Цитата: Const@nt от мая 15, 2006, 06:50Ну тогда... что сказать... оригинальный методЦитата: ginkgo от мая 15, 2006, 02:36
Ну, переснятие фильма со своими актерами - это уже римейк
Нет, Вы не правильно поняли - на заре кинематографа это был такой способ перевода. Считалось, что так проще.
Цитата: ginkgo от мая 15, 2006, 02:36
Const@nt, а в сети что-нибудь есть почитать про историю видеоперевода?
Цитата: ginkgo от мая 15, 2006, 02:36
Ну, переснятие фильма со своими актерами - это уже римейк
Цитата: DMS от мая 14, 2006, 06:46
А Вы полагаете, что это научное понятие?
Цитата: Const@nt от мая 12, 2006, 06:42Ну, переснятие фильма со своими актерами - это уже римейк С этим у меня в целом проблем нет (проблема, правда, когда недоступен оригинал и не с чем сравнить). Меня раздражает (мягко говоря) стремление ограничить соприкосновение публики с иноязычным/инокультурным контекстом... вместо того чтобы по максимуму его сохранить. В советских дубляжах такое впечатление возникает нередко.
А вы почитайте историю видеоперевода. Там были и Маши и Васи и фильмы заново переснимали со своими актерами вместо того, чтобы переводить... Было всё!
Цитата: Amateur от мая 12, 2006, 17:30
Кто не поймёт, тот в словаре посмотрит.
Цитата: Rezia от мая 12, 2006, 11:40Просто я считаю, что надо говорить всегда таким языком, чтобы тебя понимали. Если бы я точно знал, что все присутствующие здесь товарищи владеют всей научной терминологией относящейся к лингвистике, то я бы тоже пользовался ей. А так, чтобы избежать лишних объяснений, я ответил простым и понятным каждому русскому человеку языком. К тому же вы не мой ГАК, чтобы перед вами научным языком говорить.Цитата: Const@nt от мая 12, 2006, 06:39Не надо грубить, не пыталась, может немножко showing off , дело в том, что если вы серьезно занимаетесь исследованием, то лучше сразу привыкать к научной речи.Цитата: Rezia от мая 11, 2006, 19:46Цитата: Const@nt от мая 11, 2006, 04:12Нет такого термина. "Коверкание слов" в работах по стилистике называют графоном!Цитата: RawonaM от мая 10, 2006, 20:11
Опрос-то по дубляжу, как можно в субтитрах акцент передать...
каверкание слов.
Вы этой фразой пытались показать, что вы умнее меня?
Естественно, что в своей работе я не буду писать слово коверкание, но на форуме-то я могу поговорить нормальным человеческим русским языком!
Цитата: Const@nt от мая 12, 2006, 06:39Не надо грубить, не пыталась, может немножко showing off , дело в том, что если вы серьезно занимаетесь исследованием, то лучше сразу привыкать к научной речи.Цитата: Rezia от мая 11, 2006, 19:46Цитата: Const@nt от мая 11, 2006, 04:12Нет такого термина. "Коверкание слов" в работах по стилистике называют графоном!Цитата: RawonaM от мая 10, 2006, 20:11
Опрос-то по дубляжу, как можно в субтитрах акцент передать...
каверкание слов.
Вы этой фразой пытались показать, что вы умнее меня?
Естественно, что в своей работе я не буду писать слово коверкание, но на форуме-то я могу поговорить нормальным человеческим русским языком!
Страница создана за 0.059 сек. Запросов: 23.