Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

санскритские штудии Centum Satәm

Автор Centum Satәm, декабря 8, 2014, 09:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

HappyDragon

Цитата: Komar от февраля 23, 2018, 19:41
По таким кандидатам видно, в каком состоянии у нас нынче наука.  :'(
Мне вот интересно, кого он там асурами называет.  :???

Komar

Цитата: HappyDragon от февраля 24, 2018, 15:57
Мне вот интересно, кого он там асурами называет.  :???
Да не берите в голову. Скорее всего он и сам этого не понимает. Просто слово красиво звучит.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

HappyDragon

Урок XLIII
1. Hariçcandra-2, царь про-исшедший (pra-bhava; ⎷bhū) из-рода-Ikṣvāka- (=речь), был (⎷as)3 без-детен (putra-). हरिश्चन्द्र इक्ष्वाकु वंशात्प्रभवा राजापुत्र आस ।
2. У-него было (⎷bhū) сто жен (N.). तस्य शतभार्या बभूवुः ।
3. От них (L.) он не имел сына. तासु पुत्रो न जजान ।
4. В-его доме жили пророки Parvata-и-Nārada- (=devarṣi, ,,посланник богов"). तस्य गृहे देवर्षी पर्वतनारदौ नामोसतुः ।
5. Он-спросил Нараду: ,,Чего достигает человек посредством сына? पुरुषः पुत्रेण किमाप्नोतीति स नारदं  पप्रच्छ ।
6. Поведай (ā-⎷cakṣ) это, о Нарада!" इदं मामाचक्ष हे नारद ।
7. Тот ответил: ,,Когда отец видит лицо живого-сына, то он-сбрасывает (saṃ-⎷ni) свои-долги на-него и идет к-безсмертию. यदा पिता जीवतः पुत्रस्य मुखं पश्यति तदा स स्वान्यृणानि तं संनीयामृतं गच्छति ।
8. Моли (uра-⎷dhāv) царя Ва­руну, чтобы-у-тебя родился сын (or. dir), и обещай, что ты его принесешь-в-жертву (imp. Āt., or. Dir)!" पुत्रं जनयितुं वरुणराजमुपधाव तेन च यजस्वेति स प्रतिबभाषे ।
9. Харишчандра помолился (upa-⎷sṛ) царю Варуне. हरिश्चन्द्रो वरुणराजमुपससार ।
10. Тогда у-него ро­дился сын. तदा स पुत्रं जजान ।
11. Его назвали (nāman ⎷kṛ) Rohita- (=рыжый). तं रोहित नाम चक्रुः।
12. Царь Варуна приказал Харишчандре при­нести-в-жертву своего-сына. वरुणराजो हरिश्चन्द्रं तस्य पुत्रेण याजयां चक्रे।
13. А он, приводя в-извине­ние (pra-⎷darṣ-aya-ti, pt. pr.) различные причины, не принес его в-жертву. स तु बहुरूपानि कारणानि प्रदर्शयंस्तेन नेजे।
14. Когда Рохита стал-юношей (yauvanam ⎷рr͛āр), отец подозвал (ā-⎷mantr, X. Āt.) его к-себе и сказал: ,,Дитя мое, Варуна даровал тебя мне; я-хочу тебя принести ему в-жертву!" यदा रोहितो यौवनं प्राप तदा  हे पुत्र वरुणस्त्वां मह्यं शश्राणाहं त्वया तं यष्तुमिच्छामीति तस्य पिता तमामन्त्र्योवाच।
15. Тогда Рохита взял (ger.) свой лук и отпра­вился (pra-⎷sthā) в-лес. तदा रोहितस्तस्य धनुरादाय वनं प्रतस्थौ।
16. После этого Варуна тогда схва­тил Харишчандру, и его живот надулся4. तदा वरुणो हरिशचन्द्रं जग्राह तस्योदरं च शिश्वाय / शुशाव।
17. Об-этом услы­хал Рохита и пришел (ā-⎷i) из-леса в-деревню. इदं श्रुत्वा रोहित एव वनाद्गराममेयाय।
18. К-нему приблизился (upa-⎷i, ger.) Индра в-облике-человека и сказал ему: ,,Мы-слышали, Рохита! что тому, кто не устал, нет (⎷as) счастья; странствуй!" पुरुषरूप इन्द्रस्तमुपेत्य तमुवाच। यो न शश्राम तस्मै सुखं नास्तीति शश्रुम हे रोहित। संयाहि।
19. После этого пространствовал-он второй год в-лесу. अस्मात्पश्चाद्द्वितीये वर्षे वने संययौ।
20. Таким образом Рохита пять-раз возвращался на-свою-родину (grāma-), и пять-раз Индра по­буждал (⎷cud) его к-странствованию. तथा रोहितः पञ्चवारं स्वग्राममाजगाम पञ्चवारं चेन्द्रस्तं संयानं चुचोद।
21. На шестом году встретил-он (⎷dṛç) в-лесу Ajīgarta-, (=колесница чего) про­рока с-(sahita)-тремя-сыновьями, мучимого-голодом. षष्ठे वर्षे स वने ऽजीगर्तं त्रिपुत्रसहितं क्षुधार्तमृषिं ददर्श।
22. Его среднего (madhyama-) сына, по-имени Çunaḥçepa- (=нехватка, от ⎷cū, мужского полового органа), он-купил за-сто-золотых, думая (pt. pr.) при этом: ,,Им я-выкуплю себя (niṣ-⎷kṛī, imp. Āt.), и повел его к-Харишчандре. तस्य मध्यमं पुत्रं शुनःशेप नाम शतेन हेमभिस्तं चिन्तयंश्चिक्राय। तेनात्मानं क्रीणायिति। हरिश्चन्द्राय च निनाय।
23. Тот обратился (upa-⎷sṛ) к-Варуне со-словами: ,,Этого принесу тебе в-жертву". एतेन त्वां यजायिति वरुणमुपससार।
24. Варуна сказал: ,,Да-будет так; истинно, брамин больше воина". वरुण उवाच।एवं भवतु। ब्राह्मणो वै क्षत्रियाद्गरीयान्।
25. Затем они-начали жертвопри­ношение raja-suya- (=великое жертвоприношение при по­священии на трон великодержавного царя). अतस्ते राजसूयमारेभे।
26. За-сто-зо­лотых Ajīgarta- привязал своего-сына к-жертвенному-столбу и за-другую сотню обещал (abhy-upa-⎷gam) убить его. शतेन हेमभिरजीगर्तः स्वपुत्रं यूपे बबन्ध परेण शतेन च तं हन्तुमभ्युजगाम।
27. Увидав это, Щунахшепа сильно испугался и прибег к-помощи богов. इदं दृष्ट्वा शुनःशेपः शवसा बिभयां चकार देवानां शरणं च प्रपेदे।
28. Он-стал прославлять Агни-и-других-божеств (=богов) стихами-Ригведы. स ऋग्भिरग्न्यादीन्स्तवितुमारेभे।
29. Божества-эти развязали узы его. देवास्तस्य पाशान्विमुमुचुः।
30. Viçvamitra- при этом жертвоприношении был жрецом-hotṛ (=верховным жрецом); его избрал (⎷var, Ubhyapāda) Шунхашепа своим отцом. एतस्मिन्यज्ञे विश्वामित्रो होता बभूव शुनःशेपश्च तं स्वपितरं ववार / वव्रे।
31. Так заканчива­ется разсказ-о-Харишчандре-и-Шунахшепе. इति हरश्चन्द्रशुनःशेपकथा॥

HappyDragon

Урок ़XLIV.
1. Когда железный-век (Kaliyuga-) достигнет силы (balam ⎷pr͛āp), и предстанет (sam-upa-⎷sthā, L. Ab.) гибель-мира (pralaya-), закон погибнет**2. यदा कलियुगो बलमाप्स्यति तदा समुतिष्ठति प्रलये धर्मो नशिष्यति।
2. Отпав от-правильного-об­раза жизни, многие жрецы бросят (ut-⎷sṛj) веды и будут-со­вершать запретные дела. आचारात्प्रच्युत्य प्रभूता ब्राह्मणा वेदानुत्स्रष्टारः प्रतिषिद्धानि कार्यानि च करिष्यन्ति।
3. Они-будут-продавать запре­щенные-товары (араṇуа-, n.), и станут есть не съедобное и бу­дут пить чего-нельзя-пить. अपण्यानि दास्यन्त्यनुपभोग्यमशिष्यन्त्यपेयं च पास्यन्ति।
4. Другие, ослепленные (andhá) жадностью и озабоченные-исключительно-наживой, будут приносить жертвы (caus.) для-женщин и çūdra- (=которые, по Ману, только то и делают, что прислуживают трем высшим сословиям), их посвящать, обучать их ведам, и объяснять им закон (vi-⎷vṛ или vyā-⎷khyā)***. परे जना लोभेनैवान्धाः स्त्रीभ्यः शूद्रेभ्यश्च याजयिष्यन्ति तांश्चोपनेष्यन्ति वेदांश्चाध्यापयिष्यन्ति धर्मं च विवर्तारः।
5. Вместе с-толпами çūdra- они будут жить, çūdra- служить, будут есть еду çūdra-, за-çūdra- будут выдавать собственных дочерей-замуж и будут жениться на-дочерях çūdra-. शूद्रैः सह वत्स्यन्ति शूद्राणामन्नमशिष्यन्ति स्वदुहितॄः शूद्रान्दास्यन्ति शूद्राणां दुहितॄश्च परिणेष्यन्ति।
6. А эти çūdra-, в-свою-очередь, набравшись гордости займут место (⎷sthā) дважды-рожденных, будут давать приказания браминам, решать тяжбы и властвовать над-землею. शूद्राश्च गर्वं गृहीत्वा द्विजातिषु स्थास्यन्ति ब्राह्मणानादेक्ष्यन्ति व्यवहरान्समापयिष्यन्ति भूमिमधिष्ठास्यन्ति च।
7. Прославленные роды воинов, правивших ранее согласно закону, станут безсиль­ными и постепенно погибнут (nāṣaṃ ⎷gam). क्षत्रियानां वंशाः पुरा धर्मेणाधिष्ठितवन्तो निर्बला भविष्यन्ति क्रमेण च नाशं गमिष्यन्ति।
8. Когда таким образом возникнет (Ab.) ужасное смешение сословий (L., Ab.), греки, скифы и другие варвары появятся на-севере, юге и западе. तथा हि प्रजाय धोरे वर्णसंकरे यवनशकादिनो म्लेच्छा उदीच्यां दक्षिणायां प्रतीच्यां चागंस्यन्ति।
9. С-течением времени их сила возрастет. कालान्तरे तेषां बलो वर्धिष्यते।
10. Они нападут на-арийцев, будут сражаться с-ними и побе­дят их. आर्यानाक्रमिष्यन्ति तैर्योत्स्यन्ते ताञ्जेष्यन्ति च।
11. Города они осадят; сожгут огнем деревни, дома и дворцы, горожан - старых и молодых - убьют мечём, похитят их добро и уведут связанными их жен и детей. पुरा रोत्स्यन्ति ग्रामान्गृहाणि प्रासादांचाग्निना धक्ष्यन्ति पौरान्वृद्धान्युवानश्चासिना हंस्यन्ति तेषां वसूनि हरिष्यन्ति तेषां भार्या बालांश्च बद्धानपनेष्यन्ति।
12. Так земля станет необитаемой. एवं भूमिः शून्या भविष्यति।
13. Но некоторые (=немногие) убегут в-горы и избегнут (ut-⎷t) опасности. कतिपयास्तु पर्वतेभ्यः पलायिष्यन्ति भयं चोत्तरीष्यन्ति।
14. Так заканчивается описание железного-века. एवं कलियुगस्य वर्णनम्॥

Komar

Урок XLIII

Цитата: HappyDragon от марта  8, 2018, 14:36
1. Hariçcandra-2, царь про-исшедший (pra-bhava; ⎷bhū) из-рода-Ikṣvāka- (=речь), был (⎷as)3 без-детен (putra-). हरिश्चन्द्र इक्ष्वाकु वंशात्प्रभवा राजापुत्र आस ।
॰प्रभवो राजा
Цитировать2. У-него было (⎷bhū) сто жен (N.). तस्य शतभार्या बभूवुः ।
3. От них (L.) он не имел сына. तासु पुत्रो न जजान ।
पुत्रं
Цитировать4. В-его доме жили пророки Parvata-и-Nārada- (=devarṣi, ,,посланник богов"). तस्य गृहे देवर्षी पर्वतनारदौ नामोसतुः
ऊषतुः
Цитировать5. Он-спросил Нараду: ,,Чего достигает человек посредством сына? पुरुषः पुत्रेण किमाप्नोतीति स नारदं  पप्रच्छ ।
6. Поведай (ā-⎷cakṣ) это, о Нарада!" इदं मामाचक्ष हे नारद ।
आचक्ष्व
Цитировать7. Тот ответил: ,,Когда отец видит лицо живого-сына, то он-сбрасывает (saṃ-⎷ni) свои-долги на-него и идет к-безсмертию. यदा पिता जीवतः पुत्रस्य मुखं पश्यति तदा स स्वान्यृणानि तं संनीयामृतं गच्छति ।
Версия о перебрасывании долгов из поколения в поколение, конечно, интересна. Но думаю, речь идёт о рассчёте по долгам:
MW: saṁnī - ... bring back, .. pay ...
Цитировать8. Моли (uра-⎷dhāv) царя Ва­руну, чтобы-у-тебя родился сын (or. dir), и обещай, что ты его принесешь-в-жертву (imp. Āt., or. Dir)!" पुत्रं जनयितुं वरुणराजमुपधाव तेन च यजस्वेति स प्रतिबभाषे ।
9. Харишчандра помолился (upa-⎷sṛ) царю Варуне. हरिश्चन्द्रो वरुणराजमुपससार ।
10. Тогда у-него ро­дился сын. तदा स पुत्रं जजान ।
11. Его назвали (nāman ⎷kṛ) Rohita- (=рыжый). तं रोहित नाम चक्रुः।
तस्य रोहित इति नाम चक्रुः।
Цитировать12. Царь Варуна приказал Харишчандре при­нести-в-жертву своего-сына. वरुणराजो हरिश्चन्द्रं तस्य पुत्रेण याजयां चक्रे
"приказал" - см. словарь к учебнику - आदिश्, आज्ञा
А каузативный перфект подразумевает выполнение действия: по воле Варуны сына таки принесли в жертву.
Цитировать13. А он, приводя в-извине­ние (pra-⎷darṣ-aya-ti, pt. pr.) различные причины, не принес его в-жертву. स तु बहुरूपानि कारणानि प्रदर्शयंस्तेन नेजे।
रूपाणि
Цитировать14. Когда Рохита стал-юношей (yauvanam ⎷рr͛āр), отец подозвал (ā-⎷mantr, X. Āt.) его к-себе и сказал: ,,Дитя мое, Варуна даровал тебя мне; я-хочу тебя принести ему в-жертву!" यदा रोहितो यौवनं प्राप तदा  हे पुत्र वरुणस्त्वां मह्यं शश्राणाहं त्वया तं यष्तुमिच्छामीति तस्य पिता तमामन्त्र्योवाच।
शश्राण - зачем такой лексический изврат?
यष्टुम्
Цитировать15. Тогда Рохита взял (ger.) свой лук и отпра­вился (pra-⎷sthā) в-лес. तदा रोहितस्तस्य धनुरादाय वनं प्रतस्थौ।
स्वधनुर्
Цитировать16. После этого Варуна тогда схва­тил Харишчандру, и его живот надулся4. तदा वरुणो हरिशचन्द्रं जग्राह तस्योदरं च शिश्वाय / शुशाव।
17. Об-этом услы­хал Рохита и пришел (ā-⎷i) из-леса в-деревню. इदं श्रुत्वा रोहित एव वनाद्गराममेयाय।
зачем एव?
опечатка द्ग्रा
Цитировать18. К-нему приблизился (upa-⎷i, ger.) Индра в-облике-человека и сказал ему: ,,Мы-слышали, Рохита! что тому, кто не устал, нет (⎷as) счастья; странствуй!" पुरुषरूप इन्द्रस्तमुपेत्य तमुवाच। यो न शश्राम तस्मै सुखं नास्तीति शश्रुम हे रोहित। संयाहि।
शुश्रुम
"странствовать"  चर् भ्रम् - см. словарь к учебнику
संया - это "сходиться вместе" или "вместе ходить", здесь и далее это слово неуместно
Цитировать19. После этого пространствовал-он второй год в-лесу. अस्मात्पश्चाद् द्वितीये वर्षे वने संययौ।
тут указание периода => аккузатив
Цитировать20. Таким образом Рохита пять-раз возвращался на-свою-родину (grāma-), и пять-раз Индра по­буждал (⎷cud) его к-странствованию. तथा रोहितः पञ्चवारं स्वग्राममाजगाम पञ्चवारं चेन्द्रस्तं संयानं चुचोद।
एवमेव
Цитировать21. На шестом году встретил-он (⎷dṛç) в-лесу Ajīgarta-, (=колесница чего) про­рока с-(sahita)-тремя-сыновьями, мучимого-голодом. षष्ठे वर्षे स वने ऽजीगर्तं त्रिपुत्रसहितं क्षुधार्तमृषिं ददर्श।
22. Его среднего (madhyama-) сына, по-имени Çunaḥçepa-, он-купил за-сто-золотых, думая (pt. pr.) при этом: ,,Им я-выкуплю себя (niṣ-⎷kṛī, imp. Āt.), и повел его к-Харишчандре. तस्य मध्यमं पुत्रं शुनःशेप नाम शतेन हेमभिस्तं चिन्तयंश्चिक्राय। तेनात्मानं क्रीणायिति। हरिश्चन्द्राय च निनाय।
निष्क्रीणा इति - такое сандхи чаще, и ещё приставку потеряли
Цитировать23. Тот обратился (upa-⎷sṛ) к-Варуне со-словами: ,,Этого принесу тебе в-жертву". एतेन त्वां यजायिति वरुणमुपससार।
24. Варуна сказал: ,,Да-будет так; истинно, брамин больше воина". वरुण उवाच।एवं भवतु। ब्राह्मणो वै क्षत्रियाद्गरीयान्।
25. Затем они-начали жертвопри­ношение raja-suya- (=великое жертвоприношение при по­священии на трон великодержавного царя). अतस्ते राजसूयमारेभे।
26. За-сто-зо­лотых Ajīgarta- привязал своего-сына к-жертвенному-столбу и за-другую сотню обещал (abhy-upa-⎷gam) убить его. शतेन हेमभिरजीगर्तः स्वपुत्रं यूपे बबन्ध परेण शतेन च तं हन्तुमभ्युजगाम।
опечатка उप॰
Цитировать27. Увидав это, Щунахшепа сильно испугался и прибег к-помощи богов. इदं दृष्ट्वा शुनःशेपः शवसा बिभयां चकार देवानां शरणं च प्रपेदे।
опять изврат‍, см. словарь "сильно" = भृशम्
Цитировать28. Он-стал прославлять Агни-и-других-божеств (=богов) стихами-Ригведы. स ऋग्भिरग्न्यादीन्स्तवितुमारेभे।
пропущено "божеств"
Цитировать29. Божества-эти развязали узы его. देवास्तस्य पाशान्विमुमुचुः।
30. Viçvamitra- при этом жертвоприношении был жрецом-hotṛ (=верховным жрецом); его избрал (⎷var, Ubhyapāda) Шунхашепа своим отцом. एतस्मिन्यज्ञे विश्वामित्रो होता बभूव शुनःशेपश्च तं स्वपितरं ववार / वव्रे।
31. Так заканчива­ется разсказ-о-Харишчандре-и-Шунахшепе. इति हरश्चन्द्रशुनःशेपकथा॥
пропущено "заканчивается"
опечатка हरि॰
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

HappyDragon

Цитировать1. Hariçcandra-2, царь про-исшедший (pra-bhava; ⎷bhū) из-рода-Ikṣvāka- (=речь), был (⎷as)3 без-детен (putra-). हरिश्चन्द्र इक्ष्वाकु वंशात्प्रभवा राजापुत्र आस ।

॰प्रभवो राजा
Всё-таки так? Я исходил из правила, в котором говорится, что висарга перед र् исчезает, а предыдущий гласный удлинняется.
Цитировать7. Тот ответил: ,,Когда отец видит лицо живого-сына, то он-сбрасывает (saṃ-⎷ni) свои-долги на-него и идет к-безсмертию. यदा पिता जीवतः पुत्रस्य मुखं पश्यति तदा स स्वान्यृणानि तं संनीयामृतं गच्छति ।

Версия о перебрасывании долгов из поколения в поколение, конечно, интересна. Но думаю, речь идёт о рассчёте по долгам:
MW: saṁnī - ... bring back, .. pay ...
Тогда, наверно, просто यदा पिता जीवतः पुत्रस्य मुखं पश्यति तदा स स्वान्यृणानि संनीयामृतं गच्छति । без तम्. Просто в Бюлере "на него" стояло не в скобках. Потом, насколько помню, от умерших всё-таки переходят долги родственникам у индуистов. Не буду спорить с Моньером, но такая реалия имеет место быть.
Цитировать12. Царь Варуна приказал Харишчандре при­нести-в-жертву своего-сына. वरुणराजो हरिश्चन्द्रं तस्य पुत्रेण याजयां चक्रे।

"приказал" - см. словарь к учебнику - आदिश्, आज्ञा
А каузативный перфект подразумевает выполнение действия: по воле Варуны сына таки принесли в жертву.
वरुणराजो हरिश्चन्द्रं तस्य पुत्रेण यष्टुमादिदेशे
Цитировать13. А он, приводя в-извине­ние (pra-⎷darṣ-aya-ti, pt. pr.) различные причины, не принес его в-жертву. स तु बहुरूपानि कारणानि प्रदर्शयंस्तेन नेजे।

रूपाणि
Объясните, пожалуйста, когда происходит церебрализация "н"? Знаю, что если в корне есть र्, ऋ или ष्, но в каких позициях они должны быть?
Цитировать14. Когда Рохита стал-юношей (yauvanam ⎷рr͛āр), отец подозвал (ā-⎷mantr, X. Āt.) его к-себе и сказал: ,,Дитя мое, Варуна даровал тебя мне; я-хочу тебя принести ему в-жертву!" यदा रोहितो यौवनं प्राप तदा  हे पुत्र वरुणस्त्वां मह्यं शश्राणाहं त्वया तं यष्तुमिच्छामीति तस्य पिता तमामन्त्र्योवाच।

शश्राण - зачем такой лексический изврат?
यष्टुम्
Тогда как? Просто ददौ/ददे?
Цитировать16. После этого Варуна тогда схва­тил Харишчандру, и его живот надулся4. तदा वरुणो हरिशचन्द्रं जग्राह तस्योदरं च शिश्वाय / शुशाव।
    17. Об-этом услы­хал Рохита и пришел (ā-⎷i) из-леса в-деревню. इदं श्रुत्वा रोहित एव वनाद्गराममेयाय।

зачем एव?
опечатка द्ग्रा
एव = и, и пришёл. "И" здесь явно в значении усиления, поэтому посчитал нужным употребить санскритское एव (именно, только, действительно, поистине). Оно, как я заметил, тоже употребляется в значении усиления.
опечатка द्ग्रा... Почему опечатка? वनात् ग्रामम् एयाय - из леса в деревню пришёл.  :???
Цитировать18. К-нему приблизился (upa-⎷i, ger.) Индра в-облике-человека и сказал ему: ,,Мы-слышали, Рохита! что тому, кто не устал, нет (⎷as) счастья; странствуй!" पुरुषरूप इन्द्रस्तमुपेत्य तमुवाच। यो न शश्राम तस्मै सुखं नास्तीति शश्रुम हे रोहित। संयाहि।

शुश्रुम
"странствовать"  चर् भ्रम् - см. словарь к учебнику
संया - это "сходиться вместе" или "вместе ходить", здесь и далее это слово неуместно
Т.е. для "ходить в поход", например, संया подойдёт?  :)
А Индра герою, получается, мог сказать просто चर или भ्राम्य?
Цитировать19. После этого пространствовал-он второй год в-лесу. अस्मात्पश्चाद् द्वितीये वर्षे वने संययौ।

тут указание периода => аккузатив
अस्मात्पश्चाद् द्वितीयं वर्षं वने चचार/बभ्राम।
Цитировать20. Таким образом Рохита пять-раз возвращался на-свою-родину (grāma-), и пять-раз Индра по­буждал (⎷cud) его к-странствованию. तथा रोहितः पञ्चवारं स्वग्राममाजगाम पञ्चवारं चेन्द्रस्तं संयानं चुचोद।

एवमेव
एवमेव रोहितः पञ्चवारं स्वग्राममाजगाम पञ्चवारं चेन्द्रस्तं चर्यां चुचोद
Анусвару тут если с лупой только разглядишь, в चर्यां, но я её поставил.
Цитировать28. Он-стал прославлять Агни-и-других-божеств (=богов) стихами-Ригведы. स ऋग्भिरग्न्यादीन्स्तवितुमारेभे।

пропущено "божеств"
स ऋग्भिरग्न्यादीन्देवान्स्तवितुमारेभे। вставил देवान्
Цитировать31. Так заканчива­ется разсказ-о-Харишчандре-и-Шунахшепе. इति हरश्चन्द्रशुनःशेपकथा॥

пропущено "заканчивается"
опечатка हरि
У Бюлера оно в скобках было.
इति हिरश्चन्द्रशुनःशेपकथा परिसमाप्नोति।

HappyDragon

Урок XLV.
1. Как-то перед домом лежала (pt. praes.) и спала1 (svapnam anu-⎷bhū) собака. कदाचिच्छुनी गृहस्याग्रे शयाना स्वप्नमन्वभूत्।
2. Между-тем подбежал (upa-⎷dru) волк, чтобы ее сожрать. अस्मिन्समये वृकस्तां गिरितुमुपादुद्रुवत्।
3. Со­бака смиренно (рrа-ṇаṃ-, Ab.) мо­лила (⎷pr̮ārth) его, не есть ее теперь (⎷mā - aor., or. dir.), говоря (⎷vac): शुनी प्रणम्य तं प्रातर्थन्माशीर्मामधुनेत्यवोचच्च।
4. ,,Теперь я тоща и изнурена (⎷kṣai, pt. pf. ps.) голо­дом; если ты-подождешь несколько дней, то мои-хозяева уст­роят (⎷кṛ) свадебное-празднество, и тогда я-благодаря-съеде­нию многих сладких-кушаний потолстею. अधुनाहं संशुष्का क्षामा चास्मि। यदि त्वं कतिपयेषु दिनेषूदैक्षिष्यथास्तदा मम स्वामिनो विवाहोत्सवं करिष्यन्त्यहं च बह्वीनां स्वद्वीनां जग्धीनां विखादेन पीना भविष्यामि।
5. После этого мое откормленное (⎷puṣ pt. pf. ps.) тело послужит тебе (= ты-дос­тигнешь в-моем-теле, рra-⎷āр) достаточной едой. तत्पश्चाद्मम पुष्टे शरीरे पर्याप्तमन्नं प्राप्स्यसि।
6. Волк счёл (⎷man, ger.) это за правду, отпустил ее (⎷muc) и ушел (nir-⎷i) в-лес. इदं सत्यं मात्वा वृकस्ताममुचद्वनं च निरगात्।
7. По-истечении нескольких дней он-пришел об­ратно (praty-ā-⎷gam) и увидел собаку спящей на-вышке дома. कतिपयेभ्यो दिनेभ्यः पश्चात्स प्रत्यगमच्छुनीं च गृहशिखरे स्वपतीमदर्शत्।
8. Он-остановился внизу (ava-⎷sthā), позвал собаку (ā-⎷kār-aya-ti или ā-⎷hve) и напомнил (⎷smār-aya-ti) ей об их-соглашении. सो ऽधस्तादवास्थाच्छुनीमचीकरत्तां च तयोः समयमसस्मरत्। ā-⎷hve =अह्वत्।
9. Услыхав это, она ответила (praty-abhi-⎷dhā): «О, волк, если-бы ты сегодня увидел (cond.) меня спящей перед домом, то ты не стал-бы ожидать (cond.) срока-свадебного-пиршества». इदं श्रुत्वा सा प्रत्यभ्यधात्। हे वृक यदि त्वमद्य मां स्वपतीं गृहस्याग्रे ऽद्रक्ष्यस्दा विवाहोत्सवकालं नोदैक्षिष्यथाः॥

Komar

Цитата: HappyDragon от марта 14, 2018, 15:55
Я исходил из правила, в котором говорится, что висарга перед र् исчезает, а предыдущий гласный удлинняется.
Это правило действует только когда случается R перед R.
agniḥ(s)+r-  >  agnir r- > agnī r- (вариант для гласных кроме A)
punaḥ(r)+r- > punar r- > punā r- (A + висарга произошедшая из R)
но
bhavaḥ(s)+r- > bhavo r- (A + висарга произошедшая из S)

Цитата: HappyDragon от марта 14, 2018, 15:55
Просто в Бюлере "на него" стояло не в скобках. Потом, насколько помню, от умерших всё-таки переходят долги родственникам у индуистов. Не буду спорить с Моньером, но такая реалия имеет место быть.
Просто мне вздумалось поспорить с трактовкой Бюлера о переходе долгов на новорожденного. По грамматике это не важно.

Цитата: HappyDragon от марта 14, 2018, 15:55
यष्टुमादिदेशे
आदिदेश / आदिदिशे

Цитата: HappyDragon от марта 14, 2018, 15:55
Объясните, пожалуйста, когда происходит церебрализация "н"? Знаю, что если в корне есть र्, ऋ или ष्, но в каких позициях они должны быть?

Цитата: Komar от апреля 19, 2010, 20:14
Цитировать65. Change of dental न् n to cerebral ण् ṇ:
A preceding cerebral ऋ ṛ, ॠ ṝ, र् r, ष् ṣ (even though a vowel, a guttural, a labial, य् y, व् v, ह् h or Anusvāra intervene) changes a dental न् n (followed by a vowel or न् n, म् m, य् y, व् v) to cerebral ण् ṇ; -- e.g. नृ+नाम्=नृणाम् nṛṇām, "of men"; कर्णः kar-ṇaḥ, "ear"; दूषणम् dūṣ-aṇam, "abuse" (a vowel intervenes); बृंहणम् bṛṁh-aṇam, "nourishing" (Anusvāra, ह् h, vowel); अर्केण arkeṇa, "by the sun" (guttural and vowel); क्षिप्णुः kṣip-ṇuḥ, "throwing" (vowel and labial); प्रेम्णा premṇā, "by love" (diphthong and labial); ब्रह्मण्यः brahmaṇyaḥ, "kind to Brahmins" (vowel, ह् h, labial, vowel; न् n followed by य् y); निषण्णः niṣaṇ-ṇaḥ, "seated" (न् n followed by न् n, which is itself assimilated to ण् ṇ); प्रायेण prāyeṇa, "generally" (vowel, य् y, vowel).
But अर्चनम् arc-anam, "worship" (palatal intervenes); अर्णवेन arṇavena, "by the ocean" (cerebral intervenes);  अर्धेन ardhena, "by half" (dental intervenes); कुर्वन्ति kurvanti, "they do" (न् n is followed by त् t); रामान् rāmān, //acc.pl., "the Rāmas" (न् n is final).
Note. -- The number of intervening letters, it will be seen from the above examples, is not limited. In the word रामायण rāmāyaṇa, for instance, five letters (three vowels, a labial, and a semivowel) intervene between the र् r and the ण् ṇ.

Table showing when न् n changes to ण् ṇ.
ऋ ṛ, ॠ ṝ, र् r, ष् ṣ  in spite of intervening vowels, gutturals (including ह् h), labials (including व् v), य् y, and Anusvāra,  change न् n to ण् ṇ  if followed by vowels, न् n, म् m, य् y, व् v.

Цитата: HappyDragon от марта 14, 2018, 15:55
Тогда как? Просто ददौ/ददे?
да

Цитата: HappyDragon от марта 14, 2018, 15:55
Цитировать17. Об-этом услы­хал Рохита и пришел (ā-⎷i) из-леса в-деревню. इदं श्रुत्वा रोहित एव वनाद्गराममेयाय।
зачем एव?
एव = и, и пришёл. "И" здесь явно в значении усиления, поэтому посчитал нужным употребить санскритское एव (именно, только, действительно, поистине). Оно, как я заметил, тоже употребляется в значении усиления
И пришёл =एयाय च.
Не улавливаю, что значит ""и" в значении усиления".
Вы зачем-то поставили акцент на имени Рохиты, получилось у вас "именно Рохита, только Рохита, действительно Рохита, поистине Рохита". Как-то нескладно.

Цитата: HappyDragon от марта 14, 2018, 15:55
опечатка द्ग्रा... Почему опечатка? वनात् ग्रामम् एयाय - из леса в деревню пришёл.  :???
опечатка потому, что у вас написано  द्गरा вместо  द्ग्रा

Цитата: HappyDragon от марта 14, 2018, 15:55
А Индра герою, получается, мог сказать просто चर
в точку

Цитата: HappyDragon от марта 14, 2018, 15:55
Цитировать31. Так заканчива­ется разсказ-о-Харишчандре-и-Шунахшепе. इति हरश्चन्द्रशुनःशेपकथा॥
пропущено "заканчивается"
опечатка हरि
У Бюлера оно в скобках было.
इति हिरश्चन्द्रशुनःशेपकथा परिसमाप्नोति।
опять опечатка в हरि॰
Вы по марцисовой переделке задание процитировали (которая местами меня сильно бесит, но это уже другая тема), без скобок - потому придрался. Ну да, в книжке оно в скобках, в принципе, не обязательно. Но лучше поставить - не повредит. В конце рассказа обычно клише типа इति ॰॰॰कथा समाप्ता / सम्पूर्णा и т. п.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

HappyDragon

Цитироватьयष्टुमादिदेशे।

आदिदेश / आदिदिशे
अहमिह मेघेष्वभ्राम्यम्।  :)
ЦитироватьИ пришёл =एयाय च.
Не улавливаю, что значит ""и" в значении усиления".
Вы зачем-то поставили акцент на имени Рохиты, получилось у вас "именно Рохита, только Рохита, действительно Рохита, поистине Рохита". Как-то нескладно.
"И" в значении усиления, напр. Туда он и пошёл, т.е. именно туда. Я это имею в виду.
У меня мимо получилось, согласен.
ЦитироватьВы по марцисовой переделке задание процитировали
Не, я не цитировал, честно. В том издании только до 42-го урока переводы даны. Так что, даже если бы захотел, не смог бы, ибо нечем. Да если где-нибудь и есть, своей головой лучше буду думать. До 42-го урока я сначала делал сам, потом сверял с тем, что он представил и вы, разбирал ваш анализ переводов предложений, выполненный автором темы.

Хотел тут сказать на счёт легенды в целом. Матушка Википедия утверждает, что среди специалистов ведётся дискуссия касательно того, были ли в Индии человеческие жертвоприношения. Помню, одному знакомому сказал, что ранее в Калигхате таковые совершались, но англичане сие пресекли, т.е. при колониализме ещё. Так он пошутить изволил: "Как это так? Положено, а не делают!"

HappyDragon

Цитата: Komar от марта 15, 2018, 02:18
Цитата: Komar от апреля 19, 2010, 20:14
Цитировать65. Change of dental न् n to cerebral ण् ṇ:
A preceding cerebral ऋ ṛ, ॠ ṝ, र् r, ष् ṣ (even though a vowel, a guttural, a labial, य् y, व् v, ह् h or Anusvāra intervene) changes a dental न् n (followed by a vowel or न् n, म् m, य् y, व् v) to cerebral ण् ṇ; -- e.g. नृ+नाम्=नृणाम् nṛṇām, "of men"; कर्णः kar-ṇaḥ, "ear"; दूषणम् dūṣ-aṇam, "abuse" (a vowel intervenes); बृंहणम् bṛṁh-aṇam, "nourishing" (Anusvāra, ह् h, vowel); अर्केण arkeṇa, "by the sun" (guttural and vowel); क्षिप्णुः kṣip-ṇuḥ, "throwing" (vowel and labial); प्रेम्णा premṇā, "by love" (diphthong and labial); ब्रह्मण्यः brahmaṇyaḥ, "kind to Brahmins" (vowel, ह् h, labial, vowel; न् n followed by य् y); निषण्णः niṣaṇ-ṇaḥ, "seated" (न् n followed by न् n, which is itself assimilated to ण् ṇ); प्रायेण prāyeṇa, "generally" (vowel, य् y, vowel).
But अर्चनम् arc-anam, "worship" (palatal intervenes); अर्णवेन arṇavena, "by the ocean" (cerebral intervenes);  अर्धेन ardhena, "by half" (dental intervenes); कुर्वन्ति kurvanti, "they do" (न् n is followed by त् t); रामान् rāmān, //acc.pl., "the Rāmas" (न् n is final).
Note. -- The number of intervening letters, it will be seen from the above examples, is not limited. In the word रामायण rāmāyaṇa, for instance, five letters (three vowels, a labial, and a semivowel) intervene between the र् r and the ण् ṇ.

Table showing when न् n changes to ण् ṇ.
ऋ ṛ, ॠ ṝ, र् r, ष् ṣ  in spite of intervening vowels, gutturals (including ह् h), labials (including व् v), य् y, and Anusvāra,  change न् n to ण् ṇ  if followed by vowels, न् n, म् m, य् y, व् v.
Спасибо больше за объяснение. Был бы также признателен, если бы вы указали на всю книгу, где это представлено. Хотелось бы прочитать про санскритскую граматику что-то, помимо Бюлера.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Цитата: HappyDragon от марта 15, 2018, 17:14
ЦитироватьВы по марцисовой переделке задание процитировали
Не, я не цитировал, честно.
Я не про ответы, а про текст заданий, который не совпадает с напечатанным в книге. Это так Марцис на свой вкус переделал. В книге слово в скобках, а вы скопировали переделанную фразу без скобок - я об этом.

Цитата: HappyDragon от марта 15, 2018, 17:14
среди специалистов ведётся дискуссия касательно того, были ли в Индии человеческие жертвоприношения
Стыдно стало за обычаи предков, вот и продвигают теперь точку зрения, что, мол, всё это иносказательно. Между тем, к примеру, горло козлам они продолжают перерезать отнюдь не иносказательно. Или вон девочек по сати периодически заживо сжигают...

Любопытны противоречия эпизода Шунахшепы. Сначала Вишвамитра и прочие принимают участие в ритуале, но не высказывают вслух никаких возражений. Однако же при этом никто не хочет становиться исполнителем. Когда папаня вызывается помочь, это опять не вызывает возражений. А когда боги приняли сторону жертвы, то оказалось, что поступок папани был греховен, и вообще он хуже шудры, и Вишвамитра вдруг начинает сокрушаться, как это всё ужасно. Т.е. как бы показывается и законность, и одновременно нежелательность и аморальность такого действа. И кстати, оба кандидата на жертву не согласились с такой участью: кшатрий схватил оружие и сбежал, а брахман призвал на помощь высшие силы.

Цитата: HappyDragon от марта 15, 2018, 18:46
Спасибо больше за объяснение. Был бы также признателен, если бы вы указали на всю книгу, где это представлено.

https://archive.org/stream/0b.MacDonellSanskritGrammar/0b. MacDonell Sanskrit grammar#page/n49/mode/2up
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

HappyDragon

Урок XLVI.
1. Однажды коршун и самка-шакала заключили (⎷bandh) дружбу, и, считая (⎷man pt. pr.) проживание-вместе средством к-закреплению-дружбы, решили поселиться (= сделать жи­лище, ⎷кṛ) близко-друг от-друга. एकदा गृध्रः शृगाली च सख्यमबबन्धतां संवसनं च मित्रधितस्य साधनं मन्वानौ परस्परस्याध्यन्तेन गृहं कर्तुं न्यचैष्टाम्।
2. Затем коршун свил (=сделал) гнездо в-большом-дереве, а самка-шакала родила (⎷jan, caus.) детенышей в-соседней заросли-лиан. अथ गृध्रो नीडं महातरावकार्षीच्छृगाली च शिशून्समीस्थे लतागुल्मे ऽजीजनत्।
3. Но од­нажды шакалиха отправилась (pra-⎷sthā) искать-корма. एकदा तु शृगाल्यन्नं मृगयितुं प्रास्थात्।
4. Когда она-удалилась (Loc. abs.), коршун слетел (ni-⎷pat) в-за­росль-лиан, схватил детенышей-своей-подруги, и сожрал (⎷bhakṣ) их вследствие-из-за-не-достатка-бытия-иного-корма вместе со всем выводком (çāvaka-). तस्यां विचलितवत्यां गृध्रो लतागुल्मं न्यपप्तत्स्वसखीशिशूनग्रहीत्परान्नाभवसंप्रयाद्विश्वशावकेन सह तानभक्षीच्च।
5. Когда шакалиха вер­нулась (praty-ā-⎷yā) домой, то заметила (⎷jña, ⎷īkṣ или ⎷dṛç) проступок (pp.) изменника (mitra-druh-) и сильно опечали­лась (çuc, aor. II или V) смертью-детенышей и невозможно­стью-(a-ṣakti-) наказать-(ni-⎷grab-aṇa) кopшуна. यदा शृगाली गृहं प्रत्यायासीत्तदा मित्रद्रुहः कृतमज्ञाच्छिशूनांमृत्योः गृध्रं च निग्राहणस्याशक्तेर्भृशमशुचच्च।
6. Ибо бу­дучи четвероногим (abstr. от catuṣ-pād-, Ab.), она не могла (аоr. II) следовать за-птицей. चतुष्पादतायाः सा विहगमनुगन्तुं नाशकत्।
7. Поэтому, остановившись (ger.) вдалеке, и делая (ger.) то, что только и могут делать слабые, она осыпала (ā-⎷kṣip) коршуна ругательствами и про­клятиями. अतो दीर्घमवस्थाय यो दुर्बला एव कर्तुं शक्नुवन्ति कृत्वा गृध्रं पुरुषवाक्यैः शापैश्चाक्षैप्सीत्।
8. Несколькими-днями-позже (an-antara-) люди приносили-в-жертву (ā-⎷labh, или ⎷yaj) на-поле богам козу. कतिपयदिनानन्तरं जना देवानजया क्षेत्रे ऽयीयजन्त।
9. Увидав это (ger.), коршун взлетел (uḍ-⎷ḍi) и похитил (apa-⎷hy) кусок (bhāga-) жертвенного-животного вместе с-(sam̮eta-)-го­рящими (⎷tap, pt. pf. pass.)-углями и положил (ni-⎷dha) его в свое-гнездо. इदं दृष्ट्वा गृध्र उदडयिष्ट तप्तैरङ्गारैः समेतं पशोर्भागमपाहार्सीत्स्वनीडे न्यधाच्च।
10. Раздутый (⎷vṛdh) мощью-сильного-ветра возник (ud-⎷jan) там большой-огонь, и птенцы-коршуна, не­способные летать, полу-сожженные падали на-землю. तीव्रवातबलेन वृद्धस्तत्र महाग्निरुदजनिष्ट गृध्रशावकश्च डयितुमक्षमो ऽर्धदग्धो भूमावपप्तत्।
11. Тут-то и шакалиха быстро подбежала (upa-⎷dru, ger.) и со­жрала (⎷khād) их перед-глазами (=на-виду-у) коршуна. तदा शृगाली सगसोपद्रुत्य गृध्राक्षयोः पुरस्तात्तानखादित्।

HappyDragon

Урок XLVII.
1. Однажды шакал-и-коза, мучимые-жаждой, спустились (pf. или аоr.) в-колодец (kūpa). एकदा शृगालो ऽजा च तृष्णया द्रुह्यमाणौ कूपमवततरतुः/अवतेरतुः/अवतार्ष्टाम्/अवतारिष्टाम्/अवतॄषाताम्/अवतरिषाताम्।
2. Напившись (ger.) от-воды, они стали кругом-высматривать (pari-īkṣāṃ ⎷kṛ, aor. ps.) путь-чтобы-выбраться (utta-raṇa). अपः पीत्वोत्तरणपथः परीक्षां कारिषाताम्।
3. Затем шакал сказал (⎷vac, aor. ps.): अथ शृगालेनावाचि।
4. ,,Мужайся! я-(I.)-придумал (⎷cint, aor. ps.) средство, которым мы-оба будем спасены (ud-⎷dhṛ-, fut. pass.) из-несчастья. समाश्वसिहि येन साधनेनावामापद उद्धारितास्वहे तन्मयाचेन्ति।
5. Если ты (I.) обе-передние-ноги уп­решь (ava-⎷stambh**1, ger.) в-стену (L.) и наклонишь вперед (pra-hvat ⎷kṛ, fut. ps.) рога, то я, опираясь (ger.) на-твою-спину и твои-рога, выпрыгну (=прыгая кверху, ger.) выйду. यदि त्वया भित्तावीर्मावष्टभ्य शृङ्गे प्रह्वे कारितारौ तदाहं पृष्ठं शृङ्गे चावलम्ब्योत्प्लूय च निर्गमिष्यामि/निर्गमिष्ये/निर्गन्तास्मि।
6. Очутившись вне (bahis-) колодца я-вытащу затем и тебя". कूपाद्बहिभूत्वाहमथ त्वां निष्कर्क्ष्यामि।
7. Коза (I.) согласилась (añga+⎷kṛ, ger.) и сделала (anu-⎷sthā, aor. pass) как-ей-было-сказано. अजा त्वङ्गं कृत्वा यत्तामवाचि तत्तयानुष्ठायि।
8. Шакал (I.) же, выбравшись наконец из-колодца, очень-радостный начал (aor. pass.) плясать (nṛtta-, n.). शृगञलेन तु कूपान्निर्गतवता भृशं तुष्टेन च नृत्तमाराभि।
9. Тогда сказала (abhi-⎷dhā, aor. pass.) коза (I.) с-упреком (adv. от sa+ā-kṣepa): 10. ,,О (āḥ) злодей, ты (I.) не сдержал (⎷sthā, + L., aor. pass.) наш уговор!" आ दुर्जन त्वया निष्कृते नास्थायीति तदाजया साक्षेपेणाभिधायि।
11. Услышав (ger.) это, шакал (I.) ответил (prati-⎷vac, perf. Pass.): 12. ,,О, дура (=дурак), если бы твой раз­судок был (cond.) подходящим-(anu-māna-, I.)-к-твоей-длин­ной-бороде, то ты не опускался бы (ava-⎷tṛ, cond.) в колодец, не подумав (ava-⎷lok) заранее о пути-возвращения (praty-ā-⎷gam·ana)". हे मूढे यदि तव बुद्धिस्तव दीर्घस्य कूर्चस्यानुमानेनाभविष्यत्तदा त्वं  प्रत्यागमनपन्थानं  नावलोक्य कूपं नावातरीष्य इत्याकर्णयित्वा शृगालेनोचे।

HappyDragon

Подскажите, пожалуйста, что за форма तृप्णवः (Rv. III. 42, 2). На русский язык её переводят как "насытишься", а на английском вариант "Wilt thou not drink".

Bhudh

Цитата: HappyDragon от ноября 13, 2018, 12:17на английском вариант "Wilt thou not drink".
На русском там риторическое восклицание «Конечно, ты им насытишься!», а на английском риторический же вопрос «Wilt thou not drink thy fill thereof?».
Я так понимаю, это причастие от ⎷tṛp / tarp.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

У Елизаренковой есть примечание:
Цитата: КомментарийКонечно, ты им насытишься (kuvín nv àsya tr̥pṇávaḥ)! — Или «Ну разве ты им не насытишься?» — Этот вариант у Рену.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

HappyDragon

Цитата: Bhudh от ноября 13, 2018, 12:33
Цитата: HappyDragon от ноября 13, 2018, 12:17на английском вариант "Wilt thou not drink".
На русском там риторическое восклицание «Конечно, ты им насытишься!», а на английском риторический же вопрос «Wilt thou not drink thy fill thereof?».
Я так понимаю, это причастие от ⎷tṛp / tarp.
Если причастие, то какая конкретно форма. Если номинатив, то должно быть तृप्णुवन्. А во-вторых, здесь तृप्णवः, т.е. ण् огласована "а", а не "у".

Bhudh

Цитата: HappyDragon от ноября 13, 2018, 13:13должно быть तृप्णुवन्
Это если глагол V класса.
В IX может быть и तृप्णवान्. С висаргой могут быть какие-то ведийские заморочки, Komar придёт, объяснит.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lodur

Я так понимаю, что эта форма непосредственно приводится в Монье-Вильямсе:
ЦитироватьSubj. 2. sg. tṛpṇavas
То бишь, сослагательное наклонение, второе лицо, единственное число.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от ноября 13, 2018, 13:31
Я так понимаю, что эта форма непосредственно приводится в Монье-Вильямсе:
ЦитироватьSubj. 2. sg. tṛpṇavas
Угу.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Знал, что лоханусь. И чего я про вторичные окончания резко забыл?‥
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

HappyDragon

Хотел бы знать, что такое dhiyeṣitāḥ (धियेषिताः) (Rv. III. 62, 12). На английский переводят как "urged by the impulse of their thoughts", на русском - "возбужденные поэтическим видением". Английский вариант кажется более близким к языку оригинала, т.к. подозреваю, что धियेषिताः - это от धीः, который "ум". Вопрос: что это за форма?

Damaskin

Цитата: HappyDragon от ноября 15, 2018, 16:00
Хотел бы знать, что такое dhiyeṣitāḥ (धियेषिताः) (Rv. III. 62, 12). На английский переводят как "urged by the impulse of their thoughts", на русском - "возбужденные поэтическим видением". Английский вариант кажется более близким к языку оригинала, т.к. подозреваю, что धियेषिताः - это от धीः, который "ум". Вопрос: что это за форма?

dhiyā (инструменталис от dhī) + iṣitāḥ (мн. число от iṣita, caused, excited, animated; moved, driven, tossed, sent out or off, discharged)

Wolliger Mensch

Цитата: Damaskin от ноября 15, 2018, 16:25
iṣitāḥ (мн. число от iṣita, caused, excited, animated; moved, driven, tossed, sent out or off, discharged)

Iṣitāḥ — мн. число ото всех этих слов? :o ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр