Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Mirabile futurum - Прекрасное далёко

Автор Чайник777, декабря 31, 2007, 14:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


sknente

:3

Чайник777

Ну да, поют русские. а Вы хотели итальянского акцента или английского?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Dana

Я писала об этой песне. Вось:

Цитата: http://maganona.livejournal.com/199978.htmlВ плане произношения, правда, странно. Это и не классическое произношение и не экклезиастическое произношение.
vocem = [voʦem], и в то же время origine = [origine]. Ближе всего к германско-польско-русской традиции, мне кажется.

Я бы могла спеть в двух вариантах: классическом и экклезиастическом. Только студийную запись, нажалост, пока сделать не могу(

А вообще, исполнение классное. Некоторые моменты сильно режут слух, но я просто забиваю на них и наслаждаюсь песней :)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Dana

А ещё, скажите пожалуйста, откуда русский оригинал песни?
Мне кажется, что я где-то его слышала....
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

ginkgo

Из фильма "Гостья из будущего". Который про Алису и миелофон :) Вот там ее поют просто чудесно.
(А вариант на латыни мне не понравился, вообще не люблю перепевки известных песен на других языках...)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Чайник777

А мне и этот вариант понравился - голоса и музыка красивые.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Agnius

Сорри за некропостинг, но я вот наткнулся на эту песню
Audio vocem de mirabili futuro,
Matutinam vocem, rore humidam.
Audio vocem, et pericula ventura
Turbant mentem, sicut puero cuidam.
R.: Mirabile futurum, ne esto mihi durum,
Ne esto mihi durum, ne esto durum.
Origine ex pura ad optimum futurum,
Ad optimum futurum iam nunc egressus sum.
Audio vocem de mirabili futuro,
Illa vocat me in loca divina.
Audio vocem semper interrogaturam:
Quid iam fecerim pro die crastina?
Iuro me futurum bonum atque castum
Nec amicum relicturum miserum.
Audio vocem et festino hoc vocatu
Via aspera ad illud futurum.
И вроде как тут несколько ошибок
1. Вместо предлога de нужен ex (из)
2. rore homidam - вообще непонятно, ни согласования, ни предлога
3. слово ventura - грядущее, а в оригинале была дорога - via
4. turbant - существительные множественного числа среднего рода требуют единственного числа глагола, как в греческом - turbat
5. Mirabile futurum - нужен вокатив mirabile future
6. ne esto - в латыни отрицание образуется по другому - noli esse
7. egressus sum - зачем перфект? viam egredior
8. interrogaturam - может быть лучше interrogantam? Спрашивающий вместо который будет спрашивать
9. vocatu - спешу звать? Может быть voci huic? - на тот голос
Кто что думает?  :)

Bhudh

Цитата: Agnius от мая 11, 2019, 07:58Вместо предлога de нужен ex (из)
Изнутри прекрасного далёка? Как Вы себе это представляете?
По смыслу-то тут синоним "от". Голос слышен от кого-л./чего-л.
Буквализм в переводе вредит, особенно песням.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Agnius

Цитата: Bhudh от мая 11, 2019, 12:49
Буквализм в переводе вредит, особенно песням.
А, т.е. предлог ab тут явно как то неуместен (слишком локативное значение, а de это что-то типа по/от прекрасного далека
А что насчет остального? Например ne esto, это корректная фраза?

Bhudh

Цитата: Agnius от мая 12, 2019, 08:49Например ne esto, это корректная фраза?
Как Вы думаете, Тит Ливий корректно писал?
Для поэзии вполне подходит.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Agnius

Bhudh
А как это переводится - чтобы не будь или как?  :pop:

Bhudh

Да. только слово будь ещё и будущего времени, что подходит здесь как нельзя лучше.
А Вы словарями вообще пользоваться не умеете? :pop:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Agnius

Цитата: Bhudh от мая 12, 2019, 14:48
А Вы словарями вообще пользоваться не умеете? :pop:
Так гугл вообще молчит на ne esto, никаких викисловарей  :pop:

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Agnius


Agnius

Просто я думал что союз ne требует сослагательного наклонения, как ut

Bhudh

Цитата: Agnius от мая 12, 2019, 15:06И где там форма ne esto
Кто Вам сказал, что это форма, а не сочетание союза с формой глагола?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Цитата: Agnius от мая 12, 2019, 15:07Просто я думал что союз ne требует сослагательного наклонения
У которого, увы, нет будущего времени. Так что субъюнктив заменяется на то ирреальное наклонение, у которого футур есть.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Agnius

Цитата: Bhudh от мая 12, 2019, 15:14
Кто Вам сказал, что это форма, а не сочетание союза с формой глагола?
Да, это понятно :) Правда тут и кроется заковырка, что про это нигде отдельно не написано, хотя с русской логикой построения предложения так сказать нельзя (русская латынь и все такое  :pop:)

Agnius

Цитата: Bhudh от мая 12, 2019, 15:18
У которого, увы, нет будущего времени. Так что субъюнктив заменяется на то ирреальное наклонение, у которого футур есть.
А, понятно :) А в обычных придаточных предложениях ведь субъюктив настоящего времени обслуживает же и будущее время ?

Enfini

Мне нравится слушать разные переводы этой песни. В английском варианте особенно нравится голос:
https://www.youtube.com/watch?v=3MgFbzKPuq8

Вот только слегка обидно, что ни в одном языке не нашлось аналога нашему, такому колоритному, слову "далёко" - везде просто будущее.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр