Отличия современной испанской и португальской орфографии (ударения) - radio...

Автор corazon, июля 11, 2016, 22:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

corazon

Давно заинтересосал один момент в орфографии аналогичных слов.
В испанском здесь все просто: io - это по-умолчанию дифтонг (один слог). И в слове radio - два слога, ударение падает на первый (ra) - логично, оно на письме не ставится.
А в слове rio - если бы не поставили, читалось бы в один слог с дифтонгом. А надо читать раздельно, в два слога "рИо", поэтому ставим ударение.

А вот в португальском - у меня такое ощущение, что у них io - не является дифтонгом. Они пишут radio со знаком ударения на a, как будто io - не дифтонг, а два слога, и без знака ударения прочитали би "радИо"(?) А rio они пишут без знака ударения - тоже как будто io - это два слога по умолчанию (а не дифтонг).

Если io в португальском не дифтонг, то что является в нем дифтонгами?

Demetrius

Цитата: corazon от июля 11, 2016, 22:02
А вот в португальском - у меня такое ощущение, что у них io - не является дифтонгом. Они пишут radio со знаком ударения на a, как будто io - не дифтонг, а два слога, и без знака ударения прочитали би "радИо"(?) А rio они пишут без знака ударения - тоже как будто io - это два слога по умолчанию (а не дифтонг).
Не является. Проверить слогоделение можно по словарю //priberam.pt: rá·di·o, ri·o.

Цитата: corazon от июля 11, 2016, 22:02
Если io в португальском не дифтонг, то что является в нем дифтонгами?
На Википедии есть списки: неносовые дифтонги (ai, ái, au, áu, ei, éi, êi, eu, éu, êu, iu, oi, ói, ou, ua, ue, ui, uí, uo; в Бразилии также al, el, il, ol, ul), носовые дифтонги (ão/am, ãe, em, õe, uim/uin). Есть ещё неносовые трифтонги (uai, uei, uiu, uou; в Бразилии ual).

corazon

Спасибо за ответ, мои ощущения были правильные.
Только интересно, почему так сложилось, что io, ia в испанском дифтонги, а в близком ему португальском - нет?

Demetrius

Я не знаю ответа на этот вопрос.

На уровне догадок: возможно, здесь сыграло роль, что в испанском появился дифтонг ie на месте e (ср. испанские tierra, miedo, tiempo, también и португальские terra, medo, tempo, também), а потом уже другие дифтонги с -i- появились по аналогии. Но это только предположение. На самом деле я не разбираюсь в истории романских языков.

cetsalcoatle

Цитата: corazon от июля 12, 2016, 20:56
Спасибо за ответ, мои ощущения были правильные.
Только интересно, почему так сложилось, что io, ia в испанском дифтонги, а в близком ему португальском - нет?
Это где такое написано?

corazon

Цитата: cetsalcoatle от июля 24, 2016, 19:42
Цитата: corazon от июля 12, 2016, 20:56
Спасибо за ответ, мои ощущения были правильные.
Только интересно, почему так сложилось, что io, ia в испанском дифтонги, а в близком ему португальском - нет?
Это где такое написано?
Посмотрите выше на подтверждающие это ссылки на словарь (слово rádio), которые дал Demetrius. Здесь четко делят на три слога (а не на два ra-dio, как было бы при дифтонге). Английская Википедия тоже подтверждает, что дифтонгов таких нет.
И наконец, если бы io был дифтонгом, было бы два слога в слове rádio - и зачем тогда в нем этот знак ударения, если и так предпоследний слог ударный?

cetsalcoatle

1) В португальском есть дифтонг io.
2) По поводу ударения в "rádio" - acento agudo употребляется для обозначения ударного слога и открытого произношения ударного гласного.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр