Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык

Автор kiska, марта 14, 2005, 06:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ömer

Например:
Цитата: Red Khan от июня 10, 2020, 12:56
الثروة عابرة والتعلم يؤدي إلى الغرور... كل ما فعلته يا الهي فعلته باسمك
altharwat eabirat waltaelim yuadiy 'iilaa alghurura... klu ma faealtuh ya alhi faealtuh biaismik
Перевод в игре: Богатство мимолетно, знание суетно. О, Всевышний! Все, что я делал, делалось во имя Твое.
التعلم يؤدي إلى الغرور, дословно "Учение ведёт к тщеславию".
ya herro, ya merro

Red Khan

Цитата: Ömer от июня 10, 2020, 18:18
التعلم يؤدي إلى الغرور, дословно "Учение ведёт к тщеславию".
Спасибо.
Но это даже не синоним, а совсем другой смысл, да и звучит красивее.
Подправьте, пожалуйста, остальное, если есть. Если у Вас есть желание и время разумеется.

Ömer

Цитата: Red Khan от июня 10, 2020, 18:23
Подправьте, пожалуйста, остальное, если есть. Если у Вас есть желание и время разумеется.
Google translate это сделает лучше, чем я. С современным стандартным арабским он справляется на ура: синтаксис практический такой же, как в английском;  фразеологизмов мало, и они прозрачные. (Это искусственный язык всё-таки).
ya herro, ya merro

Red Khan

Проверьте, пожалуйста, адекватность перевода на русский, особенного первого и второго предложения. И если не сложно, проставить огласовки и подправить транскрипцию для второго предложения. :-[

أَعِدُكَ أَنْ لَن يَذُق أَحَدُنَا السَّلَام حَتَّى تَسْتَسْلِم
Перевод: Я обещаю что никто не познает мира пока вы не сдадитесь.

نتيجة الحرب يحددها الاستعداد والعدّة وإرادة الله
Транскрипция: natijat alharb yuhadiduha alaistiedad waleddt wa'iiradat allah
Перевод: Исход битвы предопределен подготовкой, количеством солдат и Богом

بِفَضْلٍ مِنْه، الوَاحِدُ الأَحَد، القَوِيّ، الْمُنْتَصِر، الدَّائِمُ الَّذِيْ لَا يَنْتَهِيْ مُلْكُه، أُرْسِلُ إِلَيْكَ تَحِيَّاتِيْ يَا صَدِيْقِيْ العَزِيْز
Перевод: Милостью единственного бога, могущественного, вечного и победоносного, чье царство не знает границ, я приветствую вас, мой искренний друг.

مِنَ الخِزْيِ وَالعَارِ أَنْ نَلْجَأ إِلَى العُنْف، فَلَيْسَ مِنْ عَادَةِ الْمُلُوْكِ قَتْلُ بَعْضِهَا البَعْض
Перевод: Печально, что приходится прибегать к насилию. Не в обычаях королей убивать королей.

السّلَامُ عَلَيْك، أَنْتَ تَنْشُرُ الثِّقَّة وَالْمَحَبَّةَ بِأَفْعَالِك، بِسْمِ اللهِ العَلِيِّ العَظِيْم
Перевод: Да благословит вас небо. Вы несете истину и сострадание своими деяниями во имя Бога великого и всемогущего.

لَنْ أَقْبَلَ بِتَدْنِيْسِ الأَرْض، سَيُعَاقِبُكَ اللهُ عَلَى كُفْرِك، وَعِصْيَانِك، وَحْدَهُ الكَامِلُ العَزِيْز
Перевод: Я не потерплю кощунства. Вы поплатитесь за проступки перед лицом великого бога, не знающего изъяна.

هَذَا لَيْسَ هُوَ النَّصْر، بَلْ إِنَّ النَّصْرهُوَ تَغْيِيْرُ قُلُوْبِ خُصُوْمِك بِالرِّفْقِ وَالحُسْن
Перевод: Это не победа. Победа – это когда добротой и благородством завоевываешь сердце противника.


Ömer

Цитата: Red Khan от июня 21, 2020, 22:25Я обещаю что никто не познает мира пока вы не сдадитесь.
Я обещаю, что никто из нас не вкусит мира, пока вы не сдадитесь.

Цитироватьنتيجة الحرب يحددها الاستعداد والعدّة وإرادة الله
نَتِيجَةُ الحَرْبِ يُحَدِّدُهَا الْاِسْتِعْدَادُ وَالْعُدَّةُ وَإِرَادَةُ اللهِ
ЦитироватьИсход битвы предопределен подготовкой, количеством солдат и Богом
Исход битвы предопределен подготовкой, снаряжением и волей Бога.

У слова "количество" огласовка другая. (Я помню этот текст, я его записывал на слух по вашей просьбе два года назад. Сделал пару ошибок. Теперь мой арабский лучше).
ya herro, ya merro

Red Khan

 :yes:شكرا يا عمر

Цитата: Ömer от июня 22, 2020, 14:56
نَتِيجَةُ الحَرْبِ يُحَدِّدُهَا الْاِسْتِعْدَادُ وَالْعُدَّةُ وَإِرَادَةُ اللهِ
Насколько адекватна вот эта огласовка автоматического конвертера?
Цитироватьnatīǧaẗu al-ḥarْbi īuḥadwiduhā al-ْāisْtiʿْdādu wālْʿudwaẗu waīrādaẗu al-lhi

Цитата: Ömer от июня 22, 2020, 14:56
Я помню этот текст, я его записывал на слух по вашей просьбе два года назад. Сделал пару ошибок. Теперь мой арабский лучше
Да, на карантине решил ещё раз пройтись по этому тексту чтобы детали уточнить.


Red Khan

Цитата: Ömer от июня 22, 2020, 14:56
У слова "количество" огласовка другая.
А не подскажете, какая будет огласовка у "количества"? Потому что судя по переводу там должно быть именно количество. Или произносится именно "снаряжение"?

Ömer

Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 02:04
А не подскажете, какая будет огласовка у "количества"?
Вообще "количество" это другое слово 3adad عَدَد (в турецком ему соответствует adet).     
Есть также 3idda عِدَّة - число, но на слух там слышно 3udda عُدَّة -- снаряжение.
(wikt/en) عدة

Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 15:20
Насколько адекватна вот эта огласовка автоматического конвертера?
Лучше чем гугл транслейт, но всё равно неточно. Васлирование не показывает, в частности. Должно быть так (запишу в арабизи):
نَتِيجَةُ الحَرْبِ يُحَدِّدُهَا الْاِسْتِعْدَادُ وَالْعُدَّةُ وَإِرَادَةُ اللهِ
natijatu l-7arbi ya7addiduha l-isti3daadu wa l-3uddatu wa 'iraadatu-llahi
ya herro, ya merro


Red Khan

Цитата: Ömer от июня 23, 2020, 15:22
Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 02:04
А не подскажете, какая будет огласовка у "количества"?
Вообще "количество" это другое слово 3adad عَدَد (в турецком ему соответствует adet).     
Есть также 3idda عِدَّة - число, но на слух там слышно 3udda عُدَّة -- снаряжение.
(wikt/en) عدة
Спасибо.

В английском оригинале (Battles are determined by preparation and numbers, and God.) и в цитате из "Царства небесного", которая послужила основной (The results of battles ARE determined by God, but also by preparation, numbers, the absence of disease, and the availability of water,) говорится именно о количестве.

Подозреваю что переводчик использовал второе слово не проставив огласовок, а актёр зачитал как понял.

Red Khan

Цитата: Ömer от июня 23, 2020, 15:22
Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 15:20
Насколько адекватна вот эта огласовка автоматического конвертера?
Лучше чем гугл транслейт, но всё равно неточно. Васлирование не показывает, в частности. Должно быть так (запишу в арабизи):
نَتِيجَةُ الحَرْبِ يُحَدِّدُهَا الْاِسْتِعْدَادُ وَالْعُدَّةُ وَإِرَادَةُ اللهِ
natijatu l-7arbi ya7addiduha l-isti3daadu wa l-3uddatu wa 'iraadatu-llahi
Спасибо. Там ещё их и много? А вот такой вот стандарт, с точками под буквами это какой?
Цитироватьbifaḍli minh, al-waaḥidu al-aḥad, al-qawiy, al-muntaṣir, ad-daaimul ladhi laa yantahee mulkuh, ursilu ilayka taḥiyyaati yaa ṣadeeqee al-'azeez
Помнится он ещё в GTS используется, для записи этимологии арабизмов.


Red Khan

Цитата: Ömer от июня 23, 2020, 15:55
Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 15:51
Там ещё их и много?
С десяток
(wiki/en) Romanization_of_Arabic
Спасибо, ознакомился. Да, уж. Сварганил что-то среднее между вашим и моим, чтобы было в стиле остальных транскрипций. Думаю сгодится, надо будет - подправит кому надо.
Цитироватьnatijatu al-ḥarbi yaḥaddiduha al-isti'daadu waal-'iddatu wa'iraadatu-llahi

Ömer

Это не годится. Арабизи это неформальный способ записи, вы его склеили с более формальным по Веру, и получилось ни то ни сё. Как минимум плохо то, что у вас хамза и айн не отличаются, и васлирование не показано.

Вот по Веру:
natījatu l-ḥarbi yuḥaddiduha l-ʼistiʽdādu wa l-ʽuddatu wa ʼirādatu-llahi

Обратие внимание, апострофы развёрнуты в разные стороны.
ʽ это айн
ʼ это хамза.
ya herro, ya merro



Red Khan


Neeraj


Red Khan


Neeraj

Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 18:50
Цитата: Neeraj от июня 24, 2020, 18:46
Теперь алиф потерялся..
А разве он там нужен?
شُكْراً‎
как я понимаю?
На конце там "танвин фатха" - читается как "ан", пишется эта огласовка со всеми буквами ( кроме ة ) с обязательным "алифом". Как и любая другая огласовка в написании она может опускаться, так что единственным признаком в таком случае остается именно "алиф".

Ömer

Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 18:50
А разве он там нужен?
شُكْراً‎
как я понимаю?
Что вы имеете в виду? Последняя буква и есть алиф (с огласовкой танвин фатха читается как "ан").
ya herro, ya merro

Red Khan


VanyaTihonov

Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 21:19
Цитата: Ömer от июня 24, 2020, 20:52
Что вы имеете в виду?
Я думал что там в конце алиф не нужен. ::)
В арабском языке многие наречия представляют собой существительные в винительном падеже.

Гетманский

Здравствуйте, народ!  В интернете попалась такая картинка. Можете перевести, что тут написано?




Basil

Цитата: Гетманский от декабря  1, 2020, 20:51
Здравствуйте, народ!  В интернете попалась такая картинка. Можете перевести, что тут написано?



А  воспользоваться Google Тranslate что именно не позволяет?

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр