Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - ноября 19, 2012, 13:44
Зато фанаты-буквоеды и тщеславные авторы терпеть не могут вольный перевод
Разговор с Анджеем Сапковским о переводах его произведений на русский язык
Хотя перевод тут таки паршивый :)
Автор Flos
 - ноября 19, 2012, 13:31
Цитата: maristo от ноября 19, 2012, 12:23
Может ли перевод превзойти оригинал?

Может, конечно.
Например, для меня Шекспир Маршака на две головы выше Шекспира Шекспира.

http://www.rustranslater.net/index.php?object=marshak-shekspir
Автор DarkMax2
 - ноября 19, 2012, 13:19
Читая Сапковского, я пришел к выводу, что его НУЖНО было переводить именно так, что бы вышло это вот "не то".
Ведьмак бы выиграл, а так - сухо.
Автор maristo
 - ноября 19, 2012, 13:15
Цитата: Валер от ноября 19, 2012, 12:33
Вопрос сводится к сравнительной той ценности языков?)

Нет, к ценности аутентичности. Раз уж переводчик имеет некоторый зазор между "точностью" подстрочника и вольным перессказом, то на этом отрезке может лежать что-то значительное. "Оригинал v1.5". Всё таки я склонен думать, что идеи иногда живут отдельно от их авторов.

Цитата: DarkMax2 от ноября 19, 2012, 12:44
Если не слово в слово, если слог переводчика лучше слога автора, то почему бы и нет?

Вот и я так думаю. А некоторые товарищи наоборот, говорят, - Это "конечно" выразительнее, но уже "не то". На что я обычно пожимаю плечами.  :???
Автор DarkMax2
 - ноября 19, 2012, 12:44
Если не слово в слово, если слог переводчика лучше слога автора, то почему бы и нет?
Автор Валер
 - ноября 19, 2012, 12:33
Вопрос сводится к сравнительной той ценности языков?)
Автор maristo
 - ноября 19, 2012, 12:23
Может ли перевод превзойти оригинал?

Имеется ввиду художественная ценность.  :what: