Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Потолковать о Ювенале

Автор Centum Satәm, сентября 13, 2015, 13:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Centum Satәm

Весьма загадочно писал Децим Юний Ювенал.

отрывок из II сатиры

Hispida membra quidem et durae per bracchia saetae,
Promittunt  atrocem animum, sеd podice levi,
Caeduntur tumidae medico ridente mariscae.

Хоть мохнатые члены и жесткая поросль на руках
Обещают суровый нрав, но с безволосого зада,
Смеющийся врач срезает вздувшиеся фиги (мед. кондиломы).

Что хотел сказать автор?
Почему доктор смеется? :what: К чему тут упоминание о кондиломах, намек на венерическое заболевание? Почему зад безволосый - его специально бреют?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Wolliger Mensch

Offtop
Проклятый интернет — подумал, что тема про ЮЮ. ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

KMI

Цитата: Centum Satәm от сентября 13, 2015, 13:50
Весьма загадочно писал Децим Юний Ювенал.

отрывок из II сатиры

Hispida membra quidem et durae per bracchia saetae,
Promittunt  atrocem animum, sеd podice levi,
Caeduntur tumidae medico ridente mariscae.

Хоть мохнатые члены и жесткая поросль на руках
Обещают суровый нрав, но с безволосого зада,
Смеющийся врач срезает вздувшиеся фиги (мед. кондиломы).

Что хотел сказать автор?
Почему доктор смеется? :what: К чему тут упоминание о кондиломах, намек на венерическое заболевание? Почему зад безволосый - его специально бреют?

Речь скорее идет о геморроидальных узлах.
А в сравнении с передом зад можно считать безволосым/менее обильно поросшим.
Скорее же, брили специально (как, к примеру, лобок перед аппендэктомией)


Смеется доктор, возможно,  над кротостью свирепого на вид пациента во время операции. Подробностями, наверно, могли бы поделиться мачо, которых постиг это недуг. 

Centum Satәm

Я не уверен, что геморройные узлы срезают. Кондиломы еще так сяк.
Исходя из общего направления римской сатиры, мне чудится тут намек на пассивную гомосексуальную роль обладателя волосатых рук.  :umnik: Поэтому и зад безволосый= побритый, в оригинале вообще levis. Может оттого и врач смеется.

Сами римляне, современники Ювенала, видимо, прекрасно понимали все эти поэтические намеки, иначе бы он не писал так темно. Нам же приходится гадать.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon


KMI

На Perseus словарь Lewis и Short переводит это слово как the piles. И ссылку дает именно на это место у Ювенала. 

II. Transf., the piles: "tumidae mariscae," Juv. 2, 13.

Centum Satәm

Offtop
George, давно вас не было видно. И Flamen и Agrammatos куда-то пропали
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: KMI от сентября 13, 2015, 22:05
На Perseus словарь Lewis и Short переводит это слово как the piles. И ссылку дает именно на это место у Ювенала. 

II. Transf., the piles: "tumidae mariscae," Juv. 2, 13.
marisca в значении какой-то болезни - это, судя по всему, гапакс, поэтому для филологов тут есть широкое поле для фантазии. Дворецкий дает значение кондиломы J.
Может это вообще какие-нибудь фурункулы. :umnik:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

злой

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Georgos Therapon

Цитата: KMI от сентября 13, 2015, 22:05
На Perseus словарь Lewis и Short переводит это слово как the piles. И ссылку
дает именно на это место у Ювенала. 

II. Transf., the piles:
"tumidae mariscae," Juv. 2, 13.

Авторитет столь великих мужей, несомненно, очень высок ... но все же не настолько, чтобы верить им, словно богам. К тому же латинисты - люди строгие и зачастую склонны сглаживать или вообще прятать такие и им подобные намеки. 

RockyRaccoon

Цитата: Centum Satәm от сентября 13, 2015, 22:13
Цитата: KMI от сентября 13, 2015, 22:05
На Perseus словарь Lewis и Short переводит это слово как the piles. И ссылку дает именно на это место у Ювенала. 

II. Transf., the piles: "tumidae mariscae," Juv. 2, 13.
marisca в значении какой-то болезни - это, судя по всему, гапакс, поэтому для филологов тут есть широкое поле для фантазии. Дворецкий дает значение кондиломы J.
Может это вообще какие-нибудь фурункулы. :umnik:
Чирьи, другими словами. Чирьяки.

Centum Satәm

Цитата: злой от сентября 13, 2015, 22:17
Грубоватый был у римлян юмор.
Жанр сатиры подразумевал грубые и непристойные шутки.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Цитата: Centum Satәm от сентября 13, 2015, 22:13
marisca в значении какой-то болезни - это, судя по всему,
гапакс

Даже если это и не гапакс, перевод такого типа терминов весьма условен. К примеру, в средневековых анналах неднократно упоминается disenteria. Переводим как "дизентерия", только точно ли именно эта болезнь имеется в виду?

KMI

Цитата: Georgos Therapon от сентября 13, 2015, 21:51
Вот здесь автор больше согласен с Centum Satәm, чем с КМИ.

Да, Georgos и Centum,  Вы, видимо,  правы. Да и на том же Perseus в латинско-немецком словаре Georges дается перевод Feigwarzen, то есть, "фиговые бородавки", что соответствует современному "папилломы", "кондиломы".

Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от сентября 13, 2015, 22:33

Даже если это и не гапакс, перевод такого типа терминов весьма условен. К примеру, в средневековых анналах неднократно упоминается disenteria. Переводим как "дизентерия", только точно ли именно эта болезнь имеется в виду?
Dys-enteria буквально значит "дурной+кишки, внутренности". И значить это могло все что угодно - от обычного поноса до рака толстого кишечника.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Цитата: Centum Satәm от сентября 13, 2015, 22:41
Dys-enteria буквально значит "дурной+кишки, внутренности". И значить это могло
все что угодно - от обычного поноса до рака толстого кишечника

Контекст нередко позволяет сузить число возможных вариантов. К примеру, если сказано, что войско, извините, обкакалось в походе, то рак кишечника и обычный понос можно исключить.

Georgos Therapon

Цитата: KMI от сентября 13, 2015, 22:40
Да, Georgos и Centum,  Вы, видимо,  правы. Да и на том же Perseus в
латинско-немецком словаре Georges дается перевод Feigwarzen, то есть, "фиговые
бородавки", что соответствует современному "папилломы", "кондиломы".

Очень уж вы строги и зависимы от словарей, КМИ. Здесь надо больше анализировать психологический фон (в обшем случае - описываемый контекст) и самому строить догадки.

Wolliger Mensch

Цитата: Centum Satәm от сентября 13, 2015, 22:41
Dys-enteria буквально значит "дурной+кишки, внутренности". И значить это могло все что угодно - от обычного поноса до рака толстого кишечника.

По-моему, в русском есть вполне подходящее выражение несварение, так же обозначающее всё что угодно неприятное в животе.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Centum Satәm

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2015, 23:54
По-моему, в русском есть вполне подходящее выражение несварение, так же обозначающее всё что угодно неприятное в животе.
Несварение - это диспепсия от πέσσω (корень πεπ < *pekw) - печь, варить; переваривать пищу. πέψις - пищеварение.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от сентября 13, 2015, 23:04

Контекст нередко позволяет сузить число возможных вариантов. К примеру, если сказано, что войско, извините, обкакалось в походе, то рак кишечника и обычный понос можно исключить.
Обычный понос может быть у всего войска от плохой воды, например, или от незрелых слив из сада, который ему попался по дороге.  ;)
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Отрывочек из VI сатиры.
Выше говорится о Мессалине, которая, оставив спящего мужа, по ночам "работала" проституткой в лупанаре.

................................... tunc nuda papillis
prostitit auratis, titulum mentita Lyciscae,
ostenditque tuum, generose Britannice, uentrem.
excepit blanda intrantis atque aera poposcit;               
Et resupina iacens cunctorum absorbuit ictus.

.....................................................тогда, голая
Выставила (себя) с вызолоченными сосками, и под ложным именем Лакиски,
И демонстрировала твое, благородный Британик, чрево.
Любезная принимала входящих и требовала медяки;
И лежащая навзничь, всех (мужчин) впитала удары .

Не очень понятно с последней строкой. Может быть тут ictus обозначает эакуляцию?  :what: По смыслу подходит. Глагол sorbere - это именно "втягивать в себя жидкость, хлебать, всасывать" - русск. диал. сёрбать.

Д.С. Недович переводит:
Ласки дарила входящим и плату за это просила;
Навзничь лежащую, часто ее колотили мужчины
;

Но мне кажется, что он или недопонял или постеснялся. :umnik:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

KMI

The noun ictus is used of the male sexual act at Juv. 6.126 'iacens cunctorum absorbuit ictus', Anth. Lot. 712.19 'dent crebros ictus', and in Medieval Latin: William of Blois, Alda 505 'post crebros igitur ictus sudataque multum / proelia presudat hausta labore suo', anon., Baucis et Traso 275 'non noui quid amor, quid amoris sentiat ictus' (perhaps a double entendre).1 Similarly Lucretius uses ictus of the "blow' of semen: 4.1245 'aut non tam prolixo prouolat ictu (semen)',
1273 'atque locis auertit seminis ictum'.

THE LATIN SEXUAL VOCABULARY, стр. 148-149

Словарь есть в сети в pdf-формате. 

Demetrius

Адамс в The Latin Sexual Vocabulary (PDF) говорит, что пожирание было частой метафорой для секса. Чаще всего использовался глагол vorō, однако Ювенал выбрал более метафорическое слово.
Spoiler: Многобукаф про absorbeō ⇓⇓⇓

īctus могло значить как семяизвержение, так и собственно секс. См. стр. 148 там же.

Добавлено: о, пока я копипастил про пожирание, KMI уже сослался на то же самое. :)

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр