Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Дж у транслітерації

Автор DarkMax2, октября 8, 2012, 13:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Чому б не транслітерувати бджоли як bjoly, а не як bdzholy?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

DarkMax2

Цитата: iopq от октября  8, 2012, 13:36
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:32
Цитата: iopq от октября  8, 2012, 13:28
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:15
Чому б не транслітерувати бджоли як bjoly, а не як bdzholy?
бйолы?
joy - ёы?
так оно и есть, в славянских языках
:fp: транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Supervisor

Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.

DarkMax2

Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Supervisor

Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Треба пояснювати? Очевидно, що повинні бути українські правила

DarkMax2

Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:49
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Треба пояснювати? Очевидно, що повинні бути українські правила
:fp: розумієте, що транслітерація не для нас самих робиться?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Supervisor

Ніякої транслітерації взагалі не повинно бути. Потрібна українська латинка, справжня, не англійка, і відповідно міжнародним правилам, власні назви будуть записуватись саме за українськими правилами.

Artemon

Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Китай на підході. Будемо "ч" транслітерувати як "q" - мабуть, уже не питатимете чому. :)

А якщо серйозно, то це тупість. J у більшості європейських мов, та і в самій латині, якщо я не помиляюся, означає саме йот. У португальській з французькою - [ж], ще десь ще якось. Годі вже Америці дупу лизати.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

iopq

Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:55
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:49
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Треба пояснювати? Очевидно, що повинні бути українські правила
:fp: розумієте, що транслітерація не для нас самих робиться?
Італійці пишуть Ševčenko, а чому офіційна транслітерація - Shevchenko?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

DarkMax2

Цитата: iopq от октября  9, 2012, 04:39
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:55
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:49
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Треба пояснювати? Очевидно, що повинні бути українські правила
:fp: розумієте, що транслітерація не для нас самих робиться?
Італійці пишуть Ševčenko, а чому офіційна транслітерація - Shevchenko?
Англійську усі знають.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

iopq

Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:23
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 04:39
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:55
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:49
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Треба пояснювати? Очевидно, що повинні бути українські правила
:fp: розумієте, що транслітерація не для нас самих робиться?
Італійці пишуть Ševčenko, а чому офіційна транслітерація - Shevchenko?
Англійську усі знають.
Так, американці кажуть [чомски] на Хомського
Chomsky жеж
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

DarkMax2

Цитата: iopq от октября  9, 2012, 08:27
Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:23
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 04:39
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:55
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:49
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Треба пояснювати? Очевидно, що повинні бути українські правила
:fp: розумієте, що транслітерація не для нас самих робиться?
Італійці пишуть Ševčenko, а чому офіційна транслітерація - Shevchenko?
Англійську усі знають.
Так, американці кажуть [чомски] на Хомського
Chomsky жеж
Полякам з їх -ський в США у цьому плані завжди не щастить: діакритику обрубають, чекають, джекають, тощо.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

iopq

Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:30
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 08:27
Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:23
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 04:39
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:55
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:49
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Треба пояснювати? Очевидно, що повинні бути українські правила
:fp: розумієте, що транслітерація не для нас самих робиться?
Італійці пишуть Ševčenko, а чому офіційна транслітерація - Shevchenko?
Англійську усі знають.
Так, американці кажуть [чомски] на Хомського
Chomsky жеж
Полякам з їх -ський в США у цьому плані завжди не щастить: діакритику обрубають, чекають, джекають, тощо.
А в нас Dariusza Дариусом обзивають  :'(
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

DarkMax2

Цитата: iopq от октября  9, 2012, 08:37
Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:30
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 08:27
Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:23
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 04:39
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:55
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:49
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Треба пояснювати? Очевидно, що повинні бути українські правила
:fp: розумієте, що транслітерація не для нас самих робиться?
Італійці пишуть Ševčenko, а чому офіційна транслітерація - Shevchenko?
Англійську усі знають.
Так, американці кажуть [чомски] на Хомського
Chomsky жеж
Полякам з їх -ський в США у цьому плані завжди не щастить: діакритику обрубають, чекають, джекають, тощо.
А в нас Dariusza Дариусом обзивають  :'(
І Анджея треба Андрієм  :smoke:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

iopq

Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:41
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 08:37
Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:30
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 08:27
Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:23
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 04:39
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:55
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:49
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Треба пояснювати? Очевидно, що повинні бути українські правила
:fp: розумієте, що транслітерація не для нас самих робиться?
Італійці пишуть Ševčenko, а чому офіційна транслітерація - Shevchenko?
Англійську усі знають.
Так, американці кажуть [чомски] на Хомського
Chomsky жеж
Полякам з їх -ський в США у цьому плані завжди не щастить: діакритику обрубають, чекають, джекають, тощо.
А в нас Dariusza Дариусом обзивають  :'(
І Анджея треба Андрієм  :smoke:
-Андрз...
-Just call me Andrew
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Artemon

Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:23Англійську усі знають.
Справді? Я думав, у нас тільки в політиці й у футболі всі розбираються. Тепер виявляється, ще й англійська нам як рідна.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Demetrius

Цитата: iopq от октября  9, 2012, 04:39
Італійці пишуть Ševčenko, а чому офіційна транслітерація - Shevchenko?
ORLY?

Ось перші результати з Гугля по запиту «poeta ucraino»:
ЦитироватьTARAS SHEVCHENKO - poeta ucraino - DALLAPARTEDELTORTO ...
www.stavr//ogin2.com/.../taras-shevchenko-... - Cached
27 lug 2009 – TARAS SHEVCHENKO - poeta ucraino. Per la cultura ucraina Taras Schevcenko è come Manzoni per l'Italia e Pushkin per la Russia.

Letteratura ucraina - Wikipedia
it.wikipedia.org/wiki/Letteratura_ucraina - Cached
Nel XIX secolo si diffonde il nazionalismo, e "Kobzar", una raccolta di poesie di un illustre poeta ucraino Taras Shevchenko (1814-1861), pubblicata nel 1840, ...

Ševčenko з'являється тільки на другій сторінці. Таке враження, що єдині італійці, що пишуть Ševčenko, сконцентрувалися в італійській вікіпедії.

Demetrius

Цитата: iopq от октября  9, 2012, 08:27
Так, американці кажуть [чомски] на Хомського
Chomsky жеж
Надо посмотреть, как он сам произносит.

Lugat

Цитата: Artemon от октября 10, 2012, 02:22
Тепер виявляється, ще й англійська нам як рідна.
Треба додати в закон про мови в якості другої офіційної.  :???
Хоча, як на мене, мені більш подобається французька.  :-[

DarkMax2

Цитата: Demetrius от октября 10, 2012, 09:26
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 08:27
Так, американці кажуть [чомски] на Хомського
Chomsky жеж
Надо посмотреть, как он сам произносит.
Это да. Вон, есть на Дискавери один Ник По́пович. Его это не смущает :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Artemon от октября 10, 2012, 02:22
Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:23Англійську усі знають.
Справді? Я думав, у нас тільки в політиці й у футболі всі розбираються. Тепер виявляється, ще й англійська нам як рідна.
Її всюди вчать.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Artemon

Оптична фізика теж є в обов'язковому курсі шкільної програми - і багато хто в ній тямить? :)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр