Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

санскритские штудии Centum Satәm

Автор Centum Satәm, декабря 8, 2014, 09:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lodur

Цитата: Bhudh от ноября 27, 2017, 12:35В Йога-сутрах? У Патанджали есть компаунды на пару шлок.
Не, я о поэзии.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от ноября 27, 2017, 12:25
В средневековых текстах такое не редкость:

Так они чем дальше, тем сложнее писали.

ЦитироватьКалидаса, однако, в этом отношении не идет в сравнение с санскритскими поэтами более поздней эпохи, с их изощренной и совершенно искусственной поэзией, рассчитанной только на узкий круг посвященных. Лирика Калидасы выгодно отличается от этой литературы времен упадка простотой и искренностью художественного выражения"

http://vohuman.ru/kalidasa/kalidasa-ocherk-tvorchestva-6.html

А вот что говорит В. Г. Лысенко:

ЦитироватьПри разбиении сложных санскритских слов могут быть разные варианты. На одну букву ошибся, не там разделил слово, смысл радикально меняется. Если заранее не знаешь, о чем речь, шансов правильно понять текст очень мало, словари и знание санскрита тут не помогут.
.

http://old.russ.ru/columns/20040816_kalash.html

Damaskin

Цитата: Komar от ноября 27, 2017, 11:01
Но к какому месту в описываемый момент надо прикладывать (ādhāna ?) этот цветок - ещё более непонятно.

Почему ādhāna - "прикладывать"? Если брать вариант kautuka, то для ādhāna подходит скорее значение causing, effecting.

Komar

Цитата: Damaskin от ноября 27, 2017, 14:46
Цитата: Komar от Но к какому месту в описываемый момент надо прикладывать (ādhāna ?) этот цветок - ещё более непонятно.
Почему ādhāna - "прикладывать"? Если брать вариант kautuka, то для ādhāna подходит скорее значение causing, effecting.
Про каутуку - да. "Прикладывать" - это размышление о цветковом варианте. Там может предполагается присутствие на месте действия в какой-то форме этих самых цветов (на дереве, в руках, в виде примочки и т.д.), аромат которых усугубляет оказанный облаком эффект. Либо указывается на облако как причину их расцветания. Склоняюсь к последнему варианту, для которого "causing" тоже подходит.

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Damaskin от ноября 27, 2017, 14:31
А вот что говорит В. Г. Лысенко:
ЦитироватьПри разбиении сложных санскритских слов могут быть разные варианты. На одну букву ошибся, не там разделил слово, смысл радикально меняется. Если заранее не знаешь, о чем речь, шансов правильно понять текст очень мало, словари и знание санскрита тут не помогут.
Очень правильно сказано. Образование сложных слов основано на опущении избыточной самоочевидной информации, предполагая, что полученное слово интуитивно понятно. Когда для читателя пропущенная информация не является самоочевидной, это ведёт к непонятности или неоднозначности. Не только отношения между словами могут быть многовариантны, но и само обратное членение на слова не всегда однозначно. Грамматическая теория, конечно, поможет составить список возможных вариантов. Но только собственное понимание позволит выбрать из них единственный верный. И чем длиннее выстраивается поезд, тем больше полезной информации оказывается за бортом, что требует уже не простого чтения, а скрупулёзной расшифровки.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от ноября 28, 2017, 12:13
Образование сложных слов основано на опущении избыточной самоочевидной информации, предполагая, что полученное слово интуитивно понятно. Когда для читателя пропущенная информация не является самоочевидной, это ведёт к непонятности или неоднозначности. Не только отношения между словами могут быть многовариантны, но и само обратное членение на слова не всегда однозначно. Грамматическая теория, конечно, поможет составить список возможных вариантов. Но только собственное понимание позволит выбрать из них единственный верный. И чем длиннее выстраивается поезд, тем больше полезной информации оказывается за бортом, что требует уже не простого чтения, а скрупулёзной расшифровки.

Мне кажется, дело не в компаундах как таковых, а в многозначности санскритских слов. Возьмем, к примеру две фразы:

siṃhaśārdūlamātaṅgavarāharkṣamṛgāyutam

и

pratyāsanne nabhasi

Первую перевести достаточно просто (если знать, что это определение к слову "гора", стоящему в аккузативе). Вторую перевести сложнее, даже если я приведу строчку целиком: pratyāsanne nabhasi dayitājīvitālambanārthī. Можно ли без комментария определить значение слова nabhas в этом контексте, исходя едино из словаря?

nabhas (n.) - mist , clouds , vapour
the sky or atmosphere
N. of a month in the rainy season (= [ śrāvaṇa ] , July-August)
the sun
period of life , age
m. clouds , rainy season
the nose or smell
a rope made of lotus fibres
a spitting-pot

(На самом деле, думаю, можно, если знать, что предшествует этой строке (это начало следующей строфы Мегхадуты. Но у меня, честно признаюсь, не получилось. Я залез в комментарий, что, конечно, дурно).

Lodur

Цитата: Damaskin от декабря  1, 2017, 00:34Я залез в комментарий, что, конечно, дурно.
Дурно, что вы залезли, или что вообще приходится лезть? Сколько я видел переводов, никто не брезгует лазить в комментарии и даже в существующие переводы на другие языки (например, на новоиндийские). Такова уж специфика.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от декабря  1, 2017, 10:37
Дурно, что вы залезли, или что вообще приходится лезть? Сколько я видел переводов, никто не брезгует лазить в комментарии и даже в существующие переводы на другие языки (например, на новоиндийские). Такова уж специфика.

Я говорю только за себя. И о переводе конкретной фразы. 

Damaskin

Цитата: Lodur от декабря  1, 2017, 10:37
Сколько я видел переводов, никто не брезгует лазить в комментарии и даже в существующие переводы на другие языки (например, на новоиндийские). Такова уж специфика.

А если нет комментариев и переводов? Что делать санскритологу тогда?

Lodur

Цитата: Damaskin от декабря  1, 2017, 16:41
А если нет комментариев и переводов? Что делать санскритологу тогда?
Переводить. :) Собственно, даже если есть всё это в огромных количествах, собственных усилий никто не отменяет. Просто одна голова хорошо, а две - лучше. (Даже если вы видете, что "другая голова" заблуждается в толковании или переводе текста, это поможет лучше понять оригинал и сформулиповать свой перевод. "На контрасте", так сказать).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

HappyDragon

Народ, поскажите, как будут образовываться формы всевозможных причастий от глагола वर्. Бюлер в 34-м уроке пишет, что основе будет वरय. Как в таком случае нужно будет к нему приставлять всевозможные суффиксы. По логике, для него должно работать правило 28.4, но оно для 10-го класса и каузативов, а этот глагол первого класса. У меня полная неразбериха получается.  :o

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Damaskin

Цитата: HappyDragon от декабря  3, 2017, 04:12
Народ, поскажите, как будут образовываться формы всевозможных причастий от глагола वर्. Бюлер в 34-м уроке пишет, что основе будет वरय. Как в таком случае нужно будет к нему приставлять всевозможные суффиксы. По логике, для него должно работать правило 28.4, но оно для 10-го класса и каузативов, а этот глагол первого класса.

varayati (выбирать) - это каузатив от vṛ, vṛṇāti. Вот и спрягайте его как каузатив.

वृ vṛ_2 v. [9] pr. (vṛṇāti) pr. md. (vṛṇīte) aor. md. [4] (avṛṣṭa) pp. (vṛta_2) pfp. (vṛtya, vareṇya) pf. (pra) choisir, prendre pour <dat. loc. i.>; demander en mariage — ca. (varayati) choisir, solliciter, favoriser
http://sanskrit.inria.fr/DICO/62.html#v.r#1

Или у Монье-Вильямса:

Caus. ( Lit. Dhātup. xxxv , 2) [ varayati ] , [ °te ] (ep. also [ vārayati ] ; Pass. [ varyáte ] Lit. Br.) ; to choose , choose for one's self , choose as (acc. of pers.) or for ( [ -artham ] dat. or loc. of thing)

http://sanskrit.inria.fr/MW/247.html#v.rf2

HappyDragon

Цитата: Damaskin от декабря  3, 2017, 14:26
varayati (выбирать) - это каузатив от vṛ, vṛṇāti. Вот и спрягайте его как каузатив.
Т.е. Бюлер что-то неправильно пишет? (стр. 385). Он пишет, что есть глагол वर्, 1-й класс, атманепада. Т.е. так бы он спрягался वरे, वरसे, वरते и т.д. Он же пишет, что основа वरय. Как тут тогда быть? Отталкиваться от того, что он якобы атманепада, и спрягать वरये, वरयसे, वरयते и т.д., или принять, что основа वरय - это каузатив от वृ (т.е. допустить, что Бюлер ошибается) и спрягать тогда уже соответствующим образом, т.е. वरयामि, वरयसि, वरयति и т.д.?

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Цитата: HappyDragon от декабря  3, 2017, 14:46
Т.е. Бюлер что-то неправильно пишет? (стр. 385). Он пишет, что есть глагол वर्, 1-й класс, атманепада. Т.е. так бы он спрягался वरे, वरसे, वरते и т.д. Он же пишет, что основа वरय. Как тут тогда быть? Отталкиваться от того, что он якобы атманепада, и спрягать वरये, वरयसे, वरयते и т.д., или принять, что основа वरय - это каузатив от वृ (т.е. допустить, что Бюлер ошибается) и спрягать тогда уже соответствующим образом, т.е. वरयामि, वरयसि, वरयति и т.д.?

В указанном вами 34 уроке Бюлер дает глагол varayati (каузатив от vṛ, vṛṇāti) имеющий значение "выбирать". Ссылки на словари, где указано, что это именно каузатив, я вам дал. Есть глагол vṛ, varati со значением to cover, screen, veil, conceal, hide, surround, obstruct, у которого также есть каузатив, но имеющий форму vārayati и значение  to cover, conceal, hide (ну и еще кучу, как водится).
Вот ссылка: http://sanskritdictionary.com/?iencoding=iast&q=vṛ&lang=sans&action=Search

Damaskin

Да, var - это тот же корень vṛ, только в степени гуна.

Damaskin

Цитата: HappyDragon от декабря  3, 2017, 14:46
и спрягать тогда уже соответствующим образом, т.е. वरयामि, वरयसि, वरयति и т.д.?

Да, именно так и спрягать.
Из Махабхараты: dvitīyam etaṃ varayāmi te varam - Второй этот выбираю твой дар.

Komar

Цитата: HappyDragon от декабря  3, 2017, 14:46
Т.е. Бюлер что-то неправильно пишет? (стр. 385). Он пишет, что есть глагол वर्, 1-й класс, атманепада.
Это ошибка русского издания. В оригинале Бюлер даёт его как 10 класс. В этом он следует индийским дхатупатхам, где даётся корень वर् ईप्सायाम् चुरादिः. У Моньера он засунут каузативом к корню वृ. Но это уже больше философская проблема разграничения производных каузативов и каузативообразного 10 класса.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

HappyDragon

॥३५॥ 1a. आचाराद्विच्युतो विप्रो न वेदफलमश्नुते । Оставивший благочестивую жизнь брахман не достигает плодов (изучения) вед,

2b. आचारेण तु संयुक्तः संपूर्णफलभाग्भवेत् ॥ а привязанный к правильному образу жизни сполна вкусит плодов (этого).

3. बलहीना अपि बुद्धिप्रभावेन महान्तं दुःखोदधिं तरीतुं शक्नु­व­न्ति । Даже бессильные, благодаря могуществу ума, могут пересечь великий океан несчастья.
4. वानप्रस्थः शय्यार्थं भूमिं नवपत्त्रैर्हरिणचर्मभि­श्चो­पा­स्तृ­णोत् । Ванапрастха соорудил себе постель из свежих листьев и шкур газелей (досл. Ванапрастха, чтобы лечь (досл. для постели) новыми листьями и шкурами газелей покрыл (землю).
5. स्वपितरावुद्यानादाह्वातुं बालं प्रहिणु । Отправь мальчика, чтобы он позвал своих родителей из сада
6. हे म­घ­वन् प­णि­भिरपहृता अस्मद्गाः प्रत्याहर्तुं मरुतः सहायानादाय गु­हा­या द्वारमपावृणुया इत्यृषिभिरिन्द्रः प्रार्थ्यत । Мудрецы-риши просили Индру: "О Магхаван! Раскрой со своими помощниками Марутами врата пещеры, чтобы вернуть наших коров, уведённых (демоном) Пани!"
7. वनवृ­क्षा­न्धु­न्वा­नस्य वायोः शब्दं पथा गच्छन्तावशृणुव । Идя по дороге, мы оба слушали шум ветра, качающего лесные деревья.
8. पुण्य­क­र्म­भि­र्धर्मं संचित्य मृताः स्वर्गं जन्मान्तरे च विद्यारूपादीन्गु­णाना­प्न­वाम । Накопив добродетельными поступками дхарму (добродетель), пусть мы достигнем в другой жизни сварги (неба), а также знания, красоты и других качеств.
9. यज्ञेषु होतृप्रचोदिता अध्वर्यवः सोमं सुन्वताम् । На жертвоприношении пусть адхварью, побуждаемые хотарами, выжимают сому.
10. म­हा­वने त्रिरात्रं प­रिभ्रम्य चतुर्थदिवसस्य मध्याह्ने गिरिशि­ख­रमवाप्नुवत । Пробродив три ночи в огромном лесу, в полдень на четвёрный день он добрался до вершины горы.
11. मूल­फ­लादि वन आहारार्थं प्रचिन्वीरंस्तपस्विनः । Начиная с кореньев и плодов, в лесу для еды пусть собирают аскеты. По Кочергиной आदि значит "начиная с", однако на хинди это "и т.д. Может, правильнее было бы Пусть аскеты себе на пропитание собирают в лесу плоды, коренья и другие (виды пищи)?
12. पण्डितः शि­ष्येभ्यः शब्दशास्त्रं व्यवृणोत् Учёный объяснил ученикам урок по филологии॥


Komar

Цитата: HappyDragon от декабря  8, 2017, 12:15
4. वानप्रस्थः शय्यार्थं भूमिं नवपत्त्रैर्हरिणचर्मभि­श्चो­पा­स्तृ­णोत् । Ванапрастха соорудил себе постель из свежих листьев и шкур газелей (досл. Ванапрастха, чтобы лечь (досл. для постели) новыми листьями и шкурами газелей покрыл (землю).
Слово "земля" присутствует в явном виде.

Цитировать5. स्वपितरावुद्यानादाह्वातुं बालं प्रहिणु । Отправь мальчика, чтобы он позвал своих родителей из сада
Не уверен, куда относится слово "свой".

Цитировать6. हे म­घ­वन् प­णि­भिरपहृता अस्मद्गाः प्रत्याहर्तुं मरुतः सहायानादाय गु­हा­या द्वारमपावृणुया इत्यृषिभिरिन्द्रः प्रार्थ्यत । Мудрецы-риши просили Индру: "О Магхаван! Раскрой со своими помощниками Марутами врата пещеры, чтобы вернуть наших коров, уведённых (демоном) Пани!"
मरुतः सहायानादाय - взяв ветров-помощников

Цитировать8. पुण्य­क­र्म­भि­र्धर्मं संचित्य मृताः स्वर्गं जन्मान्तरे च विद्यारूपादीन्गु­णाना­प्न­वाम । Накопив добродетельными поступками дхарму (добродетель), пусть мы достигнем в другой жизни сварги (неба), а также знания, красоты и других качеств.
... пусть, померев, мы достигнем рая, а в следующем рождении - ...

ЦитироватьПо Кочергиной आदि значит "начиная с", однако на хинди это "и т.д. Может, правильнее было бы Пусть аскеты себе на пропитание собирают в лесу плоды, коренья и другие (виды пищи)?
Да, разумеется. "Начиная с" - это буквализм. Так переводить уместно только когда оно стоит в паре с "и заканчивая", в других случаях больше подходит  "и др", "и пр.", "и т. д."

Цитировать12. पण्डितः शि­ष्येभ्यः शब्दशास्त्रं व्यवृणोत् Учёный объяснил ученикам урок по филологии
Почему урок? Шабдашастра - наука о словах.


Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: HappyDragon от декабря  8, 2017, 12:15
По Кочергиной आदि значит "начиная с", однако на хинди это "и т.д.

Не только на хинди. Смотрим Монье-Вильямса:

आदि - beginning with , et caetera , and so on

http://sanskrit.inria.fr/MW/27.html#aadif1

HappyDragon

Цитата: Komar от декабря 11, 2017, 17:22
Цитата: HappyDragon от декабря  8, 2017, 12:15
4. वानप्रस्थः शय्यार्थं भूमिं नवपत्त्रैर्हरिणचर्मभि­श्चो­पा­स्तृ­णोत् । Ванапрастха соорудил себе постель из свежих листьев и шкур газелей (досл. Ванапрастха, чтобы лечь (досл. для постели) новыми листьями и шкурами газелей покрыл (землю).
Слово "земля" присутствует в явном виде.
Цитировать

Вы совершенно правы. Задумался о чём-то и землю не заметил.

Цитировать5. स्वपितरावुद्यानादाह्वातुं बालं प्रहिणु । Отправь мальчика, чтобы он позвал своих родителей из сада
Не уверен, куда относится слово "свой".
Цитировать
А куда оно, по вашему мнению, может относиться?

Цитировать6. हे म­घ­वन् प­णि­भिरपहृता अस्मद्गाः प्रत्याहर्तुं मरुतः सहायानादाय गु­हा­या द्वारमपावृणुया इत्यृषिभिरिन्द्रः प्रार्थ्यत । Мудрецы-риши просили Индру: "О Магхаван! Раскрой со своими помощниками Марутами врата пещеры, чтобы вернуть наших коров, уведённых (демоном) Пани!"
मरुतः सहायानादाय - взяв ветров-помощников
Цитировать
Дословно - да, но Бюлер указывает абсолютив об этого глагола с приставкой на а долгое, как имеющий значение предлога "с" (стр. 373, где даётся список глаголов на 29-й урок).

Цитировать12. पण्डितः शि­ष्येभ्यः शब्दशास्त्रं व्यवृणोत् Учёный объяснил ученикам урок по филологии
Почему урок? Шабдашастра - наука о словах.

Здесь
http://spokensanskrit.org/index.php?tran_input=zabdazAstra&direct=se&script=hk&link=yes&mode=3
нашёл, что शब्दशास्त्र-таки значит "филология", хотя дословно - да, наука о словах.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр