начало» надо перевести со словом «время» (tenpo) и словом, которое обозначало бы само это начало, так что получилось бы «время начала». kama значит начинаться или становиться. Поскольку время начала бытия — это и время становления ещей вроде как, то можно перевести как tenpo kama «время начала\становления\начинающееся время» или tenpo pi lon kama «время начала\становления бытия»
Итого:
tenpo (pi lon) kama la jan sewi mute li pali e sewi e ma.
время (бытия) начала в человек-небесный-много сделал небо, землю.

Вадимий

И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.
Цитата: mnashe от марта 14, 2012, 15:24
Цитата: Исход 3:13–14 וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל הָאֱלֹהִים הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתִּי לָהֶם אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם וְאָמְרוּ לִי מַה שְּׁמוֹ מָה אֹמַר אֲלֵהֶם:
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל משֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם:
И сказал Моше Богу: вот, я приду к сынам Йисраэлевым и скажу им: «Бог отцов ваших послал меня к вам». А скажут мне они: «как Его имя?» Что сказать мне им?
И сказал Бог к Моше: есмь тот, кто есмь. И сказал: так скажи сынам Йисраэлевым: Есмь послал меня к вам.
В первом и третьем случае Богом переведён Элоhим, а во втором я даже не понял чем, но чем-то вроде однокоренным и иным. Думаю, для первого и третьего случаев вполне подойдёт опять jan sewi mute, а для второго возьму jan suli, которое вообще-то переодится как начальник, вождь и т. п.
jan Mose li toki tawa jan sewi mute e ni: mi tawa jan pi ma Isilaeli li toki e ni: jan lawa pi mama sina li tawa mi.
Человек Моисей говорит к человеку-небесному-много вот это: я прихожу к людям земли израильской, говорю вот это: человек-главный ваших родителей посылает (отправляет, приводит в движение, передвигает) меня.
ona li toki tawa mi e ni: nimi ona li seme?
Они говорят мне вот это: имя его — что?
mi wile toki e seme?
Я должен сказать что?
jan sewi mute li toki tawa jan Mose e ni: mi lon ni: mi lon
человек-небесный-много говорит человеку Моисею вот это: Я есмь это: Я есмь.
(Кстати, ещё можно понять как Я в том, что Я есмь. alchemist предлагал перевести как mi lon kepeken e nasin ni: mi lon. Я сущестую так, как существую. Букв. Я есмь используя способ вот этот: я есмь. Я нахожу это тягомотным)
li toki e ni: o toki tawa jan pi ma Isilaeli e ni: lon li tawa mi.
И сказал вот это: скажи людям земли израильской вот это: есмь\существование\бытье\сущий посылает меня.

Алексей Гринь

Цитата: Вадимий от марта 26, 2012, 11:20
Тогда можно сказать jan sewi mute — mute может выступать и как маркер множественного числа
Зачем калькировать? У евреев это скорее баг, чем фича.
肏! Τίς πέπορδε;

Awwal12

Цитата: Алексей Гринь от марта 26, 2012, 11:48
Цитата: Вадимий от марта 26, 2012, 11:20Тогда можно сказать jan sewi mute — mute может выступать и как маркер множественного числа
Зачем калькировать? У евреев это скорее баг, чем фича.
Вы делаете перевод, а не пересказ. И вы не знаете, баг это или нет. Собственно, с религиозной точки зрения багов в оригинале нет по определению.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Алексей Гринь

Цитата: Awwal12 от марта 26, 2012, 11:50
И вы не знаете, баг это или нет
Даже если принять это как фичу, это всё равно фича еврейской грамматики, нечего её копировать. Если нужно сохранить каждую деталь еврейской грамматики, то не проще ли сразу читать по-еврейски. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
肏! Τίς πέπορδε;

Вадимий

Ну надо ж перевести хоть как-то, мне кажется :) Вы можете тогда понять mute как усиляющее и читать как "небесный сверхчеловек".

Вадимий

Я хочу ещё перевести «начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его», но без Гриня мне не справиться. Щас позову сюда

Hellerick

Цитата: Вадимий от марта 26, 2012, 13:38
Я хочу ещё перевести

Перевести-то вы переведете, вот только обратно никто не переведет. Не предназначена Токи-Пона для таких отвлеченных от реальности тезисов.

Вадимий

«mi pana e tomo tawa sina» тоже означает и «я даю тебе дом», и «я даю твою машину». и шо? :)

jan Heleli o! sina ken ala ken toki kepeken toki pona? (просто интересно)

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Вадимий


Вадимий

Не могли бы Вы разобрать немного оригинал этой фразы? (смысловые оттенки, разночтения и проч.)

Алексей Гринь

Цитата: Вадимий от марта 26, 2012, 15:27
Не могли бы Вы разобрать немного оригинал этой фразы?
Надо что-то конкретное, всё — ленно. Вообще в интернетах где-то есть комментарии к греческому тексту.
肏! Τίς πέπορδε;

Вадимий

Ну блин
Скажите, пожалуйста, значения логоса тогды

Алексей Гринь

Цитата: Вадимий от марта 26, 2012, 15:48
Скажите, пожалуйста, значения логоса тогды
Это на целую книжку. Вообще конечно, правильнее было бы вообще это слово не переводить, т.к. это особый термин. Т.е. по уму в правильном переводе следовало бы оставить термин «Логос», со сноской внизу и объяснением его значения. Потому что русское (и не только русское) слово «Слово» имеет всё-таки несколько другие коннотации, и без подобных комментариев может быть недопонимание.
肏! Τίς πέπορδε;


Вадимий

Обсудили с alchemist'ом ещё варианты перевода фразы «Я есмь, кто Я есмь».
Ещё два варианта нашли:
nasin pi lon mi li ni: mi lon.
Способ существования Моего такой: Я есмь.
lon mi li sama pi lon mi.
Бытие Моё похоже (на) бытие Моё.
Моё существование — как Моё существование.

Demetrius

Цитата: Алексей Гринь от марта 26, 2012, 15:58
Т.е. по уму в правильном переводе следовало бы оставить термин «Логос»
nimi Logo? :what:


Вадимий

Всё равно тогда получается слово: tenpo pi kama lon la nimi Logo li lon = в начале бытия было слово/имя Логос. опять слово!

Demetrius

Цитата: Вадимий от марта 26, 2012, 16:53
Цитата: Demetrius от марта 26, 2012, 16:50
nimi Logo? :what:
зачем Вы поставили слово nimi?
Ну так не Wadimi, а jan Wadimi. Типа, негоже ставить нетокипонские имена без токипонского классификатора.

Вадимий


Demetrius

Offtop
Цитата: Вадимий от марта 26, 2012, 17:22
Нету в токи буквы d.
Ну, jan Watimi. Или jam Wasimi. Как там правильно Вас токипонизировать?

Вадимий


Тайльнемер


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр