Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Украинский язык как антиукраинский элемент

Автор Алексей Гринь, декабря 29, 2011, 04:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Цитата: Conservator от апреля  9, 2013, 22:16
Цитата: DarkMax2 от апреля  9, 2013, 22:14
Цитата: Conservator от апреля  9, 2013, 22:06унизить маркером отчуждения. на "вы" обращаются к чужим. и только.
обращение на "вы" ничего общего с уважением не имеет.
Для меня "ты" пренебрежительное.
даже не знаю, откуда у Вас такие особенности речевого узуса.
Аналогично  :umnik:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Conservator

Цитата: DarkMax2 от апреля  9, 2013, 22:16
А в книгах целиком, а не словарных цитатках?
рыться нужно. а я лентяй и сейчас сижу над переводом книжки, которую нужно сдать в изд-во через две недели :(
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

DarkMax2

Offtop
Цитата: Conservator от апреля  9, 2013, 22:19
рыться нужно. а я лентяй и сейчас сижу над переводом книжки, которую нужно сдать в изд-во через две недели.
Вах! А що за книга? На мову?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

LUTS

Цитата: Conservator от апреля  9, 2013, 22:06
в украинском фольклоре, записанном в 19 веке, на "ты" сплошь и рядом обращения.
Це ж де цікаво?
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Python

Цитата: Conservator от апреля  9, 2013, 22:11
Цитата: do50 от апреля  9, 2013, 17:51
знаю точно, что на востоке обращались к родителям на "вы" (Сумщина)
на северо-востоке. тот мой сотрудник, от которого услышал, из села в Менском районе. Черниговская обл., недалеко от Сумской.

Цитата: bellachiara от апреля  9, 2013, 17:32
И если потеряла девственность, говорят "вже не дівка", а "баба" в этом значении, извините, это уже феня, а не украинский язык.
это из полевых материалов исследований знакомого диалектолога, аспиранта Института укр. языка НАНУ. он мне записи с интервью селян севера Сумской и Черниговской областей об этом как курьез показывал, это нас с ним как носителей СУЛЯ удивило. не буду утверждать, что такое массово, но это есть. и именно в народных говорах в отдаленных селах. там слово "жінка" вообще практически не используется. дівка/баба. причем и в значении "жена" тоже "баба".
Полесье — не самый показательный регион в плане общеукраинских языковых явлений.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Python от апреля  9, 2013, 22:29
Цитата: Conservator от апреля  9, 2013, 22:11
Цитата: do50 от апреля  9, 2013, 17:51
знаю точно, что на востоке обращались к родителям на "вы" (Сумщина)
на северо-востоке. тот мой сотрудник, от которого услышал, из села в Менском районе. Черниговская обл., недалеко от Сумской.

Цитата: bellachiara от апреля  9, 2013, 17:32
И если потеряла девственность, говорят "вже не дівка", а "баба" в этом значении, извините, это уже феня, а не украинский язык.
это из полевых материалов исследований знакомого диалектолога, аспиранта Института укр. языка НАНУ. он мне записи с интервью селян севера Сумской и Черниговской областей об этом как курьез показывал, это нас с ним как носителей СУЛЯ удивило. не буду утверждать, что такое массово, но это есть. и именно в народных говорах в отдаленных селах. там слово "жінка" вообще практически не используется. дівка/баба. причем и в значении "жена" тоже "баба".
Полесье — не самый показательный регион в плане общеукраинских языковых явлений.
Согласен. У них же там, вроде, переходный микроязык.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

LUTS

Цитата: DarkMax2 от апреля  9, 2013, 22:30
Цитата: Python от апреля  9, 2013, 22:29
Цитата: Conservator от апреля  9, 2013, 22:11
Цитата: do50 от апреля  9, 2013, 17:51
знаю точно, что на востоке обращались к родителям на "вы" (Сумщина)
на северо-востоке. тот мой сотрудник, от которого услышал, из села в Менском районе. Черниговская обл., недалеко от Сумской.

Цитата: bellachiara от апреля  9, 2013, 17:32
И если потеряла девственность, говорят "вже не дівка", а "баба" в этом значении, извините, это уже феня, а не украинский язык.
это из полевых материалов исследований знакомого диалектолога, аспиранта Института укр. языка НАНУ. он мне записи с интервью селян севера Сумской и Черниговской областей об этом как курьез показывал, это нас с ним как носителей СУЛЯ удивило. не буду утверждать, что такое массово, но это есть. и именно в народных говорах в отдаленных селах. там слово "жінка" вообще практически не используется. дівка/баба. причем и в значении "жена" тоже "баба".
Полесье — не самый показательный регион в плане общеукраинских языковых явлений.
Согласен. У них же там, вроде, переходный микроязык.
Полісся велике. На нашому нема ніяких "баб" в значенні жінок.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Conservator

Цитата: LUTS от апреля  9, 2013, 22:24
Це ж де цікаво?

Цитировать— Ой мамо, голубко, не плач, не ридай,
Готуй рушники й хустинки вишивай.
Нехай за нелюбом я щастя утрачу,
Ти будеш весела, одна я заплачу.

ЦитироватьДе б я не їхала, де б я не йшла,
Я тобі, мамо, подякувала.
Дякую тобі, мамо, що будила мене рано,
Більш не будеш, не будеш!
Дякую тобі, мамо, що будила мене рано,
Більш не будеш, не будеш!

наприклад, що згадалося сходу.

але загалом будь-який збірник народних пісень візьміть, погортайте.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Conservator

Цитата: LUTS от апреля  9, 2013, 22:32
Полісся велике. На нашому нема ніяких "баб" в значенні жінок.

так у вас південно-західне ж, я про північно-східне казав.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Python

Цитата: LUTS от апреля  9, 2013, 22:24
Цитата: Conservator от апреля  9, 2013, 22:06
в украинском фольклоре, записанном в 19 веке, на "ты" сплошь и рядом обращения.
Це ж де цікаво?
Народні пісні, казки... Хоча тикання в них може бути відображенням мови не лише ХІХ ст., а й більш давніх часів (особливо в випадку пісень, де «ти» на «ви» не завжди можна змінити зі збереженням рими). Викання стало всезагальним десь, мабуть, у тому ж ХІХ ст.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Svidur

У популярній поезії, якщо це ще на згадували:

ЦитироватьРiдна мати моя, ти ночей не доспала,
Ти водила мене у поля край села,
I в дорогу далеку ти мене на зорi проводжала...

LUTS

Цитата: Conservator от апреля  9, 2013, 22:42

ЦитироватьДе б я не їхала, де б я не йшла,
Я тобі, мамо, подякувала.
Дякую тобі, мамо, що будила мене рано,
Більш не будеш, не будеш!
Дякую тобі, мамо, що будила мене рано,
Більш не будеш, не будеш!
Але тут же:
ЦитироватьДякую я вам, тату, підмітала я вам хату,
Більше не буду, не буду
В інших, що пам'ятаю і справді "ти"
ЦитироватьПрийми ж мою Марусеньку
За рідну дитину

Або по-різному  :)
ЦитироватьМамо моя, ви вже стара
А я красива й молода
Я жити хочу я люблю, його люблю
Мамо, не лай доню свою

Але наприклад взяти "Кайдашеву сім'ю"
Цитировать- От тепер, тату, вже не будете в воді потопати та од наглої смерті помирать, - обізвався з лави Карпо насмішкуватим голосом.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

LUTS

Цитата: Python от апреля  9, 2013, 22:48
Викання стало всезагальним десь, мабуть, у тому ж ХІХ ст.
І як же ж воно розповсюдилось на всю Україну, яка до того ж була поділена між двома імперіями?  :???
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Python

ЦитироватьМамо моя, ви вже стара
А я красива й молода
Я жити хочу я люблю, його люблю
Мамо, не лай доню свою
Явно щось перехідне (можливо, результат переробки з тикаючого варіанту на викаючий). І це точно ХІХ ст., а не ХХ?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: LUTS от апреля  9, 2013, 23:10
Цитата: Python от апреля  9, 2013, 22:48
Викання стало всезагальним десь, мабуть, у тому ж ХІХ ст.
І як же ж воно розповсюдилось на всю Україну, яка до того ж була поділена між двома імперіями?  :???
За межами Російської Імперії на той час були Галичина, Буковина, Закарпаття — там теж викають до батьків?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Conservator

Цитата: LUTS от апреля  9, 2013, 23:01

Але тут же:
ЦитироватьДякую я вам, тату, підмітала я вам хату,
Більше не буду, не буду

тут особливість - хату таки обом батькам підмітають, просто звернення до батька, але чи лише про нього йдеться в реченні? та й "я вам" легко на "тобі" замінюється.

Цитата: LUTS от апреля  9, 2013, 23:01
В інших, що пам'ятаю і справді "ти"
ЦитироватьПрийми ж мою Марусеньку
За рідну дитину

Або по-різному  :)
ЦитироватьМамо моя, ви вже стара
А я красива й молода
Я жити хочу я люблю, його люблю
Мамо, не лай доню свою

тут, думаю, якраз маємо явний приклад відображення зміни, яку просто не здійснили послідовно в усьому тексті виконавці, від котрих записувався твір.
Цитата: LUTS от апреля  9, 2013, 23:01
Але наприклад взяти "Кайдашеву сім'ю"
Цитировать- От тепер, тату, вже не будете в воді потопати та од наглої смерті помирать, - обізвався з лави Карпо насмішкуватим голосом.
[/quote]

так, досить ранній приклад. але теж таки кінець 19 століття.

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

LUTS

Цитата: Python от апреля  9, 2013, 23:14
Цитата: LUTS от апреля  9, 2013, 23:10
Цитата: Python от апреля  9, 2013, 22:48
Викання стало всезагальним десь, мабуть, у тому ж ХІХ ст.
І як же ж воно розповсюдилось на всю Україну, яка до того ж була поділена між двома імперіями?  :???
За межами Російської Імперії на той час були Галичина, Буковина, Закарпаття — там теж викають до батьків?
Про Закарпаття не знаю. На Галичині ж по цей день багато хто, навіть молодь.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Conservator

Цитата: Python от апреля  9, 2013, 22:48
Викання стало всезагальним десь, мабуть, у тому ж ХІХ ст.

не стало воно всезагальним ніколи. скажемо так, більш-менш поширилося.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

LUTS

Цитата: Conservator от апреля  9, 2013, 23:15
так, досить ранній приклад. але теж таки кінець 19 століття.
Раніший ще є. "Маруся" Квітка-Основ'яненко, 1834
Цитировать— Де се ви, тату, були? Ми вже вас... — та й замовкла, як уздрiла свого лебедика, та з радощiв уже не зна, що й робити: вернулась у хату та аж труситься i не зна, що й робити.
Хоча якщо подивитись то і тут не завжди  :???

ЦитироватьТаточку, батечку, i ти, матiнко рiднесенька! Що ж менi робити, коли не можу забути свого горя! Не можу не думати об своєму Василечковi!
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

DarkMax2

Квітка слобожанець  8-) Наш ріднесенький.
А сімейне Ви, до речі, і має бути нерегулярним. Воно ж від тону залежить.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Elischua

Цитата: Python от января  2, 2012, 21:09
Зато «людина» в современном украинском — слово даже не мужского рода :)

Грамматически, да. А вообще так, вероятно, мужской (ср. детина).
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Ноэль

Цитата: Wolliger Mensch от апреля  9, 2013, 18:48
Цитата: DarkMax2 от апреля  9, 2013, 17:59
Обычно использую обращение на Вы к матери в просьбах ("Матінко, зробіть мені чаю."), а в других ситуация на ты и, вообще, по-русски  ::)
В шуточной форме.

Менш, не знаете - не лезьте утверждайте. На "вы" к родителям - это уважительная форма. Возможно, в больших городах она уже реже встречается, но большие города как правило русскоязычны.

И как всегда, наблюдаем картину: русские обычаи самые лучшие, и раз обращаются русские к отцу на ты - значит и весь мир должен "соответствовать".

(Жаль, что Люгат игнорирует этот раздел).

Ноэль

Цитата: Python от апреля  9, 2013, 23:11
ЦитироватьМамо моя, ви вже стара
А я красива й молода
Я жити хочу я люблю, його люблю
Мамо, не лай доню свою
Явно щось перехідне (можливо, результат переробки з тикаючого варіанту на викаючий). І це точно ХІХ ст., а не ХХ?

Скорее всего, первоначальный вариант строки был "Не лайте, мамо, доню свою", но поскольку могли ошибаться, перевирать текст, то с повторами "мамо" проще оказалось запомнить и второй вариант прижился.

Ноэль

Цитата: Svidur от апреля  9, 2013, 22:56
У популярній поезії, якщо це ще на згадували:

ЦитироватьРiдна мати моя, ти ночей не доспала,
Ти водила мене у поля край села,
I в дорогу далеку ти мене на зорi проводжала...

Это рефлексии, воспоминания, а не прямое обращение к матери.
Кроме того, песня написана в 1958 году для художественного фильма, рассчитанного на всесоюзную, а не только украинскую аудиторию, так что некоторыми особенностями украинского языка Малышко, автор слов, пренебрег - не знаю, вынужденно ли или по своему выбору.

Ноэль

Цитата: Lodur от апреля  9, 2013, 21:29
Цитата: bellachiara от апреля  9, 2013, 17:32И если потеряла девственность, говорят "вже не дівка", а "баба" в этом значении, извините, это уже феня, а не украинский язык.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/28868-molodukha.html#show_point :???

Єто только в значении "молодая замужняя женщина", "иначе "молодиця"

А хто любить грибки, а я - печериці,
А хто любить дівки, а я - молодиці.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр