Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Международный день переводчика

Автор Leo, сентября 30, 2011, 12:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Leo


Sagit

Цитата: Leo от сентября 30, 2011, 12:29
Сердечно поздравляю все с праздником !  :=

Спасибо! Честно говоря не знал, что есть такой день. ;up:


Leo



Евгений

Цитата: Leo от октября  1, 2011, 20:23
Кроме Сагита, ни одного переводчика здесь - жалко :(
У меня должность переводчик (oversetter/tolk).
PAXVOBISCVM

Leo


Leo

Цитата: Евгений от октября  1, 2011, 20:37
Цитата: Leo от октября  1, 2011, 20:23
Кроме Сагита, ни одного переводчика здесь - жалко :(
У меня должность переводчик (oversetter/tolk).

Что ж, полку прибывает  ;up:

DeSha

Offtop
Цитата: Leo от октября  1, 2011, 20:23
Кроме Сагита, ни одного переводчика здесь - жалко :(
Я, конечно, с небольшим опытом, но тоже переводчик.

Leo

Цитата: DeSha от октября  1, 2011, 20:43
Offtop
Цитата: Leo от октября  1, 2011, 20:23
Кроме Сагита, ни одного переводчика здесь - жалко :(
Я, конечно, с небольшим опытом, но тоже переводчик.

Опыт тут не важен, переводчик - это состояние души  :yes:

DeSha

Offtop
Переводы - это единственное, что по максимуму доставляет ::)

Leo

Цитата: DeSha от октября  1, 2011, 20:46
Offtop
Переводы - это единственное, что по максимуму доставляет ::)

Offtop
И по минимуму достаёт ;D

DeSha


Удеге

Любитель: Ура! Еще один праздник нашел! ( чувствует желание :UU:)

Leo




Lugat

Всем коллегам и от меня с женой — сердечные поздравления!!!
Будьмо!  :UU:


Elik

Всех коллег и сочувствующих -  с праздником!  :UU:

Желаю всем приятной работы, хороших расценок и вменяемых заказчиков!  ;)

Евгений

Переход
                О. А. Смирницкой

Перевод всему основа.
Переводим как-нибудь
Либо смыслы, либо слово,
По пути теряя суть:
Как сказал Господь – сурово
Или ласково? – то слово,
Что в начале было: «Будь!»
Иль безличное начало,
Разделяя земь и твердь,
Со значением молчало –
То молчанье означало:
«Будет жизнь и будет смерть».
Переводим, переводим,
Для всего слова находим:
«Дух витал над бездной вод
Властно-ласково-сурово,
И всему основа – Слово».
Переводу же основа –
Внесловесный перевод,
Перевод как переход.
                          20 июля – 7 августа 2008
Владимир Тихомиров (Из «Книги переходов», книжка вторая).
PAXVOBISCVM

Солохин

Если Бог разделил языки, а переводчик соединяет их - то переводчик суть богоборец!  :3tfu:
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Lugat

Цитата: Солохин от сентября 30, 2012, 17:04
Если Бог разделил языки, а переводчик соединяет их - то переводчик суть богоборец!  :3tfu:
:P Как там у Брюсова:
ЦитироватьИзраиль-богоборец — жив!



Offtop
P.S. Глагол «суть» — есть третье лицо множественного числа настоящего времени глагола «быть».

cetsalcoatle

Цитата: Солохин от сентября 30, 2012, 17:04
Если Бог разделил языки, а переводчик соединяет их - то переводчик суть богоборец!  :3tfu:
А есть пруф? ;)

Солохин

Цитата: cetsalcoatle от сентября 30, 2012, 18:13
А есть пруф?
Какой пруф?!
Это же шутка. Не устану объяснять: согласно Библии, Бог не разделил, а смешал язык человечества, так что каждый не мог понимать ближнего своего.
Потому переводчики тут ни при чем.
Если уж копаться до сути, то богоборцем придется назвать любого, кто говорит что бы то ни было кому бы то ни было (кроме только того, кто говорит Богу, от Бога или о Боге).
Короче, ne babilu !
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр