Лингвофорум

Теоретический раздел => Интерлингвистика и лингвопроектирование => Проекты письменностей и транслитераций => Тема начата: troyshadow от января 20, 2013, 20:24

Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: troyshadow от января 20, 2013, 20:24
А никто не пробовал приспособить китайские иероглифы для русского языка?или другого индо-европейского?
японцы же сумели...
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Python от января 20, 2013, 20:27
Да, были тут эксперименты такие. Какое-то время у меня в подписи была фраза, записанная по-русски китайскими иероглифами с кириллическими флексиями.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: troyshadow от января 20, 2013, 20:39
а ссылки можно?
вообще я имел ввиду письменность,которая могла бы теоретически возникнуть,если б китайцы были единственным грамотным народом у наших предков.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: smith371 от января 20, 2013, 20:42
Цитата: troyshadow от января 20, 2013, 20:39
если б китайцы были единственным грамотным народом у наших предков.

если бы китайцы были нашими предками, то бы корефанились с сино-тибетской языковой семьей. у наших предков были НАШИ предки.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 20, 2013, 20:44
Цитата: troyshadow от января 20, 2013, 20:39
вообще я имел ввиду письменность,которая могла бы теоретически возникнуть,если б китайцы были единственным грамотным народом у наших предков.
您想ите何нибудь这ое?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: troyshadow от января 20, 2013, 21:01
Цитата: smith371 от января 20, 2013, 20:42
Цитата: troyshadow от января 20, 2013, 20:39
если б китайцы были единственным грамотным народом у наших предков.

если бы китайцы были нашими предками, то бы корефанились с сино-тибетской языковой семьей. у наших предков были НАШИ предки.
я имел ввиду,если б единственным грамотным народом,с которым контактировали наши предки,были китайцы:-)
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Knight от января 23, 2013, 14:34
Если заыватьиеаимии, тоется 這..

Можно и усилить степень китаизации записи до возможного предела, и сделать ту же самую фразу такой:

如書俄詞漢字,可出這.

Но понять это будет трудно, а прочитать так, как это задумывал автор - еще труднее.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 23, 2013, 14:43
Цитата: Knight от января 23, 2013, 14:34
Но понять это будет трудно, а прочитать так, как это задумывал автор - еще труднее.
поэтому сделаем фиксированный порядок слов, а в перспективе получим сопсна китайский язык.
Цитата: Knight от января 23, 2013, 14:34
出ся
не распарсил
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 23, 2013, 14:44
Цитата: Knight от января 23, 2013, 14:34
可ет
лучше 能ет, имхо.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Demetrius от января 23, 2013, 14:54
Цитата: لا от января 23, 2013, 14:43
не распарсил
получится
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 23, 2013, 15:11
Цитата: Demetrius от января 23, 2013, 14:54
получится
почему не 成ится? или хотя бы 出ится?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Demetrius от января 23, 2013, 15:22
Цитата: لا от января 23, 2013, 15:11
成ится
превратится?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 23, 2013, 15:30
Цитата: Demetrius от января 23, 2013, 15:22
превратится?
это тогда 变 нужно, как минимум.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Sudarshana от января 23, 2013, 15:33
   мечтаю сделать русскую письменность, в которой каждая морфема записывалась бы иероглифом (пофиг, китайским или нет) или сочетанием иероглифов: например, слово большой (дательный падеж) могло бы писаться 大女一給: большой + женский род + единственное число + дательный падеж. там правда синхронически ненужный суффикс -ш-, но на него следует забить.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Knight от января 23, 2013, 15:34
Цитироватьв перспективе получим сопсна китайский язык.
Русский камбун, возможно :).
Цитироватьлучше 能ет, имхо
Я тоже сомневался по поводу того, что лучше использовать. Но для 能 пришлось бы перестраивать все предложение на более китайский лад.
Цитироватьпочему не 成ится? или хотя бы 出ится?
Скорее "Выйдет в результате". А меньше суффиксов и окончаний - удобнее. Хотя поначалу лучше этим не злоупотреблять. Я то давно уже подобным образом пишу, но редко :)



Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Borovik от января 23, 2013, 15:38
Цитата: troyshadow от января 20, 2013, 20:24
А никто не пробовал приспособить китайские иероглифы для русского языка?или другого индо-европейского?
Я подумывал для тюркских
Получилось бы очень удобно: единый письменный чуть ли сразу для всех тюркских. Со своими чтениями в каждом устном языке

Тока придётся придумывать кучу своих иерогов для грамматики
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 23, 2013, 15:41
Цитата: Knight от января 23, 2013, 15:34
Но для 能 пришлось бы перестраивать все предложение на более китайский лад.
ничего бы не пришлось перестраивать.
Цитата: Knight от января 23, 2013, 15:34
Скорее "Выйдет в результате". А меньше суффиксов и окончаний - удобнее. Хотя поначалу лучше этим не злоупотреблять. Я то давно уже подобным образом пишу, но редко :)
Мне вообще все это хочется сказать:
如果用汉字记录俄文,能(可以)得到这样的结果。
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 23, 2013, 15:44
не обратил внимание
Цитата: Knight от января 23, 2013, 14:34
за書ывать
:o
记 или хотя бы 写
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Knight от января 23, 2013, 15:52
Цитата: لا от января 23, 2013, 15:41
Мне вообще все это хочется сказать:
如果用汉字记录俄文,能(可以)得到这样的结果。
Длинновато, не так ли? Да и смысл другой. Я сначала подумал, что это и впрямь на китайском.
А что касается 書, его вполне можно использовать в качестве корня глагола.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 23, 2013, 15:55
Цитата: Knight от января 23, 2013, 15:52
Я сначала подумал, что это и впрямь на китайском.
Это и есть на китайском.
Цитата: Knight от января 23, 2013, 15:52

В современном путунхуа это "книга".
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Knight от января 23, 2013, 16:02
Цитата: لا от января 23, 2013, 15:55
Это и есть на китайском.
Отлично. Очень по-китайски :) Сначала адаптируем китайскую письменность для русского языка, а потом незаметно превращаем его в китайский.
Цитировать
В современном путунхуа это "книга".
Я знаю, но никто же нам никаких рамок не устанавливал при использовании китайских иероглифов для записи русской речи.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 23, 2013, 16:06
Цитата: Knight от января 23, 2013, 16:02
Я знаю, но никто же нам никаких рамок не устанавливал при использовании китайских иероглифов для записи русской речи.
Почему бы не заимствовать современные основные значения?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Borovik от января 23, 2013, 16:07
А как же те, кто учил японский? Убица опстену? :wall:
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 23, 2013, 16:07
Цитата: Knight от января 23, 2013, 16:02
Сначала адаптируем китайскую письменность для русского языка, а потом незаметно превращаем его в китайский.
伟大中国化快要来啦!
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 23, 2013, 16:08
Цитата: Borovik от января 23, 2013, 16:07
А как же те, кто учил японский? Убица опстену? :wall:
Да, иногда это помогает встать на путь исправления и начать учить китайский.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Knight от января 23, 2013, 16:16
Цитата: لا от января 23, 2013, 16:06
Почему бы не заимствовать современные основные значения?
Можно, но
ЦитироватьА как же те, кто учил японский? Убица опстену?
Нужно и защищать интересы изучающих японский. Я стараюсь вывести средний вариант из трех хотя бы.
Цитировать伟大中国化快要来啦!
Молодец :)
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 23, 2013, 16:20
Цитата: Knight от января 23, 2013, 16:16
Молодец :)
我知道。
Цитата: Knight от января 23, 2013, 16:16
Нужно и защищать интересы изучающих японский
Не нужно.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Knight от января 23, 2013, 16:40
Цитата: لا от января 23, 2013, 16:20
Цитата: Knight от января 23, 2013, 16:16
Нужно и защищать интересы изучающих японский
Не нужно.
Какой категоричный :)
Даже если и так, все равно не стоит ограничиваться только современными значениями. Из древности тоже можно многое позаимствовать.
И если уж и правда адаптировать ханьцзы для русского, то по японскому сценарию. Только в особых случаях, когда вы не желаете, чтобы те, кто не должен, поняли записанные вами слова, или просто необходимо быстрее и короче записать фразу, то разумно использовать модифицированный вэньянь.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 23, 2013, 16:44
Цитата: Knight от января 23, 2013, 16:40
Даже если и так, все равно не стоит ограничиваться только современными значениями. Из древности тоже можно многое позаимствовать.
И если уж и правда адаптировать ханьцзы для русского, то по японскому сценарию. Только в особых случаях, когда вы не желаете, чтобы те, кто не должен, поняли записанные вами слова, то разумно использовать модифицированный вэньянь.
我认为值得。在这样情况下,俄文一步一步成为中文。伟大中国化会成功!
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Demetrius от января 23, 2013, 16:53
Цитата: لا от января 23, 2013, 15:55
В современном путунхуа это "книга".
Кого волнует современный путунхуа? :no:

文言ше ё.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 23, 2013, 17:00
Цитата: Demetrius от января 23, 2013, 16:53
Кого волнует современный путунхуа? :no:
Меня.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Demetrius от января 23, 2013, 17:07
Цитата: لا от января 23, 2013, 17:00
Цитата: Demetrius от января 23, 2013, 16:53
Кого волнует современный путунхуа? :no:
Меня.
不要擔心ям.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Hellerick от января 23, 2013, 17:08
Цитата: troyshadow от января 20, 2013, 20:24
А никто не пробовал приспособить китайские иероглифы для русского языка?

Проблема в том, что этот процесс должен заключаться не столько в «приспосабливании» иероглифов, сколько в массовом заимствовании китайской («онной») лексики — иначе идея не имеет смысла.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 23, 2013, 17:17
Цитата: Hellerick от января 23, 2013, 17:08
Проблема в том, что этот процесс должен заключаться не столько в «приспосабливании» иероглифов, сколько в массовом заимствовании китайской («онной») лексики — иначе идея не имеет смысла.
这о 无 问题м.
我ы 由 中ского 语зыка 借用ем 多о 词汇и.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Солохин от января 23, 2013, 17:19
Слушайте!
У меня появилась идея.
Я давно уже придумал способ изучать чужие алфавиты таким образом.
Берется увлекательный русский текст и начиная со второго абзаца одна буква заменяется на соответствующую букву нового алфавита.
Начиная с третьего абзаца заменяется вторая буква и так далее.
Новый алфавит усваивается механически, на уровне подсознания. К концу текста ты уже читаешь, даже не замечая, что написано не по-русски.

Теперь у меня идея.
А что если таким вот образом выучить китайский, заменяя не буквы, а КОРНИ?

Реально это или нереально?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: huaxia от января 23, 2013, 17:33
бред. русский и китайский язык - это как жопа с пальцем небо и земля. даже в самых смелых фантазиях их лучше не смешивать.
для начала 俄羅斯кие должны стать узко目ыми, чтобы им была дана честь 寫ть свой 語 漢字ми.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Sudarshana от января 23, 2013, 17:35
   якутам узкоглазость не мешает писать кириллицей почему-то.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 23, 2013, 17:36
Цитата: huaxia от января 23, 2013, 17:33
русский и китайский язык - это как жопа с пальцем небо и земля
японский и китайский не небо и земля?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Hellerick от января 23, 2013, 17:44
Цитата: لا от января 23, 2013, 17:36
Цитата: huaxia от января 23, 2013, 17:33
русский и китайский язык - это как жопа с пальцем небо и земля
японский и китайский не небо и земля?

Нет, не небо и земля.
Японский язык с доисторических был ориентирован на освоение китайской лексики. Она его сформировала.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: huaxia от января 23, 2013, 17:48
Цитата: Sudarshana от января 23, 2013, 17:35
   якутам узкоглазость не мешает писать кириллицей почему-то.
за неимением другой письменности :)

Цитата: لا от января 23, 2013, 17:36
японский и китайский не небо и земля?
изначально это так. но по велению Будды их пути пересеклись и этому процессу более тысячи лет.
а так если бы тесная встреча чинков с нипами не состоялась, то последние сейчас писали бы банальной латиницей, как индонезийцы или вьетнамцы.

но иероглифы в русском??? 乾嘛?なぜ?爲何?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 23, 2013, 18:02
Цитата: huaxia от января 23, 2013, 17:48
но иероглифы в русском??? 乾嘛?なぜ?爲何?
чтобы быстрее осуществить Великую Китаизацию.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Demetrius от января 23, 2013, 18:43
Цитата: Солохин от января 23, 2013, 17:19
Реально это или нереально?
Вполне реально. Но процесс замены таки придётся автоматизировать, и однозначных соответствий таки будет не так много, а неполные соответствия засядут в голове как полные. Впрочем, это не так страшно.

Цитата: huaxia от января 23, 2013, 17:48
но иероглифы в русском??? 乾嘛?なぜ?爲何?
just for fun же
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Солохин от января 23, 2013, 18:44
Цитата: huaxia от января 23, 2013, 17:33даже в самых смелых фантазиях их лучше не смешивать.
Я предлагаю не смешивать, а делать учебные тексты, в которых наши основы или корни заменяются соответствующими иероглифами.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Солохин от января 23, 2013, 18:45
Цитата: Demetrius от января 23, 2013, 18:43неполные соответствия засядут в голове как полные. Впрочем, это не так страшно.
Согласен.
Главное - начать. А детали можно уточнить и потом.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Demetrius от января 23, 2013, 18:46
Цитата: Солохин от января 23, 2013, 18:44
Я предлагаю не смешивать, а делать учебные тексты, в которых наши основы или корни заменяются соответствующими иероглифами.
Если честно, не уверен, что это так уж и нужно. По сути, Вы предлагаете учить лексику отдельно от грамматики. Ведь не будут запоминаться управления глаголов, счётные слова и т.п. А это плохо.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Солохин от января 23, 2013, 18:48
Когда я пробовал учить китайский, я обнаружил, что запоминать иероглифы для меня - страшно тяжело.
С другой стороны, понять грамматику без примеров почти невозможно.
Итого, тупик  :down:
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Солохин от января 23, 2013, 18:49
Цитата: Demetrius от января 23, 2013, 18:46учить лексику отдельно от грамматики
Запомнить хотя бы пару сотен иероглифов для начала. А потом уже можно начать разбираться с построением фраз.
Чтобы на примерах, а не абстрактно.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Вадимий от января 23, 2013, 19:07
Цитата: Солохин от января 23, 2013, 17:19
Я давно уже придумал способ изучать чужие алфавиты таким образом.
Берется увлекательный русский текст и начиная со второго абзаца одна буква заменяется на соответствующую букву нового алфавита.
Начиная с третьего абзаца заменяется вторая буква и так далее.
Новый алфавит усваивается механически, на уровне подсознания. К концу текста ты уже читаешь, даже не замечая, что написано не по-русски.
Ух ты! Мне лет в семь приснился сон про то же?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 23, 2013, 19:26
Цитата: Солохин от января 23, 2013, 18:49
Запомнить хотя бы пару сотен иероглифов для начала. А потом уже можно начать разбираться с построением фраз.
Толку от этих иероглифов. Учите слова. В контексте. Чем больше слов, тем больше повторяющихся иероглифов, тем лучше они запомнятся, в том числе и их значения.
И проблем не будет с тем, какая разница между "миллионом" слов, означающих одно и то же.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 23, 2013, 19:29
Цитата: لا от января 23, 2013, 19:26
И проблем не будет с тем, какая разница между "миллионом" слов, означающих одно и то же.
Естественно в переводе на русский язык одно и то же.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Borovik от января 24, 2013, 08:42
Цитата: Солохин от января 23, 2013, 18:48
Когда я пробовал учить китайский, я обнаружил, что запоминать иероглифы для меня - страшно тяжело.
С другой стороны, понять грамматику без примеров почти невозможно.
Итого, тупик  :down:
Начните с японского
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 24, 2013, 11:06
Цитата: Borovik от января 24, 2013, 08:42
Начните с японского
:no:
После китайского в японском все сразу становится на свои места. Удивительным образом начинают запоминаться редкоупотребительные иероглифы, а так же онные чтения.
Имхо, в японском иероги запоминаются еще хуже, так как их благополучно можно забыть и написать забытый каной, в китайском такой номер не прокатит, приходится их лучше штудировать. В общем хорошо китайский к иероглифике приучает.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Borovik от января 24, 2013, 11:10
С японского хорошо начинать как раз в случае, когда тяжело сразу много иерогов учить. Зрит. память развивается потихонечку каждый день
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 24, 2013, 11:16
Цитата: Borovik от января 24, 2013, 11:10
С японского хорошо начинать как раз в случае, когда тяжело сразу много иерогов учить. Зрит. память развивается потихонечку каждый день
С японского нужно начинать только тогда, когда ты сопсна хочешь знать только японский и нафиг тебе этот китайский сдался.
Если хоцца знать два, то тут только с китайского. Хотя бы из-за иероглифов. Особенно, если учесть, что именно китайский оказал огромное влияние на японский.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Demetrius от января 24, 2013, 11:31
Цитата: لا от января 24, 2013, 11:16
Если хоцца знать два, то тут только с китайского
Если хочется знать два, то не важно, с чего начинать; а лучше учить оба параллельно.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 24, 2013, 11:40
Цитата: Demetrius от января 24, 2013, 11:31
Если хочется знать два, то не важно, с чего начинать; а лучше учить оба параллельно.
не у всех такие мозги, как у тебя. я, например, два языка параллельно не могу учить
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Alone Coder от января 24, 2013, 11:49
Цитата: Солохин от января 23, 2013, 17:19
Я давно уже придумал способ изучать чужие алфавиты таким образом.
Берется увлекательный русский текст и начиная со второго абзаца одна буква заменяется на соответствующую букву нового алфавита.
Начиная с третьего абзаца заменяется вторая буква и так далее.
Новый алфавит усваивается механически, на уровне подсознания. К концу текста ты уже читаешь, даже не замечая, что написано не по-русски.
Есть такая программа, которая по этому принципу обучает кане. Я пытался по ней учить, бесполезно. Идея не работает вообще.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 24, 2013, 11:52
Цитата: Alone Coder от января 24, 2013, 11:49
Цитата: Солохин от января 23, 2013, 17:19
Я давно уже придумал способ изучать чужие алфавиты таким образом.
Берется увлекательный русский текст и начиная со второго абзаца одна буква заменяется на соответствующую букву нового алфавита.
Начиная с третьего абзаца заменяется вторая буква и так далее.
Новый алфавит усваивается механически, на уровне подсознания. К концу текста ты уже читаешь, даже не замечая, что написано не по-русски.
Есть такая программа, которая по этому принципу обучает кане. Я пытался по ней учить, бесполезно. Идея не работает вообще.
Мне кажется, что все эти ненапрягающие методики — бред. Нельзя язык учить без труда.
Проще сесть и за два дня целенаправленно выучить эту кану, не отвлекаясь на русский текст.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Knight от января 24, 2013, 14:29
Цитата: لا от января 24, 2013, 11:52
Мне кажется, что все эти ненапрягающие методики — бред. Нельзя язык учить без труда.
Верно, согласен.
ЦитироватьПроще сесть и за два дня целенаправленно выучить эту кану, не отвлекаясь на русский текст.
За два дня можно и все 当用漢字 выучить, правда, будучи фанатиком.

А что касается темы, то, как видно, все дружно пришли к выводу, что иероглифы для русского языка не имеет смысла использовать в принципе. Как не пытайся их использовать, все равно получится 文言.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 24, 2013, 15:42
С каной в этом плане меньше проблем, ее проще приспособить к русским словам.
(С かной в эとм плане меньше пろблем, еよ пろще приспосоびть к るсским слоわм).
А вот иероглифы китайские как-то проблематично... если принять во внимание строение китайского слога, а так же "дальность" палладицы от реального звучания.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: rounin от января 24, 2013, 15:45
Цитата: Knight от января 24, 2013, 14:29
За два дня можно и все 当用漢字 выучить, правда, будучи фанатиком.
Честно говоря, как-то сомнительно. Но даже если.
Они же ещё очень легко забываются.
Не забыть то, что когда-то знал - задача не менее важная, чем выучить.
Если, конечно, активно языком не пользуешься. Как я, например :-)

Цитата: Knight от января 24, 2013, 14:29
А что касается темы, то, как видно, все дружно пришли к выводу, что иероглифы для русского языка не имеет смысла использовать в принципе. Как не пытайся их использовать, все равно получится 文言.

Ну, я пробовал. И много лет пользуюсь. Мне удобно.
Иероглифы не китайские, но по мотивам. 
Могу сказать, что результат всё же значительно ближе к 露語, чем к 文言.
Так что не так всё пессимистично.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 24, 2013, 16:53
Цитата: rounin от января 24, 2013, 15:45
露語
ого, это ж сколько лет назад так говорили?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Knight от января 24, 2013, 17:07
Цитата: rounin от января 24, 2013, 15:45
Они же ещё очень легко забываются.
Не забыть то, что когда-то знал - задача не менее важная, чем выучить.
К сожалению да. Я вот так их когда-то в далеком 2001 году выучил, но использовать негде было. Забыл почти всё. И сейчас помню от силы тысячи три...
Цитировать
Ну, я пробовал. И много лет пользуюсь. Мне удобно.
Иероглифы не китайские, но по мотивам. 
Могу сказать, что результат всё же значительно ближе к 露語, чем к 文言.
Так что не так всё пессимистично.
Есть такое дело :) Немного ранее, я вскользь упомянул, что использую аналог вэньяня с особым порядком слов для записи чего-нибудь повседневного по принципу "один иероглиф - одно слово" с минимумом служебных слов и всего прочего ненужного. Отличная вещь. Коротко и ясно, правда ясно только мне самому :).

Цитировать(С かной в эとм плане меньше пろблем, еよ пろще приспосоびть к るсским слоわм).
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 24, 2013, 17:49
Цитата: Knight от января 24, 2013, 17:07
한글 ㅂ릿뽀소빋 에쑈 ㅂ로쎄 ㄱ 룼킴 ㅅ로왐.
Хангыль плиппособит эссё плоссе к руткхим словам...
откуда я знаю, как по вашему это читается....
Цитата: Knight от января 24, 2013, 17:07
И сейчас помню от силы тысячи три...
От силы? я столько и не знаю.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Knight от января 24, 2013, 18:36
Цитата: لا от января 24, 2013, 17:49
Хангыль плиппособит эссё плоссе к руткхим словам...
:green: Да, здорово получилось.
Немного пофантазировал и предложил возможный вариант записи русского хангылем, как ответ на сочетание с хираганой. Это просто один из возможных вариантов со своим чтением. Не самый удачный, понимаю. Хангылем вообще очень тяжело записывать русский. Да это и не предмет этой темы. В общем, пошутить решил :).
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: rounin от января 24, 2013, 21:09
Цитата: Knight от января 24, 2013, 17:07

Есть такое дело :) Немного ранее, я вскользь упомянул, что использую аналог вэньяня с особым порядком
слов для записи чего-нибудь повседневного по принципу "один иероглиф - одно слово" с минимумом
служебных слов и всего прочего ненужного. Отличная вещь. Коротко и ясно, правда ясно
только мне самому :).


Насколько стабильная получилась система?
Соответствие русских слов и иероглифов устоявшееся?
Какие нибудь дополнительные маркеры структуры
предложения или рамочные конструкции используете?

И чем, кстати, порядок отличается?
Стандартный вэньяньский порядок русскому вроде не сильно противоречит.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Knight от января 25, 2013, 12:34
Цитата: rounin от января 24, 2013, 21:09
Насколько стабильная получилась система?
Не сказал бы, что это вообще система, так как я никогда не думал, чтобы все, что я использую свести в систему и создать правила. Вы мне хорошую идею дали.
ЦитироватьСоответствие русских слов и иероглифов устоявшееся?
Не полностью. Не к каждому русскому слову можно подобрать один иероглиф, особенно к заимствованным словам и техническим терминам. Приходится использовать двусложные действительные современные китайские или японские аналоги.
ЦитироватьКакие нибудь дополнительные маркеры структуры
предложения или рамочные конструкции используете?
Рамки вэньяня не использую. Служебные слова стараюсь использовать по минимуму, но опять же, раз нет единых правил и системы, беру то, что первое в голову придет. Для себя же пишу. В частности, могу сказать, что оставил у себя атрибуторы, субстантиваторы, объективаторы и универсальные служебные слова. Всего где-то штук 5-6.
ЦитироватьИ чем, кстати, порядок отличается?
Стандартный вэньяньский порядок русскому вроде не сильно противоречит.
По большей части да, но я ничего не говорил про русский порядок слов, хотя и использую его по умолчанию, но вполне могу написать "了行此我里儿道". Вряд ли кто это поймет  :)

А в качестве примера обычной записи - фраза: 我語会建于「易機会」動.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: rounin от января 25, 2013, 15:30
"Мой язык встречает строительство в движении к лёкгому шансу"  ???

"Мой язык встречает строительство в лёкгомысленном поведении?"  ???
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: rounin от января 25, 2013, 15:35
Ну, если бы я пользовался китайскими (скорее, японскими) иероглифами,
я бы писал примерно так:

Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Knight от января 25, 2013, 16:25
Видите, очень сложно понять, что я пишу. На самом деле там было "Наш Лингвофорум сконструирован на системе управления сайтом SMF". SMF - Simple Machines Forum.

Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Demetrius от января 25, 2013, 16:38
Кстати, Ла, вы пропустили ! :negozhe:
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Demetrius от января 25, 2013, 16:40
Цитата: Knight от января 25, 2013, 16:25
Пройдет
Цитата: Knight от января 25, 2013, 16:25
вспомнит
Как вы определили время в Лаыных записях? :??? Что-то у меня есть подозрение, что Вы знакомы с текстом, а *Имя* подставили вместо реального имени, чтобы все думали, что Вы это прочитали!
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Knight от января 25, 2013, 16:52
Цитата: Demetrius от января 25, 2013, 16:40
Цитата: Knight от января 25, 2013, 16:25
Пройдет
Цитата: Knight от января 25, 2013, 16:25
вспомнит
Как вы определили время в Лаыных записях? :??? Что-то у меня есть подозрение, что Вы знакомы с текстом, а *Имя* подставили вместо реального имени, чтобы все думали, что Вы это прочитали!
Хм, вы именем автора ошиблись скорее всего. Я много чего могу декодировать. Здесь меня в средствах никто не ограничивал. Текста я не знал, но перевел этот фрагмент без учета вариации грамматических категорий, так сказать базовый вариант. Потом просто нашел искомый текст в Сети.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Demetrius от января 25, 2013, 16:55
Цитата: Knight от января 25, 2013, 16:52
Хм, вы именем автора ошиблись скорее всего
Ой, и правда. 對唔住。

Просто Ла чуть выше писал в этой теме, а я невнимателен...
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Knight от января 25, 2013, 16:56
Цитата: Demetrius от января 25, 2013, 16:40
а *Имя* подставили вместо реального имени, чтобы все думали, что Вы это прочитали!
С таким же успехом я мог бы написать, что имя полковника было Ким Сон Иль.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: rounin от января 25, 2013, 17:07
Цитата: Demetrius от января 25, 2013, 16:38
Кстати, вы пропустили ! :negozhe:
Да, это я что-то оплошал.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 25, 2013, 17:11
Цитата: Demetrius от января 25, 2013, 16:38
«стоя у стены в ожидании расстрела»
что?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: rounin от января 25, 2013, 17:17
Цитата: لا от января 25, 2013, 17:11
Цитата: Demetrius от января 25, 2013, 16:38
«стоя у стены в ожидании расстрела»
что?
Это мне.
По непонятной причине Demetrius нас перепутал.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Knight от января 25, 2013, 22:44
В общем говоря, я здесь посидел и подумал над возможной точной системой передачи русской речи иероглифами, и кое-что, думаю, есть в результате.
Результат предварительный, и может казаться чем-то неестественным, непривычным и несуразным. Заранее прошу прощение за неточности.

Суть механизма заключается в записи основ (а в последствии, возможно, корней) русских слов "полными" иероглифами, то есть, передающими саму суть понятий, явлений и т.д. Окончания же записываются специальными служебными иероглифами. Таковыми же записываются предлоги, союзы и прочие определители.

Что касается набора иероглифов, то возможно использовать как современные упрощенные, принятые в КНР, или японские Shinjitai, так и традиционные.

Читать далее
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 25, 2013, 22:48
Цитата: Knight от января 25, 2013, 22:44
Винительный - 得 (в значении "получать". Пока ничего лучше не нашел)
Творительный - 具 (инструмент)
Предложный - 介
:fp:
Цитата: Knight от января 25, 2013, 22:44
Деепричастие - 分
с какого фига?
Цитата: Knight от января 25, 2013, 22:44
Объективатор – 所
что вы под этим понимаете?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 25, 2013, 22:54
Цитата: Knight от января 25, 2013, 22:44
Аурелиано
Цитата: Knight от января 25, 2013, 22:44
啊武热力啊喏
гекса :fp:
Цитата: Knight от января 25, 2013, 22:44
стены
Цитата: Knight от января 25, 2013, 22:44

где вы эти слова выискиваете? 墙 же...
Цитата: Knight от января 25, 2013, 22:44
вспомнит
Цитата: Knight от января 25, 2013, 22:44
覚将
Нехорошо. Это "почувствует" получится по вашим правилам.
Цитата: Knight от января 25, 2013, 22:44
взял
Цитата: Knight от января 25, 2013, 22:44
取了
гм...
Цитата: Knight от января 25, 2013, 22:44

冰 же...
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 25, 2013, 22:59
Цитата: Knight от января 25, 2013, 22:44

Может все-таки 过? не?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: BormoGlott от января 26, 2013, 07:23
Цитата: لا от января 25, 2013, 17:11
Цитата: Demetrius от января 25, 2013, 16:38
«стоя у стены в ожидании расстрела»
что?
А я читая этот пост подумал, что Demetrius шутит по поводу Вашей фразы
Цитата: لا от января 24, 2013, 17:49
От силы? я столько и не знаю.
намекая, что в экстремальной ситуации от Вас можно добиться знаний и большего количества иеров ;D
вот такие у меня странные ассоциации
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: rounin от января 26, 2013, 10:22
Цитата: Knight от января 25, 2013, 22:44
Результат предварительный, и может казаться чем-то неестественным, непривычным и несуразным.

Если взять исторический опыт, то когда японцы использовали полноценные иероглифы для записи
служ. слов/окончаний, то это было очень трудно читать.
А вот когда они визуально разделили значимые и служебные знаки,
получилось гораздо удобнее.

И ещё. Приставки никак не отражены. Вс-помнит, по-смотреть.
Можно, как в случае с "пройдёт", пользоваться разными иероглифами, но
чаще удобнее просто добавить приставку.

Цитата: لا от января 25, 2013, 22:54
где вы эти слова выискиваете? 墙 же...

Японский же.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 26, 2013, 11:54
Цитата: rounin от января 26, 2013, 10:22
Японский же.
Зачем смешивать?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: rounin от января 26, 2013, 12:45
Цитата: لا от января 26, 2013, 11:54
Зачем смешивать?
Ну я, например, китайский не знаю совсем.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 26, 2013, 12:50
Цитата: rounin от января 26, 2013, 12:45
Ну я, например, китайский не знаю совсем.
Просто странно как-то у Knight'a в тексте с упрощенным смотрится эта ваша непонятная японская лексика, да еще и ни с того ни с сего японская форма в самом конце.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Knight от января 26, 2013, 14:10
Цитата: rounin от января 26, 2013, 10:22
Если взять исторический опыт, то когда японцы использовали полноценные иероглифы для записи
служ. слов/окончаний, то это было очень трудно читать.
А вот когда они визуально разделили значимые и служебные знаки,
получилось гораздо удобнее.
Естественно, я бы тоже этого хотел, но задача состояла в использовании только тех иероглифов, что действительно существуют, и не придумывать новые. Я и так выбрал в качестве служебных наиболее простые и визуально отличающиеся знаки даже в ущерб смыслу, но смысл в данном случае не так важен, когда у каждого из них есть своя цель. Создавать новую "кану" - это за рамками обсуждаемого вопроса. Была у меня мысль вообще в качестве служебных взять отдельные черты, которые можно набрать, как текст, например: 丶,丨и т.д. Но таких их мало.

ЦитироватьИ ещё. Приставки никак не отражены. Вс-помнит, по-смотреть.
Можно, как в случае с "пройдёт", пользоваться разными иероглифами, но
чаще удобнее просто добавить приставку.
Удобнее конечно. И суффиксы записывать тоже удобно каждый в отдельности. Но опять же, где взять столько визуально отличимых служебных иероглифов. Чувствую, мы здесь всю японскую эволюцию пройдем :)
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 26, 2013, 14:29
Offtop
мое прокомментировать не хотите?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Demetrius от января 26, 2013, 14:39
У меня была идея писать допзнаки над или под строкой.

有意念寫附加~行字上或行字下。

Надсточное — уточнение грамматики для русского (边 — предлог «у», 皆 — показатель мн. ч., ~ — маркер сокращения); его, в принципе, можно опускать, но тогда может возникать двойственное прочтение. Переделывание послелогов в предлоги не отмечается, так как оно используется по умолчанию.

Подчёркнутое игнорируется при чтении и добавляется лишь для уточнения; это позволяет использовать свободный порядок слов. 於 не подчёркивается, так как оно не читается. Естественно, этим не надо злоупотребять: проще (и идеологически правильнее) перестроить русский текст в соответствие с вэньневыми правилами. Так, более правильным способом записи того же текста будет что-то вроде такого:

我昔有意念寫附加字或於行字上或於行字下。
(У меня раньше была идея писать дополнительные знаки некоторые над строкой, некоторые — под строкой.)
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: rounin от января 26, 2013, 15:47
Цитата: Knight от января 26, 2013, 14:10
Чувствую, мы здесь всю японскую эволюцию пройдем :)
Наверное, это было бы самым правильным :-)

Как это устроено у меня:
  Основные мелкие знаки, задающие рамку, такие:

Им. Род. Вин. Дат. Тв.
Показател множ. ч.
Беспредложный маркер (2 шт.)
В Вы На От До Над Под К Из По У Между При С Без О Про Для За Против Перед Пере Пре Среди Вдоль Сквозь
Показатель прил.
Показатель наречия
Показатель причастий (2 шт.)
Возвратность

Я насчитал их всего 39. (я мог, конечно, чего-нибудь забыть, но примерно так)

Остальные предлоги сложные, союзы и суффиксы я не считал. Их можно сделать и полноразмерными.

Предлоги идут в нижней части строки, они же, поднятые вверх,
работают, как приставки.

Их очень мало и для них, вообще говоря, достаточно катаканы.
Можно использовать знаки чжуиня, отдельные черты или простейшие иероглифы из 2-3 черт.
Апостроф, _ | \ /
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Knight от января 27, 2013, 11:54
Хорошая у вас система. При виде ваших записей, постоянно возникают ассоциации с камбуном.
Цитата: rounin от января 26, 2013, 15:47
Можно использовать знаки чжуиня
Если
То:
今ㄍㄛ日ㄞ  我ㄦ ㄙ可ㄝㄇ ㄙㄛ造ㄚㄊㄥ 新ㄦㄐ 式 ㄗㄚ寫ㄧ 俄/露ㄙㄎㄛㄍㄛ 語ㄚ 漢ㄧㄇㄧ 字ㄚㄇㄧ。
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: serge-kazak от января 27, 2013, 12:05
скажите, а как насчёт изучения и возрождения опыта кяхтинского суржика в данном контексте?  :???

p.s. походу возникла еще одна идея - "китаизировать" все "варварийские" алфавиты мира, включив имеющиеся в них значки (в т.ч. русский алфавит) в состав "китайских". в результате мы получим что-то типа Списка Всех Иероглифов, имеющих хождение в Поднебесной.  а потом русский можно китаизировать проще простого.  ;)
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: rounin от января 27, 2013, 19:58
Цитата: Knight от января 27, 2013, 11:54
Если
То:

Ну, я представлял себе что-то в таком роде: 
今日   漢字  

Только вместо полноценных маленьких иероглифов их части из катаканы и чжуиня, а то мелковато получается.

Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: GaLL от января 27, 2013, 21:15
Цитата: Солохин от января 23, 2013, 18:48
Когда я пробовал учить китайский, я обнаружил, что запоминать иероглифы для меня - страшно тяжело.
С другой стороны, понять грамматику без примеров почти невозможно.
Итого, тупик  :down:
Есть же книги по грамматике китайского (и японского тоже), в которых нет иероглифов, или есть, но с транскрипцией. Например, такая: http://books.google.ru/books?id=njea2LBW4jcC По кантонскому есть хорошая грамматика Йип и Мэтьюса, по японскому - «Теоретическая грамматика японского языка» Алпатова, Аркадьева и Подлесской, в обеих язык полностью на латинице.
Прежде чем изучать сложную письменность, можно сначала поизучать грамматику с помощью такого рода книг.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Солохин от января 27, 2013, 21:41
О! Ценный совет!

Спасибо!
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: cetsalcoatle от января 27, 2013, 21:51
Цитата: لا от января 26, 2013, 14:29
Offtop
мое прокомментировать не хотите?
Offtop
Я в начале долго не мог понять откуда Чукча так по-китайски шпарит. ;D
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Joris от января 27, 2013, 23:26
Offtop
Цитата: cetsalcoatle от января 27, 2013, 21:51
Я в начале долго не мог понять откуда Чукча...
Вот.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Ай от февраля 3, 2013, 00:15
Иероглифы трудно запоминать тогда, когда не понимаешь смысла их составных элементов. И ещё одна причина, наверное, в неумении представлять себе иероглиф... до того как я начал изучать Японский и иероглифы, я делал такую вещь: пытался считать цифры, не проговаривая их, а представляя себе их картинку. 1 2 3 4... я могу сосчитать эти цифры, не проговаривая их про себя.

Все иероглифы и части иероглифов можно поделить на две части:

иероглифы обозначающие "предмет"

иероглифы обозначающие "состояние"

иероглифы, служащие для определённой "логической операции", например отрицание не, приставки наподобие пра при, пре...

"Предмет", это вещь, которая может быть пассивной, либо активной, принимая или изъявляя то, что может быть выражено в руссском языке разными грамматическими формами. Например дело - делается - делаю... форма типа "делать" должна будет считаться "состоянием без предмета".

"Состояние" почти невозможно изобразить никак. Некоторые состояния мы можем изобразить цветом или кривой линией, для обозначения настроения или движения. Чтобы запечатлеть настроение в цвете, потребуется много цветов, ведь если их упрощать до красного, это вызовет неоднозначность. Точно так-же волнистыми линиями вокруг предмета мы можем изобразить что угодно: движение, вибрацию,радость, злость, и т.д.

Я это всё к тому, что русскую речь необязательно записывать китайскими иероглифами. Можно записывать её своими, русскими.

Сперва нужно сделать русские и-фы, которые будут обозначать"предметы". Это самое простое.

Более сложная задача в том чтобы обозначить некими символами конкретные "состояния" движения, настроения, и т.д. , и, скомбинировать эти символы с "предметами" и еще, символами "лог.операции".

Ещё нужно учесть, что не всё в русском языке возможно записать иероглифами. Так или иначе нужно будет смешанное письмо, в котором не вполне понятное и неопределённое будет записываться фонетически.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: . от августа 6, 2013, 19:49
Цитата: serge-kazak от января 27, 2013, 12:05
кяхтинского суржика
Кто о чём, а у Козака всё одно, да по тому же...
:down:

Цитата: serge-kazak от января 27, 2013, 12:05
p.s. походу возникла еще одна идея - "китаизировать" все "варварийские" алфавиты мира, включив имеющиеся в них значки (в т.ч. русский алфавит) в состав "китайских". в результате мы получим что-то типа Списка Всех Иероглифов, имеющих хождение в Поднебесной.
Unicode же.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Peach Blossom от ноября 4, 2015, 08:52
Цитата: Knight от января 23, 2013, 14:34
Если заыватьиеаимии, тоется 這..

Можно и усилить степень китаизации записи до возможного предела, и сделать ту же самую фразу такой:

如書俄詞漢字,可出這.

Но понять это будет трудно, а прочитать так, как это задумывал автор - еще труднее.
Японцы же как-то читают и понимают свой язык. Тут дело в том, что надо разработать список чтений и значений иероглифов.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: scorpjke от ноября 12, 2015, 16:16
Приспособить по японской модели легко, но не круто.
Лучше всю грамматику (падежи) тоже записывать иероглифами.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Awwal12 от ноября 12, 2015, 16:30
Цитата: Peach Blossom от ноября  4, 2015, 08:52
Японцы же как-то читают и понимают свой язык. Тут дело в том, что надо разработать список чтений и значений иероглифов.
Какой смысл (даже в теории) есть у записи корней иероглифами при записи служебных морфем кириллицей?
Японцы используют слоговую азбуку (точнее, две параллельных азбуки), где символы, по сути, сами являются упрощенными иероглифами. Но слоговая азбука для русского - это совершенно нереально (японцам-то их простенькая фонология позволяет). Можно ли сделать на основе иероглифов буквицу вспомогательного назначения - вопрос интересный, но я этого себе не представляю.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Hellerick от ноября 12, 2015, 16:34
Лично я подумывал о смешанном письме, в котором бы сочетались знаки-слова, знаки-морфемы, знаки-слоги и знаки-звуки. При желании можно было бы записать любой текст лишь последним, но высокий стиль требовал бы грамотного сочетания символов разного типа.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Rómendil от ноября 12, 2015, 16:49
Расширить хангыль, приспособить для русского, записывать всё по японской модели, и будет всем счастье!  :=
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Centum Satәm от ноября 12, 2015, 20:00
笨蛋цкая 主意,太 痔疮но :no:
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Vexhin от января 3, 2017, 20:57
Цитата: Awwal12 от ноября 12, 2015, 16:30
Но слоговая азбука для русского - это совершенно нереально
А если сделать для древнерусского, когда в нём тоже были только открытые слоги, а потом повыкидывать исчезнувшие гласные?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: asiaron от декабря 27, 2017, 18:35
Цитата: Vexhin от января  3, 2017, 20:57
Цитата: Awwal12 от ноября 12, 2015, 16:30
Но слоговая азбука для русского - это совершенно нереально
А если сделать для древнерусского, когда в нём тоже были только открытые слоги, а потом повыкидывать исчезнувшие гласные?
Словосочетания по типу -стр- в строить останутся на месте
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Alone Coder от декабря 27, 2017, 19:41
Букавасачитания типа кака ва сатароити фапалане можана писати така.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: _Давид от декабря 27, 2017, 19:57
В японских иероглифах главное что. Что было заимствовано огромное количество китайских слов вместе с соотв иероглифами. А потом уже за уши притянули те же иероглифы к обозначению соотв японских слов, по смыслу но не по звучанию, и добавили алфавиты. Откуда и происходит онное и кунное чтения и вообще весь этот ребус который называется японским письмом. Нахрена и каким образом все это делать для русского языка, даже теоретически, непонятно:) Но если очень хочется то как вам идея: иероглифы (в их смысловом значении) для корней, "алфавиты" для приставок, суфиксов, и окончаний (просто по одному символу для каждого, без фонетической привязки). И вуаля. Красотень. Через пару поколений можно будет просто перейти на китайский:)
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Knight от декабря 27, 2017, 20:03
Добрый вечер!
Ранее в этой теме всё это уже обсуждалось, и даже с примерами:)
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: asiaron от декабря 27, 2017, 20:42
Цитата: Knight от декабря 27, 2017, 20:03
Добрый вечер!
Ранее в этой теме всё это уже обсуждалось, и даже с примерами:)
Я прочитал. Китайского не знаю, а кандзи только учу, поэтому хороших примеров привести не могу. Идеи которые не прозвучали, но мне кажутся интересными:
1) К идее с записью корней можно добавить объединение церковнославянских и древнерусских когнатов с опциональной возможностью их различения по типу онных и кунных чтений, только с 2 модификаторами для "народного" (помечу *) и "инородного" (помечу °) чтений. Типа 寒 - холод, 寒* - холод, 寒° - хлад. В некоторых случаях имеет смысл объединять корни русского и иностранного происхождений под одним кандзи, типа 民 - народ, 民° - -национал-, 民性 - народный, 民°性 - национальный.
2) Предлоги стоит отличать от приставок, чтобы не было омографии типа надо льдом / наледью (上水具) + читаемость. Ограниченное количество приставок послужит визуальным делителем предложения сродни японским слоговым азбукам.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: asiaron от декабря 27, 2017, 20:44
Цитата: _Давид от декабря 27, 2017, 19:57
В японских иероглифах главное что. Что было заимствовано огромное количество китайских слов вместе с соотв иероглифами. А потом уже за уши притянули те же иероглифы к обозначению соотв японских слов, по смыслу но не по звучанию, и добавили алфавиты. Откуда и происходит онное и кунное чтения и вообще весь этот ребус который называется японским письмом. Нахрена и каким образом все это делать для русского языка, даже теоретически, непонятно:) Но если очень хочется то как вам идея: иероглифы (в их смысловом значении) для корней, "алфавиты" для приставок, суфиксов, и окончаний (просто по одному символу для каждого, без фонетической привязки). И вуаля. Красотень. Через пару поколений можно будет просто перейти на китайский:)
Т.е. нахрена гречица для монгольского понятно?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: _Давид от декабря 27, 2017, 21:28
Цитата: asiaron от декабря 27, 2017, 20:44
Т.е. нахрена гречица для монгольского понятно?
А в чем ее принципиальное отличие от того что есть сегодня?:)
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: asiaron от декабря 27, 2017, 21:42
Для тех, кто будет искать Греческая графика для современного монгольского языка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,90854.0.html).

В монгольском не секу, но подозреваю немного.
Т.е. суть претензий в принципиальности отличий? Если отличия минимальны, то ладно, понятно зачем, а если чуть чуть побольше, то нужно обосновывать?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: _Давид от декабря 27, 2017, 21:54
Цитата: asiaron от декабря 27, 2017, 21:42
если чуть чуть побольше, то нужно обосновывать?
Да нет претензий, просто так спросил. После чего даже задумался. Корней в русском вроде бы не так уж много, количество приставок суффиксов и окончаний в общем-то тоже более менее конечно. На каждую такую единицу по своему символу и вперед. Даже интересно стало. Пойду как-нибудь перечитаю всю тему.

Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Alone Coder от декабря 27, 2017, 23:47
ЦитироватьДаже если ограничиться скромными оценками морфологического запаса русского языка, легшими в основу самого полного "Словаря  морфем русского языка", получается следущая картина. "В результате всех этих ограничений материалом настоящего словаря морфем русского языка послужило более 52000 слов, составленных приблизительно из 5000 морфов (из них более 4400 корней, 70 префиксов и около 500 суффиксов...)"
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: _Давид от декабря 28, 2017, 00:14
ЦитироватьСтандарт грамотности в Китае – это:
1500 иероглифов для сельской местности или 2000 иероглифов  для городов и для служащих в селе.
3000 иероглифов достаточно для чтения газет и неспециализированных журналов.
Словарь иероглифов «Чжунхуа цзыхай» (1994г) издания содержит 85 568 иероглифов
Пятое издание «Словаря китайских иероглифов и их вариантов» содержит 106 230 иероглифов.
И это только морфемы! Исходя из цифр, русскому языку это подходит.
Тем более что неясно сколько реально морфем в 5 тысячах морфов. При переходе на иероглифы записывать все морфы разными символами это как-то не комильфо. Можно будет догадаться из контекста. Читается же как-то иврит и тем более фарси с урду.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Бондаревъ от августа 29, 2018, 10:33
Я сам за введение системы ханча для русского языка. Но с фуриганой, чтобы простые люди если что поняли. Причём использовать надо традиционные иероглифы.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: huaxia от августа 31, 2018, 20:08
露сия — суверенное 国 в 東ной 欧羅пе и 北ной 亜зии. 都 — Москва. 国енный 語 — 露語.


我々, 多民族ный 人民 Российской 連邦, соединенные 共ей 命ой на своей 土е, утверждая 権利а и 自由ы 人а, гражданский 平和 и 合意, сохраняя 歴史чески сложившееся государственное 統一, исходя из 共признанных принципов 等правия и 自определения 人民ов, чтя память 祖先ов, передавших нам 愛 и 尊敬 к 父国, веру в 善 и справедливость, возрождая суверенную 国性ть России и утверждая незыблемость ее 民主ческой основы, стремясь обеспечить 安寧 и 繁栄 России, исходя из ответственности за свою 祖国перед 現在шним и 未来щими 代ями, сознавая себя частью 世界 сообщества, 受ем КОНСТИТУЦИЮ РОССИЙСКОЙ 連邦.

関係я между Москвой и Киевом ис悪化ись после 初а 軍ного конфликта на 南-東е Украины в 2014 年у. Украинское 領導ство обвиняет 露сию в причастности к 戦ым действиям. Москва 指ывает на 声ловный характер обвинения и подчеркивает, что 軍務ащих 露連 на Украине не было и нет.

誰-нибудь здесь говорит по-日本ски?
добрый день - 良ый 日。
спокойной ночи - 安ной 夜и.
спасибо - 救神
Сколько 夏, сколько 冬!

По言ицы:
«Сколько 狼а ни корми — он всё в 森 見рит».
来ла беда – 開яй 門。
Яблоко от яблони не遠о 落ет   
У 恐а 目а велики   
一 в 田 не 兵
У 七 нянек 子 без 目у
Не так 怖ен 鬼, как его малюют   
七 раз от量ь 一 раз от切ь
Лучше 一 раз у見ть, чем 百 раз у聞ать.
Лучше синица в 手, чем журавль в 空.
С 目 долой — из 心 вон
На 神 望ся, а 自 не 悪ай   
真 目 刺т
夫 — 頭, а 妻 — 首。
Обещанного 三年 待т
Нет 悪 без 良ра.
誰 早о 起ёт, тому 神 даёт   
Не 全 то 金, что 輝ит
Из 汚и да в 王и.
Не呼ый 客 – хуже татарина
全му 自 時
老ый 馬 борозды не портит, но и 深о не пашет   
言 – 銀, 沈– 金   
Ваши бы 言а да 神у в 耳и.
В чужой 寺 со 自м уставом не 行ят
見ит 目, да 歯 неймёт   
神 愛ит 三ицу         

*ДИАЛОГИ*
Врач: — 康ствуйте!
Пациент: — 良ый 日!
Врач: — На что жалуетесь?
Пациент: — У 吾ня 痛ит 喉.
Врач: — Как 久 вы за痛ели?
Пациент: — 週ю назад. Вы 思ете, это ангина?
Врач: — 吾 о見рю вас. 空те 口, на坂ите 頭у.
過ло некоторое 時.
Врач: — Нет, с вами 全 良.
Пациент: — Но у меня постоянно по痛ивает 腹. Что мне делать?
Врач: — По результатам 分析ов вы абсолютно 康ы.
Пациент: — Но я 感ую 痛ь в 足е. А в 過ом 年у 吾 сломал 指 足и...
Врач: — По信те, если вы 痛ели, вы уже вы康ели.
Пациент: — А как же хронические 痛езни 心а?..
Врач: — До с見ания, будьте 康ы!..

Аня: — Привет, Ваня!
Ваня: — Привет!
Аня: — Как 事а?
Ваня: — 良о. 見ел 今日 虹у. 思ю, это к 運е.
Аня: — А 吾 кулон 買а! 赤ый.
Ваня: — Покажешь?
Аня: — Конечно, бери.
Ваня: — Очень 赤いивый!
Аня: — 救神!

Джон: 康ствуйте! Извините за о迟ание. Можно 入и?
教ель: 良ый 日! Конечно, 入ите. Почему Вы о迟али?
Джон: 吾 久 探л расписание занятий... а потом аудиторию...
教ель: 理解но. На 第一ый раз прощаю. Но впредь постарайтесь не о迟вать.

— В какой 城 ты 欲л бы по行ть?
— Я 欲л бы по在ать в Париже, по逛ть по Монмартру (Montmartre) и вы飲 杯ечку 珈琲 в 一м из 街ных кафе.
— Это очень 浪漫тично. Но я предпочитаю более не凡ные места. Например, Куала-Лумпур.

— Компания «Ростинг»! 卡捷琳娜(Катерина) 聞ет Вас!
-康ствуйте! Я бы 欲ла у知ь, началось ли 早нее 予ирование на туры в 中国? 
— Да, конечно!
— А можно у知ь при近ительную 価у на тур...
— Сколько 人 по飛ит?
— 2 成年х на 7 夜й в 上海.

Джон: 良й 日! Это Джон Грэй. Вы не могли бы по呼ぶь к 電話у 馬克西姆а?
Собеседник: 康ствуйте! Да, 良о. Я 今 呼у 馬克西姆а.
Максим: Привет, Джон. 如 事а? 
Джон: Нормально. А у тебя?
Максим: 全 отлично. 何 ты 欲л?
Джон: 馬克西姆, я уезжаю 家й на 時. Может, ты проводишь меня на 火車?
Максим: Конечно, провожу! А 何時 отправление 火車а?
Джон: 後明日 в 21.40. 火車 海参崴 – 海兰泡.
Максим: 良о, я буду. Значит, 会имся около 主ного 入口 鉄道ного 駅а в 21.30. 
Джон: А 内и или с外и?
Максим: Давай 内и, а то на улице слишком 寒но!
Джон: Договорились. До 会чи!
Максим: Отлично. Если что-то из変тся – 响и. Я всегда 家а 後 восьми 晩а.

- 卡佳, привет!
- Приветик, 光а! 何 у тебя 趣ного?
- По見ела 昨日 классный 映画 и 行у 下 印象м.
- Какой?
- На呼ается «Будь моим парнем на пять минут». Чудесная 青年ная комедия.
- Американская?
- Да, но это совсем не 愚ый 映画. Там 有 о 何 за思ься.
- О, я не видела этого фильма. Он 新ый?
- Да нет, он 年 пять как 出л в прокат.
- А о 何 сюжет? Я 欲у по見еть.

— 米莎, 康о! 聞ал, ты 昨日 на дискотеку за焼ать 行ил. Таньку-то пригласил? 
— Виталий, нет. Это 痛ная тема. Ты ведь 知шь, как я 她 отношусь.
— Эх ты, растяпа! 福 своё так профукаешь. 她 же 干нет по тебе, 答аю.
— От何処 ты 知шь? Может, ей 吐 на меня с 高ой 钟ьни.

* ТЕКСТЫ ПЕСЕН *

От 南ных 海ей до 极ного края
Раскинулись 我ши 森а и 田я.
一 ты на 世е! 一 ты такая —
守имая 神ом родная 土!

荣ься, 父国 我ше 自由ное,
兄ских 民族ов союз 世纪вой,
祖先ми данная 智ость 人民ная!
荣ься, 国! 我 誇имся тобой! 

===
Отчего так в 露сии 松ы 嘈ят?
Отчего 白干ьные 全部 понимают?
У 道г при象ившись по 風邪у 立т
И листву так 悲но кидают. 

吾 по行у по 道е, 廣ру 吾 рад,
Может это лишь 全, что 吾 в 生活 у知ю.
Отчего так 悲ные 葉ья 飛ят,
下 рубахою 霊у ласкают

======

У луко海ья дуб 緑ый;
金ая цепь на дубе том:
И 昼м и 夜ю 猫 學ный
Всё 行ит по цепи 圓ом;
行т на右о - 歌ь заводит,
На左о - сказку 話ит.
Там 奇跡а: там леший бродит,
人魚 на 支ях 座ит;
Там на неведомых 道ках
Следы не見анных 兽ей;
Избушка там на 鶏ьих 足ках
立ит без 窓н, без 門ей;
Там 森 и 谷 見ений полны;
Там о 霞е прихлынут 波ы
На 岸 沙аный и пустой,
И 三十 витязей пре赤ных
Чредой из 水 出ят ясных,
И с ними 叔ка их 海ской; 
Там 王子 мимо行ом
Пленяет 雷ного 王я;
Там в 雲ах перед 民ом
Через 森а, через 海я
巫 несёт богатыря;
В 暗ице там 公主 тужит,
А бурый 狼 ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
行т, бредёт 自а 自ой,
Там 王 Кащей над златом чахнет;
Там русский 霊... там Русью 匂ет! 
И там я был, и 蜂蜜 я 飲л;
У 海я 見ел дуб 緑ый;
下 ним 座ел и 猫 學ый
自и мне сказки 話ил.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Бондаревъ от августа 31, 2018, 20:11
Какой тут принцип? Просто подбираются схожие по звучанию иероглифы и эдакая бопомофо-ханча? Или по смыслу?

Судя по всему - первый.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: asiaron от августа 31, 2018, 20:12
Цитата: Бондаревъ от августа 31, 2018, 20:11
Какой тут принцип? Просто подбираются схожие по звучанию иероглифы и эдакая бопомофо-ханча? Или по смыслу?
Если речь про huaxia, то по смыслу
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Rómendil от сентября 1, 2018, 05:38
Только зачем записывать слова с одним корнем двумя иероглифами, когда можно подобрать один смысловой?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: АБР-2 от сентября 2, 2018, 04:24
Цитата: Awwal12 от ноября 12, 2015, 16:30
Цитата: Peach Blossom от ноября  4, 2015, 08:52
Японцы же как-то читают и понимают свой язык. Тут дело в том, что надо разработать список чтений и значений иероглифов.
Какой смысл (даже в теории) есть у записи корней иероглифами при записи служебных морфем кириллицей?
Японцы используют слоговую азбуку (точнее, две параллельных азбуки), где символы, по сути, сами являются упрощенными иероглифами. Но слоговая азбука для русского - это совершенно нереально (японцам-то их простенькая фонология позволяет). Можно ли сделать на основе иероглифов буквицу вспомогательного назначения - вопрос интересный, но я этого себе не представляю.


По телику один учёный показывал буквы древне-русской слоговой азбуки. Один из моих алфавитов - тоже слоговый, Джиранкуский алфавит. Вообще, не вижу никаких проблем для создания русского слогового алфавита.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Bhudh от сентября 2, 2018, 13:02
Цитата: АБР-2 от сентября  2, 2018, 04:24По телику один "учёный" показывал буквы "древне-русской" слоговой азбуки.
Фиксыд.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Солохин от сентября 11, 2018, 20:22

Очень и очень интересно!

А нельзя ли использовать такие тексты для запоминания иероглифов, вот таким же образом: https://yvision.kz/post/707202

Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: asiaron от сентября 11, 2018, 20:29
Цитата: Солохин от сентября 11, 2018, 20:22
А нельзя ли использовать такие тексты для запоминания иероглифов, вот таким же образом:
частотность слишком маленькая, не всякий текст подойдёт
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: huaxia от сентября 11, 2018, 20:30
https://ibb.co/jz7kZp

(https://image.ibb.co/dpjXEp/russian_kanji_hanzi_sample.jpg)
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Bhudh от сентября 11, 2018, 20:32
«Всё ітить по цѣпи...»
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: huaxia от сентября 11, 2018, 20:49
Цитата: Bhudh от сентября 11, 2018, 20:32
«Всё ітить по цѣпи...»
В японском ведь много таких исключений. Например, 行く (ику) и 行う (оконау)。
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Bhudh от сентября 11, 2018, 21:57
Не, просто 行 выглядит как іт.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Gennady от сентября 13, 2018, 19:44
Цитата: huaxia от сентября 11, 2018, 20:30
https://ibb.co/jz7kZp

(https://image.ibb.co/dpjXEp/russian_kanji_hanzi_sample.jpg)
А можно еще для всех сочетаний букв,  не входящих в корень,  придумать свой знак?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Bhudh от сентября 13, 2018, 19:50
Можно. Придумывайте.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: asiaron от сентября 13, 2018, 19:52
На самом деле было бы великое дело если кто нибудь организовал на это дело. Или хотя бы придумал как организовать, как проверять и добавлять
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Gennady от сентября 25, 2018, 18:00
Цитата: Bhudh от сентября 13, 2018, 19:50
Можно. Придумывайте.
Я придумывал раньше немного,  но под кириллицу. Интересно,существует ли словарь таких сочетаний?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: asiaron от сентября 25, 2018, 18:29
Цитата: Gennady от сентября 25, 2018, 18:00
Интересно,существует ли словарь таких сочетаний?
каких?
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: basta от сентября 26, 2018, 06:29
Цитата: Gennady от сентября 13, 2018, 19:44
сочетаний букв,  не входящих в корень
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Солохин от сентября 26, 2018, 14:08
Кузнецова А. И., Ефремова Т. Ф. Словарь морфем русского языка. М., 1986.

В Сети не нахожу(!?). На бумаге имеется.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Vexhin от октября 8, 2018, 17:29
Цитата: Alone Coder от декабря 27, 2017, 19:41
Букавасачитания типа кака ва сатароити фапалане можана писати така.
"Букъвосочетания типа какъ въ сътъроить въполъне можъно писать такъ."
Лучше уж так. Ъ и Ь когда-то были гласными и вполне логично, что у изначальной славянской слоговой азбуке будут знаки и для таких слогов. Которые с падением этих гласных превратятся просто в буквы для твёрдых и мягких согласных.

Что касается словаря морфем, одно время пытался пока не надоело выписать все корни с присвоением каждому иероглифа. Бросил почти на двух тысячах. Кто хочет, может продолжить.
https://yadi.sk/i/W57N_mXU4Rm01Q
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: SolidCode от августа 9, 2019, 22:40
По-моему, использовать для русского иероглифы - это слишком неудобно. Писать долго, многие слова удлинятся. Выгоды по сравнению с современной кириллицей не нахожу.
Хотя, сам в студенческие годы писал лекции с применением иероглифов вместо корневых частей часто используемых слов и терминов.
Одногруппники ругались, что списывать у меня конспект нереально. Один преподаватель не поверил, что я так конспект записываю, потребовал прочитать. Я прочитал всё легко. Больше вопросов не было.
Однако как проект для замены современной кириллицы я не вижу пользы от такой системы.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: asiaron от августа 9, 2019, 23:10
Я думаю вполне разумно взять за основу это (https://docviewer.yandex.ru/view/869880197/?page=30&*=g2eWSxzfv%2FL9He%2BSLsD1I1EiOSJ7InVybCI6Imh0dHBzOi8vd3d3LmUtcmVhZGluZy5jbHViL2Jvb2tyZWFkZXIucGhwLzEzNDAxNi9QdXQlMjdfYmVzaHZvc3RvaWlfcHRpY2hraSUyQ19pbGlfSWVyb2dsaWZpa2FfcG9fbWV0b2R1X1NoZXJsb2thX0hvbG1zYS5wZGYiLCJ0aXRsZSI6IlB1dCdfYmVzaHZvc3RvaWlfcHRpY2hraSxfaWxpX0llcm9nbGlmaWthX3BvX21ldG9kdV9TaGVybG9rYV9Ib2xtc2EucGRmIiwibm9pZnJhbWUiOnRydWUsInVpZCI6Ijg2OTg4MDE5NyIsInRzIjoxNTY1MzgxMzIyNzIwLCJ5dSI6Ijc2OTI1NDg4ODE1NjUxNjk0NzAiLCJzZXJwUGFyYW1zIjoibGFuZz1ydSZ0bT0xNTU4MTAyMjQ1JnRsZD1ydSZuYW1lPVB1dCUyN19iZXNodm9zdG9paV9wdGljaGtpJTJDX2lsaV9JZXJvZ2xpZmlrYV9wb19tZXRvZHVfU2hlcmxva2FfSG9sbXNhLnBkZiZ0ZXh0PSVEMCVCRiVEMSU4MyVEMSU4MiVEMSU4QyslRDAlQjElRDAlQjUlRDElODElRDElODUlRDAlQjIlRDAlQkUlRDElODElRDElODIlRDAlQkUlRDAlQjkrJUQwJUJGJUQxJTgyJUQwJUI4JUQxJTg3JUQwJUJBJUQwJUI4KyVEMCVCOCVEMCVCQiVEMCVCOCslRDAlQjglRDAlQjUlRDElODAlRDAlQkUlRDAlQjMlRDAlQkIlRDAlQjglRDElODQlRDAlQjglRDAlQkElRDAlQjArJUQwJUJGJUQwJUJFKyVEMCVCQyVEMCVCNSVEMSU4MiVEMCVCRSVEMCVCNCVEMSU4MyslRDAlQTglRDAlQjUlRDElODAlRDAlQkIlRDAlQkUlRDAlQkElRDAlQjArJUQwJUE1JUQwJUJFJUQwJUJCJUQwJUJDJUQxJTgxJUQwJUIwJnVybD1odHRwcyUzQS8vd3d3LmUtcmVhZGluZy5jbHViL2Jvb2tyZWFkZXIucGhwLzEzNDAxNi9QdXQlMjUyN19iZXNodm9zdG9paV9wdGljaGtpJTI1MkNfaWxpX0llcm9nbGlmaWthX3BvX21ldG9kdV9TaGVybG9rYV9Ib2xtc2EucGRmJmxyPTIxMyZtaW1lPXBkZiZsMTBuPXJ1JnR5cGU9dG91Y2gmc2lnbj1iZWNiZjU3OTMwMDVhZDlhOGYyZDFkNzgxNmMzN2NkMSZrZXlubz0wIn0%3D&lang=ru) , так как уже есть учебное пособие
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 9, 2019, 23:23
Цитата: asiaron от августа  9, 2019, 23:10
Я думаю вполне разумно взять за основу это, так как уже есть учебное пособие

Вот на это (http://megascans.ru/knigi/yazyki/stenografiya/veksman-r-a-kazhdan-ya-k-porto-t-s-stenografiya/) тоже есть учебник, много учебников. И оно для русского подходит куда лучше. :yes:
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: asiaron от августа 9, 2019, 23:36
Цитата: Wolliger Mensch от августа  9, 2019, 23:23
Вот на это тоже есть учебник, много учебников. И оно для русского подходит куда лучше. :yes:
осталось понять в чём китайскость этой стенографии
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 9, 2019, 23:47
Цитата: asiaron от августа  9, 2019, 23:36
осталось понять в чём китайскость этой стенографии

См. сударшанский ответ №13. В этой ветке две темы пересекаются.
Название: китайские иероглифы для русского
Отправлено: Easyskanker от июня 17, 2022, 10:26
Цитата: asiaron от августа  9, 2019, 23:10
Я думаю вполне разумно взять за основу это (https://docviewer.yandex.ru/view/869880197/?page=30&*=g2eWSxzfv%2FL9He%2BSLsD1I1EiOSJ7InVybCI6Imh0dHBzOi8vd3d3LmUtcmVhZGluZy5jbHViL2Jvb2tyZWFkZXIucGhwLzEzNDAxNi9QdXQlMjdfYmVzaHZvc3RvaWlfcHRpY2hraSUyQ19pbGlfSWVyb2dsaWZpa2FfcG9fbWV0b2R1X1NoZXJsb2thX0hvbG1zYS5wZGYiLCJ0aXRsZSI6IlB1dCdfYmVzaHZvc3RvaWlfcHRpY2hraSxfaWxpX0llcm9nbGlmaWthX3BvX21ldG9kdV9TaGVybG9rYV9Ib2xtc2EucGRmIiwibm9pZnJhbWUiOnRydWUsInVpZCI6Ijg2OTg4MDE5NyIsInRzIjoxNTY1MzgxMzIyNzIwLCJ5dSI6Ijc2OTI1NDg4ODE1NjUxNjk0NzAiLCJzZXJwUGFyYW1zIjoibGFuZz1ydSZ0bT0xNTU4MTAyMjQ1JnRsZD1ydSZuYW1lPVB1dCUyN19iZXNodm9zdG9paV9wdGljaGtpJTJDX2lsaV9JZXJvZ2xpZmlrYV9wb19tZXRvZHVfU2hlcmxva2FfSG9sbXNhLnBkZiZ0ZXh0PSVEMCVCRiVEMSU4MyVEMSU4MiVEMSU4QyslRDAlQjElRDAlQjUlRDElODElRDElODUlRDAlQjIlRDAlQkUlRDElODElRDElODIlRDAlQkUlRDAlQjkrJUQwJUJGJUQxJTgyJUQwJUI4JUQxJTg3JUQwJUJBJUQwJUI4KyVEMCVCOCVEMCVCQiVEMCVCOCslRDAlQjglRDAlQjUlRDElODAlRDAlQkUlRDAlQjMlRDAlQkIlRDAlQjglRDElODQlRDAlQjglRDAlQkElRDAlQjArJUQwJUJGJUQwJUJFKyVEMCVCQyVEMCVCNSVEMSU4MiVEMCVCRSVEMCVCNCVEMSU4MyslRDAlQTglRDAlQjUlRDElODAlRDAlQkIlRDAlQkUlRDAlQkElRDAlQjArJUQwJUE1JUQwJUJFJUQwJUJCJUQwJUJDJUQxJTgxJUQwJUIwJnVybD1odHRwcyUzQS8vd3d3LmUtcmVhZGluZy5jbHViL2Jvb2tyZWFkZXIucGhwLzEzNDAxNi9QdXQlMjUyN19iZXNodm9zdG9paV9wdGljaGtpJTI1MkNfaWxpX0llcm9nbGlmaWthX3BvX21ldG9kdV9TaGVybG9rYV9Ib2xtc2EucGRmJmxyPTIxMyZtaW1lPXBkZiZsMTBuPXJ1JnR5cGU9dG91Y2gmc2lnbj1iZWNiZjU3OTMwMDVhZDlhOGYyZDFkNzgxNmMzN2NkMSZrZXlubz0wIn0%3D&lang=ru) , так как уже есть учебное пособие
Пишут, что я недостаточно прав для просмотра этого файла.