Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор ginkgo
 - мая 18, 2006, 04:51
Цитата: Const@nt от мая 15, 2006, 06:50
Цитата: ginkgo от мая 15, 2006, 02:36
Ну, переснятие фильма со своими актерами - это уже римейк

Нет, Вы не правильно поняли - на заре кинематографа это был такой способ перевода.  :) Считалось, что так проще.
Ну тогда... что сказать... оригинальный метод  :)

Спасибо за ссылку, почитаю!
Автор Const@nt
 - мая 15, 2006, 06:53
Цитата: ginkgo от мая 15, 2006, 02:36
Const@nt, а в сети что-нибудь есть почитать про историю видеоперевода?

Есть, но не про нашу. В основном про Европу. И как правило на английском языке. Ну например вот хорошая статья:
http://www.translationdirectory.com/article477.htm
Автор Const@nt
 - мая 15, 2006, 06:50
Цитата: ginkgo от мая 15, 2006, 02:36
Ну, переснятие фильма со своими актерами - это уже римейк 

Нет, Вы не правильно поняли - на заре кинематографа это был такой способ перевода.  :) Считалось, что так проще.
Автор Const@nt
 - мая 15, 2006, 06:46
Цитата: DMS от мая 14, 2006, 06:46
А Вы полагаете, что это научное понятие? ;)

А Вы полагаете у него нет научного объяснения? ;)
Автор ginkgo
 - мая 15, 2006, 02:36
Цитата: Const@nt от мая 12, 2006, 06:42
А вы почитайте историю видеоперевода. Там были и Маши и Васи и фильмы заново переснимали со своими актерами вместо того, чтобы переводить... :) Было всё! :)
Ну, переснятие фильма со своими актерами - это уже римейк  :) С этим у меня в целом проблем нет (проблема, правда, когда недоступен оригинал и не с чем сравнить). Меня раздражает (мягко говоря) стремление ограничить  соприкосновение публики с иноязычным/инокультурным контекстом... вместо того чтобы по максимуму его сохранить. В советских дубляжах такое впечатление возникает нередко.

Const@nt, а в сети что-нибудь есть почитать про историю видеоперевода?
Автор DMS
 - мая 14, 2006, 06:46
А Вы полагаете, что это научное понятие? ;)
Автор Const@nt
 - мая 13, 2006, 07:04
Цитата: Amateur от мая 12, 2006, 17:30
Кто не поймёт, тот в словаре посмотрит.  :yes:


Эх... Если бы в словарях было всё... :( Я вот до сих пор не могу найти точного определения акцента.
Автор Amateur
 - мая 12, 2006, 17:30
Кто не поймёт, тот в словаре посмотрит.  :yes:
Автор Const@nt
 - мая 12, 2006, 12:34
Цитата: Rezia от мая 12, 2006, 11:40
Цитата: Const@nt от мая 12, 2006, 06:39
Цитата: Rezia от мая 11, 2006, 19:46
Цитата: Const@nt от мая 11, 2006, 04:12
Цитата: RawonaM от мая 10, 2006, 20:11
Опрос-то по дубляжу, как можно в субтитрах акцент передать...

каверкание слов.
Нет такого термина. "Коверкание слов" в работах по стилистике называют графоном!

Вы этой фразой пытались показать, что вы умнее меня?  :)
Естественно, что в своей работе я не буду писать слово коверкание, но на форуме-то я могу поговорить нормальным человеческим русским языком! :wall:
Не надо грубить, не пыталась, может немножко showing off  :), дело в том, что если вы серьезно занимаетесь исследованием, то лучше сразу привыкать к научной речи.
Просто я считаю, что надо говорить всегда таким языком, чтобы тебя понимали. Если бы я точно знал, что все присутствующие здесь товарищи владеют всей научной терминологией относящейся к лингвистике, то я бы тоже пользовался ей. А так, чтобы избежать лишних объяснений, я ответил простым и понятным каждому русскому человеку языком. :) К тому же вы не мой ГАК, чтобы перед вами научным языком говорить. :)
Автор Rezia
 - мая 12, 2006, 11:40
Цитата: Const@nt от мая 12, 2006, 06:39
Цитата: Rezia от мая 11, 2006, 19:46
Цитата: Const@nt от мая 11, 2006, 04:12
Цитата: RawonaM от мая 10, 2006, 20:11
Опрос-то по дубляжу, как можно в субтитрах акцент передать...

каверкание слов.
Нет такого термина. "Коверкание слов" в работах по стилистике называют графоном!

Вы этой фразой пытались показать, что вы умнее меня?  :)
Естественно, что в своей работе я не буду писать слово коверкание, но на форуме-то я могу поговорить нормальным человеческим русским языком! :wall:
Не надо грубить, не пыталась, может немножко showing off  :), дело в том, что если вы серьезно занимаетесь исследованием, то лучше сразу привыкать к научной речи.