Und ein Rot steckt im Walde, dürr wie ein Finger
Это строчка из стихотворения Гейма.
В переводе, на русский был вариант;
«Лесной багрянец исхудал как палец».
Это звучит бессмысленно.
Но может проблема в том, что это немецкий фразеологизм?
Если да, то что он значит?
Буквально:
"Красный цвет торчит в лесу, сухой как палец".
Не знаю, кто такой Гейм, но образ сомнительный...
DUDEN для слова dürr (http://www.duden.de/rechtschreibung/duerr) в разделе Typische Verbindungen выделяет следующие слова:
Hals
Bein
Zeile
Finger
Zweig
Gras
Ast
Wort
:???
Цитата: Rachtyrgin от октября 2, 2011, 19:50
Буквально:
"Красный цвет торчит в лесу, сухой как палец".
Не знаю, кто такой Гейм, но образ сомнительный...
Цитата: http://www.duden.de/rechtschreibung/duerr1. a. vertrocknet, verdorrt und dadurch starr
b. ohne Feuchtigkeit und Nährstoffe, ausgetrocknet und daher unfruchtbar
c. [in geistiger Hinsicht] wenig ertragreich oder fruchtbar
2. sehr mager, hager
Тонкий как палец?