Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Anishinaabemowin - Язык оджибве

Автор Vesle Anne, августа 14, 2011, 15:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Gashan

Цитата: weshki от января  7, 2012, 18:50
это не книги, это компиляция из Википедии.
А что это такое- компиляция?

weshki

Так, Гашан, вот тебе простой текст

Bizhiw.

Ningoding ayindaa bizhiw. Gii-nandawenjige. Anooj gegoo onitoon.  Waaboozoon binewan gaye zhiishiiban gaye ningoding onisaan.

Ningoding ogii-odisigoon wiiji-bizhiwan. Odinaajimotaagoon: "Bezhig wajiw iwidi ayaamagad. Giishkaabikaa. Geget sa gichi-onizhishin inaabing waasa aki. Nashke izhaan go waabandan."

"Enh, ningad-izhaa," ikido a'aw bizhiw. Wayaabang gii-maajaad bizhiw.

Apii gaa-zaagajiwed, mii iw gii-waabandang waasa aki. Gii-izhi-onaabi inaabid. Gii-niiskiingweni.

Mii sa ekoozid.

weshki

Цитата: Gashan от января  7, 2012, 18:51
Цитата: weshki от января  7, 2012, 18:50
это не книги, это компиляция из Википедии.
А что это такое- компиляция?

он скопировал статьи из Википедии ииздал их в виде книг.

Gashan

Спасибо! А я тут перевел 8-е предложение 2-го юнита

Цитата: weshki от января  7, 2012, 18:51
Цитата: Gashan от января  7, 2012, 18:51
Цитата: weshki от января  7, 2012, 18:50
это не книги, это компиляция из Википедии.
А что это такое- компиляция?
он скопировал статьи из Википедии ииздал их в виде книг.
И за них столько денег! :o :uzhos:

weshki

и автор у этих статей - Чарли Липперт, а не вот этот дяденька, который их спер.

Gashan

Удержался от соблазна и ничего не заказал! "30 лет среди индейцев" надо купить, вот.

weshki

Цитата: Gashan от января  7, 2012, 18:01
(8) Mii go ongoweg gaa-ombiigiziwaad.
И тогда эти там пр.вр-он шумитwaad
Со словом ombiigiziwaad проблема.

понятно. ombiigizi - шуметь, vai. стоит в подчинительном строе, 3л. мн.ч. -waad, потому что впереди mii. без mii было бы gii-ombiigiziwag. они шумели, создавали шум.
и не "и тогда эти", а "это они".

weshki

Цитата: Gashan от января  7, 2012, 18:57
"30 лет среди индейцев" надо купить, вот.

это Теннер. мне кажется эта книга есть в сети на русском.


weshki

кстати, это перевод А.С.Пушкина :) Пушкин стало быть известен не только всякими там стихами, но и переводом книги об индейцах оджибве. классики русской литературы любили переводить книги об оджибве!  :D

Gashan

Спасибо! Мне уже дали читать в ворде. А это для моих глаз слишком губительно.
Книга как, ничего? Верить можно?

Gashan

Цитата: Gashan от января  7, 2012, 19:04
Спасибо! Мне уже дали читать в ворде. А это для моих глаз слишком губительно.
Книга как, ничего? Верить можно?
А он еще что-то перевел про оджибве?

weshki

Цитата: Gashan от января  7, 2012, 19:04
Спасибо! Мне уже дали читать в ворде. А это для моих глаз слишком губительно.
Книга как, ничего? Верить можно?
можно, хорошая книга. Там правда кое-где Пушкин приврал с переводом.  :D

weshki

Цитата: Gashan от января  7, 2012, 19:04
Цитата: Gashan от января  7, 2012, 19:04
Спасибо! Мне уже дали читать в ворде. А это для моих глаз слишком губительно.
Книга как, ничего? Верить можно?
А он еще что-то перевел про оджибве?

Он нет. Бунин потом тоже отметился. А вот про лакоту классики русской литературы ничего не переводили! :D Наверное :-[

Gashan

Да ну этих сиу (Иеска не ругайтесь!). Оджибве лучше.

Gashan

Завтра попробую перевести текст про рысь. Это Вы написали или из сборника текстов?

weshki

Цитата: Gashan от января  7, 2012, 19:08
Завтра попробую перевести текст про рысь. Это Вы написали или из сборника текстов?

это упорщенный мной вариант текста Джонса.

rlode

вот мой перевод текста про рысь
Ningoding ayindaa bizhiw
однажды жила рысь

Gii-nandawenjige.
она охотилась

Anooj gegoo onitoon.
она различных [животных] убивает

Waaboozoon binewan gaye zhiishiiban gaye ningoding onisaan.
Зайца, и куропатку и утку однажды убивает/убила-их.
я так понимаю что показатель прошедшего времени можно опустить если понятно о чем речь

Ningoding ogii-odisigoon wiiji-bizhiwan.
Однажды они (?) вместе с рысью ... (глагол не понял)

Odinaajimotaagoon:
Рассказывает ему:

Bezhig wajiw iwidi ayaamagad.
Рысь [на] горе там находится

Giishkaabikaa.
высокая гора

Geget sa gichi-onizhishin inaabing waasa aki.
Конечно очень хорошо посмотреть [оттуда] вдаль (inaabing  - это подчинительный строй?)

Nashke izhaan go waabandan.
Смотри видно, что он идет там

"Enh, ningad-izhaa,"
да вижу (тут тоже как-то не очень понятна глагольная форма)

ikido a'aw bizhiw.
говорит эта рысь

Wayaabang gii-maajaad bizhiw.
видит как уходила рысь
gii-maajaad  - тоже подчинительный строй

Apii gaa-zaagajiwed, mii iw gii-waabandang waasa aki.
Когда забрался на гору, чтобы посмотреть вдаль

Gii-izhi-onaabi inaabid.
чтобы ... посмотреть

Gii-niiskiingweni.
рассмеялся
Mii sa ekoozid.
??

Наманджигабо

Цитата: rlode от января  7, 2012, 22:19

Для удобства я пронумеровал предложения. Ну, вооот, значит....  :???
17) - "вот такой длины эта история", одно из традиционных окончаний истории информаторами Джонса.
4) да, префиксы прошедшего времени опускаются часто.

5) ogii-odisigoon - обвиатив, пассивный залог глагола odish - "навещает кого-то", vta (h в таких глаголах в некоторых спряжениях уходит)
wiiji-bizhiwan - одно из значений wiiji- - "приятель". т.е. "приятель рысь".
Все предложение: "Однажды он был навещен приятелем-рысью", или: "однажды к нему зашел другой рысь, его приятель".

6) Odinaajimotaagoon - тоже обвиатив, пассивный залог от "inaajimotaw", "рассказывает кому-то такую историю". "Ему рассказана такая история", или "Приятель ему и говорит"
Т.е. (вот здесь внимательно!) в предложениях 5) и 6) очень важная штука - по отношению к главному герою применен пассивный залог. Тем самым четко обозначено, кто кому что говорил и делал. Из этого пассивного залога и обвиативного суффикса, приделанного к гостю, видно, что именно к нашей рыси, о которой речь, пришел приятель, а не наоборот. И именно тот приятель рассказал нашей рыси что-то, а не наоборот. Не будь обвиатива и пассивного залога, мы бы замучились выяснять, кто кому чего там делает.

7) Bezhig wajiw iwidi ayaamagad.
Здесь рыси нету :) Bezhig и bizhiw на взгляд похожи, конечно, но это не одно и то же :) И должно было насторожить наличие суффикса magad. Это ж таки суффикс vii, т.е. неодушевленных непереходных глаголов, которые к рыси, объекту живому, никак не подходят.
"Одна гора там есть", или "есть одна гора"

9) Здесь я просто переведу. rlode, думаю, здесь Вы сами догадаетесь, что к чему:
"Воистину, очень красивый вид оттуда на далекие земли" или "Оттуда открывается очень красивый вид".

10) izhaan и waabandan это vai vti в императиве.
"Да чего там, сходи и посмотри (на это)"

11) "ningad-izhaa" - gad, то же самое, что ga, т.е. префикс будущего времени. т.к. за ним идет гласная, то добавлена "d"
"Да, я схожу (пойду)"

13) здесь нет "видит". есть причастие от "waaban" (vii) - "утро"
"Утром рысь ушел". Да, строй подчинительный.

14) "чтобы", "ji-" там нет. Есть измененная форма глагола в подчинительном строе, которая показывает, что произошло определенное действие. Предложение такое: "Когда он забрался на гору, тогда (mii iw - "вот") он увидел землю далеко", или "Забравшись на гору, он увидел землю далеко-далеко".

15) "onabi" - "он сидит".
"Прошедшее время-таким образом-он сидит  смотрит", т.е. "Так он сидел и смотрел"

16) "Скорчил рожу" (у Джонса, как я помню, рысь окосел :) , но для "niiskiingweni" значения "окосел" я не знаю)


Уффф... :) Вобщем-то, rlode, все не страшно. Ошибки - невнимательно-торопильные. Хуже, что Гашана без простого текста оставили...  :-[

Mii dash binewidis gii-agoodenig...  :D
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Наманджигабо

Пы.Сы. Я постоянно употреблял рысь в мужском роде не потому, что русского совсем не знаю, а потому, что в индейских сказках, если не указано, что действующее лицо-животное женского рода, то подразумевается, что оно - мужского рода. И получается, что "жил один летучий мищщь"... За это меня можно ругать, но я уже старенький и переделываться мне трудно  :yes:
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Наманджигабо

Цитата: Наманджигабо от января  7, 2012, 23:59
Mii dash binewidis gii-agoodenig...  :D

Вот тут, кстати, тоже неправильно... Mii dash binewidis gii-agoodeg. En'
Вот теперь можно: :D
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

weshki

Цитата: Наманджигабо от января  7, 2012, 23:59
Хуже, что Гашана без простого текста оставили...  :-[

Я думаю, он все равно сам переведет. А подобные тексты еще есть - сделаем. Только они иногда неприличные :-[ :D

Все же чем хорош Джонс, так это простотой словоупотребления, и некоторой редактурой, видимо. Т.к. нет этой миннесотской, не побоюсь этого слова, ахинеи, типа "ну и вот летом, этим летом, я уже делал, делая..." это крайне далеко от "литературных норм" даже оджибвейского языка. Тексты Джонса горазо более взвешенные.

Gashan

РЫСЬ.
Однажды жила рысь. {как daa (vai) мог превратиться в [> ayindaa (vai)(RD)]  :donno: }
Охотилась. {большая связь nandawenjige (vai) - он охотится с nandawaatoo (vai) - он разыскивает, разведывает ?}
Множество убила.
Кролика, куропатку и утку и однажды убила. {Тут не совсем понял- on и an измененные окончания ед.чила или измененые окончания мн.числа? }
Однажды навещает [ее] прятель-рысь. {тут разобрался только с помощью Наманджигабо и rlode. А так получается со-рысь :) }

rlode

ЦитироватьУффф...  Вобщем-то, rlode, все не страшно. Ошибки - невнимательно-торопильные. Хуже, что Гашана без простого текста оставили... 
Спасибо. Я по большему счету еще не до конца с грамматикой разобрался, так что некоторые формы тяжело узнать сходу. Поэтому ошибок много...

Gashan

РЫСЬ.
Однажды жила рысь. {как daa (vai) мог превратиться в [> ayindaa (vai)(RD)]  :donno: }
Охотилась. {большая связь nandawenjige (vai) - он охотится с nandawaatoo (vai) - он разыскивает, разведывает ?}
Множество убила.
Кролика, куропатку и утку и однажды убила. {Тут не совсем понял- on и an измененные окончания ед.чила или измененые окончания мн.числа? }
Однажды навещает [ее] прятель-рысь. {тут разобрался только с помощью Наманджигабо и rlode. А так получается со-рысь :) }
Рассказывает ей: "Одна гора там дальше находится. Каменная скала {rock cliff: be a high ~}. Конечно оч великая-красивая {onizhishi (vai) - он симпатичный, a n тут причем?} [по]смотреть {ориетнировался на inaabi (vai) - он бросает взгляд; он смотрит} далеко [на] место. Вот пойди смотреть."
"Эх, я (обязательно) пойду," сказала так та рысь. Смотреть Утром ушла рысь.
Когда зобралась на холм {или гору?}, вот так увидела далеко землю. Так сидела, смотря. Гримасничала/балдела от счастья/.
И так с тех пор. {??? Типа "ВЫот такой длины эта история?"}
Пользовался разбором Наманджигабо только в самых трудных случаях.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр