Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

О переводах сиджо

Автор Damaskin, января 18, 2009, 17:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

В отличие от китайской поэзии, принципы перевода корейских трехстиший сиджо пока не разработаны. Я попробовал перевести одно стихотворение поэта Кан Ика (강익; 1523 - 1578 гг.) в рифму, хотя обычно сиджо (как и хайку) переводят белым стихом. Основывался я на словах Л. Р. Концевича о наличии созвучий на концах полустиший (каждая строка в сиджо делится цезурой). Таким образом я, согласно традиции, перевел каждую строку оригинала двустишием, но сами двустишия при этом зарифмовал. Получилось следующее:

Ответь же мне, бегущая вода,
В какую даль стремишься ты, куда?

Ведь за изгибом новым тебя ждет
Клокочущий седой водоворот.

И не дано тебе передохнуть,
Покуда к морю не окончен путь.

Оригинал

물아 어디 가는 나갈 멀었어라
뉘누리 다 채워 지내노라 여흘여흘
창해(滄海)에 못 미친 전에야 그칠 줄이 있으랴

Транскрипция

Мура оди канын нагаль мороссора
Нвинури та чхэво чинэнора ёхыль ёхыль
Чханхэ е мот мичхин чонея кычхиль чури иссыря.

В общем, это, конечно, экспериментальный перевод, да к тому же экспромт. Но было бы интересно мнение других людей, в том числе и то, воспринимается ли такой перевод как дальневосточное стихотворение.


Damaskin

И для сравнения - нерифмованный перевод того же трехстишия:

О полноводный поток!
Мчишься далеко ль, ответь мне.

Водовороты бурлят,
брызгая пеной седою.

И не дано отдохнуть
До самого синего моря.

tmadi

Мне кажется, что с передачей смысла и эмоций вы справились отлично. Есть одно но, связанное совсем не с вами, а с традициями русского художественного перевода, - такими двустишиями на русский язык переводили и Ли Бо, и Ибсена и Хамзу Хаким-заде, короче, всех, поэтому когда слышишь этот ритм, мозг ставит печать"опять какой-то перевод" и перестает воспринимать как поэзию.

Над теми же хайку смеются, но воспринимают и запоминают не в последнюю очередь из-за посильного сохранения в переводах ритма и нерифмованности. Может, и здесь удобней оставить как в оригинале?

ИМХО, сиджо очень выгодно отличается от демонстративно эмоционально отстраненных хайку с их недосказанностью, именно своей "пересказанностью" (прошу прощения за дурацкий термин). В трех строках автор умудряется полностью продемонстрировать все свои эмоции да еще и устыдиться их как истинный конфуцианец. За такие вот дела я Чон Чхоля и полюбил.

captain Accompong

на мой взгляд, было бы лучше переводить такие стихи как и хокку/хайку - т.е. белым/нерифмованным стихом
племя эторо негодуе...

Damaskin

Спасибо за отзывы. Тогда я, пожалуй, буду ориентироваться на второй вариант - нерифмованный, с чередованием мужских и женских окончаний.

Si-No

Уважаемый Damaskin! Не торопитесь переходить на наезженные рельсы довольно вялого белого стиха. Сиджо очень сложная форма с жесткими правилами, разбору которых посвящено немало серьезных работ как в Корее, так и вне ее. Она достойна большего. Представьте себе иностранца, который свысока смотрит на русские частушки или "страдания", думая, что слету переведет их хореем с гладенькими рифмами. На самом деле ему придется долго изучать душу народного русского стихосложения, систему образов, понять блестящее использование неправильностей речи для создания эффекта, народный юмор...

Мне не особенно пришелся по вкусу тот рифмованный перевод №1, который предложили Вы. но это ничего не значит. По отношениию к нему я согласен  с человеком, подписавшимся tmadi, но только в данном узком вопросе. То, что ритмика получилась затертая, еще не значит, что следует вообще отказаться от внутренних созвучий или рифм. Подписавшийся tmadi прав и в том, что сиджо отличаются колоссальной нагруженностью смыслом. В них очень силен элемент подтекста и скрытый пласт содержания. То же самое наблюдаем и в японской поэзии гномических форм. К тому же сиджо могут играть двойными значениями слов или намекать на такие значения. Не совсем прав tmadi, пожалуй, в том, что отказывает хайку в эмоциональности: просто ему такие хайку в переводах попадались и такие были переводы. Хайку бывают очень разные, впрочем, это совсем другая тема...
Говоря персонально о данной вещи, я могу только отметить у автора характерный для Кореи синтез буддийских идей с конфуцианской моралью. Буддийский аспект стихотворения о водном потоке, конечно, перевешивает, это очевидно всякому, кто знаком с дальневосточным буддизмом.
Не совсем по душе и перевод №2, хотя он в целом лучше, несмотря на некоторую лексическую шаткость ("брызгая"). Но его качество скорее вводит в заблуждение, так как обладает всеми органическими и неискоренимыми пороками перевода сиджо белым стихом.
Белый или даже свободный стих без счета слогов, которые с легкой руки переводчиков утвердились у нас по отношению к корейской и японской классике, во-первых, не дают представления о словесной энергии подлинника и скромным образом направлены на выявление содержания (получается гладенький конспект). Во-вторых, они скрывают тот факт, что ритмическая организация ПЕСЕН - это именно песни - имелась. И весьма строгая, интересная силлабическая организация. Виртуозная же игра слов, жонгляж двойными и тройными смыслами пропадает, их даже не пытаются передавать! А в них-то и заключалась квалификация мастеров.
Переводы в разные исторические периоды преследует разные цели: есть переводы-знакомства, которым принадлежит честь ввода нового пласта культуры в оборот. Есть переводы-состязания, есть переводы-усвоения.Стадию переводов-знакомств мы, как представляется, прошли в эпоху "нерушимой дружбы"... Кто знает, может, пришла пора для чего-то большего?
С уважением, - Virtus/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр