Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)

Автор Мечтатель, ноября 11, 2017, 07:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Это первые строки стихотворения.

Цитата: Damaskin от марта 27, 2019, 13:00
Тогда уж "Тем более, можно оставаться в молчании".

А это верно отражает смысл?
Я думаю, что подразумевается: "можно оставаться молчаливой ещё более (чем прежде, чем до сих пор)"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 13:05
"можно оставаться молчаливой ещё более, чем прежде"

Так вроде бы нормально. Но вообще надо смотреть, что там дальше по тексту идет.

Мечтатель

Дальше уже понятно в общем
Цитироватьبیش از اینها، آه، آری
بیش از اینها میتوان خاموش ماند

میتوان ساعات طولانی
با نگاهی چون نگاه مردگان، ثابت
خیره شد در دود یک سیگار
خیره شد در شکل یک فنجان

"....?...., ах, да
...?... можно оставаться в молчании

Можно долгими часами
Взглядом, подобным взгляду мёртвых, застывшим
Уставиться на дым от сигареты
Уставиться на форму чашки..."
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 13:18
"....?...., ах, да
...?... можно оставаться в молчании

Можно долгими часами
Взглядом, подобным взгляду мёртвых, застывшим
Уставиться на дым от сигареты
Уставиться на форму чашки..."

Это все стихотворение? До конца?

Мечтатель

Нет, конечно.
Вот же оно было здесь, на второй странице (кое-что я изменил и усовершенствовал в новом варианте, который будет опубликован):
Цитироватьعروسک کوکی
('arusak-e kuki)
"Заводная кукла"

بیش از اینها، آه، آری
(biš az inhâ, âh, âri)
"Больше этих, о да"
(почему "этих", неясно)

بیش از اینها میتوان خاموش ماند
(biš az inhâ mi-tavân xâmuš mând)
"Больше этих можно хранить молчание"
(букв. "оставаться безмолвным, тихим")


میتوان ساعات طولانی
(mi-tavân sâ'ât-e tulâni)
"Можно на долгие часы"

با نگاهی چون نگاه مردگان، ثابت
(bâ negâhi čun negâh-e mordegân, sâbet)
"Взглядом подобным взгляду мёртвых, застывшим"

خیره شد در دود یک سیگار
(xire šod dar dud-e yek sigâr)
"Уставиться в дым от сигареты"

خیره شد در شکل یک فنجان
(xire šod dar šekl-e yek fenjân)
"Уставиться в форму чашки"

در گلی بیرنگ، بر قالی
(dar gol-e birang, bar qâli)
"В выцветший цветок на ковре..."


میتوان با پنجه‌های خشک
(mi-tavân bâ panje-hâ-ye xošk)
"Можно сухими руками"

پرده را یکسو کشید و دید
(parde-râ yeksu kešid o did)
"Отодвинуть штору и видеть"

در میان کوچه باران تند میبارد
(dar miyân-e kuče bârân-e tond mi-bârad)
На улице идёт быстрый дождь"

کودکی با بادبادکهای رنگینش
(kudaki bâ bâdbânak-hâ-ye rangin-aš)
"Ребёнок со своими разноцветными воздушными змеями"

ایستاده زیر یک طاقی
(istâde zer-e yek tâqi)
"Стоящий под аркой..."


میتوان فریاد زد
(mi-tavân faryâd zad)
"Можно кричать"

با صدائی سخت کاذب، سخت بیگانه
(bâ sedâ-ye saxt kâzeb, saxt bigâne)
"Очень фальшивым, очень странным голосом"

«دوست میدارم»
(dust mi-dâram)
""Люблю"..."



میتوان چون صفر در تفریق و جمع و ضرب
(mi-tavân čun sefr dar tafriq o jam' o zarb)
"Можно как нуль в вычитании, сложении и умножении"

حاصلی پیوسته یکسان داشت
(hâseli peyvaste yeksân dâšt
прибл. "Иметь всегда в итоге один результат"

میتوان چشم ترا در پیلهٔ قهرش
(mi-tavân češm-e-to-râ dar pile-ye qahr-aš)
"Можно твои глаза в оболочке их гнева"

دکمهٔ بیرنگ کفش کهنه‌ای پنداشت
(dokme-ye birang-e kafš-e kohne-yi pendâšt)
"Принимать за выцветшую застёжку старого ботинка"

میتوان چون آب در گودال خود خشکید
(mi-tavân čun âb dar gudâl-e xod xoškid)
"Можно высохнуть как вода в собственных каналах (колодцах, скважинах)"



میتوان زیبائی یک لحظه را با شرم
(mi-tavân zibâ'i-ye yek lahze-râ bâ šarm)
"Можно красоту одного мгновения со стыдом"

مثل یک عکس سیاه مضحک فوری
(mesl-e yek 'aks-e siyâh-e mozhek-е fori)
"Словно чёрную фотографию, смешную и импровизированную"

در ته صندوق مخفی کرد
(dar tah-e sanduq-e maxfi kard)
"Спрятать на дне сундука"

میتوان در قاب خالی ماندهٔ یک روز
(mi-tavân dar qâb-e xâli mânde-ye yek ruz)
"Можно на однажды опустевшую раму"

نقش یک محکوم، یا مغلوب، یا مصلوب را آویخت
(naqš-e yek mahkum, yâ mağlub, yâ maslub-râ âvixt)
"Повесить изображение осуждённого, побеждённого или распятого"

میتوان با صورتک‌ها رخنهٔ دیوار را پوشاند
(mi-tavân bâ suratak-hâ rahne-ye divâr-râ pušând)
"Можно масками прикрывать дыру в стене"

میتوان با نقشهائی پوچ‌تر آمیخت
(mi-tavân bâ naqš-hâ'i pučtar âmixt)
"Можно картины перемешать ещё более нелепо"



میتوان همچون عروسک‌های کوکی بود
(mi-tavân hamču 'arusak-hâ-ye kuki bud)
"Можно быть как заводные куклы"

با دو چشم شیشه‌ای دنیای خود را دید
(bâ do češm-e šiše'i donyâ-ye xod-râ did)
"Двумя стеклянными глазами смотреть на свой мир"

میتوان در جعبه ای ماهوت
(mi-tavân dar ja'be-ye mâhut)
"Можно в (обложенной) сукном коробке"

با تنی انباشته از کاه
(bâ tani anbâšte az kâh)
"С телом, набитым соломой"

سالها در لابلای تور و پولک خفت
(sâl-hâ dar lâbelâ-ye tur o pulak xoft)
"Годами спать среди кружев и блёсток"

میتوان با هر فشار هرزهٔ دستی
(mi-tavân bâ har fešâr-e harze-ye dasti)
"Можно при каждом оскорбительном давлении руки"

بی‌سبب فریاد کرد و گفت
(bisabab faryâd kard o goft)
"Беспричинно кричать и говорить"

«آه، من بسیار خوشبختم»
(âh, man besyâr xošbaxt-am)
""Ах, я очень счастлива""
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Я уже забыл.

Но, как я и думал, в стихотворении перечисляются вещи, которые можно делать. Поэтому начало лучше перевести как "Еще можно..." "А еще можно...", "Кроме того, можно..." - как-то так.
А интерпретация "можно оставаться молчаливой ещё более (чем прежде, чем до сих пор)" мне кажется неверной (исходя из общего смысла стихотворения).


Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 18:31
Значит, всё-таки это местоимение множ. числа...

Только непонятно, кого - "их"? Остальных людей?

Мечтатель

Да, непонятно.
Но с точки зрения грамматики так вернее. Наверное.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Пока оставил вариант "Больше их", т. е. перевёл буквально. Одно невразумительное место погоды не делает.

Теперь нужно ожидать реакции общественности, и в зависимости от неё продолжать или не продолжать работу над другими стихотворениями. Если будут сердечки, будет и смысл продолжать.
Персидский - это не французский, тут особая квалификация нужна. Поэтому, вероятно, только при заинтересованности извне отважусь на дальнейшие публикации.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

А это я на сербский переводил пару лет назад (возможны ошибки, но носители ничего не сказали):

پرنده فقط یک پرنده بود
(parande faqat yek parande bud)
"Птица jе била само птица"


پرنده گفت: «چه بویی، چه آفتابی، آه
(parande goft: "če buyi, če âftâbi, âh")
"Птица jе рекла: "Какав мирис! Какво сунце! Ах!"

«بهار آمده است
(bahâr âmade ast)
"Пролеће jе дошло"

«و من به‌جستجوی جفت خویش خواهم رفت»
("va man be jostеju-ye joft-e xiš xâham raft")
"И jа ћу поћи у потрагу за своjим паром"


پرنده از لب ایوان
(parande az lab-e eyvân)
"Птица са краjа балкона"

پرید، مثل پیامی پرید و رفت
(parid, mesl-e payâmi parid o raft)
"Узлетела jе, као jедна порука узлетела jе и нестала"

پرنده کوچک بود
(parande kučаk bud)
"Птица jе била мала"

پرنده فکر نمیکرد
(parande fekr nе-mi-kard)
"Птица ниjе мислила"

پرنده روزنامه نمیخواند
(parande ruz-nâme nе-mi-xând)
"Птица ниjе читала новине"

پرنده قرض نداشت
(parande qarz na-dâšt)
"Птица ниjе имала дуга"

پرنده آدمها را نمیشناخت
(parande âdam-hâ-râ nе-mi-šenâxt)
"Птица ниjе упознавала људе"


پرنده روی هوا
(parande ru-ye havâ)
"Птица у ваздуху"

و بر فراز چراغ‌های خطر
(va bar farâz-e čerâğ-hâ-ye xatar)
"И на висини сигналних ватaра"

در ارتفاع بی‌خبری میپرید
(dar ertefâ'-ye bi-xabari mi-parid)
"Летела jе у непознатом успињању"

و لحظه‌های آبی را
(va lahze-hâ-ye âbi-râ)
"И плавих тренутака"

دیوانه‌وار تجربه میکرد
(divâne-vâr tajrobe mi-kard)
"Имала jе лудо искуство"


پرنده آه، فقط یک پرنده بود
(parande âh, faqat yek parande bud)
"Птица... ах, била jе само птица"




جفت
(joft)
"Пар"


شب میآید
(šab mi-âyad)
"Долази ноћ"

و پس از شب،  تاریکی
(va pas az šab târiki)
"И за ноћу тама"

و پس از تاریکی
(va pas az târiki)
"И за тамом"

چشمها
(čašm-hâ)
"Очи"

دستها
(dast-hâ)
"Руке"

...و نفس‌ها  و نفس‌ها  و نفس‌ها
(va nafas-hâ vo nafas-hâ vo nafas-hâ)
"И уздаси, и уздаси, и уздаси..."

و صدای آب
(va sedâ-ye âb)
"И звук воде"

که فرو میریزد  قطره  قطره  قطره  از شیر
(ke foru mi-rizad qatre qatre qatre az šir)
"Коjа тече из славине 
кап... кап... кап..."


بعد دو نقطهٔ سرخ
(ba'd do noqte-ye sorx)
"Затим две црвене тачке"

از دو سیگار روشن
(az do sigâr-е rowšan)
"Од двejу упаљених цигарета"

تیک تاک ساعت
(tik-tâk-e sâ'at)
"Тик-так сата"

و دو قلب
(va do qalb)
"И два срца"

و دو تنهائی
(va do tanhâ'i)
"И две самоће"



پرنده مردنی است
(parande mordani ast)
"Птица мора умрети"


دلم گرفته است
(del-am gereftе ast)
"У срцу ми jе тешко"

دلم گرفته است
(del-am gereftе ast)
"У срцу ми jе тешко"

به ایوان می‌روم و انگشتانم را
(be eyvân mi-ravam va angoštânam-râ)
"Идем на балкон и своje прсте"

بر پوست کشیدهٔ شب می‌کشم
(bar pust-e kešide-ye šab mi-kešam)
"Пружам на растегнуту кожу ноћи"

چراغ‌های رابطه تاریکند
(čerâğ-hâ-ye râbete târik-and)
"Светиљке повезаности су тамне"

چراغ‌های رابطه تاریکند
(čerâğ-hâ-ye râbete târik-and)
"Светиљке повезаности су тамне"

کسی مرا به آفتاب معرفی نخواهد کرد
(kasi ma-râ be âftâb mo'arrefi na-xâhad kard)
"Нико ме неће упознати са сунцем"

کسی مرا به میهمانی گنجشک‌ها نخواهد برد
(kasi ma-râ be mihmâni-ye gonješk-hâ na-xâhad bord)
"Нико ме неће узети на банкет врабаца"

پرواز را بخاطر بسپار
(parvâz-râ be-xâter be-sеpâr)
"Сачуваj лет у сећању"

پرنده مردنی‌ست
(parande mordani-st)
"Птица мора умрети"



هدیه
(hadiye)
"Поклон"

من از نهایت شب حرف میزنم
(man az nahâyat-e šab harf mi-zanam)
"Jа говорим из предела ноћи"


من از نهایت تاریکی
(man az nahâyat-e târiki)
"Jа из предела таме"

و از نهایت شب حرف میزنم
(va az nahâyat-e šab harf mi-zanam)
"И из предела ноћи говорим"


اگر به خانۀ من آمدی برای من ای مهربان چراغ بیاور
(agar be xâne-ye man âmadi barâ-ye man ey mehrabân čerâğ bi-yâvar)
"Ако ћеш доћи у моjу кућу, донеси за мене, о милостиви, светиљку"

و یک دریچه که از آن
(va yek dariče ke az ân)
"И jeдно прозорче да бих кроз њега"

به ازدحام کوچۀ خوشبخت بنگرم
(be ezdehâm-e kuče-ye xošbaxt be-negaram)
"Гледала на гомилу срећног сокака"


میان تاریکی
(miyân-e târiki)
"Усред таме"

ترا صدا کردم
(to-râ sedâ kardam)
"Тебе сам позвала"

سکوت بود و نسیم
(sokut bud o nasim)
"Била jе тишина и лахор"

که پرده را میبرد
(ke parde-râ mi-bord)
"Коjи jе односио завесу"

در آسمان ملول
(dar âsеmân-e malul)
"У мрачном небу"

ستاره‌ای میسوخت
(setâre-i mi-suxt)
"(Jедна) звезда jе горела"

ستاره‌ای میرفت
(setâre-i mi-raft)
"Звезда jе одлазила"

ستاره‌ای میمرد
(setâre-i mi-mord)
"Звезда jе умирала"


ترا صدا کردم
(to-râ sedâ kardam)
"Тебе сам позвала"

ترا صدا کردم
(to-râ sedâ kardam)
"Тебе сам позвала"


تمام هستی من
(tamâm-e hasti-ye man)
"Цело моjе биће"

چو یک پیالهٔ شیر
(čо yek piyâle-ye šir)
"Као чанак млека"

میان دستم بود
(miyân-e dast-am bud)
"Било jе у моjоj руци"

نگاه آبی ماه
(negâh-e âbi-ye mâh)
"Плави поглед Месеца"

به شیشه‌ها میخورد
(be šiše-hâ mi-xord)
"Jео jе стакла"


ترانه‌ای غمناک
(tarâne-ye ğamnâk)
"Jедна тужна песма"

چو دود بر میخاست
(čо dud bar mi-xâst)
"Дизала се као дим"

ز شهر زنجره‌ها
(ze šahr-e zanjere-hâ)
"Из града зрикаваца"

چون دود میلغزید
(čоn dud mi-lağzid)
"Као дим клизила jе"

به روی پنجره‌ها
(bar ru-ye panjere-hâ)
"По површини прозора (мн.)"


تمام شب آنجا
(tamâm-e šab ânjâ)
"Целу ноћ тамо"

میان سینهٔ من
(miyân-e sine-ye man)
"Усред моjих груди"

کسی ز نومیدی
(kasi ze nowmidi)
"Од очаjа неко"

نفس نفس میزد
(nafas nafas mi-zad)
"Уздисао jе, уздисао"

کسی به پا می‌خاست
(kasi be pâ mi-xâst)
"Неко je устаjao на ноге"

کسی ترا می‌خواست
(kasi to-râ mi-xâst)
"Неко те jе волео"

دو دست سرد او را
(do dast-e sard u-râ)
"Две хладне руке"

دوباره پس میزد
(dobâre pas mi-zad)
"Њега су опет одгурале"


تمام شب آنجا
(tamâm-e šab ânjâ)
"Целу ноћ тамо"

ز شاخه‌های سیاه
(ze šâxe-hâ-ye siyâh)
"Са црних грана"

غمی فرو می‌ریخت
(ğam-i foru mi-rixt)
"Лила се туга"

کسی ز خود میماند
(kasi ze xod mi-mând)
"Неко je ocтаjао ван себе"

کسی ترا میخواند
(kasi to-râ mi-xând)
"Неко те jе звао"

هوا چو آواری
(havâ čо âvâr-i)
"Ваздух као терет"

به روی او میریخت
(be ru-ye u mi-rixt)
"Лио се на њега"


درخت کوچک من
(deraxt-e kuček-e man)
"Моjе мало дрво"

به باد عاشق بود
(be bâd 'âšeq bud)
"Било jе заљубљено у ветар"

به باد بیسامان
(be bâd-e bi-sâmân)
"У ветар без склоништа"

کجاست خانه باد ؟
(kojâ-st xâne-ye bâd)
"Где jе кућа ветра?"

کجاست خانه باد ؟
(kojâ-st xâne-ye bâd)
"Где jе кућа ветра?"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 20:33
Пока оставил вариант "Больше их", т. е. перевёл буквально. Одно невразумительное место погоды не делает.

То есть смысла стихотворения вы не понимаете. Но хоть какая-то версия у вас должна быть?

Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 20:33
Теперь нужно ожидать реакции общественности, и в зависимости от неё продолжать или не продолжать работу над другими стихотворениями. Если будут сердечки, будет и смысл продолжать.

Общественность у вас слишком немногочисленна, чтобы рассчитывать на большое количество сердечек :)

Damaskin

Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:09
kojâ-st xâne-ye bâd

kojâ - где?
st - сокращение от ast (есть)
xâne - дом
ye - окончание изафета
bâd - ветер

Так?

Мечтатель

Цитата: Damaskin от марта 27, 2019, 21:14
Общественность у вас слишком немногочисленна, чтобы рассчитывать на большое количество сердечек

Если ничего не делать, она никогда не станет многочисленной.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:16
Если ничего не делать, она никогда не станет многочисленной.

Да на VK вообще непонятно, как находить интересных людей. Сообщества еще можно отыскать. А конкретного человека, который выкладывает что-то интересное вроде переводов персидской поэзии - ну вот как его отыщешь на этой свалке?

Мечтатель

Цитата: Damaskin от марта 27, 2019, 21:14
То есть смысла стихотворения вы не понимаете. Но хоть какая-то версия у вас должна быть?

Не стихотворения, а, вполне возможно, лишь пары строк. Я склоняюсь к мысли, что там имеется в виду "ещё более". Но Искандар своим авторитетным мнением заставил усомниться. Поэтому теперь я не уверен, что там на самом деле.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:20
Не стихотворения, а, вполне возможно, лишь пары строк. Я склоняюсь к мысли, что там имеется в виду "ещё более".

Еще более - кого? чего? То же самое и с версией Искандара...

Damaskin

Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:16
Если ничего не делать, она никогда не станет многочисленной.

Сейчас заглянул - 111 человек уже прочитали. Мне кажется, это очень неплохой результат.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от марта 27, 2019, 21:20
Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:16
Если ничего не делать, она никогда не станет многочисленной.

Да на VK вообще непонятно, как находить интересных людей. Сообщества еще можно отыскать. А конкретного человека, который выкладывает что-то интересное вроде переводов персидской поэзии - ну вот как его отыщешь на этой свалке?

По запросам. Например, вбиваем название какого-нибудь стихотворения Форуг Фаррохзад. И смотрим, на чьих страницах или в чьих видеозаписях это есть.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Damaskin от марта 27, 2019, 21:24
Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:16
Если ничего не делать, она никогда не станет многочисленной.

Сейчас заглянул - 111 человек уже прочитали. Мне кажется, это очень неплохой результат.

Да там непонять как отображается количество просмотров, этому не стоит придавать много значения. Лайк или репост - это уже нечто более существенное.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:24
Например, вбиваем название какого-нибудь стихотворения Форуг Фаррохзад.

Так можно найти только какой-то уже известный текст. А если я про Форуг Фаррохзад не слышал вообще или хотя бы не читаю по-персидски, то вашу запись я никогда не найду, разве что случайно. 

Damaskin

Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:27
"Можно ещё больше молчать"

Вам же Искандар дал правильный перевод. "Чаще их". Ну или "Больше их", как вы оставили (раз уж вам перевод Искандара неугоден). Так кого - их?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр