Цитата: esse от июня 16, 2005, 11:44Публикация новых лингвистических материалов из черновиков Толкина значительно облегчила эту задачу. О том, с чем приходится сталкиваться при переводе, скачайте и читайте доклад д-ра Хельге Коре Февскангера на третьем всемирном съезде филологов-толкинистов (о которых читаем тут). Опубликовано в научном издании Arda Philology.
Ведь переводят же на Квэнья и Библию, и стихи пишут... каким образом?
ЦитироватьЧто там не то?Просто учебник какой-то устарелый, что ли... Там приводятся те предположения, которые уже опровергнуты...
ЦитироватьСлушай, а ты уверен что у тебя словарь Квеньи, созданный Толкином, а не сборник, созданный его последователями?Нет, не Толкиновский... Там вообще какой-то он непонятный... Много реконструкций... Вот как Quenyanen/Quenyasse буит "с (кем-то)" и "про (кого-то)"? Нету у меня таких слов... Могёт как раз загадочный падеж использовать? Тогда можно предположить, что он значит "относительно кого-то; совместно". Что у тебя в книжке насчёт этого написано?
ЦитироватьОн так трактует библию, что в ней космические самолёты и ядерные войны происходят
Цитироватьно надо так, как дедушка заповедовал.Так как он заповедовал? Кстати, если верить, что Арда существует где-то в параллельном пространстве, то Толкин мог и ошибаться... То есть как бы он совершенствовал свои знания о ней. Сравни раннюю Квенью и зрелую... Совершенно разные языки грамматически...
ЦитироватьP.S. Я скуку не навеваю?Нет, ты мне одного ученого напоминаешь. Он так трактует библию, что в ней космические самолёты и ядерные войны происходят (Ситчин его фамилия).
ЦитироватьP.S. Кстати, почитал тут Печкина... Чё-то не то он пишет... Ему можно доверять, не знаешь?Что там не то? Я читал, вроде всё то. Конечно, если бы я сейчас начал изучать Синдарин или Квенью, я бы уже пользовался немецкими источниками (есть у меня тут учебник один).
ЦитироватьТо есть говорить чем? с помощью чего? с помощью Квенья - Quenyanenможно всё что угодно придумать, но надо так, как дедушка заповедовал.
Цитироватьimbe "между": чем-то-таки похоже на лат. interА чё смиёсси? Гласные те же!
Цитироватьвряд ли это можно содрать, потому что этот крик, он почти у всех народов есть.Ну я не знаю, у всех народов есть, потому что у англичан срисовано. Вон, то же русское "Есть, капитан!"
ЦитироватьСам Толкин сказал, что он ни откуда ничего не такскал, всё сам придумывалХитрил Толкиен, я тут посмотрел: слова anta-, tul-, tie прямиком взяты из финского... Местный падеж (или как там его называют щас?) в Квенье -sse, в финском -ssa. Вот таким вот образом.
Цитироватьwen "девушка": укороченное англ. women "женщина"а я почему-то подумал про ирландское лейнированное "bhean" (ven) (женщина)
Цитироватьyé возглас радости: англ. yeah, yes!, нем. jaвряд ли это можно содрать, потому что этот крик, он почти у всех народов есть.
Цитироватьimbe "между": чем-то-таки похоже на лат. interну ты загнул!
Страница создана за 0.087 сек. Запросов: 24.